Los musulmanes creen que la “profecía” de Zacarías 9:9, se cumplió por medio del Califa Umar ibn Al-Jattab, tal como afirma Al-Kadhi:
"En el año 638 CE, la nación musulmana tomó [la ciudad de]
Jerusalén. El compañero del Profeta Muhammad (la paz sea con él) y el segundo
califa musulmán Umar ibn Al-Jattab entró en ella cabalgando sobre un
asno, cumpliendo así la profecía de Zacarías 9:9. La cual dice: Alégrate
mucho, hija de Sahyun; da voces de júbilo, hija de Ierusalim; he aquí tu rey
vendrá a ti, justo y salvador, humilde, y cabalgando sobre un asno, sobre un
pollino hijo de asna."
|
"في 638 واستغرق الأمة مسلم القدس. ورفيق النبي محمد (عليه
الصلاة والسلام) والثاني الخليفة مسلم، عمر بن الخطاب دخل فيه راكب على حمار،
وبالتالي تحقيق نبوءة زكريا :
اِبْتَهِجِي جِدًّا يَا ابْنَةَ صِهْيَوْنَ،
اهْتِفِي يَا بِنْتَ أُورُشَلِيمَ. هُوَذَا مَلِكُكِ يَأْتِي إِلَيْكِ. هُوَ
عَادِلٌ وَمَنْصُورٌ وَدِيعٌ، وَرَاكِبٌ عَلَى حِمَارٍ وَعَلَى جَحْشٍ ابْنِ
أَتَانٍ.
|
"Desde el siervo de Alah y el
Comandante de los Creyentes, Umar:.. Los habitantes de Jerusalén se les
concede la seguridad de vidas y bienes Sus iglesias y cruces serán seguros
Este tratado se aplica a todas las personas de la ciudad. Sus lugares de
culto permanecerán intactos. Estos no se harán cargo ni bajadas. El pueblo es
muy libre de seguir su religión. Ellos no se someterán a ningún problema... "
|
من العبد الله وأمير المؤمنين،
عمر: يتم منح سكان القدس الأمن في الأرواح والممتلكات. يجب كنائسهم والصلبان تكون
آمنة. وينطبق في هذه المعاهدة لجميع أهل المدينة. تظل أماكن عبادتهم سليمة. لا يجوز
أن تؤخذ هذه أكثر ولا انزلوا. يجب أن تكون خالية تماما من الناس إلى تتبع ملتهم.
لا يطرح عليهم أي مشكلة .. ".
|
“Descartando los otros generales de sus respectivos mandatos, el
califa (Umar), con Amru y Shorahbil, cruzaron el Yarden por debajo del lago
de Tiberíades, y viajaron hacia adelante a Yerushalaim. Le dieron un palafrén
para que montara, el cual brincaba con cascabeles al estilo sirio. No le
gustaba la moción. "¿Qué tiene el animal?",
Dijo. "No sé quién lo posee este extraño andar." Así que
se desmontó y montó en su caballo de nuevo.”
|
اقالة الجنرالات
أخرى لقيادة كل منهما، الخليفة، (عمر)، مع عمرو، عبرت الأردن تحت بحيرة طبرية، وسافر
بعدها إلى القدس. أعطوه بالفري للركوب على، الذي قفز مع الجلجلة أجراس بعد الأزياء
السورية. انه يكره الحركة. وقال "ما لك هذا الحيوان؟". "لا أعرف الذين
استحسنوا ذلك هذه مشية غريبة." حتى إنه نزل وركب على حصانه الخاصة مرة أخرى.
|
Regocíjate mucho, hija de Tzyión;
da voces de júbilo, hija de Yerushalaim. He aquí tu rey vendrá hacía ti,
justo y salvador es él, humilde y montado sobre un asno, sobre un pollino
hijo de asnas.
