5/30/2017

El origen ocultista del Pentecostés de Hechos 2:6

BS"D

Para el judaísmo, Shavuot es la fiesta de la recepción de la Torah, la cual no se trata de una simple conmemoración de la Revelación divina en el Monte Sinaí, la promulgación de los diez mandamientos y la transmisión de la Torah Escrita y la Torah Oral por medio de Mosheh Rabeinu. Shavuot es el momento mismo de la transmisión de la Torah (zeman matán Toratenu) lo que significa que esta fecha ejerce cada año sobre nosotros una influencia espiritual propicia a la integración de la Torah en nosotros, a la adaptación de nuestra vida a Su verdad. Cada año en Shavuot recibimos de nuevo la Torah. Todo depende de nuestra preparación para recibir este tesoro espiritual que Di-s nos otorgó para procurarnos un bien eterno. (Cfr. R’ Abraham M. Hassan, Shulján Aruj). E incluso R’ Shem Tov Ibn Shaprut, en su obra Evan Bojan, Sha’ar Alef, perek 12 explica que:
“la revelación del monte Sinaí fue pública, a los ojos del pueblo: seiscientos mil hombres en la madurez y con entendimiento, no inclinados a creer cualquier cosa por las veces que quisieron separarse de Mosheh- שמעמד הר סיני היה מפורסם לעין העם, שהיו בהם שש מאות אלף אנשים בעלי שכל רערמה, לא היו קלי האמונה, עד שאתה רואה כמה פעמים רצו לחלוק על משה.”
Pero ¿esto también sucedió con el cristianismo y su festividad de Pentecostés? Veamos las supuestas raíces hebreas del cristianismo. En primer lugar, y como diría R’ Shem Tov Ibn Shaprut:
ולבטל דעתו מפני, ואלהך די אנת פלח ליה, כאשר העיר עליו
באוונגילייו במקומות רבות, עם אלוה כדבריכם, היה ברוח במדברות
ומתחבא בנקיקי הסלעים, והיה ירא להראות עצמו לפני החכמים, והיה
משביע לכלם לבל יגלוהו. מאטיב' ותלמידיו כולם היו אנשים קלי האמונה, דייגים ורועים ודומיהם.
el di-s al que adoras” (Daniy’el 6:17.21) como lo presenta tu Evangelio (Avongilaio) en muchos pasajes, si (Yeshu) fuera la divinidad, según vuestras palabras, habría escapado (del peligro) a los desiertos y se hubiese ocultado en los huecos de las peñas; habría temido que le denunciasen ante los jajamim (sabios) y habría conjurado a todos (los apóstoles) para que no lo descubriesen. Matib’ (M ateo) y sus discípulos eran todos hombres de una fe frágil (קלי האמונה), pescadores, pastores y de condición semejante.
Por otra parte, el cristianismo en su faceta helenista, celebraron algo llamado Pentekostes (πεντηκοστῆς-פֵּנטִקָוסטאִ) tal como se encuentra en los escritos griegos o en la Peshita tal como se lee en Hechos 2:1:
και εν τω ϲυμπλη
ρουϲθαι την ημε
ραν τηϲ πεντη
κοϲτηϲ ηϲαν ο
μου επι το αυτο 
(Y cuando se cumplió el día de Pentecostés, estaban reunidos en el mismo lugar.) 
וכַד אֵתמַלִיו יַומָתָא דּפֵּנטִקָוסטאִ כַּד כּנִישִׁין הוַו כֻּלהוּן אַכחדָא
(Y cuando se cumplieron los días de Penṭīqosṭā, mientras estaban todos ellos congregados como uno.)

Pero existe un tercer testigo que la apologética judía hispanohablante no ha examinado hasta ahora: el manuscrito hebreo del Nuevo Testamento producido en Cochín, Kerala, conservado en la Cambridge University Library bajo la signatura MS Oo.1.32, adquirido por el Reverendo Claudius Buchanan de una sinagoga de los «Judíos Negros» de la India en 1806 y presentado a Cambridge en 1809. Su importancia no es meramente paleográfica sino textual: el copista —identificado parcialmente como David Cohen, alias Jan Fredrik Scheffer, judío de Berlín fallecido hacia la década de 1770— dejó al final del Evangelio de Juan una nota confesional que declara sin ambages el propósito polemístico del manuscrito:

 וסהדי במרומים שלא העתקתי זה ח״ו להאמין אילה להבין ולידע מה להשיב לאפיקורוסים ימחו מין העולם אכי״ר — 

«Y mi testigo está en lo alto de que no copié esto, Dios no lo permita [חס ושלום], sino para entender y saber qué responder a los herejes; que sean borrados del mundo, amén, así sea Su voluntad». 

Un manuscrito, pues, nacido no del fervor cristiano sino del combate intelectual judío, exactamente el espíritu que nos anima. Ahora bien, la versión cochinesa de los versículos inaugurales de Hechos 2 reza:

וכיון שנתמלאו יומים של פנְקוֹסְטָא והיו מקובצים כולם יחד: והוא בפתאום יצא קול משמים כְּמוֹ רוּחַ חָזִיק ונתמלא כל הבית ההוא אותה שבו היו יושבים

«Y cuando se cumplieron los días de Fnk”osta, estaban todos ellos reunidos juntos. Y he aquí que de repente salió un sonido desde los cielos, como un viento recio (ruaj jazik), y se llenó toda aquella casa, aquella en la que estaban sentados.»

