3/23/2023

Bahira, el perverso maestro judeo-cristiano de Muhámmad, y el secreto judío sobre la corrupción del Corán.


La historia de Bahira (ܒܚܝܪܐ / بَحِيرَىٰ / בחירא) el monje es narrada por diversas fuentes islámicas, como Ibn Ishaq y al-Tabari, en relación con la infancia de Muhámmad. Según estas narraciones, Bahira era un monje cristiano que vivía en un monasterio en Siria, Bostra. Un día, mientras Muhámmad y su tío Abu Talib se encontraban en un viaje comercial a Siria, Bahira los encontró descansando bajo un árbol.


El monje notó algo especial en el joven Muhámmad y, tras ver signos proféticos en él, se dio cuenta de que estaba destinado a ser un enviado de Dios. Bahira afirmó que Muhámmad era el Profeta que anunciaba su libro santo, la Torah, y le advirtió a Abu Talib sobre los peligros que podrían traer los judíos (según la versión de Ibn Ishaq) y los bizantinos (según al-Tabari) si descubrían la verdadera identidad del niño.


Bahira aconsejó a Abu Talib que protegiera y cuidara al joven Muhámmad, ya que estaba destinado a desempeñar un papel crucial en la difusión del mensaje divino. Esta historia ayuda a ilustrar la conexión entre el Islam y las religiones anteriores, así como la vida temprana de Muhámmad y su relación con su familia.


Según la leyenda, Muhámmad posteriormente se encontró con el monje (rahib) Bahira en su ermita (sawma'a; cf. Corán, Sura al-Jaj 22:41) en Bostra. (véase Tabari, Ta'rikh al-rusul wa l-muluk, M.J. De Goeje (ed. ), Leiden: Brill, 1879–1901, 1, 1123–5; A. Abel, “Bahira”, EI2, 1, 922–3. 


al-tawārīkh, J. (s.f.). Or Ms 20: جامع التواریخ Jāmiʿ al-tawārīkh
(Compendium of Chronicles by Rashid al-Din), 714 A.H. (1314 C.E.).
ArchivesSpace Public Interface | University of Edinburgh Archive and Manuscript Collections. p.225
.


Y en tal encuentro, relata Yuhaná al-Dimashqí (Juan de Damasco) (muerto en 749), un escritor cristiano, afirma que aquel monje Bahira le ayudó a Muhámmad a hacer una nueva secta (هرطقةُ الإسماعيليّين): 

“habiendo encontrado por casualidad el Antiguo y el Nuevo Testamento y, al parecer, también, habiendo conversado con un monje arriano, ideó su propia herejía".

Crítica del Islam de Juan de Damasco; de Escritos, por Juan de Damasco (De Haeresibus, cap. 101), Los Padres de la Iglesia vol. 37 (Washington, DC: Catholic University of America Press, 1958), págs. 153–160.

Después de este encuentro, se piensa que Bahira habría instruido a Muhámmad en las enseñanzas del Antiguo y el Nuevo Testamento y, según Juan de Damasco, también le habría hablado sobre el arrianismo, una doctrina cristiana hereje que negaba la divinidad de Yeshu.


Juan de Damasco plantea que, basándose en estas enseñanzas, Muhámmad ideó su propia "herejía" y fundó el Islam. Sin embargo, esta afirmación es vista como una interpretación sesgada y polémica por parte de un autor cristiano que trataba de desacreditar al profeta del Islam y a su religión. De hecho, la opinión generalizada es que el encuentro con Bahira, si es que realmente ocurrió, influyó en Muhámmad, pero en ningún momento se sugiere que Bahira fuera la mente maestra detrás del Islam.


Por otra parte, se tiene el testimonio de Abd-al-Masih al-Kindi, en la que describe que tal monje lo llama Sergio y escribe que más tarde se llamó a sí mismo Nestorio, al-Kindi dice que el monje era un nasoreano (נוֹצְרִי‎ judeo-cristiano), un grupo que generalmente se fusionó con los nestorianos. 

Este testimonio de Abd-al-Masih al-Kindi sugiere que Bahira, también conocido como Sergio o Nestorio, pudo haber sido una figura influyente en la formación de las creencias de Muhámmad y la formación del Islam. El hecho de que Bahira fuera un nasoreano, un judeo-cristiano, un min (מין) podría haber influido en las enseñanzas de Muhámmad sobre Yeshu y la relación entre el Islam y el cristianismo.


Las enseñanzas judeo-cristianas eran una mezcla de judaísmo y cristianismo (tipo arriano). Negaban la divinidad de Yeshu, lo que podría explicar por qué el Islam considera a Yeshu como un profeta en lugar de como el hijo de Dios. Además, estas enseñanzas promovían la observancia de la Torah y mantenían algunas de sus leyes y prácticas. Esto podría haber influido en la construcción de la ley islámica y la consideración del Islam como una extensión y culminación de las enseñanzas judías y cristianas en lugar de una religión completamente separada.