|
גִּילִי מְאֹד בַּת-צִיּוֹן הָרִיעִי בַּת יְרוּשָׁלִַם
הִנֵּה מַלְכֵּךְ יָבוֹא לָךְ צַדִּיק וְנוֹשָׁע הוּא עָנִי וְרֹכֵב עַל-חֲמוֹר וְעַל-עַיִר
בֶּן-אֲתֹנוֹת
|
En consecuencia, por la palabra rey-מלך debemos entender como explica Rash”i y los Metzudot que se refieren al Mashiaj:
Metzudat David
|
Rash”i
|
הנה
מלכך - זה מלך המשיח
|
הנה
מלכך יבוא לך - אי אפשר לפותרו
אלא על מלך המשיח שנאמר בו ומשלו מים ועד ים ולא מצינו מושל לישראל כזה בימי בית
שני
|
Él es el burro hijo de un asno que fue creado [en la víspera del
Shabat] en el crepúsculo. (Avot 5:6 )
Él es el burro que uso Avraham Avinu para al akedat
Yitzjak su hijo. (Berreshit 22:5)
Él es el burro que montaba Mosheh, cuando llego a Mitzraim
(Egipto), es por eso que dice: ‘los hizo montar sobre el asno’ (Shemot
4:20)
Él es el burro que en el porvenir el Hijo de David montará sobre
él.
|
הוא חמור בן האתון שנברא בין השמשות.
הוא החמור שחבש אברהם אבינו לעקוד את יצחק בנו.
הוא החמור אשר רכב עליו משה רבנו, בבואו למצרים,
שנאמר: וירכיבם על החמור.
הוא החמור שעתיד בן דוד לרכוב עליו.
|
Porque él (Mashiaj) es Nehemiyah el gobernador, y escribe Ezra sobre el rey que, ‘es pobre y monta sobre un burro’ (Zejaryah 9:9) en Yehudah, así como dice: [la] bestia [que montaba] (Nehemiah 2:13), no se menciona que sea un caballo (סוס) sin esta capacidad es porque él es un pobre (עני). |
כי הוא נחמיה התרשתא וכתוב בעזרא עליו מלך ביהודה ע"כ אמר: עני ורוכב על חמור, כי אם הבהמה לא הזכיר סוס מבלי יכולת כי עני הוא. |
“[11] Así llegué a Yerushalaim y
estuve allí tres días. [12] Y me levanté de noche, yo y algunos hombres
conmigo, y no dije a nadie lo que Di-s había puesto en mi corazón para hacer
por Yerushalaim. Tampoco había bestia alguna conmigo, salvo la bestia que
cabalgaba.”
|
יא וָאָבוֹא אֶל-יְרוּשָׁלִָם
וָאֱהִי-שָׁם יָמִים שְׁלֹשָׁה. יב
וָאָקוּם לַיְלָה אֲנִי וַאֲנָשִׁים מְעַט עִמִּי וְלֹא-הִגַּדְתִּי לְאָדָם מָה
אֱלֹהַי נֹתֵן אֶל-לִבִּי לַעֲשׂוֹת לִירוּשָׁלִָם וּבְהֵמָה אֵין עִמִּי כִּי אִם-הַבְּהֵמָה
אֲשֶׁר אֲנִי רֹכֵב בָּהּ.
|
Los pocos hombres que acompañaron
a Nehemiyah se fueron a pie y a él solo lo montaron en un animal. Ellos no
montaron sus caballos porque querían salir de la ciudad en secreto, sin que
nadie lo supiera.
|
כי כל האנשים מועטים אשר עמי הלכו ברגליהם אבל
אני לבדי הייתי רוכב על בהמה שלא היו רוצים לרכוב על סוסיהם למען יהיו יוצאים מן
העיר בצינעא בלא ידיעת אדם
|
“Y les dije cómo la mano de mi Di”s me protegía y les referí las
palabras del rey que él me había dicho. Y respondieron. “Levantémonos y
construyamos”. Fortalecieron pues sus manos para la buena obra.