Y el versículo 2:6 es el siguiente:

וכיון ההיא קול היה נכנסו כל העם ואתבהלו בשביל שהיו שומעים אחד אחד מהם שמדבר הוא בלשונם


«Y tan pronto como ese sonido ocurrió, se congregó todo el pueblo y se consternaron, porque cada uno de ellos oía que [alguien] hablaba en su propia lengua.»

Quien haya seguido el argumento hasta aquí notará de inmediato algo que los apologistas mesiánicos y los misioneros suelen ignorar: esta traducción hebrea no sigue fielmente ni al Codex Sinaiticus ni a Codex Vaticanus. El griego del Sinaiticus tiene en 2:1 τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς, singular, «el día de Pentecostés», mientras el hebreo de Cochín dice יומים של פנקוסטא, con el plural יוֹמִים, «los días de Fnk”osta», lectura que no encuentra correspondencia en ninguno de los grandes unciales griegos. Más revelador aún es el tratamiento de Hechos 2:2: donde el griego tiene ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας, «como de una brisa violenta que avanza», con el genitivo absoluto participial que es marca estilística inconfundible del autor lucano, el hebreo de Cochín colapsa toda esa imagen dinámica en el sintagma estático כְּמוֹ רוּחַ חָזִיק, «como un viento recio», una lectura que filológicamente se aproxima más a ciertas tradiciones del texto hebreo medieval —como el Shem Tob de Mateo o las citas evangélicas en ʿAbd al-Jabbār al-Hamadhānī— que al texto griego que los concilios europeos canonizaron. El mismo ἄφνω («de repente») del griego se resuelve con la locución והוא בפתאום, donde el pronombre הוּא funciona como partícula expletiva de sabor judeo-árabe —calco transparente del هو impersonal árabe, plenamente documentado en el hebreo de los sefaradíes del Mediterráneo oriental—, lo que delata que el traductor cochinés trabajaba sobre una tradición textual o paratextual semítica que no dependía exclusivamente de los unciales griegos que la Iglesia institucional adoptó. Añádase a esto que en 2:6 el manuscrito emplea ואתבהלו, el hitpael de בהל —término con resonancias de perturbación y terror en el corpus misnaico y arameo— para traducir el griego συνεχύθη, «fue confundida», divergiendo del griego hacia una expresión emocionalmente más cargada y lingüísticamente más semítica; y que el distributivo אחד אחד מהם, «cada uno de ellos», reproduce el griego εἷς ἕκαστος con fidelidad pero mediante un recurso estrictamente misnaico, sin equivalente en los targumim de la Torah. Todo esto apunta a que el manuscrito de Cochín —producido en el siglo XVIII pero posiblemente copiado de una tradición textual de circulación judía muy anterior, dado que el propio Schiller-Szinessy advertía que podían distinguirse «dos, quizás tres manos» con actitudes teológicas distintas hacia el texto— representa una rama independiente de la transmisión hebrea del Nuevo Testamento, un linaje paralelo al de los manuscritos hebreos medievales que no desciende de la Vulgata latina ni de los grandes códices griegos, sino de una cadena de transmisión judía cuyo origen y geografía aún no han sido establecidos con certeza. Y esto es precisamente lo que lo hace tan valioso para la polémica: un texto producido por judíos, para judíos, que sin proponérselo demuestra que el Pentecostés cristiano ni siquiera en su propia tradición manuscrita tiene una forma textual estable, uniforme ni apostólicamente garantizada.

Que el manuscrito de Cochín no es un accidente codicológico sino el afloramiento de una tradición textual más profunda lo confirma un cuarto testigo, cronológicamente anterior y filológicamente convergente, que la apologética judía hispanohablante no ha situado aún en este contexto: el pasaje §§863–868 del Tathbīt Dalāʾil al-Nubuwwa («Consolidación de las pruebas de la profecía») de ʿAbd al-Jabbār al-Hamadhānī (m. 415 H / 1025 CE), el gran teólogo mutazilí de Rayy. En su monumental obra apologética islámica, ʿAbd al-Jabbār incorporó —como demostró en 1966 el profesor Shlomo Pines de la Universidad Hebrea de Jerusalén en su estudio seminal The Jewish Christians of the Early Centuries of Christianity according to a New Source— una fuente cuya textura halájica, cuya hostilidad manifiesta hacia el Paulinismo y cuya Cristología depauperada respecto a la ortodoxia nicena la sitúan como procedente de un círculo judeo-cristiano del oriente siríaco o la Mesopotamia tardoantigua, que preservó tradiciones del movimiento de Yeshu anteriores —o al menos ajenas— a la canonización lucana. Esta fuente preserva su propia versión del supuesto milagro de Pentecostés en los §§863–868, que aquí reproducimos íntegramente en su texto árabe según la edición Reynolds & Samir (2010), con la traducción hebrea al pie: 

Texto árabe (ed. Reynolds & Samir 2010, §§863–868):

