8/13/2017

Los Judeo-cristianos de los siglos tempranos del cristianismo según una nueva fuente: La cisma de los judeo-cristianos de Jerusalem: el fracaso de los discípulos de Yeshu.

BS"D


[La cisma de los judeo-cristianos de Jerusalem: el fracaso de los discípulos de Yeshu]

Estos textos históricos dan, desde el punto de vista del judío-cristiano, un esbozo de los acontecimientos y tendencias que provocaron:


1.     la fuga de la comunidad cristiana original de Jerusalén (o de Palestina) y

2.     el abandono y la traición de lo que es considerado como el verdadero cristianismo y su sustitución por las nociones griegas y otras formas.


Es la relación de un fracaso histórico; La victoria recae en los agentes de la corrupción.[33] Si bien algunas de las posiciones doctrinales expuestas en los textos polémicos judeo-cristianos que hemos estudiado se mencionaron en diversas fuentes, la interpretación de la historia propuesta en los textos que ahora atraerán nuestra atención fue virtualmente desconocida.[34]


Los textos históricos pueden dividirse en las siguientes secciones:

1. Un texto que contenga (a) una relación de las fortunas de la primera comunidad cristiana de Jerusalén desde la muerte de Yeshu hasta la fuga de sus miembros con una breve referencia a sus tribulaciones en el exilio y (b) un relato del origen de los cuatro Evangelios canónicos y los exitosos esfuerzos hechos para poner fin al uso de los Evangelios Hebreos originales.


2. Un breve pasaje en el que se exponen las razones de la decadencia del cristianismo y se da una versión de los primeros intentos cristianos de convertir a los gentiles en Antioquía, que probablemente se basa en el relato de los Hechos de los Apóstoles.


3. Una biografía hostil de Pablo de Tarso, en parte también basada en los Hechos.


4. La segunda parte de la sección 3 se une o se confunde de una manera curiosa con el comienzo de la sección 4, que da información de Helena, la madre del emperador Constantino, de este emperador mismo, del Concilio de Nicea y también se refiere a los sucesores de Constantino. Esta sección también contiene un pasaje sobre Mani.


La primera sección está aquí traducida en su totalidad:

[71א] לאחר אותו [ישו], היו תלמידיו ['אצחאב'], יחד עם היהודים ובני ישראל, בבתי-כנסת של אלה; וקיימו את תפילות היהודים ואת חגים של [היהודים] באותם מקומות כמו אלה. [אולם] היתה מחלוקת ביניהם ובין היהודים על דבר ישו.

הרומאים [אל-רום] שלטו עליהם. הנוצרים [היו רגילים] להתלונן אצל הרומאים על היהודים, הראו להם את חולשתם ופנו לרחמיהם. והרומאים ריחמו עליהם. זה [היה רגיל] לקרות לעתים קרובות. והרומאים אמרו לנוצרים: "בינינו ובין היהודים יש ברית המחייבת אותנו לא לשנות את חוקיהם הדתיים ['אדיאן'], אבל אם תעזבו את חוקיהם ותיפרדו מהם, בהתפלל כמונו [בעודנו פונים] למזרח, בלאכול [את הדברים] שאנחנו אוכלים, ובלראות כמותר את מה שאנו רואים ככזה, עלינו לעזור לכם ולעשות אתכם חזקים, והיהודים לא ימצאו דרך [לפגוע בכם]. להיפך, תהיו חזקים יותר מהם."

הנוצרים ענו: "נעשה זאת". [והרומאים] אמרו: "לכו, הביאו את חבריכם והביאו את ספרכם ['כיתאב']". [הנוצרים] הלכו אל חבריהם, הודיעו להם על מה שקרה ביניהם ובין הרומאים ואמרו להם: "הביאו את הבשורה ['אל-אנג'יל'], וקומו כדי שנלך אליהם". אבל אלה [החברים] אמרו להם: "עשיתם רע. לא מותר לנו [לאפשר] שהרומאים יטמאו את הבשורה.

[71ב] בכך שנתתם תשובה חיובית לרומאים, בעקבות זאת התרחקתם מהדת. לכן, לא מותר לנו עוד להתחבר עמכם; להיפך, אנו מחויבים להצהיר שאין דבר משותף בינינו וביניכם", ומנעו מהם [לקחת חזקה] בבשורה או לגשת אליה. שתי קבוצות מאלה שהוזכרו בהתחלה חזרו עם הרומאים ואמרו להם: "עזרו לנו נגד חברינו לפני שתעזרו לנו נגד היהודים, והרחיקו אותם מספרנו". והרומאים כתבו עליהם למושליהם במחוזות מוסול ובג'זירת אל-ערב. בעקבות זאת, נעשה חיפוש אחריהם, כמה ['קום'] נתפסו ונשרפו, אחרים ['קום'] נהרגו.