El testimonio de al-Kindi también sugiere que las relaciones entre los nestorianos y los nasoreanos eran cercanas, lo que posiblemente llevaría a una mezcla de sus enseñanzas e influencias mutuas en el pensamiento religioso de la época. Estas influencias y conexiones podrían haber dado lugar a la integración de ciertos conceptos y creencias religiosas en el Islam.


La versión judía sobre Bahira. 

La Genizah del Cairo es una colección de documentos judíos que fueron descubiertos en una cámara de almacenamiento (o genizah) en la sinagoga Ben Ezra en El Cairo, Egipto. Los documentos, que datan desde el siglo IX hasta el XIX, incluyen textos religiosos, científicos, literarios y legales, así como correspondencia personal y comercial. Esta genizah proporciona una visión única de la vida y la cultura de los judíos en el mundo islámico medieval.


Entre estos documentos se encontraron fragmentos de tres escritos polémicos antiislámicos (T-S Ar. 14.11; TS-AS 161.32 y Bodleian Heb. d. 57). Estos escritos, que circulaban ampliamente en la época, se centran en la leyenda de que Muhámmad fue adoctrinado y guiado en sus enseñanzas religiosas por Bahira. 

Los fragmentos en judeoárabe (árabe escrito en caracteres hebreos) de esta leyenda muestran que los judíos de la época también estaban familiarizados con estos textos antiislámicos y los estudiaban. Esto no sólo indica que los judíos estaban interesados en conocer las críticas cristianas al Islam, sino que también sugiere que había una cierta circulación y diálogo interreligioso entre los judíos y los cristianos en el mundo islámico medieval.


La versión de esta historia, Qisat asjabat Muhammad (La historia de los compañeros de Muhámmad קצה אצחב מחמד), existente en un fragmento manuscrito del Cairo Geniza (ms. TS-AS 161.32):

“La historia de los compañeros de Muhámmad y su aventura (
amr).

Esta es la escritura (kitab) sobre la historia de Muhámmad que ocurrió en Ṣarṣat al-Ghanam, que se llama Jabal al-Hadit (Jabal Jira’). Se mudó a Ṣarṣa y al Jijaz debido al monje que vivía en Balqin [es decir, Balqaʾ en el sur de Transjordania] en un pilar llamado “el signo del sol”. (monasterio de Dayr al-Baʿiqá). Los eruditos [judíos] aparecieron ante él, y le dijeron cómo estaba su asunto (amr), e idearon un libro para él.

Inscribieron el nombre de cada uno de ellos en la sura de su Corán, y escribieron en secreto e incomprensiblemente: “Así aconsejaron los sabios de Israel sobre el tonto malvado ʾLM כך יעצו חכמי יסראל לאלם הרשע [léase: ilem , “tonto”],” y “ Cualquiera que comprenda este libro, lo tome e informe a alguien de las naciones del mundo [de su contenido secreto], será maldecido por la boca de Di-s”.

El nombre del monje era Jabib-Bahira [sic]… y estos son los eruditos [judíos] que vinieron a él [Muhámmad]: Abraham, llamado Kaʿb al-Ajbar; Abshalom, llamado ʿAbd al-Salam [si ]; Jacob, llamado ʿUmar al-shahid (el mártir)… Yohanan, llamado “el expulsado al Jardín”; y sus compañeros, cada uno por su propio nombre y sobrenombre, que vinieron a él y le escribieron el Corán [lit. “signo de vergüenza”]. Estos son los diez que vinieron y adoptaron el Islam bajo su mando para evitar cualquier daño a Israel. Hicieron el Corán para él e insertaron sus nombres en él, cada uno de ellos”. 


El escritor contextualiza su referencia a los “Diez ancianos judíos” (asarah haz'kenim) que se infiltran en la comunidad de Muhámmad para contrarrestar la influencia del monje (nazir) Bahira (nazir) que vivía en Balqin.

Similar a la versión hebrea, el árabe señala que los judíos que engañaron a Muhámmad lo hicieron “para que nada dañara a Israel”. También aparece una maldición en la versión árabe, sobre cualquiera que revele el secreto del acto de los judíos de componer el Corán. Se anunció por lo tanto que la verdad es tan importante y peligrosa que merece una maldición divina sobre cualquiera que se atreva a revelar la verdad al mundo exterior. La maldición también tiene un segundo propósito, que es mantener la crítica del Corán y del profeta que lo trajo lejos de los ojos de los musulmanes, quienes obviamente estarían indignados por el reclamo y probablemente responderían con dureza.