[٨٦٣] وَيُجِيبُهُمْ آخَرُ، فَيَقُولُ: «تَدْرُونَ، مَعْشَرَ النَّصَارَى، لِمَ صَارَ فِي الْعَرَبِ وَالْقِبْطِ وَالْحَبَشَةِ وَالْفُلَانِيِّينَ نَصَارَى؟». فَيَقُولُونَ: «لَا!». [٨٦٤] [فَيَقُولُ]: «وَلَكِنِّي أَدْرِي، وَلَوْ كُنتُمْ نَصَارَى لَدَرِيتُمْ». فَيَسْأَلُونَهُ، فَيُخْبِرُهُمْ. [٨٦٥] فَيَقُولُ: «إِنَّ الْآبَاءَ الْأَوَائِلَ بَاتُوا لَيْلَةً وَلِسَانُهُمْ وَاحِدٌ؛ فَأَصْبَحُوا، وَقَدْ نَطَقَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ بِلِسَانٍ أُمَّةٍ مِنَ الْأُمَمِ. [٨٦٦] فَانْطَلَقَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ إِلَى تِلْكَ الْأُمَّةِ الَّتِي نَطَقَ بِلِسَانِهَا، فَدَعَاهُمْ بِلِسَانِهِمْ، وَأَظْهَرَ لَهُمُ الْآيَاتِ وَالْمُعْجِزَاتِ. [٨٦٧] وَإِلَّا، فَقُولُوا لَنَا: لِمَ تَنَصَّرَتِ الْأَرْمَنُ وَالْعَرَبُ وَالْقِبْطُ وَالْحَبَشَةُ؟». [٨٦٨] فَيَقُولُونَ لَهُ: «صَدَقْتَ، هَذَا بُرْهَانٌ بَيِّنٌ». فَيَكْتُبُونَ هَذَا وَيُدَوِّنُونَهُ، وَيَجْعَلُونَ لَهُ عِيدًا وَذِكْرًا.

[§863] וְעָנָה אֶחָד אַחֵר וְאָמַר: «הֲיוֹדְעִים אַתֶּם, כַּת הַנּוֹצְרִים, מִפְּנֵי מָה נַעֲשׂוּ נוֹצְרִים בָּעֲרָבִים וּבַקּוֹפְטִים וּבַכּוּשִׁים וּבַפְּלוֹנִים?» אָמְרוּ: «לָאו!».

[§864] [אָמַר]: «אֲבָל אֲנִי יוֹדֵעַ, וְאִלּוּ הֱיִיתֶם נוֹצְרִים הֱיִיתֶם יוֹדְעִים.» שָׁאֲלוּהוּ, וְהִגִּיד לָהֶם.

[§865] אָמַר: «הָאָבוֹת הָרִאשׁוֹנִים לָנוּ לַיְלָה אֶחָד, וּלְשׁוֹנָם אַחַת; הִשְׁכִּימוּ, וּכְבָר דִּבֵּר כָּל אֶחָד מֵהֶם בִּלְשׁוֹנָהּ שֶׁל אֻמָּה מִן הָאֻמּוֹת.

[§866] הָלַךְ כָּל אֶחָד וְאֶחָד מֵהֶם לְאוֹתָהּ אֻמָּה שֶׁדִּבֵּר בִּלְשׁוֹנָהּ, וּקְרָאָם בִּלְשׁוֹנָם, וְהֶרְאָה לָהֶם אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים.

[§867] וְאִם לָאו, אִמְרוּ לָנוּ: מִפְּנֵי מָה נִתְנַצְּרוּ הָאַרְמֶנִים וְהָעֲרָבִים וְהַקּוֹפְטִים וְהַכּוּשִׁים?»

[§868] אָמְרוּ לוֹ: «אֱמֶת דִּבַּרְתָּ, זוֹ רְאָיָה בְּרוּרָה.» וְכוֹתְבִים זֹאת וּמְסַדְּרִים אוֹתָהּ, וְעוֹשִׂים לָהּ יוֹם טוֹב וְזִכָּרוֹן.

[§863] Y otro les responde y dice: «¿Sabéis vosotros, comunidad de los cristianos, por qué se hicieron cristianos en Arabia, entre los coptos, los etíopes y los tales pueblos?» Y dicen: «¡No!».

[§864] [Dice]: «Yo sí lo sé, y si fuerais verdaderos cristianos vosotros también lo sabríais.» Y le preguntan, y él les informa.

[§865] Y dice: «Los Padres primeros pernoctaron una noche siendo su lengua una sola; y al amanecer, cada uno de ellos habló la lengua de una nación entre las naciones.

[§866] Y marchó cada uno de ellos hacia aquella nación cuya lengua había hablado, y los llamó [a la fe] en su lengua, y les manifestó las señales y los prodigios.

[§867] De lo contrario, decidnos: ¿por qué se hicieron cristianos los armenios, los árabes, los coptos y los etíopes?»

[§868] Y le dicen: «Has dicho verdad, esta es una prueba manifiesta.» Y escriben esto y lo registran, y le establecen una festividad y una conmemoración.

Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: B.Y.U.P. III:863-868. p. 175.