באשר לאלה שנתנו תשובה חיובית לרומאים, התכנסו ולקחו עצה כיצד להחליף את הבשורה, מאחר שאבדה להם. [כך] הדעה שבשורה צריכה להיות מחוברת ['יונשיעו'] התבססה ביניהם. הם אמרו: "התורה מורכבת רק מסיפורים על לידות הנביאים ועל סיפורי חייהם, בואו נבנה בשורה לפי תבנית זו. כל אחד מאיתנו ייזכר במה שהוא זוכר מדברי ['אכ'פאר'] הבשורה ומ[הדברים] שעליהם הנוצרים דיברו ביניהם [בדברם] על ישו". בעקבות זאת, כמה אנשים ['קום'] כתבו בשורה, אחר כך אחרים ['קום'] כתבו [בשורה אחרת]. [בדרך זו] נכתב מספר מסוים של בשורות. [אולם] חלק גדול ממה שהיה [מוכל] במקור אבד. היו בין אנשים אלה, אחד אחר השני, כאלה שידעו דברים רבים שהיו מוכלים בבשורה האמיתית ['אל-אנג'יל אל-צ'אהיח'], אבל כדי לבסס את שלטונם ['ריאסה'], נמנעו מלמסור אותם, ובכל זה לא נעשה אזכור של הצלב ולא של הצליבה. לפי דבריהם היו שמונים בשורות, אבל מספרם ירד כל הזמן והצטמצם עד שנותרו רק ארבע בשורות, שנכתבו על ידי ארבעה פרטים ['נפר'], כל אחד מהם חיבר בזמנו בשורה. אחר בא אחריו, ראה ש[הבשורה שחיבר קודמו] הייתה לא שלמה, וחיבר אחרת שלפי דעתו הייתה נכונה יותר ['אצ'אהח'], קרובה יותר לנכונות ['אל-צ'יחהא'] מאשר הבשורה של האחרים.

אז אין ביניהם בשורה [כתובה] בשפה של ישו, שנאמרה על ידו ועל ידי חבריו ['אצחאב'], כלומר העברית ['אל-עיבראנייה'], השפה, שהיא זו של אברהם ['איבראהים'], ידיד ['ח'ליל'] האל ושל הנביאים האחרים, [השפה] שדוברה על ידיהם ושבה ספרי האל נגלו להם ולשאר בני ישראל, ושבה האל פנה אליהם.

[לכן] עזבו ['תראכא'] [את השפה הזו]. החכמים ['אל-עולמאא'] אמרו להם: "קהילת הנוצרים, ויתרתם על השפה העברית, שהיא שפתו של ישו והנביאים [שהיו] לפניו, השלום עליהם,

[72א] ו[אימצתם] שפות אחרות". כך, אין נוצרי ש[בקיום] חובה דתית מקריא את הבשורות האלה בשפה העברית: הוא לא עושה זאת [משתמש בזה] כתחבולה, כדי למנוע בושה [ציבורית]. לכן, האנשים אמרו להם: הנטישה [של השפה: אל-עוד-לענהא] קרתה כי מוריהם הראשונים ['אצחאבוכום אל-אוואלון'] כיוונו למרמה בכתביהם ['מקאלאת'] תוך שימוש בתחבולות כגון ציטוט ממקורות מזויפים בשקרים שהם חיברו, והסתירו את התחבולות האלה. עשו זאת כי חיפשו להשיג שליטה ['ריאסה']. כי באותו זמן העברים ['אל-איבראנייה'] היו אנשי הספר ואנשי ידע. בעקבות זאת, הפרטים ['נפר'] האלה שינו ['ר'איירא'] את השפה או יותר נכון עזבו אותה לחלוטין, כדי שאנשי הידע לא יתפסו במהירות את הוראתם ומטרותיהם. [כי אם היו עושים זאת הפרטים האלה] היו מתבזים לפני שהצליחו לבסס את הוראתם ו[מטרותיהם] לא היו מתמלאות. בעקבות זאת, ויתרו [על השפה העברית ולקחו] שפות רבות אחרות שלא נאמרו על ידי ישו וחבריו. [אלה שמדברים בשפות אלה] אינם אנשי הספר ואין להם ידע על ספרי ומצוות האל. כאלה היו הרומאים ['אל-רום'], הסורים, הפרסים, הארמנים ונוכרים אחרים. זה נעשה באמצעות מרמה וערמומיות של קבוצה קטנה זו של אנשים ש[רצו] להסתיר את חרפתם ולהגיע למטרת משאלותיהם בשאיפתם לשליטה [שהייתה אמורה להיות מושגת] דרך [אמצעיות] הדת. אם זה לא היה כך, היו משתמשים בשפה של אברהם, בניו וישו, שדרכה נבנה הבניין ושאליו נגלו הספרים. בהקמת הוכחה לבני ישראל ולכופרים בין היהודים ['אל-יהוד'] היה עדיף שנעשית להם קריאה בשפתם ['ליסאן'] ושנוהל דיון עימם בשפתם ['לורהא'], שלא היו יכולים לדחות. דעו זאת; זה עיקרון גדול.

דעו שהאל ירחם אתכם, ששלוש כתות אלה אינן מאמינות שהאל גילה לישו בדרך זו או אחרת בשורה או ספר. אדרבה, לפי דבריהם, ישו ברא את הנביאים, גילה להם את הספרים ושלח להם מלאכים. אולם יש להם עימם בשורות מחוברות על ידי ארבעה פרטים, כל אחד מהם כתב בשורה. אחרי [אחד מהם] בא [אחר] שלא היה מרוצה מ[קודמו [שכתב בשורה אחרת]] ובדעתו שהבשורה שלו עצמו הייתה טובה יותר. [הבשורות האלה] מסכימות במקומות מסוימים ולא מסכימות

[72ב] באחרים; בכמה מהם [יש קטעים] שלא נמצאים באחרת. יש סיפורים על אנשים - גברים ונשים - בין היהודים, הרומאים ואחרים [אומות, ש]אמרו זה [או אחר] ועשו זאת. יש אבסורדים רבים, [דברים] שקריים רבים, טיפשיים, שקרים ברורים רבים וסתירות גלויות. זה מה שהאנשים למדו לעומק וידעו להבחין. אולם, אדם שקורא זאת מבין את זה אם הוא בוחן את זה בזהירות. משהו - אבל מעט - מהאמירות, המצוות של ישו והמידע עליו נמצא גם שם.