La versión árabe también explica la línea enigmática en la versión hebrea: “Así aconsejan los sabios de Israel al hombre impío y mudo”. Según la versión árabe, esta oración es un mensaje secreto que se revela cuando se descifra el mensaje acróstico en la serie de versos del Corán que presumiblemente se encuentran en el capítulo del Corán llamado “La vaca” (al-Baqara). Cuando las primeras letras de cada uno de los versos árabes se unen en el orden de los versos, forman: 

כך יעצו חכמי יסראל לאלם הרשע 

(“Esto es lo que los sabios de Israel aconsejaron, sobre el impío mudo”), 

Frase presente tanto en Ms.TS-AS 161.32 y en ENA 2541.1. Dos problemas simples con el acróstico son inmediatamente perceptibles. La primera es que Ysrael (Israel) se escribe con un sonido sibilante "s" (ס) diferente al de la escritura bíblica (ישראל). La segunda es que no hay verso adjunto a la letra r (ר). Para aclarar exactamente cómo se pretendía leer el mensaje acróstico, reproduzco aquí los versos árabes con las letras del acróstico marcadas en rojo:


Y estas son las formas de los versos transcritos:

כ Sed obedientes a Dios que ha escogido al profeta, al apóstol, sobre el cual sea la paz.


ך Tal, si escuchas y obedeces, será tu recompensa.



י Oh tú que huyes de la unidad de Dios, absorto en la herejía, acércate y observa al pueblo de paz.

ע Sobre los incrédulos está la ira de Dios y Su desagrado.


צ La oración del apóstol purifica al hombre y a la mujer.

ו Y entre nosotros y aquellos que unen a otras [deidades] con Dios hay un velo y una cortina en el día de levantarse para rendir cuentas.


ח Apartarse de la adoración falsa de los incrédulos es volver al arrepentimiento.


כ El discurso del Apóstol o la oración es la liberación del Fuego.

מ Regreso a la Casa es el viaje al manifiesto.

  ¡Oh Dios! ¡Oh Dios! Recibe a los que vuelven a los comienzos.

י El Día de la Resurrección será intercesor para todos los que hacen el bien.



ס Orad por la paz de los que están cerca de Dios; ¡Volved al Fuego, oh incrédulos!

ר resh

אל Dios ya te ha maldecido. ¡Maldito el que maldiga a Dios!

ל No hay intercesión por aquellos con quienes [Dios] está enojado. (Sura 1:7)



א Los errantes son enviados al Infierno; pero para la purificación, el Profeta es intercesor.

ל Al culpable es el perdón de todos sus pecados.

מ ¡Qué te pasa, oh incrédulo, [que] eres [tan] ignorante!

ה Creen fácilmente en el polvo del Profeta.

ר ¡Los aliados de Dios superan a los esclavos!

ש Ajenjo del Infierno arde sobre los incrédulos.

ע Es deber de todos los adoradores entre los adoradores de Dios escuchar al Apóstol y orar por él tres veces al día; Están representados en la sura La Tolerancia de la Vaca de enseñanza para los incrédulos, los hombres y mujeres creyentes...

והדה ה’י’א’ת’ה’א

 מנקול

כ כונו סא[מ]עין ללה אלדי אכתאר

אלנבי אלר[ס]ול עליה אלסל'.



ך כדלך אן סמעתם ואטעתם כאן לכם תואב דלך ואלער


י יא גאפלין ען אלתוחיד מנהמכון פי אלכפר תקרבו ואנטרו אהל אלסלם -


ע עלי אלכאפרין נצב אללה וסכטא.



צ צלאת אלרסול תכלץ אלמןמנין

ואלמומנאת:


ו וביננא ובין אלמשרכין באללה סתר וחגאב יום אל וקוף פי אלחסאבי




ח חילה אלכפאר אלרגוע אלי

אלתובה:



כ כלאם אלרסול או צלת הו אלכלאץ מן אלנאר: 

מ מרגע אלי אלבית מסירה אלשהוד:


י יאלה יאלה תקבל מן אלראגעין אלי

אלמהד:

י יכונו יום אלקיאמה מתשפעי לכל

פאעלי אלכיר:


ס סאל סלאם סלאם לאוליא אללהשר' רגועא אלי אלנאר יא כפאר:

ר

אל אללה קד לענכם מלעון מן לענה

אללה:

ל לא שפאעה פי אלמגדוב עליהם:




א אלצאלין מבעותין אלי גהנם לילתהאר אלנבי שפיע:


ל ללמדנבין מן כל דנובהם גופרא:


מ מא לק יא כאפר תכון גאהלא:


ה הונא בתורבת אלנבי יאמנון:


ר רבת רבך סאבקה עלי אלעבאד:


ש שיח גהנם מלהבה עלי אלכפאר:


ע עלי כל עאבד מן עביד אללה סאמע

ללרסולו אלצלאה עליה פי אלנהאר ג'

מראר

והם איצא מוצופין פי סורה אלבקרה: הוד אקואל ללכפאר ללמומנין ולמןמנאת 

Este facsímil del verso del documento árabe original fue amablemente proporcionado por el Jewish Theological Seminary  y catalogado como ENA 2541.1 Verso. JTS. Friedberg Jewish Ms. Society.


El mensaje del acróstico secreto incrustado en los versos árabes parece claro: el Corán no es verdaderamente la palabra de Di-s. Los musulmanes que creen en el origen divino del Corán siguen una religión que no refleja la verdadera voluntad de Dios.