La divergencia de este relato respecto al texto canónico de Hechos 2 no es de detalle sino de arquitectura teológica completa. La fuente judeo-cristiana del Tathbīt ha despojado a la «epifanía» pentecostal de todo su aparato pneumatológico: no hay Πνεῦμα Ἅγιον, no hay ἄφνω ἐγένετο ἦχος ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, no hay γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός que desciendan sobre las cabezas, no hay Pedro en éxtasis profetizando la resurrección de Yeshu. En su lugar, los הָאָבוֹת הָרִאשׁוֹנִים الْآبَاءَ الْأَوَائِلَ «los primeros Padres» simplemente بَاتُوا لَيْلَةً / לָנוּ לַיְלָה «pernoctaron una noche» con una sola lengua y فَأَصْبَحُوا / הִשְׁכִּימוּ «amanecieron» ya hablando cada uno la lengua de una nación distinta, tras lo cual cada uno marchó individualmente —no en asamblea, no en Yerushalayim, no ante una multitud de peregrinos del Segundo Templo— hacia aquella nación y le manifestó אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים الْآيَاتِ وَالْمُعْجِزَاتِ «señales y prodigios». La elección de este sintagma tampoco es inocente: אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים es precisamente la fórmula bíblica consagrada para describir los signos de Mosheh en el Yetziat Mitzraimבְּמַסּוֹת בְּאֹתֹת וּבְמוֹפְתִים (Devarim 4:34), reiterada en 7:19, 26:8 y 34:11— y su reaparición en boca de la fuente judeo-cristiana del Tathbīt delata su intención: legitimar la misión apostólica mediante el único paradigma de autoridad que una audiencia de formación judía podía reconocer, el mosaico, y precisamente al hacerlo revela que el evento no era una revelación divina sino una empresa humana que requería de modelos prestados para justificarse. La ironía no cesa aquí. En §868, los interlocutores —que son, nótese bien, otros cristianos— aceptan esta versión radicalmente desmitologizada como بُرْهَانٌ بَيِّنٌ / רְאָיָה בְּרוּרָה «una prueba manifiesta» y le instituyen יוֹם טוֹב וְזִכָּרוֹן عِيدًا وَذِكْرًا «festividad y conmemoración»: lo que el Tathbīt preserva, por tanto, no es una fabricación polémica islámica sino una tradición teológica cristiana genuina, con peso litúrgico suficiente para fundamentar el calendario, que circulaba en las comunidades semitófonas del oriente y operaba como alternativa doctrinal al relato lucano canónico. Todo esto converge de manera significativa con lo observado en el manuscrito cochinés: tanto el יומים plural de Hechos 2:1 —que ningún uncial griego conocido respalda— como el כְּמוֹ רוּחַ חָזִיק que sustituye al genitivo absoluto participial ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας, como el ואתבהלו que carga emocionalmente el griego frío de συνεχύθη, todos apuntan en la misma dirección que la fuente del Tathbīt: hacia una transmisión semítica desmitologizada del relato pentecostal que ni desciende de los grandes unciales griegos ni coincide con ellos en sus contornos esenciales. Que el manuscrito hebreo cocinés del siglo XVIII y la fuente judeo-cristiana que ʿAbd al-Jabbār incorporó en el siglo XI coincidan precisamente en sus divergencias respecto al canon griego, sin que entre ellos medie dependencia textual directa —la distancia geográfica, cronológica y genérica lo excluye—, solo puede explicarse por la existencia de una cadena de transmisión semítica del Nuevo Testamento, anterior o paralela a la cristalización del canon eclesial griego, que nunca fue absorbida por la tradición hegemónica y que aflora, fragmentaria pero coherente, en estas fuentes disidentes. Disponemos así no de dos sino de cuatro testigos del relato pentecostal —el texto griego de Sinaiticus y Vaticanus, la Peshitta aramea, el hebreo cochinés y la fuente judeo-cristiana del Tathbīt— y ninguno de los cuatro concuerda con los demás en todos sus elementos constitutivos. Compárese esta fragmentación con la Revelación del Sinaí, de la que R' Shem Tov Ibn Shaprut recordaba que fueron testigos שש מאות אלף אנשים בעלי שכל וערמה «seiscientos mil hombres de entendimiento y prudencia»: no cuatro versiones contradictorias de un mismo evento sino un solo relato coherente, transmitido por una nación entera, cuya unidad testimonial es precisamente la garantía de su autenticidad. La pluralidad de los testigos del Pentecostés cristiano no los fortalece: los destruye. 


Tal festividad fue una epifanía en la que la segunda entidad de la divinidad del cristianismo (
el Espíritu Santo-Πνεύματος Ἁγίου) se manifestó a un grupo de personas (Hechos 2:6), y fue Pedro quien quedo poseído por el tal Pnévmatos Agíou, y ya según él al estar por "influencia divina", en su mensaje dijo que Yeshu era alguien que hacía milagros, y señales (Hechos 2:22: בִּגְבוּרוֹת וּבְמוֹפְתִים וּבְאֹתוֹת) así como adjudica la muerte de Yeshu al pueblo judío tipificandolos como de malvados (רַשִׁיעֵא) quienes lo colgaron (זקַפתּוּן) y asesinaron (Hechos 2:23: אַשׁלֵמתּוּנָיהי בּאִידַי רַשִׁיעֵא וַזקַפתּוּן וַקטַלתּוּן).

