10/25/2020

¿La Peshita sirve para aclarar sobre el pasaje de Isaías 7:14 el cual habla sobre una virgen?

BS"D



Los biblistas evangélicos, quienes son consejeros de los “rabinos” mesiánicos (misioneros) dicen que algunos buscamos molestar a los mesiánicos cuando estos nos evangelizan acusándoles de utilizar el idioma griego del Evangelio de Mateo de la palabra ′parthénos′ (παρθενοϲ) en Mateo 1:23:

 λεγοντοϲ ιδου η 

παρθενοϲ εν γαϲ

τρι εξι και τεξετε 

υν και καλεϲουϲι 

το ονομα αυτου εμʼμα

νουηλʼ ὁ εϲτιν με

θερμηνευομενο 

μεθʼ ημων ο θϲ ·

(Traducción: He aquí, la virgen (′parthénos′) quedará embarazada y dará a luz un Hijo (divino), y llamarán su nombre Eemʼmanouil, que es, traducido, Dios con nosotros.)

-Codex Sinaiticus, folio 200.

Ya que mencionamos que la versión griega del Evangelio de Mateo utilizó un préstamo de la Pseudo-Septuaginta, el cual aparece la palabra  ′parthénos′ tal como se puede leerse en el Codex Sinaiticus folio 44b de Isaías 7:14:

χετε αγωνα · δια του

το δωϲει κϲ αυτοϲ 

ϋμιν ϲημιον ┬ 

ϊδου η παρθενοϲ · 

εν γατρι εξει · και 

τεξεται ϋϊον · και 

καλεϲει το ονομα 

αυτου εμμανουηλ

(Traducción: Por tanto, el KirioS (Señor) mismo os dará una señal; he aquí, la virgen concebirá en el vientre y dará a luz un Hijo, y llamarás su nombre Emmanouil.)

-Traducción, Breton.


Esta traducción griega tiene un significado más específico de ′virgen′ en comparación con el original hebreo de ′′mujer joven" cuando se refiere a la palabra ′′almah′′ (עַלְמָ֗ה) en en Yeshayah 7:14:


Codex Aleppo, folio 106.

לָ֠כֵן יִתֵּ֨ן אֲדֹנָ֥י ה֛וּא לָכֶ֖ם א֑וֹת הִנֵּ֣ה הָעַלְמָ֗ה הָרָה֙ וְיֹלֶ֣דֶת בֵּ֔ן וְקָרָ֥את שְׁמ֖וֹ עִמָּ֥נוּ אֵֽל׃

(¡Ciertamente, mi Señor le dará una señal por su propia voluntad! Mirad, la joven está embarazada y a punto de dar a luz un hijo. Que ella lo llame Emanuel.)

Dicen los biblistas, que lo que es interesante es que la posterior traducción del TaNa”J (Biblia Hebrea) al arameo siríaco del texto hebreo de Yeshayah 7:14 (realizada por la traducción de la Peshita’) los traductores vieron la palabra ′′almah′′ (עַלְמָ֗ה) y tradujeron apropósito cómo “betulta” (ܒܬܘܠܬܐ - בתולתא) en la escritura cuadrada aramea, y la escritura siríaca clásica en la imagen de abajo - distinguiendo claramente cómo entendieron la "virgen "uso de la palabra hebrea "almah".

 Cheriani Veteris Testamentum - Peshitta Tanakh (Antiguo Testamento Arameo)

Por tanto, los biblistas concluyen que la palabra almah se traduce al arameo como ‘betulta’ (virgen), lo mismo pasa con el griego. 


Respuesta.

El problema de los biblistas es que utilizan como referencia la traducción cristiana de la Peshita’ la cual fue hecha por monjes cristianos en el siglo II del idioma griego al arameo de la región de Edesa. 

La traducción aramea del libro de Yeshayah data de la misma época del Segundo Templo, con el targum de Yonatan ben Uziel en la cual, él no tradujo la palabra ′′almah" por “betulta”. Ben Uziel utilizó la palabra ‘Uleimta’ (עוּלֵימְתָא) equivalente en arameo a la palabra “almah” (mujer joven), tal como se puede leer en su Targum:

בְכֵין יִתֵין יוי הוּא לְכוֹן אָתָא הָא עוּלֵימְתָא מְעַדְיָא וֻתלִיד בַר וְתִקרֵי שְמֵיה עִמָנוּ אֵל׃

(Por tanto, el Eterno mismo os dará una señal; He aquí, una joven concebirá y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Imanu-El.)

En el Targum de Yonatan ben Uziel, la palabra עוּלֶמְתָּא se lee claramente en arameo, y no la palabra בתולתא / ܒܬܘܠܬܐ. La peshita es una traducción cristiana del área de Siria, que nunca fue válida entre las comunidades judías de Siria o Medio Oriente. Por otra parte, en el Evangelio Hebreo de Mateo (de Shem Tov), conservada en la Biblioteca Laurentian Medicean (Plutei_02.17, folio 134v) se puede leer que la palabra העלמה se usa en alusión a la cita de Isaías 7:14:

“הנה העלמה הרה ותלד בן וקראת שמו עמנועל שר''ל עמנו אלקים”

(‘He aquí una joven y engendrará a un hijo al que llamará Emanuel, que quiere decir Di”s es con nosotros’) Mateo 2:23

El texto del Evangelio hebreo de Mateo ni siquiera usa la palabra בתולתא. 


Acertadamente escribe R’ Yosef Albo de Castilla en Sefer HaIkarim ma’amar 3:25 sobre lo absurdo que es encontrar en el Evangelio de Mateo la cita de Yeshayah 7:14:

וכן היהודי שהוא בקיא בספרי הקדש ורואה שהכתובים שהם מביאים באונגיליוש ובשאר ספריהם לראיה להם שאינם מורים על ראיתם כלל איך יוכל להתאפק להאמין בדבריהם, כמו מה שנזכר בפרק א׳ למאטיב שנולד ישו מבתולה לקיים מה שנאמר הנה העלמה הרה, והוא מפורסם וידוע לכל יודע ספר ואפילו לתינוקות של בית רבן שהפסוק הזה נאמר לאחז בכמו ת״ר שנה קודם ישו לאות על אבדן מלכות ארם ומלכות ישראל וקיום מלכות יהודה ביד מלכי בית דוד, ואיך יהיה לידת ישו מבתולה אות לאחז.

Además, ¿Cómo puede un judío que está familiarizado con los Libros Sagrados (el TaNa”J) y ve que los pasajes bíblicos citados en los Evangelios y en sus otros libros como evidencia no prueban lo que se pretende en absoluto? ¿Cómo puede una persona así llegar a creer en sus ideas? ? Así dice en Matib (Mateo) que Yeshu nació de una virgen (betula) para cumplir las palabras de la Biblia: "He aquí que la joven (עלמה) concebirá". Pero todo el que sabe leer sabe, incluso un niño en la escuela lo sabe, que este versículo se le dijo a Acaz unos seiscientos años antes del nacimiento de Yeshu como una señal de que los reinos de Siria e Israel serían destruidos, y que el reino de Judá permanecería bajo los reyes de la casa de David. ¿Cómo pudo ser una señal para Acaz el nacimiento de una virgen por Yeshu?


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!