באשר לארבע הבשורות: אחת מהן חוברה על ידי יוחנן ['יוחנה'] ואחרת על ידי מתי. אחר כך, אחרי שני אלה, בא מרקוס ['מרקס'] שלא היה מרוצה משתי הבשורות שלהם. אחר כך, אחרי אלה בא לוקס ['לוקא'], שלא היה מרוצה מהבשורות האלה וחיבר [עוד] אחרת. כל אחד מהם היה בדעה ['וא-כאנא עינדא כול ואחיד מין האעולאא'] שהאדם שחיבר בשורה לפניו, נתן תיאור נכון של [דברים מסוימים] ועיוות ['אכ'אללא'] אחרים; ושאחרת [בשורה] תהיה ראויה יותר להכרה ונכונה יותר. כי אם קודמו היה מצליח לתת הסבר נכון, לא היה צורך שהוא יחבר אחרת, שונה מזו של קודמו.

אף אחת מארבע הבשורות האלה אינה פירוש על בשורה אחרת; [זה לא מקרה של] מישהו שבא אחרי [מישהו אחר] שמפרש על ספר קודמו, נותן תחילה תיאור של מה שזה אמר, ואחר כך [מציע] פירוש. דעו זאת: [מי שחיבר בשורה] עשה זאת, כי אדם אחר נכשל ['קאצ'צ'ארא'] [במשימתו].

כתות [נוצריות] אלה בדעה שארבעה [האוונגליסטים] האלה היו חברים ותלמידים של ישו. אבל הם לא יודעים, או אין להם מידע [על הנושא], מי הם היו. בנקודה זו [הם] יכולים [פשוט] לטעון טענה. כי לוקס מזכיר בבשורתו שמעולם לא ראה את ישו. בפנותו לאדם שעבורו חיבר את בשורתו, הוא האחרון מארבעת האוונגליסטים, אומר: "ידעתי את רצונך לטוב, לידע ולחינוך ['אל-אדאב'], ואני חיברתי את הבשורה הזו כי ידעתי זאת וכי הייתי קרוב לאלה ששירתו וראו את המילה ['אל-כלימה']". כך, הוא אומר בבירור תחילה שלא ראה את המילה - הם מבינים שבמילה זו הוא ישו; אז הוא טוען שראה [אנשים] שראו את ישו. אבל שראה אותו זו טענה [בלבד] [מצידו]. אם היה מישהו ראוי לאמון, לא היה - לאור [סוג] המידע [שהיה לרשותו] - מחבר שום דבר כלל. למרות זאת, הוא מזכיר שהבשורה שלו עדיפה על האחרות.

[73א] אם הנוצרים ישקלו את הדברים האלה, ידעו שהבשורות שיש להם עימם אינן מועילות להם, ושהידע שיש לאדוניהם ולמחברים [של הבשורות] לא נמצא בהם, ושבנקודה זו הדברים הם כפי שאמרנו --- זו עובדה ידועה [שמתייחסת כאן [כלומר, העובדה שעזבו את דתו של ישו ופנו אל] הדוקטרינות הדתיות של הרומאים, תוך שכר וניסיון להשיג במהירות את הרווחים שעלולים לנבוע משלטונם ועושרם.


(71a) Después de él [Yeshu],[35] sus discípulos (ajhab) estaban con los judíos y los hijos de Israel en las sinagogas de este último y observaron las oraciones y las fiestas de (los judíos) en el mismo lugar que este último.

(Sin embargo) hubo un desacuerdo entre ellos y los judíos con respecto a Yeshu.

Los romanos (a1-Rum)[36] reinaron sobre ellos. Los cristianos (acostumbrados a) quejarse a los romanos acerca de los judíos, les mostró su propia debilidad y apeló a su compasión. Y los romanos se compadecían[37] de ellos. Esto (usado) para suceder frecuentemente. Y los romanos dijeron a los cristianos: «Entre nosotros y los judíos hay un pacto que nos obliga a no cambiar sus leyes religiosas (adyan), pero si abandonáis sus leyes y os separáis de ellas, orando como nosotros (mientras nos enfrentamos) al Oriente, comiendo (las cosas) que comemos, y considerando como permisible lo que consideramos como tal, debemos ayudarte y hacerte poderoso,[38] y los judíos no encontrarían camino alguno (para hacerte daño). Al contrario, serían más poderosos [39]que ellos.

Los cristianos respondieron:[40] "Haremos esto". (Y los romanos) dijeron:

Vayan, traigan a sus compañeros y traigan su libro (kitab). "(Los cristianos) fueron a sus compañeros, les informaron de lo que había sucedido entre ellos y los romanos y les dijeron:" Traigan el Evangelio (al-Injil), y levántate para que vayamos a ellos. "Pero estos (compañeros) les dijeron: "Has hecho mal. No se nos permite (dejar) que los Romanos contaminen el Evangelio.


(71b) Al dar una respuesta favorable a los romanos, en consecuencia se han alejado de la religión. Por lo tanto, ya no se nos permite asociarnos con ustedes; Por el contrario, estamos obligados a declarar que no hay nada en común entre nosotros y vosotros ", y que les impidieron (tomar posesión) el Evangelio o acceder a él. Dos grupos de los que se mencionaron en primer lugar regresaron con los romanos y les dijeron: "Ayúdenos contra nuestros compañeros antes de ayudarnos contra los judíos, y quítenlos de nuestro Libro ( Y los romanos escribieron acerca de ellos a sus gobernadores en los distritos de Mosul y en el Jazirat al-'Arab.[41] En consecuencia, se hizo una búsqueda de ellos, Algunos (qawm) fueron capturados y quemados, otros (qawm) fueron asesinados.