Peshita del Libro de Hechos, cap. 2.
Posteriormente, el Shimon Bariona o Pedro recurre a manipular el Salmo 16-8-11, así como el 110:1, para así justificar que Yeshu era un profeta (Hechos 2:30) y un “Mesías” (2:31), así como para confirmar que su Yeshu forma parte de la deidad trina (2:32: והוּיוּ דַּביַמִינֵה דַּאלָהָא). Pedro les exige a sus oyentes que se conviertan a la nueva religión por medio del ritual de aceptar a Yeshu como Señor (בַּשׁמֵה דּמָריָא יֵשׁוּ), seguidamente que se arrepientan y bauticen (2:38: שׁוּבקָן דַּתקַבּלוּן מַוהַבתָּא) todo esto en el nombre del señor Yeshu.
¿Por qué Pedro al estar supuestamente inspirado por el Pnévmatos Agíou no les resaltó como hiciera el profeta Yonah en que exhorto a los habitantes de Nínive en el que tenían que clamar a Di”s (Yonah 3:8) y que retornaran de su mal camino?
¿Por qué Pedro les condiciona que tal arrepentimiento sea por medio del nombre de Yeshu al cual han de reconocer como Señor (מָריָא), y Mesías (משִׁיחָא)?
¿Eso acaso no es contrario al mensaje de los profetas, tal como fue el mensaje de Yonah HaNabí?
Incluso, el mensaje de Pedro, y la epifanía que recibieron los seguidores de Yeshu es contraria a la Revelación del Sinaí, incluso en las letras de ellos, en el Libro Hechos de los Apostatas en su versión aramea 2:6 se lee que aquellos judíos que fueron seducidos por las palabras del meshumad de Shimón Bariona Pedro, estos quedaron perturbados cuando antes escucharan (Hechos 2:2) un ruja' azizto'(espíritu violento-רוּחָא עַזִיזתָּא) tal como se lee:
הוא מנ שליא מנ שמיא קלא איכ רוחא עזיזתא ואתמלי הוא מנה כלה ביתא הו דבה יתבינ הוו
De repente, vino un sonido del cielo como de un espíritu violento que corría y llenó toda la casa donde estaban sentados.
El epíteto de espíritu violento-רוּחָא עַזִיזתָּא curiosamente se encuentra en uno de los cuencos mágicos de la colección Schøyen http://www.schoyencollection.com La colección completa incluía 13,717 artículos manuscritos, incluyendo 2,269 volúmenes. En la mayoría de los cuencos hay textos escritos de hechizos y encantamientos contra demonios en diversas variedades de arameo. Cuencos con textos arameos judíos contienen citas de la Biblia hebrea. Algunas de estas citas no están documentadas en los Rollos del Mar Muerto, y esto los hace testigos del texto original del Tana"j. Los cuencos no solo son parte de nuestra herencia común y la del Imperio Sasaniano sino, más específicamente, de las comunidades judía, cristiana y mandaica. La expresión aramea del Libro de los Hechos de los Apostatas que nos referimos corresponde al cuenco número JBA 53 MS 2053/253:5 en la que se lee:
רוחא בישתא אזיתא תקיפתא מן חרשי מעבדי מן חרשי דזני זמרתא זניתא ליליתא דמקטלא בני דיליה בני דחברתיה
(y) espíritu violento de la brujería (y) actos mágicos, de la brujería de Zanay, la fornicante cantante, la Lilith que la masacra. Los propios hijos (y) los hijos de sus compañeros.
Ver. Shaul Shaked & Siam Bhayro, Magical and Religious Literature of Late Antiquity, Volume I, Brill, EEUU, 2013. p.236.
En tal contexto de la literatura aramea-judía, lo que les aconteció en Hechos 2:2 es que aquellos seguidores de Yeshu fueron poseídos por un espíritu violento de brujería, actos mágicos, y fornicación ya que así es como la misma peshita utiliza tal lenguaje. ¿Con tal traducción al arameo alguien quería advertir algo a los arameo-parlantes de la comunidad judía del Imperio Parto y Medio Oriente? Pareciera que si.
Posteriormente en Hechos 2:6 se lee otro hallazgo:
וכַד הוָא קָלָא הַו כּנַשׁ כֻּלֵה עַמָא וֵאשׁתּגֵשׁ מֵטֻל דּשָׁמַע הוָא אנָשׁ אנָשׁ מֵנהוּן דַּממַללִין הוַו בּלֵשָׁנַיהוּן
Y cuando esa voz fue hecha, todo el pueblo se reunió y se sintieron perturbados (ve’osht’gesh-וֵאשׁתּגֵשׁ), porque cada uno de ellos escuchaba como ellos hablaban en sus (varias) lenguas.
Es interesante que la versión aramea de Hechos de los Apóstoles, utilice la palabra “osht’gesh-אשׁתּגֵשׁ” cuyo significado es ‘perturbar o engañar’. Tal palabra tiene su similar en la traducción aramea del libro de Shemot / Éxodo 14:24 se lee:
וַהֲוָה בְּמַטְרַת צַפְרָא וְאִסְתְּכֵי יְיָ לְמַשְׁרִיתָא דְמִצְרָאֵי בְּעַמוּדָא דְאֶשָׁתָא וַעֲנָנָא וְשַׁגִישׁ יָת מַשְׁרִיתָא דְמִצְרָאֵי
En hebreo se utiliza la palabra ‘yahem-יָּ֕הָם’ tal como se lee en el texto original:
וַֽיְהִי֙ בְּאַשְׁמֹ֣רֶת הַבֹּ֔קֶר וַיַּשְׁקֵ֤ף ה֙ אֶל־מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֔יִם בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ וְעָנָ֑ן וַיָּ֕הָם אֵ֖ת מַחֲנֵ֥ה מִצְרָֽיִם
“Y a la vigilia de la mañana, sucedió que el Etern-o observó hacia el campamento de los egipcios con columnas de fuego y de nube, y aturdió el campamento de los egipcios.”
RaSh”I explica que la palabra ‘yahem-יָּ֕הָם’ tiene el significado de confusión. En antiguo francés es estordison. Di-s los mareó y les quitó su lucidez. Y en el Midrash llamado “Capítulos de Rabí Eliezer”, el hijo de Rabí Yosí HaGligli, hemos aprendido que n todo lugar de la Escritura donde aparezca la expresión מהומה específicamente se refiere a un estruendo de ruido. El siguiente versículo constituye el paradigma del significado de este término para todos los demás casos (Samuel Alef 7:10):
“El Etern-o atronó con gran ruido… sobre los pelishtim y les aturdió (וַיְהֻמֵּם)”
ויהם. לְשׁוֹן מְהוּמָה, אשדורד"ישון בְּלַעַז, עִרְבְּבָם, נָטַל סִגְנִיּוֹת שֶׁלָּהֶם. וְשָׁנִינוּ בְּפִרְקֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי: כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ מְהוּמָה הַרְעָמַת קוֹל הוּא, וְזֶה אָב לְכֻלָּן "וַיַּרְעֵם ה' בְּקוֹל גָּדוֹל וְגוֹ' עַל פְּלִשְׁתִּים וַיְהֻמֵּם"
La misma palabra aramea que se utiliza en Hechos 2:6 אשׁתּגֵשׁ, como parte de la epifanía de Yeshu sobre aquella gente, también se encuentra en la traducción aramea de Mishley / Proverbios 6:14:
ܘܡܬܗܦܟ ܒܠܒܗ܂ ܘܚܫܠ ܒܝܫܬܐ ܒܟܠܙܒܢ܂ ܘܫܓܫ ܒܝܬ ܬܪ̈ܝܢ܂
תַּֽהְפֻּכ֨וֹת ׀ בְּלִבּ֗וֹ חֹרֵ֣שׁ רָ֣ע בְּכָל־עֵ֑ת מִדְיָנִ֥ים יְשַׁלֵּֽחַ׃
“La perversidad está en su corazón. Trama el mal innecesariamente. Siembra la discordia.”
O que en la versión aramea de Yeshayah / Isaías 44:25 sea Di”s quien frustra las señales de los impostores, aturde a los a los adivinadores (מְבַטֵיל אָתְוָת בִדִין וְקָסוֹמִין מְשַגֵיש); así como también sucede en la versión aramea de Yirmiyah 23:19 en la que “perturbara la cabeza de los malvados como una furiosa tormenta-וְעַלעוּל מִשתַגַש עַל רֵיש רַשִיעִין יְחוּל”.