Pero cuando Sanvalat HaHoroni y Tobiyah el siervo amonita y
Géshem el árabe se enteraron de ello burlándose de nosotros y nos dijeron
despreciativamente: “¿Qué es lo que hacéis? ¿Os rebeláis contra el rey?”
|
יח וָאַגִּיד לָהֶם
אֶת-יַד אֱלֹהַי אֲשֶׁר-הִיא טוֹבָה עָלַי וְאַף-דִּבְרֵי הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר אָמַר-לִי
וַיֹּאמְרוּ נָקוּם וּבָנִינוּ וַיְחַזְּקוּ יְדֵיהֶם לַטּוֹבָה. {פ}
יט וַיִּשְׁמַע
סַנְבַלַּט הַחֹרֹנִי וְטֹבִיָּה הָעֶבֶד הָעַמּוֹנִי וְגֶשֶׁם הָעַרְבִי וַיַּלְעִגוּ
לָנוּ וַיִּבְזוּ עָלֵינוּ וַיֹּאמְרוּ מָה-הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר אַתֶּם עֹשִׂים
הַעַל הַמֶּלֶךְ אַתֶּם מֹרְדִים
|
“Y les dije: “Nosotros, según nuestras posibilidades, hemos
rescatado a nuestros hermanos los judíos que se vendieron a los paganos…”
|
וָאֹמְרָה לָהֶם אֲנַחְנוּ קָנִינוּ אֶת-אַחֵינוּ
הַיְּהוּדִים הַנִּמְכָּרִים לַגּוֹיִם
|
“[12] Vuelvan a la fortaleza, oh
prisioneros de la esperanza, hoy también refiero por segunda vez, que te haré
retornar.[13] Porque he entestado a Yehudah para Mí como un arco, he estirado
a Efraim; y suscitaré a tus hijos, oh Tzyion, contra tus hijos, oh Yavan
(Grecia). Pondré a ti (Israel) como una espada valiente.”
|
יב שׁוּבוּ לְבִצָּרוֹן
אֲסִירֵי הַתִּקְוָה גַּם-הַיּוֹם מַגִּיד מִשְׁנֶה אָשִׁיב לָךְ. יג כִּי-דָרַכְתִּי לִי יְהוּדָה קֶשֶׁת
מִלֵּאתִי אֶפְרַיִם וְעוֹרַרְתִּי בָנַיִךְ צִיּוֹן עַל-בָּנַיִךְ יָוָן וְשַׂמְתִּיךְ
כְּחֶרֶב גִּבּוֹר.
|
Nehemia 9:5
|
|
“Entonces dijeron los levi’im,
Y’shua, Kaldimiel, Boni, Jashavniyah, Sherevyah, Hodyah, Sh’banyah,
Petajiyah: ‘Levantaos y bendecid al Etern-o vuestro Di”s de siempre y para
siempre y decid: “Bendito ser Tu Nombre Glorioso, exaltado sobre toda
bendición y alabanza.”
|
ה וַיֹּאמְרוּ
הַלְוִיִּם יֵשׁוּעַ וְקַדְמִיאֵל בָּנִי חֲשַׁבְנְיָה שֵׁרֵבְיָה הוֹדִיָּה שְׁבַנְיָה
פְתַחְיָה קוּמוּ בָּרְכוּ אֶת-יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם מִן-הָעוֹלָם עַד-הָעוֹלָם וִיבָרְכוּ
שֵׁם כְּבֹדֶךָ וּמְרוֹמַם עַל-כָּל-בְּרָכָה וּתְהִלָּה
|
Nehemia
12:46
|
|
“[46] Por cuanto en los días de
David y Asaf, de tiempos antiguos, se formaban coros, con sus jefes, que
entonaban cánticos de alabanza y agradecimiento a Di”s. [47] Y todo Israel,
en los días de Zeruvavel y en los días de Nehemiyah, dio (también) las
porciones de los cantores y los porteros, como era requerido día a día,
quedando consagrado lo prescripto para los levi’im y también para los hijos
de Aharon.”
|
מו כִּי-בִימֵי
דָוִיד וְאָסָף מִקֶּדֶם ראש (רָאשֵׁי) הַמְשֹׁרְרִים וְשִׁיר-תְּהִלָּה וְהֹדוֹת
לֵאלֹהִים. מז וְכָל-יִשְׂרָאֵל בִּימֵי
זְרֻבָּבֶל וּבִימֵי נְחֶמְיָה נֹתְנִים מְנָיוֹת הַמְשֹׁרְרִים וְהַשֹּׁעֲרִים דְּבַר-יוֹם
בְּיוֹמוֹ וּמַקְדִּשִׁים לַלְוִיִּם וְהַלְוִיִּם מַקְדִּשִׁים לִבְנֵי אַהֲרֹן.