En cuanto a aquellos que habían dado una respuesta favorable a los romanos, se reunieron y tomaron consejo sobre cómo reemplazar el Evangelio, ya que se les había perdido. (Así) la opinión de que un Evangelio debe ser compuesto (yunshi'u) se estableció entre ellos. Ellos dijeron: "La Toráh consiste sólo en narraciones acerca de los nacimientos de los profetas y de las historias de sus vidas, vamos a construir un evangelio según este patrón".

Cada uno de nosotros va a recordar lo que recuerda de las palabras (ajfar) del Evangelio y de (las cosas) sobre las cuales los cristianos hablaron entre sí (al hablar) de Yeshu”. En consecuencia, algunas personas (qawm[42]) escribió un Evangelio, después de que otros (qawm) escribieron (otro) Evangelio. (De esta manera) se escribió cierto número de Evangelios (Sin embargo) una gran parte de lo que estaba (contenido) en el original de entre estos (hombres), uno tras otro, que conocían muchas cosas que estaban contenidas en el verdadero Evangelio (al-injil al-xahih.), Pero con el fin de establecer su dominio (ri'asa), se abstuvieron de comunicarlos, y en todo esto no se hizo mención de la cruz ni del crucifijo.[43] Según ellos había ochenta Evangelios, pero su número disminuyó constantemente y se redujo hasta que sólo cuatro Evangelios, que se deben a cuatro individuos (nafar), cada uno de ellos compuesto en su tiempo por un Evangelio. Otro vino después de él, vio que (el Evangelio compuesto por su predecesor) era imperfecto,[44] y compuso otro que según él era más correcto (axahh), más cercano a la corrección (al-xihha) que el Evangelio de los demás.

Entonces no hay entre ellos un Evangelio (escrito) en el lenguaje de Yeshu, que fue dicho por él y sus compañeros (axhab), es decir, el hebreo (al-'ibraniyya) el lenguaje, que es el de Abraham (Ibrahim), el amigo (khalil) de Di-s y de los otros profetas, (la lengua) que fue hablado por ellos y en la cual los Libros de Di-s les fueron revelados[45] y a los otros Hijos de Israel, y en los cuales Di-s se dirigió a ellos.

(Por)[46] lo tanto han abandonado (taraka) (este idioma). Los sabios (aI-'ulama') les dijeron: "Comunidad de cristianos, renuncien a la lengua hebrea, que es la lengua de Yeshu y los profetas (que estaban) delante de él, la paz sea con ellos,


(72a) y (adoptaron)[47] otras lenguas”. Así, no hay ningún cristiano que (al observar) una obligación religiosa recita estos Evangelios en la lengua hebrea: no lo hace en (usarlo) como una estratagema, para evitar la vergüenza (pública).[48] Por lo tanto, la gente[49] les dijo:[50] El abandono (del lenguaje: al-`-ud-l'anha) ocurrió porque sus primeros maestros (axhabukum al-aw-walun) apuntaban al engaño en sus escritos (maqalat) usando tales estratagemas como que citan de autoridades falsas[51] en las mentiras que ellos compusieron, y ocultaron estas estratagemas. Lo hicieron porque buscaban obtener la dominación (ri'asa). Porque en aquel tiempo los hebreos (al-ibraniyya) eran gente del Libro y hombres de conocimiento.[52] En consecuencia, estos individuos (nafar) alteraron (ghayyara) el lenguaje o más bien lo abandonaron por completo, para que los hombres de conocimiento no captaran rápidamente su enseñanza[53] y sus objetivos. (Porque si lo hubieran hecho estos individuos) habrían sido deshonrados antes de haber podido consolidar su enseñanza y sus (objetivos[54]) no habrían sido cumplidos. En consecuencia, renunciaron (al idioma hebreo y tomaron) muchas otras lenguas que no habían sido dichas por Yeshu y sus compañeros. (Los que hablan estas lenguas) no son personas del Libro y no tienen conocimiento acerca de los libros y mandamientos de Di-s. Tales fueron los romanos (al-Run), los sirios, los persas, los armenios y otros extranjeros.[55] Esto se hizo por medio del engaño y la astucia de este pequeño grupo de personas que (quería) el ocultar su infamia y para alcanzar la meta de sus deseos en su aspiración por el dominio (que iba a ser ganó) a través de (la instrumentalidad de) la religión. Si esto no fuera así, habrían usado el lenguaje de Abraham, de sus hijos y de Yeshu, a través del cual se había construido el edificio y a quien los libros habían sido revelados.[56] Al establecer una prueba para los Hijos de Israel y los incrédulos entre los judíos (al-yahud-اليهود) habría sido mejor que se les hiciera una llamada en su propia lengua (lisan) y una discusión comprometida con ellos en su lenguaje (lugha), que no habrían podido rechazar. Sepa esto; Es un gran principio.


Sabed que Di-s tenga piedad de vosotros, que estas tres sectas[57] no creen que Di-s reveló a Yeshu de una manera u otra un Evangelio o un libro. Más bien, según ellos, Yeshu creó a los profetas, les reveló los libros y les envió ángeles. Sin embargo, tienen con ellos Evangelios compuestos por cuatro individuos, cada uno de los cuales escribió un Evangelio. Después de (uno de ellos) vino (otro[58]) que no estaba satisfecho con (su predecesor [que escribió otro]) Evangelio y sostuvo que su propio Evangelio era mejor. (Estos Evangelios) están de acuerdo en ciertos lugares y no están de acuerdo


(72b) en otros; En algunos de ellos (hay pasajes) que no se encuentran en el otro. Hay relatos sobre personas -hombres y mujeres- entre los judíos, los romanos y otras (naciones, que) dijeron esto (u aquello) y lo hicieron. Hay muchas absurdidades, (muchas) cosas falsas, estúpidas, muchas mentiras obvias y contradicciones manifiestas. Fue esto lo que la gente ha estudiado a fondo y ha sabido diferenciar. Sin embargo, una persona que lo lee se da cuenta de esto[59] si lo examina cuidadosamente. Algo -pero poco- de los dichos, de los preceptos de Yeshu y de la información[60] sobre él también se encuentra allí.