Sin embargo, es tentador considerar la posibilidad que la versión de la Sura al-Baqara en judeo-árabe del ENA 2541.1 hubiera sido una de las primeras ediciones que no entraron en el canon actual del Corán ya que los versículos del Corán citados en el manuscrito no existe realmente. Parecen citas del Corán actual, pero no lo son. 


La leyenda judía de Bahira, a la que ahora volvemos, es una respuesta sofisticada a las narrativas islámicas sobre el surgimiento del Islam:

A) Los judíos que se unieron al movimiento de Muhámmad siguieron siendo criptojudíos, “agentes secretos” que destruyeron el mensaje islámico, el Corán, desde dentro.

B) Fueron los maestros de Muhámmad, e insertaron contenidos “no islámicos” en el Corán e inscribieron sus nombres en él. Véanse las acusaciones de que Muhammad se basó en maestros o informantes, tal como lo menciona el Corán 25:4-5; 44:14 y 16:103;

C) Las 'letras inconexas' (al-jurūf al-muqataʿa) que aparecen al comienzo de varios suras son abreviaturas de mensajes crípticos; por ejemplo, las letras alif-lam-mim en Corán 2, 3, 29, 30, 31 y 32 representan un peyorativo contra Muhámmad (deletreo hebreo ilem, "tonto", probablemente después de Yeshayah / Isaías 56:10: אִלְּמִ֔ים), como así como kaf-haʾ-yaʾ-ʿayn-sād en el Corán 19 (que representa las dos primeras palabras de la frase hebrea כך יעצו חכמי ישראל “Así aconsejaron los sabios de Israel”). Las letras árabes kaf-haʾ deberían representar koh en lugar de kakh (ambas significan “así”). Para otras explicaciones de este tipo en los relatos judíos, véase Gil, “The Story of Baḥīrā”, 13. Nótese que la combinación alif-lam-mim-raʾ (Corán 13) podría significar aquí: “el malvado” (hebreo: rashaʿ).

D) El objeto de estos criptojudíos era salvar al pueblo judío de cualquier daño. A diferencia de la tradición islámica, que sostiene que nombres fue acosado y ridiculizado por los judíos, o puesto en peligro por sus maquinaciones, aquí son los judíos quienes son víctimas de constantes hostigamientos y persecuciones y deciden contraatacar sub rosa. En las versiones musulmanas de la historia de Bahira, el monje advierte a los familiares de Muhámmad sobre la malevolencia de los judíos (Ibn Isḥāq, The Life of Muḥammad, 81; Roggema, The Legend of Sergius Baḥīrā, 50). En los relatos cristianos, Bahira anima a Muhámmad a detestar a los judíos y maldecirlos por su rechazo al cristianismo y por crucificar y matar a Yeshu. Es por eso que Bahira inserta el versículo 5:82 en el Corán:

۞ لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ النّاسِ عَداوَةً لِلَّذينَ آمَنُوا اليَهودَ وَالَّذينَ أَشرَكوا ۖ وَلَتَجِدَنَّ أَقرَبَهُم مَوَدَّةً لِلَّذينَ آمَنُوا الَّذينَ قالوا إِنّا نَصارىٰ ۚ ذٰلِكَ بِأَنَّ مِنهُم قِسّيسينَ وَرُهبانًا وَأَنَّهُم لا يَستَكبِرونَ

(Seguramente encontrarás que los más hostiles de todas las personas hacia los fieles son los judíos y los politeístas, y seguramente encontrarás que los más cercanos de ellos en el afecto a los fieles son aquellos que dicen 'Somos cristianos'. Eso es porque hay sacerdotes y monjes entre ellos, y porque no son arrogantes.)

-Quli Qarai, A. (2019). The Qur'an: An English Translation. CreateSpace Independent Publishing Platform, 2019. Cf. Said Reynolds, G. (2018). The Qur'an & The Bible, Text and Commentary. Yale University Press. p.210.


Entre los diez judíos en las versiones judías de este cuento, se conocen dos de la tradición islámica: ʿAbd Alah b. Salam (aquí se llama ʿAbd al-Salam, y se le da el nombre hebreo Abshalom), el primer judío en unirse a la causa de Muhámmad, y Kaʿb al-Ajbar, un converso al Islam en el califato de ʿUmar b. al-Khaṭṭāb (r. 634-644) quien fue, según la leyenda judía, compañero de Muhámmad. Estas dos figuras estaban entre los transmisores más conocidos de materiales judíos (israʾiliyat) al Islam primitivo. Los eruditos musulmanes de generaciones posteriores se mostraron reacios a evaluar su papel en la tradición islámica de manera positiva; además, algunos de ellos criticaron a ʿAbd Alah b. Salam y Kaʿb al-Ajbār abiertamente por introducir elementos extranjeros al Islam. Según el tratado antijudío de Samawʾal al-Maghribi, los judíos solían acreditar a ʿAbd Alah b. Salam por enseñar e instruir a Muhámmad en la Toráh, y por interpolar en el Corán una enseñanza de la Torah, tal como aparece en el Corán 2:230, tal texto de Samawʾal dice lo siguiente:

la ley del matrimonio según la cual a una esposa, después de su tercer divorcio de su esposo, no se le permitirá volver a casarse con él hasta que se haya casado y divorciado. de otro hombre, siendo el propósito, en su opinión, hacer mamzerim [hijos ilegítimos] de los hijos de los musulmanes… Porque, en su ley, si el esposo recupera a su esposa después de que ella se haya casado con otro hombre, sus hijos son considerados ilegítimos”. 