Y si se quiere juzgar esa experiencia nocturna —بَاتُوا لَيْلَةً / לָנוּ לַיְלָה— con los instrumentos que la propia tradición judía provee, el Talmud Baví Berajot 55b no deja margen para la ambigüedad: Rava establece que toda visión nocturna tiene dos únicos orígenes posibles, כָּאן עַל יְדֵי מַלְאָךְ כָּאן עַד יְדֵי שֵׁד, «aquí por medio de un ángel, aquí por medio de un demonio», y Rav Shmuel bar Najmani en nombre de Rabi Yonatan añade que אֵין מַרְאִין לוֹ לְאָדָם אֶלָּא מֵהִרְהוּרֵי לִבּוֹ, «no se le muestra a una persona sino los pensamientos de su propio corazón»: la glosolalia espontánea que los apóstoles experimentaron al amanecer no era, en ninguno de los dos casos, una revelación objetiva exterior, sino o bien la obra de un shed שֵׁד o bien el reflejo de lo que ya deseaban creer. 

Pareciera que el traductor arameo del Libro de Hechos de los Apóstatas está advirtiendo al público judío de habla aramea que la epifanía encontrada en Hechos 2:6 es una revelación del lado oscuro, o bien, que fue Di"s quien ha confundido nuevamente a los nuevos enemigos del pueblo de Israel, tal como había sucedido con los:
los egipcios,
los filisteos,
los malvados,
los adivinadores,
y por último
los cristianos.  


5/17/2017

R’ Shem Tov Ibn Shaprut: Diferencia entre la fe trinitaria y la fe en la creación y en el lugar del monte Sinaí.