En cuanto a los cuatro Evangelios: uno de ellos fue compuesto por Juan (Yujanna) y otro por Mateo. Luego, después de estos dos, vino Marcos (M.r.q.s.) que no estaba satisfecho con sus dos Evangelios. Luego, después de éstos vino Lucas (Luqa), que no estaba satisfecho con estos Evangelios y compuso (todavía) otro. Cada uno de ellos era de la opinión (wa-kana `inda kull wahid min ha`ula') que el hombre[61] que había compuesto un Evangelio antes de él, había dado una cuenta correcta de (ciertas) cosas y había distorsionado (akhalla) otros; Y que otro (Evangelio) sería más merecedor de reconocimiento y más correcto. Porque si su predecesor[62] hubiera tenido éxito en dar una explicación correcta, no habría sido necesario que compusiera otro, diferente de la de su predecesor.

Ninguno de estos cuatro Evangelios es un comentario sobre otro (Evangelio); (No es un caso de) alguien que viene después (alguien más) que comenta sobre el libro de su predecesor, dando primero un relato de lo que éste había dicho, y luego (proponiendo) un comentario. Sepa esto: (el que compuso un Evangelio) hizo esto, porque otro hombre había quedado corto de éxito (qaxxara) (en su tarea).

Estas sectas (cristianas) son de la opinión de que estos cuatro (Evangelistas) eran compañeros y discípulos de Yeshu. Pero no saben, o no tienen información (sobre el tema), quiénes eran. En este (punto) pueden (simplemente) hacer una reclamación. Porque Lucas menciona en su Evangelio que nunca había visto a Yeshu.

Dirigiéndose al hombre por el que compuso su Evangelio, él es el último de los cuatro evangelistas, dice: "Yo conocía tu deseo del bien, del conocimiento y de la instrucción (al-adab), y yo compuse este Evangelio porque lo sabía y porque estaba cerca de aquellos que habían servido y visto la Palabra (al-kalima)."[63] Así, él dice claramente en primer lugar que no vio la Palabra - ellos entienden que por esta palabra es Yeshu; Entonces él afirma haber visto gente) que había visto a Yeshu. Pero de haberlo visto es una (mera) afirmación (de su parte). Si hubiera sido alguien merecedor de confianza, no tendría - en vista del (tipo de) información (que estaba a su disposición) - compuesto nada en absoluto. A pesar de esto, menciona que su Evangelio es preferible a los[64] otros.


(73a) Si los cristianos consideraran estas cosas, sabrían que los Evangelios que están con ellos no les son de utilidad, y que el conocimiento que sus amos y los autores (de los Evangelios) no se encuentra en ellos, y que en este punto las cosas son como hemos dicho --- es un bien conocido (hecho) que se refiere aquí (es decir, el hecho de que han abandonado la religión de Yeshu y volviéndose hacia) las doctrinas religiosas[65] de los romanos, premiando y procurando obtener en prisa las ganancias que podrían derivarse de su dominación y sus riquezas.


La primera parte de este texto parece delinear la historia temprana de la comunidad judeo-cristiana, cuyos escritos fueron adaptados por Abd al-Jabbar para ser precisos, su historia como fue recordada en la tradición de la secta.

A primera vista, dos puntos interconectados en esta tradición parecen ser particularmente reveladores con respecto al origen de esta comunidad; Uno de ellos es la suprema importancia que se le atribuye a la lengua hebrea, en la que Di-s habló a Abraham, a los otros profetas y como presuntamente a Yeshu. El Evangelio original, que parece que ya no existía en el momento de la redacción del texto (aunque la historia narrada en este último habría sido consistente con haber sido llevada a las tierras del exilio por los miembros de la comunidad que abandonó Judea), evidentemente se considera que ha sido escrito en hebreo.[66]



[33] En una interpolación obvia (69b), 'Abd al-Jabbar traza un paralelo entre la decadencia del cristianismo descrita en estos textos y la decadencia del Islam.

[34] Aunque, como ya se ha mencionado, Epifanio se refiere a la hostilidad de los ebionitas hacia Pablo, que también se expresa en las Pseudo-Clementinas.

[35] Es decir, después de la muerte de Yeshu. Este pasaje sigue a una interpolación de 'Abd al-Jabbar, que aplica la noción de la corrupción gradual de la religión, encontrada por él en los textos judeo-cristianos que él usa, al Islam, que estaba en su opinión en un estado lamentable, como lo fue por herejías.

[36] Como ya se ha dicho, este término puede designar tanto a los romanos como a los griegos y a los  bizantinos.

[37] Es decir, la de los cristianos.

[38] 'Azzaznakum, o:' debe honrarle '.

[39] A`azzu, o: 'más honrado'.

[40] Literalmente: 'dijo'.

[41] En el contexto este término geográfico podría designar excepcionalmente la región de Jazira en Siria nororiental, más bien que la península Arábiga.

[42] Qawm puede significar "un grupo de personas".

[43] Una lectura ligeramente diferente de una palabra alteraría el sentido de la siguiente manera: "ninguna mención del crucifijo o de la crucifixión-أي ذكر صلب أو صلب". El texto permite también la interpretación: "no se menciona la crucifixión o la crucifixión". La declaración puede referirse al hecho (notado, por ejemplo, por M. SULZEERGER, "La Symbole de la croix et les monogrammes de Jésus chez les premiers chrétiens", Byzantion, ii [1922], p.341) que ninguna religiosa o simbólica la significación se une a la cruz en los Evangelios. Los judeo-cristianos se oponían al culto de la cruz (véase más abajo).