-Samawʾal al-Maghribi 58 (trad.), 58 (árabe). El tema de los mamzerim se discute varias veces en el tratado de Samawʾal. Véase más Stephen M. Passamaneck, "Algunos problemas medievales en Mamzeruth", Hebrew Union College Annual 37 (1966): 121-145.



El supuesto analfabetismo de Muhámmad
no implicaba que recibiera instrucción religiosa del ángel Gabriel, sino que se identifica a Bahira como un maestro religioso secreto de Muhámmad. Bahira habría enseñado a Muhámmad acerca de las religiones monoteístas, incluido el judaísmo. La influencia de Bahira en Muhámmad se considera un factor clave en la inclusión de elementos y enseñanzas judías en el Corán. Las sectas nazarenas y ebionitas eran grupos judeocristianos primitivos que creían en Yeshu como el Mesías pero seguían adheridos a la Torah (Ley Mosaica) y rechazaban la divinidad de Yeshu. Es posible que, a través de la instrucción de Bahira, estas ideas también tuvieran influencia en el desarrollo temprano del Islam.

En cuanto a los asarah haz'kenim, también conocidos como los diez ancianos judíos, se trata de una leyenda que sugiere que diez sabios judíos participaron en la redacción del Corán, con el objetivo de proteger al pueblo judío de la influencia antisemita de Bahira. Aunque esta afirmación no tiene fundamentos históricos sólidos, la presencia de historias y conceptos judíos en el Corán indica que hubo cierto grado de interacción y colaboración entre diferentes comunidades religiosas en Arabia durante la vida de Muhámmad.


El Corán comparte numerosas historias y personajes con la tradición judía, como Adám, Noaj, Abraham, Mosheh y David, y refiere muchos de los episodios narrados en el Tanaj (Biblia Hebrea). También hay alusiones a enseñanzas y conceptos encontrados en el Talmud y los midrashim, como leyes (halajot), parábolas y exégesis bíblicas. Estas similitudes y conexiones demuestran que hubo cierta influencia judía en el origen del Islam, aunque es difícil determinar con precisión cómo y a través de qué individuos o grupos esto ocurrió. 

3/21/2023

El Comentario de Martín Lutero sobre Isaías 53: ‘El verdadero Siervo Sufriente’.


Las palabras de Martín Lutero, contempladas desde la interpretación judía de Isaías 53, revelan una paradoja histórica extraordinaria. El reformador alemán, en su obra "Sobre los judíos y sus mentiras" (1543), sin pretenderlo, se convirtió en un testigo involuntario que validó la interpretación rabínica del Siervo Sufriente. La yuxtaposición del texto bíblico hebreo con las declaraciones de Lutero crea un paralelismo sorprendente que fortalece la exégesis judía tradicional. Para comprender la magnitud de esta paradoja histórica, es necesario examinar primero las propias palabras de Lutero, que en su virulencia antisemita, establecen el fundamento de nuestra análisis:

Was sollen wir Christen mit diesem verstoßenen und verdammten Volk, den Juden, anfangen?...

¿Qué debemos hacer los cristianos con este pueblo rechazado y condenado, los judíos? Puesto que viven entre nosotros, no nos atrevemos a tolerar su conducta ahora que conocemos sus mentiras, abusos y blasfemias. Si los toleramos, nos convertimos en cómplices de sus mentiras, calumnias y blasfemias. Por tanto, si bien no podemos extinguir el fuego inextinguible de la ira divina del que hablan los profetas, ni convertir a los judíos, debemos practicar una prudente diligencia con oración y temor a Dios, para intentar salvar al menos a algunos de las llamas ardientes. No nos atrevemos a vengarnos. Una venganza mil veces mayor de la que podríamos desearles ya los ha alcanzado hasta la garganta. Os ofrezco mi sincero consejo:

Primero, que sus sinagogas o escuelas sean incendiadas, y lo que no arda sea cubierto y sepultado con tierra, para que ningún hombre pueda ver jamás de ellas ni una piedra ni una ceniza. Y esto debe hacerse en honor a nuestro Señor y a la cristiandad, para que Dios vea que somos cristianos y que no toleramos ni consentimos conscientemente tales mentiras públicas, injurias y blasfemias contra su Hijo y sus cristianos. Todo lo que hemos tolerado en el pasado por ignorancia, y que yo mismo no comprendía, Dios nos lo perdonará. Pero si ahora, conociendo esto, protegiéramos y amparáramos tal casa de los judíos, existente ante nuestras propias narices, donde mienten, blasfeman, maldicen, calumnian y difaman a Cristo y a nosotros (como se ha dicho antes), sería como si lo hiciéramos nosotros mismos, y peor aún, como bien sabemos.