|
“Y leían en el libro de la Torah
de Di”s, claramente, y daban la interpretación (meforash), haciendo
que se comprendiera la lectura.”
|
וַיִּקְרְאוּ בַסֵּפֶר בְּתוֹרַת הָאֱלֹהִים מְפֹרָשׁ
וְשׂוֹם שֶׂכֶל וַיָּבִינוּ בַּמִּקְרָא
|
Nehemia 8:4
|
Nehemiya 8:9.
|
||
“Y estaba parado Ezra HaSofer en
una torre de madera que habían hecho a propósito, y a su lado estaban
Matitiyah y Sh’ma y Anayá y Uriyah, y Jilkiyah y Ma’aseyah a su derecha; y a
su izquierda P’dayah y Mishael y Malkiyah y Jashum y Jashvadabah y Zejaryah y
Meshulam.”
|
ד וַיַּעֲמֹד עֶזְרָא
הַסֹּפֵר עַל-מִגְדַּל-עֵץ אֲשֶׁר עָשׂוּ לַדָּבָר וַיַּעֲמֹד אֶצְלוֹ מַתִּתְיָה
וְשֶׁמַע וַעֲנָיָה וְאוּרִיָּה וְחִלְקִיָּה וּמַעֲשֵׂיָה עַל-יְמִינוֹ וּמִשְּׂמֹאלוֹ
פְּדָיָה וּמִישָׁאֵל וּמַלְכִּיָּה וְחָשֻׁם וְחַשְׁבַּדָּנָה זְכַרְיָה מְשֻׁלָּם.
|
“Y Nehemiyah era gobernador
(Tirshata’) y Ezra era el Cohen HaSofer, y los levi’im que
enseñaban al pueblo…
|
נְחֶמְיָה הוּא הַתִּרְשָׁתָא וְעֶזְרָא הַכֹּהֵן
הַסֹּפֵר וְהַלְוִיִּם הַמְּבִינִים אֶת-הָעָם
|
…y dijeron a todo el pueblo: “Este
día es sagrado para el Etern-o vuestro Di-s. No os lamentéis ni lloréis”
porque toda la gente lloraba al oír las palabras de la Torah. Entonces él les
dijo: “Seguid vuestro camino, comed carnes gordas y bebed (vino) dulce y
mandad porciones para quienes nada se ha preparado, porque este día es santo
para vuestro Señ-r. Cesad las lamentaciones, porque la alegría del Etern-o es
vuestra fuerza. De tal modo los levi’im acallaron a toda la gente, diciendo:
“No estéis tristes, porque el día es santo. Cesad vuestros lamentos”. Y todo
el pueblo se alejó para comer, beber y enviar porciones (a los demás), y
regocijarse, porque habían comprendido las palabras que habían dicho.
|
לְכָל-הָעָם הַיּוֹם קָדֹשׁ-הוּא לַה אֱלֹהֵיכֶם
אַל-תִּתְאַבְּלוּ וְאַל-תִּבְכּוּ כִּי
בוֹכִים כָּל-הָעָם כְּשָׁמְעָם אֶת-דִּבְרֵי הַתּוֹרָה. י וַיֹּאמֶר לָהֶם לְכוּ אִכְלוּ מַשְׁמַנִּים
וּשְׁתוּ מַמְתַקִּים וְשִׁלְחוּ מָנוֹת לְאֵין נָכוֹן לוֹ כִּי-קָדוֹשׁ הַיּוֹם
לַאֲדֹנֵינוּ וְאַל-תֵּעָצֵבוּ כִּי-חֶדְוַת ה הִיא מָעֻזְּכֶם. יא וְהַלְוִיִּם מַחְשִׁים לְכָל-הָעָם לֵאמֹר
הַסּוּ כִּי הַיּוֹם קָדֹשׁ וְאַל-תֵּעָצֵבוּ.
יב וַיֵּלְכוּ כָל-הָעָם לֶאֱכֹל וְלִשְׁתּוֹת וּלְשַׁלַּח מָנוֹת וְלַעֲשׂוֹת
שִׂמְחָה גְדוֹלָה כִּי הֵבִינוּ בַּדְּבָרִים
אֲשֶׁר הוֹדִיעוּ לָהֶם.
|