[44] Muqassir; la palabra significa 'Insuficiente', 'incompleto', 'defectuoso'.

[45] Literalmente: 'descendió sobre ellos' (nazalat `ala ha'ula'i).

[46] Al parecer los cristianos en general, en lugar de los autores de los Evangelios.

[47] Una palabra puede faltar en el manuscrito.

[48] Esta última oración dice en el texto árabe: hatta ma min natzrani yatlu hadhihi al-anajil fi fard min furudihi bi-lughati'l-'ibrani hilatan wa-makidatan flraran min al-fadiha. Desde el punto de vista sintáctico, la inserción de illa antes de hilatan mejoraría la construcción de la oración, que en ese caso podría hacerse de la siguiente manera:

"No hay ningún cristiano que (al observar) una obligación religiosa recita a estos Evangelios en la lengua hebrea, a menos que sea (usando alguna) con astucia estratagema con el fin de evitar la vergüenza (público).'

[49] Al parecer, los portavoces de los judeo-cristianos.

[50] Evidentemente, a los cristianos en general está destinado este discurso.

[51] «Citas de las autoridades falsificadas» es en este contexto una posible traducción de la palabra: tadlis, que también puede significar «estafa».

[52] Ahl al-'ilm;

[53] Madhhab; La palabra puede aplicarse tanto a la doctrina teológica como a los ritos religiosos.

[54] Esta palabra se ha añadido, ya que al parecer una palabra falta en el manuscrito.

[55] A'ajim; El término se aplica a menudo a la gente que no habla el árabe.

[56] Literalmente: "a quien los libros habían descendido-الذي تنحدر منه الكتب". (Trad. heb. שעליהם ירדו הספרי)

[57] Los jacobitas, los nestorianos y los ortodoxos.

[58] Una palabra puede estar en el manuscrito.

[59] Presumiblemente se entienden las diversas deficiencias de los Evangelios mencionados anteriormente.

[60] Akhbar (en el plural); La palabra también puede aplicarse a la historia o historia de Yeshu.

[61] Sahib; Una palabra que significa, entre otras cosas, «acompañante».

[62] Sahib; Ver arriba, n. 69.

[63] Esta cita difiere en cierta medida de Lucas 1: 1-4.

[64] En el singular en árabe.

[65] Madhahib; La palabra también se aplica a los ritos religiosos.

[66] Es decir, no en árabe.


Los Judeo-cristianos de los siglos tempranos del cristianismo según una nueva fuente: Los Nazarenos y ebionitas, dos clases de mumarim

BS"D


[Los Nazarenos y ebionitas, dos clases de mumarim]

La investigación que se requiere puede tomar como punto de partida una característica sobresaliente de los autores de la parte no islámica de los textos; Combinan la creencia en Yeshu (aunque no en su divinidad) con la insistencia en la observancia de la ley mosaica. Ahora bien, esta característica, que puede utilizarse para definirlos, es utilizada por Epifanio como una definición de la secta que él llama nazoraioi (Νασαραίοι), y que, en su terminología tal vez algo arbitraria, es una de las dos principales sectas judías cristianas, siendo el otro los ebionitas (Ἐβιωναῖοι). Dijo de los nazoraioi, que por conveniencia llamaremos nazarenos, que por estar obligado por la Torah, por los mandamientos concernientes a la circuncisión, al Shabat y a todos los demás mandamientos, están en desacuerdo con los cristianos y por su creencia en Yeshu difieren de los judíos (Epiphanius, Panarion, I, 29, 7).[29]


Sin embargo, esta característica global no es el único punto de similitud entre los autores originales de nuestros textos y los cristianos judíos de los primeros siglos. La semejanza se extiende en detalles.


Por lo tanto, Ireneo afirma que los judíos cristianos (llamados por él, con el nombre de ebionitas) adoraban hacia Jerusalén, la evidencia era que, al igual que los autores de nuestros textos,[30] se enfrentaron al orar (IRENAEU5, Adversus Haereses, 1, 26 [MIGNE, Patrologia Graeca, Vii, Col. 687]).


De nuevo, como los autores de nuestros textos, los ebionitas de Epifanio (e indudablemente no sólo ellos, el argumento debió haber sido empleado por todas las sectas judías cristianas) utilizaron el hecho de que Yeshu fue circuncidado para probar que la circuncisión era obligatoria (Panarion, I, 30, 26). Ellos también abominaron a Pablo de Tarso, le contaron historias despectivas sobre él (Panarion, I, 30, 25)[31] y le imputaron motivos indignos. Un punto de semejanza entre los nazarenos de Epifanio y los autores de nuestros textos es la alta estima en que tanto el primero como el segundo tenían la lengua hebrea. Los nazarenos son, según Epifanio, «cuidadosamente ejercidos» en esta lengua, en la que se leen tanto el Tana”j como el Evangelio de Mateo (Panarion, I, 29, 7 y 9), mientras que un notable pasaje, que ocurre en la parte histórica de nuestros textos, elogió la lengua hebrea.