En Deuteronomio 13:12 escribe Moisés que si en alguna ciudad hay idolatría, debe ser destruida completamente por fuego, y nada de ella debe preservarse. Si Moisés viviera hoy, sería el primero en incendiar las sinagogas y casas de los judíos. Pues en Deuteronomio 4:2 y 12:32 ordenó muy explícitamente que nada debe añadirse ni quitarse de su ley. Y Samuel dice en I Samuel 15:23 que la desobediencia a Dios es idolatría. Ahora bien, la doctrina de los judíos no es más que las adiciones de los rabinos y la idolatría de la desobediencia, de modo que Moisés se ha vuelto completamente desconocido entre ellos (como dijimos antes), así como la Biblia se volvió desconocida bajo el papado en nuestros días. Por ello, tampoco pueden tolerarse sus escuelas por causa de Moisés; lo difaman tanto como a nosotros. No necesitan sus propias iglesias libres (Freikirchen) para tal idolatría.

Segundo, aconsejo que sus casas sean derribadas y destruidas. Pues en ellas persiguen los mismos objetivos que en las sinagogas. En su lugar, pueden ser alojados bajo un techo o en un granero, como los gitanos. Esto les hará comprender que no son los señores de nuestra tierra, como se jactan, sino que viven en el exilio y en cautividad, mientras gimen y claman incesantemente ante Dios contra nosotros.

Tercero, aconsejo que se les quiten todos sus libros de oraciones y textos talmúdicos, en los que se enseña tal idolatría, mentiras, maldiciones y blasfemias.

Cuarto, aconsejo que se prohíba a sus rabinos enseñar de ahora en adelante bajo pena de muerte. Pues han perdido justamente el derecho a tal oficio al mantener cautivos a los pobres judíos con las palabras de Moisés (Deuteronomio 17:10), donde les ordena obedecer a sus maestros bajo pena de muerte, aunque Moisés añade claramente: 'según la ley te enseñarán'. Por tanto, han perdido el derecho a enseñar.

-MARTIN LUTHER, "Sobre los judíos y sus mentiras" (1543) - Partes 11-13. Martin H. Bertram, traductor, Luther's Works (Filadelfia: Fortress Press, 1971).


Los rabinos, como Rashi, Ibn Ezra, Saadia Gaon, Radak, Malbim, Abarbanel, entre otros y de todos los tiempos han descrito al pueblo judío, a Israel como el Siervo Sufriente descrito en el Libro de Isaías 53. Este texto bíblico profundiza en los eventos históricos en la vida del pueblo judío. La primera parte de la profecía se centra en la suficiencia del pueblo judío. Se habla de las luchas que enfrenta el pueblo judío a través de la historia, incluyendo el exilio, la opresión y la persecución. El texto describe al pueblo judío como un paciente siervo, el cual acepta su sufrimiento con valentía. El texto va más allá de simplemente dar una lección de humildad a los judíos, sino que les da ánimo para seguir adelante con valentía y fe.

Es aquí donde existe una acida conexión de tal interpretación con las palabras de Martin Lutero, de su libro “Sobre los judíos y sus mentiras” es un extenso análisis de los escritos del monje alemán Martín Lutero. Este trabajo describe a la nación judía bajo una luz muy desfavorable como antagonista del cristianismo, así como también como un grupo vilipendiado de individuos.  El análisis versículo por versículo que se presenta a continuación demuestra cómo cada pronunciamiento hostil de Lutero corresponde precisamente con las descripciones proféticas del Siervo Sufriente en Isaías 53. Cuando Lutero llama a la destrucción de sinagogas y la confiscación de textos sagrados, inadvertidamente ejemplifica el cumplimiento de los versículos que describen al siervo como "despreciado y desechado entre los hombres". Sus propuestas de restricción y castigo contra la comunidad judía resuenan profundamente con la descripción del siervo que "como cordero fue llevado al matadero" Esta revelación no solo cambiará la forma en que vemos sus escritos, sino que también nos mostrará cómo la verdad encuentra formas sorprendentes de manifestarse, incluso a través de quienes intentan negar:


מִי הֶאֱמִין לִשְׁמֻעָתֵנוּ וּזְרוֹעַ יְהֹוָה עַל־מִי נִגְלָתָה

¿Quién ha creído nuestro mensaje? ¿Y sobre quién se ha manifestado el brazo del Eterno?" [Explica Lutero:] “Los cristianos nos preguntamos qué hacer con ellos, pues viven entre nosotros...” (Was sollen wir Christen mit diesem verstoßenen und verdammten Volk, den Juden, anfangen? Weil sie unter uns leben)

"וַיַּעַל כַּיּוֹנֵק לְפָנָיו וְכַשֹּׁרֶשׁ מֵאֶרֶץ צִיָּה לֹא־תֹאַר לוֹ וְלֹא הָדָר וְנִרְאֵהוּ וְלֹא־מַרְאֶה וְנֶחְמְדֵהוּ" Y creció ante Él como un retoño tierno, como una raíz de tierra seca. No tenía forma ni majestad para que lo miráramos, ni apariencia para que lo deseáramos. [Explica Lutero:] No nos atrevemos a tolerar su conducta ahora que conocemos sus mentiras, abusos y blasfemias… (wagen wir es nicht, ihr Verhalten zu tolerieren, jetzt wo wir uns ihrer Lügen, ihres Missbrauchs und ihrer Blasphemie bewusst sind)

"נִבְזֶה וַחֲדַל אִישִׁים אִישׁ מַכְאֹבוֹת וִידוּעַ חֹלִי וּכְמַסְתֵּר פָּנִים מִמֶּנּוּ נִבְזֶה וְלֹא חֲשַׁבְנֻהוּ" Fue despreciado y abandonado por los hombres, varón de dolores y experimentado en el sufrimiento. Como uno de quien los hombres esconden su rostro, fue despreciado y no lo estimamos. [Explica Lutero:] Que sus sinagogas o escuelas sean incendiadas, y lo que no arda sea cubierto y sepultado con tierra, para que ningún hombre pueda ver jamás de ellas ni una piedra ni una ceniza…(Zuerst sollten ihre Synagogen oder Schulen niedergebrannt werden, und was nicht brennt, sollte begraben und mit Schlamm bedeckt werden, damit niemand je sehen kann, weder der Stein noch die Asche)

"אָכֵן חֳלָיֵנוּ הוּא נָשָׂא וּמַכְאֹבֵינוּ סְבָלָם וַאֲנַחְנוּ חֲשַׁבְנֻהוּ נָגוּעַ מֻכֵּה אֱלֹהִים וּמְעֻנֶּה" Ciertamente, él llevó nuestras enfermedades y cargó con nuestros dolores. Nosotros lo consideramos herido, golpeado por Dios y afligido. [Explica Lutero:] Aconsejo que sus casas sean derribadas y destruidas, pues en ellas persiguen los mismos objetivos que en las sinagogas...(Zweitens rate ich Ihnen, ihre Häuser niederzureißen und zu zerstören. Denn in ihnen verfolgen sie dieselben Ziele wie in den Synagogen)

"וְהוּא מְחֹלָל מִפְּשָׁעֵנוּ מְדֻכָּא מֵעֲוֺנֹתֵינוּ מוּסַר שְׁלוֹמֵנוּ עָלָיו וּבַחֲבֻרָתוֹ נִרְפָּא־לָנוּ" Mas él fue herido por nuestras transgresiones, molido por nuestras iniquidades. El castigo de nuestra paz cayó sobre él, y por sus heridas fuimos sanados. [Explica Lutero:] En su lugar, pueden ser alojados bajo un techo o en un granero, como los gitanos. Esto les hará comprender que no son los señores de nuestra tierra...(Anstelle von (Häusern) können sie wie Zigeuner unter einem Dach oder in einer Scheune angesiedelt werden. Dies wird ihnen helfen, endlich zu verstehen, dass sie nicht die Herren unseres Landes sind)

"כֻּלָּנוּ כַּצֹּאן תָּעִינוּ אִישׁ לְדַרְכּוֹ פָּנִינוּ וַיהֹוָה הִפְגִּיעַ בּוֹ אֵת עֲוֺן כֻּלָּנוּ" Todos nosotros nos descarriamos como ovejas, cada uno se apartó por su camino, pero el Eterno hizo que cayera sobre él la iniquidad de todos nosotros. [Explica Lutero:] Aconsejo que se les quiten todos sus libros de oraciones y textos talmúdicos, en los que se enseña tal idolatría, mentiras, maldiciones y blasfemias...(Drittens rate ich Ihnen, ihnen alle Gebetbücher und Talmuds wegzunehmen, in denen sie solchen Götzendienst, Lügen, Fluchen und Blasphemie lehren)

"נִגַּשׂ וְהוּא נַעֲנֶה וְלֹא יִפְתַּח־פִּיו כַּשֶּׂה לַטֶּבַח יוּבָל וּכְרָחֵל לִפְנֵי גֹזְזֶיהָ נֶאֱלָמָה וְלֹא יִפְתַּח פִּיו" Fue oprimido y afligido, pero no abrió su boca. Como cordero fue llevado al matadero, y como oveja muda ante sus trasquiladores, no abrió su boca. [Explica Lutero:]. Aconsejo que se prohíba a sus rabinos enseñar de ahora en adelante bajo pena de muerte...(Viertens empfehle ich von nun an, ihren Rabbinern zu verbieten, über Todesstrafe zu lehren)