Tanto los nazarenos de Epifanio como los ebionitas de Orígenes, Hipolito y otros autores (estas dos denominaciones parecen designar una misma secta) consideran, como los autores originales de nuestros textos, que Yeshu era hombre y no Di-s, aunque estos últimos parecen han creído, como también lo han hecho los nazarenos de Epifanio (Panarion, I, 29, 7), que había algo sobrenatural en su nacimiento. Al igual que los ebionitas de Hipolito (ver Elenchus [editado por P. WENDLAND], Leipzig 1916, VII, 34, p.221), los autores originales de nuestros textos consideraron que Yeshu "completó" o "cumplió" (mutammiman [70a]) la Torah.(ישו "השלים" או "מילא" (מותממימן [70א]) את התורה.يسوع مطمعة الشريعة موسى-)[32]


Las doctrinas de los ebionitas de Epifanio se consideran aproximadas a las de las porciones cristianas judías de las Pseudo-Clementinas. Por lo tanto, se dice que creen en un profeta verdadero que aparece en varias formas y formas a lo largo de la historia, para suprimir los textos que aparecen en el Tana”j como falsos, para rechazar los sacrificios sangrientos y considerar que su abolición y la prohibición de comer carne eran parte de la misión de Yeshu. Ninguna de estas enseñanzas, que se desvían de las de los cristianos judíos menos inclinados hacia la especulación que parecen haber estado, en general, contentos con la práctica de la piedad tradicional judía, son profesadas por los autores originales de nuestros textos. Como ya se ha señalado, consideraron que Yeshu aprobó la observancia de los sacrificios judíos. Según nuestros textos (69b) Yeshu prohibió los sacrificios que no fueron ofrecidos (o animales que no fueron sacrificados) por el Pueblo del Libro (והוא גם אסר לקבל קרבנות הנושאים (או בשר מקרבנות) על ידי אלה שאינם מעם הספר (כלומר, לא יהודים)). En un pasaje concerniente a Mani (que se traduce a continuación, véase Excursus I), mencionan que este heresiarca citó pasajes de los Evangelios que prohíben los sacrificios y los sacrificios. Comiendo carne; Pero consideraron claramente que estos pasajes no eran auténticos.

[[Hay temas concernientes tanto al eslogan de Epifanio de los "ebionitas" para grupos mesiánicos diferentes, como también a las Pseudo-Clementinas, que contienen varios estratos de desarrollo, son tardíos, y no representan a los ebionitas, sino más bien una tradición elkasita. Véase la introducción de G. Strecker a Kerymata Petrou, en el Nuevo Testamento Apocrypha, Edgar Hennecke, W. Schneemelcher, Vol. 2, págs. 102-111; Cp. Pp. 532-5. (Filadelfia: Westminster, 1965). También las Pseudo-Clementinas y Kerygmata son en su mayoría obras griegas, es decir, en un lenguaje que los mesiánicos de Abd al-Jabbar desdeñaron a favor del hebreo.]]


Otro punto puede ser mencionado en este contexto. Los argumentos basados en una exégesis de los Evangelios que se utilizan en nuestros textos para refutar la doctrina de la divinidad de Yeshu son en gran parte idénticos a los argumentos paralelos con los cuales, según Epifanio (que los cita para controvertir ellos), incluso los arrianos polemizan contra esta doctrina (Panarion, II, 69).


Estos sectarios y los cristianos judíos de nuestros textos tienden a usar los mismos versos de los Evangelios para mostrar que Yeshu dejó en claro su propia inferioridad hacia Di-s y su sumisión a Él. Además, los arrianos -como los judíos cristianos- Cita para reforzar este argumento, pasajes que se refieren a la angustia de Yeshu, considerada como prueba de su humanidad. Así, citan Lucas XXI: 44, que en nuestros textos está paralelo, como hemos visto, a un pasaje que representa la agonía de Yeshu de una manera algo diferente, pero no menos forzada.


Es difícil escapar a la conclusión de que debe haber alguna conexión entre la polémica Ariana y la judeo-cristiana contra el dogma de la divinidad de Yeshu. En sí misma, esta conclusión es muy probable, ya que una cierta semejanza doctrinal entre los judeo-cristianos y los arianos (que no observaron la Torah de Mosheh) se ha reconocido a menudo. Podemos añadir que en las partes históricas de nuestros textos judeo-cristianos, que Arrio parece ser considerado con simpatía.


Aunque las citas difieren en alguna medida, porque Arrio, como citado por Epifanio, siempre utiliza el texto del Nuevo Testamento, mientras que los cristianos judíos en discusión ocasionalmente no lo hacen. Tanto en nuestro texto como en Arrio (Panarion, ii, 69, 19, 1) citamos en apoyo de su concepción de la visión que Yeshu tiene de sí mismo del dicho hallado en Marcos 10:18 y En Lucas 18:19. Según Epifanio (69, 19) , 3), Arrio también cita en este contexto Mateo 20: 20-23, exponiendo la solicitud de la madre de los hijos de Zebedeo y la respuesta de Yeshu. Por otra parte, nuestro texto cita a este respecto el siguiente pasaje:


(52b) "Un hombre le dijo: “Maestro, mi hermano (desea) el compartir (conmigo) la bendición de mi padre." (Ishu) le dijo: "¿Quién me puso sobre ti (para determinar tu) parte?" (waqalu lahu rajulun: mura, akhi yuqasimuni barakat abi, fa-qala: wa-man ja`alani 'alaykum qasiman.-:


ואמר לו איש: רבי, אחי מחלק עמי ברכת אבי. ואמר: מי שם אותי עליכם מחלק? "ווקאלו להו רג'ולון: מורה, אכי יוקאסימוני ברכת אבי, פקאלא: וומאן ג'עלאני עליכום קאסים


La palabra mura-مورا (la vocal se indica en el MS) parece ser una transcripción de la aramea de ('maestro', 'señor'). La elección de la vocal puede indicar que en el dialecto arameo utilizado por el traductor, la palabra (de acuerdo con el uso en una rama de siríaco) se pronunció moro.


En Marcos 10: 35-40. Los hijos de Zebedeo no presentan su petición a Yeshu a través del intermediario de su madre, sino que lo hacen directamente. El pasaje citado en nuestro texto parece ser una variación en esta historia de la rivalidad de los dos hermanos. El hecho de que sea usado por los cristianos judíos en un contexto similar al que Arrio cita, la historia de los hijos de Zebedeo confirma este punto de vista.




[29] La diferenciación de Epifanius entre los nazoraoi y los ebionitas no tiene ninguna contrapartida exacta. En los textos de otros autores cristianos tempranos, que utilizan a menudo el nombre ebionitas en un sentido más amplio que Epifanius.

[30] Cf. H.J. Shoeps, Theologie und Geschichte des Judenchristentums, Tübingen 1949, págs. 277 y 364; E. Peterson, Frühkirche, Judentum und Gnosis, Roma-Friburgo-Viena 1959, p.29. Los seguidores de Elkasai, que también eran una secta judeo-cristiana, también se volvieron a Jerusalén cuando oraban.

[31] Sin embargo, el relato del origen de Pablo y la conversión al cristianismo que Epifanio les atribuye es diferente del que encontramos en nuestro texto (ver abajo). Al menos dos versiones diferentes, pero igualmente despectivas, de la biografía de Pablo parecen haber estado presentes entre sus opositores judeo-cristianos.

[32] Esto es, por supuesto, también declarado en los Evangelios. Pero las Iglesias cristianas dominantes no consideraban que estas palabras se aplicaran a las observancias literales de los mandamientos.

El abandono del judaísmo sui géneris por la mayoría judeo-cristiana: El fracaso del movimiento de Yeshu.

BS"D


[El abandono del judaísmo sui géneris por la mayoría judeo-cristiana: El fracaso del movimiento de Yeshu]

Como se ha dicho, la afirmación de que los cristianos han abandonado la religión de Yeshu.[26] constituye un tema principal de los textos. Se dice que esta traición consiste, entre otras cosas, en la renuncia a la observancia de los mandamientos de la Torah de Mosheh. Es cierto que una orden se puede encontrar en un versículo del Corán (5: 50) para la noción de que Yeshu no abolió la Torah de Mosheh (Ley de Moisés). Sin embargo, a mi juicio, es totalmente inconcebible que un autor musulmán, que ciertamente consideraba que la Ley Mosaica había sido derogada por Mahoma, debía atacar constantemente a los cristianos por no obedecer los mandamientos del Tana”j que él creía que habían sido rescindidos por decreto divino. Algunos de los mandamientos mosaicos cuyo abandono por los cristianos es deplorado en estos textos un estrechos paralelos con en el Islam (esto se aplica a la circuncisión, a las leyes relativas a la pureza ritual y a la prohibición de comer cerdo). Otros, sin embargo (por ejemplo, los mandamientos que tratan con el Shabat y la prescripción concerniente a la dirección a la cual uno debe girar al orar), no son similares a las leyes islámicas relevantes. Suponiendo que un teólogo musulmán pudiera, por su propia voluntad, haber lanzado amargos reproches contra los cristianos por haber abandonado estos últimos mandamientos y haberlos reemplazado por otros diferentes, o haber usado con toda seriedad las interpretaciones judías de la ley que conocemos desde el Talmud Bavlí Masejet Shabath 132a.  Para probar que Yeshu no profanó el shabat, o de nuevo pudo haber tenido la idea de citar, como lo hacen los autores de los textos, un pasaje no concluyente de los Evangelios (Juan 4:19-21) para probar que al orar Yeshu se volvió hacia Yerushalaim (Jerusalén),[27] uno tomaría una posición completamente insostenible. Tampoco un teólogo musulmán consideraba necesario en el curso de las polémicas dirigidas contra la doctrina de la divinidad de Yeshu e insertar una descripción impresionante de la agonía de Yeshu al aproximarse a la crucifixión. Como veremos al hablar del relato de la pasión de Yeshu que figura en estos textos, una de las principales tareas auto-impuestas de Abd al-Jabbar en su argumento contra los cristianos consiste en tratar de encontrar en los textos más bien intratables que son obligados a usar, pero que sólo sirven a su propósito hasta cierto punto, alguna confirmación de la visión del Corán según la cual Yeshu no fue crucificado. En resumen, la parte de los textos que se está debatiendo fue adaptada por Abd al-Jabbar o por sus ayudantes, que a veces mediante la adición de unas pocas palabras o unas pocas frases y a veces interpolando páginas enteras, incluso a una le otorgó un carácter superficialmente islámico, pero no fue originalmente compuesto por un musulmán.[28]


Esta conclusión negativa puede ya, en esta etapa, complementarse con una identificación positiva del medio religioso del que deriva la mayor parte de nuestros textos.




[26] La palabra árabe traducida por "Cristo" es al-masij-المسيح. Probablemente, la palabra siriaca correspondiente significando Mesías ocurrió en los textos originales. Sin embargo, existe la posibilidad de que el uso frecuente en nuestros textos de la palabra al-masij se deba al traductor, siendo éste el nombre árabe habitual de Yeshu.

[27] El hecho de que al principio de sus casos Mahoma también ordenó a sus seguidores que se volvieran a Jerusalén cuando la oración es irrelevante. En este sentido, en virtud de un mandamiento posterior de Mahoma, La Meca se había convertido en la Qibla de los musulmanes.

[28] El conocimiento familiar de un gran número de fuentes cristianas que aparecen en los textos no necesariamente necesariamente, por sí mismo, refuta la hipótesis de que su autor era musulmán, pero tiende a hacerlo muy improbable.