"מֵעֹצֶר וּמִמִּשְׁפָּט לֻקָּח וְאֶת־דּוֹרוֹ מִי יְשׂוֹחֵחַ כִּי נִגְזַר מֵאֶרֶץ חַיִּים מִפֶּשַׁע עַמִּי נֶגַע לָמוֹ" Por opresión y juicio fue quitado. Y en cuanto a su generación, ¿quién consideró que fue cortado de la tierra de los vivientes por la transgresión de mi pueblo, a quien correspondía la herida? [Explica Lutero:] Pues han perdido justamente el derecho a tal oficio al mantener cautivos a los pobres judíos...(Denn sie haben das Recht auf dieses Amt verdientermaßen verwirkt, indem sie die armen Juden gefangen hielten)

"וַיִּתֵּן אֶת־רְשָׁעִים קִבְרוֹ וְאֶת־עָשִׁיר בְּמֹתָיו עַל לֹא־חָמָס עָשָׂה וְלֹא מִרְמָה בְּפִיו" Se dispuso con los malvados su sepultura, y con los ricos en su muerte, aunque no había hecho violencia, ni hubo engaño en su boca. [Explica Lutero:] Una venganza mil veces mayor de la que podríamos desearles ya los ha alcanzado hasta la garganta...(Rache, die tausendmal größer ist, als wir ihnen wünschen können, hat sie bereits bis zur Kehle gefüllt)

"וַיהֹוָה חָפֵץ דַּכְּאוֹ הֶחֱלִי אִם־תָּשִׂים אָשָׁם נַפְשׁוֹ יִרְאֶה זֶרַע יַאֲרִיךְ יָמִים וְחֵפֶץ יְהֹוָה בְּיָדוֹ יִצְלָח" Pero plugo al Eterno quebrantarlo, sometiéndolo a padecimiento. Cuando entregue su vida como ofrenda por la culpa, verá descendencia, prolongará sus días, y la voluntad del Señor prosperará en su mano. [Explica Lutero:] Si bien no podemos extinguir el fuego inextinguible de la ira divina del que hablan los profetas, ni convertir a los judíos...(daher können wir das unauslöschliche Feuer des Zornes Gottes, von dem die Propheten sprechen, nicht zerstören, aber wir können die Juden auch nicht bekehren)

"מֵעֲמַל נַפְשׁוֹ יִרְאֶה יִשְׂבָּע בְּדַעְתּוֹ יַצְדִּיק צַדִּיק עַבְדִּי לָרַבִּים וַעֲוֺנֹתָם הוּא יִסְבֹּל" Por la aflicción de su alma verá y quedará satisfecho. Por su conocimiento, mi siervo justo justificará a muchos, y cargará con sus iniquidades. [Explica Lutero:] Viven en el exilio y en cautividad, mientras gimen y claman incesantemente ante Dios contra nosotros...(dass sie im Exil und in der Gefangenschaft leben, während sie unaufhörlich vor Gott um uns stöhnen und schreien)

"לָכֵן אֲחַלֶּק־לוֹ בָרַבִּים וְאֶת־עֲצוּמִים יְחַלֵּק שָׁלָל תַּחַת אֲשֶׁר הֶעֱרָה לַמָּוֶת נַפְשׁוֹ וְאֶת־פֹּשְׁעִים נִמְנָה וְהוּא חֵטְא־רַבִּים נָשָׂא וְלַפֹּשְׁעִים יַפְגִּיעַ" Por tanto, le daré parte con los grandes, y con los fuertes repartirá despojos, porque derramó su vida hasta la muerte y fue contado entre los transgresores, habiendo él llevado el pecado de muchos e intercedido por los transgresores. [Explica Lutero:] Debemos practicar una prudente diligencia con oración y temor a Dios, para intentar salvar al menos a algunos de las llamas ardientes...(Mit Gebet und Gottesfurcht müssen wir vernünftige Nachsicht üben, um zu sehen, ob wir auch nur einige wenige vor der hellen Flamme retten können)

Este análisis demuestra que incluso los adversarios más acérrimos del judaísmo, sin proponérselo, han contribuido a validar sus interpretaciones tradicionales. Lutero, a pesar de no relacionar Isaías 53 con los judíos y el Siervo Sufriente, provee en su descripción peyorativa una evidencia histórica que respalda la interpretación rabínica. El Siervo de Isaías 53 se describe como sufriente, frágil y subordinado - características que Lutero mismo atribuye al pueblo judío en su libro. La subyugación que promueve, basada en su creencia de que la nación judía está maldita por el dios cristiano debido a su negativa a adherirse a sus enseñanzas, revela una dimensión más profunda de la verdad histórica y teológica que trasciende sus intenciones originales, confirmando inadvertidamente la interpretación tradicional del pueblo judío como el Siervo Sufriente de Isaías 53.


Luther, M. (s.f.). Buch: Von den Juden und ihren Lügen“, Dr Martin Luther. Jüdisches Museum Westfalen Dorsten. Ressource museum-digital:westfalen [Imagen].