BS"D


R’ Shem Tov Ibn Shaprut.
Even Bojan,
אבן בוחן
Sha’ar Alef, Perek 12
שאר א' פרק י"ב
Diferencia entre la fe trinitaria y la fe en la creación y en en el lugar del monte Sinaí.
בהפרש אשר יש בין האמונה בשלש להאמין בחדוש ומעמד הר סיני.
Existe también un tratado de polémica judeo-cristiana de raíces sefaradies por R’ Yosef Kimjí, y su Sefer HaBerit, 245ss; 277ss, en donde se distingue que el cristianismo sabe sobre la diferencia de la preambula fide (la fe cristiana) y articula fidei (la creencia judía), la cual no se puede demostrar simplemente mostrar que no contradice a la razón humana; mientras que el cristianismo sí se puede contradecir por medio de la razón humana. R’ Shem Tov Ibn Shaprut ahonda más en el tema, expone los motivos del porque la fe judía es producto de una revelación a nivel nacional, mientras que el cristianismo no. R’ Yosef ben Shem Tov, en la introducción de ‘Refutación de los Dogmas Cristianos-ספר ביטול עיקרי הנוצרים’ de R’ Jasday Crescas z”l explica que él espera ver cómo la gloria de Di”s quitó las abominaciones del corazón de los hombres, (Cf. rezo de ‘Aleinu l’shabeaj)  así como toda carne vendrá a adorar ante el Creador, (Yeshayah 66:23) aceptando el yugo de los cielos que dio en el Sinaí, ya que “la tierra estará llena del conocimiento del Etern-o” (Yeshayah 11:9).
A continuación les presentamos la explicación de esto por el R’ Shem Tov Ibn Shaprut:


אמר המשלש: אמתת אמונתי לא ארפה ואעזבה ואם יכחישה השכל והמופת, אין בכך כולם לפי שהאמונה היא ממעל למופת, וכל שהיה יותר נמנעת בשכל להבין, כל שכן שיחשב לי לצדוקה. ואם לא נאמין כי אם את אשר ישפוט השכל עליו, הידיעני למה תאמין בחדוש שאין המופת בא עליו ויכחיש השכל היות דבר מלא דבר? ולמה תאמין במעמד הר סיני? והלא השכל יכחיש בא האל יתברך על אחד בתוך הענן ללמד הקים ותורתות?
Dice el trinitario: No cesaré de proclamar la veracidad de mi fe: aun si la negase el intelecto (con) una prueba, no me importaría, puesto que la fe se sitúa por encima del plano (racional): cuanto (su objeto) sea más difícil de entender al intelecto, tanto más se reputa como justicia; si no creemos sino en aquello que sopesa el intelecto, muéstrame (oh judío), entonces: ¿por qué crees en la creación, de la cual no hay prueba, al negar el intelecto la creación ex-nihilo? ¿Por qué crees en la revelación dada en el monte Sinaí? ¿Acaso no desmiente el intelecto el descenso del Di-s Bendito Sea sobre un monte en medio de la nube para enseñar normas y leyes?
ענה המיחד: אין להקיש אמונתך לאמונת החדוש, לשלש טעמים
Contesta el Judío: No se puede comparar tu fe con la fe en la creación por tres motivos:
האחד, שכבר הודעתיד פעמים רבות שהפרש גדול יש בין הדברים אשר הם גנות וחסרן בעצם האל ושהציור במציאותם סותר עצמם לשאר העבינים שאין בהן רק חסרון ידיעת טעמם.
Primero: Ya te mostré un montón de veces cómo hay gran diferencia entre cosas que son deshonrosas e imperfectas para la esencia de Di-s cuya idea se destruye a sí misma con la existencia, del resto de asuntos, para los cuales no hay sino imperfección en el conocimiento (nuestro) de sus leyes (y razones).
השני, שהחדרש, השכל ישפוט עליו ויכריחנו בטענות אמתיות מספיקות. ואם באולי לא יהיו מופתיות לדעתך, הנה הם עיוניות מספיקות והשכל מתישב בהן מאד, עד שאתה רואה שאפילו הפלוסופים הקדמונים שלא היו בעלי דת האמינו רובם בו וחברו ספרים בקיומו אמנם.
באמום, באמונתך אין השכל מתישב עליה כלל, והוא דבר מרחיק אותו מאד, ובפרט בנגלה ובמפורסם ממנה, והמושכל ממנה, לפי דעת חכמיך בלתי מוסכם כלל לנגלה, והוא הפכי בשורש
Segundo: La creación es sopesada por el intelecto, el cual la exige con argumentos suficientes; si con todo no fuesen demostrativos para tu entendimiento, tienen bastante fuerza especulativa para que descanse en ellos el intelecto; hasta entre filósofos del pasado, carentes de religión, puedes observar cómo fue aceptada entre muchos de ellos que escribieron libros en su defensa; pero en tu religión no halla en modo alguno descanso el intelecto, sino que lo distancia mucho de él, y en particular en cuanto a lo revelado y promulgado en ella. Y el concepto de ella, según la opinión de tus sabios, carece de un acuerdo universal en cuanto a lo revelado, lo cual es contradictorio en la raíz.
השלישי, שבחדוש לא בא המופת על סותרו. אמנם באמונתך בא המופת על בטולה.
וגם ממעמד הר סני אל תקשה עלי, לפי שאין לו ערך ודמיין לאמונתך לשלושה טעמים
Tercero: no existe una prueba que pueda refutar la creación, mientras que para refutar tu fe la hay. Tampoco me pones en aprieto trayendo a colación la revelación del monte Sinaí; carece de punto de semejanza con tu fe (religiosa) por tres razones:
האחד שאמנתך חסרון בעצם האלוה, וזה לא כן אבל הוא שלמות לו יתברך באשר מטבע השלם להשפיע משלמותו על שלמטה ממנו במעלה.
ולכן אם האל יתברך רצה להשפיע משלמותו על העם בענין הוכן כללם למעלת הנבואה וזכו לראות בנועם ה' ולבקר בהיכלו ולימד אותם חוקים
ישרים ומשפטי אמת ,יחיו בהם היהיה זה nסרון?
והנה אמר משה, ומי יתן כל עם ה' נביאים.
Primero: Tu fe considera a Di-s de forma imperfecta al revés de lo natural: Él posee toda perfección y es propio de la naturaleza perfecta desbordar esa perfección sobre lo que está a un nivel inferior al suyo. Por eso, si el Etern-o deseó participar su plenitud sobre el pueblo (escogido), elevándolos a todos al rango profético y con el don de contemplar qué bueno es el Etern-o y de “buscarLo en Su templo” (Tehilim / Salmos 27:4), aprendiendo aquellos decretos justos (jukim yesharim) y leyes verdaderas (u’mishpate emet) en las que está la vida, ¿acaso representa esto imperfección? Con razón dijo Mosheh (Moisés): “¿Ojalá que todo el pueblo del Etern-o fuesen profetas!” (Bemidbar / Números 11:29)
השני, שמעמד הר סיני היה מפורסם לעין העם, שהיו בהם שש מאות
אלף אנשים בעלי שכל רערמה, לא היו קלי האמונה, עד שאתה רואה כמה פעמים רצו לחלוק על משה. וקומו לו על ידי משה כמה אותות ונפלאות עצמו מספר השמע עם שיהודי אחד במקלו ותדמילו ילחם עם מלך גדול  וחזק מאד בארצו בתיך ביתו בפרהסיא, ולא בהחבא לעיני כל עבדיו שהיו בהם כמה חכמים גדולים, כאשר ראית כמה פעמים השבו לעשות באותות משה דכתיב, ויעשו החרטומים גם הם בלטיהם. והכה אותו במיני מכות משונות ועל כרחו הוציאו מתחת ידו, ששים רבוא אנשים, לבד הנשים והסף, וינצלו אותם בלא חיל ובלא כח כי אם ברוח ה' עליו, ואחר בקיעת ים סוף ועמודי אש וענני כבוד וירידת המן והוצאת מצור החלמיש מים.ואחר זן וספק צרכיהם במדבר ארבעים שנה, ארץ ציה לא זרועה. וכמה ניסים ונפלאות אחרות אין מספר. היתכן זה כי אם ברוח ה' עליו?
ואם נפשך ממאנת ואומרת שזה היה בחכמת משה לא מהאל, חלילה הנה עשית למשה יותר גדול ממה שהיה, באשר כח בו לפעול אלו הפעולות העצומות. ואם כן, כל שכן שיש להאמין במצותו והנהגתו ועדותו שאדם גדול בזה ראוי לכל אדם להאמין בו.
ולבטל דעתו מפני, ואלהך די אנת פלח ליה, כאשר העיר עליו
באוונגילייו במקומות רבות, עם אלוה כדבריכם, היה ברוח במדברות
ומתחבא בנקיקי הסלעים, והיה ירא להראות עצמו לפני החכמים, והיה
משביע לכלם לבל יגלוהו. מאטיב' ותלמידיו כולם היו אנשים קלי
האמונה, דייגים ורועים ודומיהם. והאמת שכדין היה ברוח, ולולי הקיסר
קוסטאנטין אשר בכח החרב גזר להאמין בו אחרי מותו כשלש מאות שנה
או יותר, מי יהי מאמין בו? הודיעני היש אומה ולשון יאמין בו זולתכם,
כאשר באמונתנו אתם והישמעאלים וזולתכם מאמינים בה?
Segundo: La revelación del monte Sinaí fue pública, a los ojos del pueblo: seiscientos mil hombres en la madurez y con entendimiento, no inclinados a creer cualquier cosa por las veces que quisieron separarse de Mosheh. Pero, ¡con cuántos milagros la anticipó Mosheh! Cuéntelos quién lo sepa, comenzando porque un solo judío, con su bastón, luchó contra un rey grande y poderoso en su tierra, dentro de su casa, públicamente, no en secreto, a la vista de todos sus siervos, entre ellos grandes sabios como escuchaste algunas veces: “los adivinos egipcios hicieron lo mismo con sus sortilegios” (Shemot / Éxodo 7:22). Y le hirió con distintas plagas, de modo que (el Faraón) los expulsó de su reinado a la fuerza: seiscientos mil hombres, aparte de mujeres y niños. Y los salvó sin ejército y sin uso de la fuerza, sólo con la posesión de la inspiración del Etern-o (b’ruaj Adona-y); después el hendirse (en dos) el mar juncos (yam suf o “Mar Rojo”) y la columna de fuego y la nube de su gloria, la bajada del Maná, y la fuente manando de la roca de pedernal, la recogida de alimento y la dificultad de estar cuarenta años en el desierto, tierra seca y yerma: ¡cuántos prodigios y signos posteriores, sin cuerpo! ¿Acaso no fue posible todo esto gracias a que la inspiración del Etern-o estaba sobre él?
Sí tú mismo confiesas y admites que esto se realizó por la sabiduría de Mosheh, no de Di”s (¡Di-s nos libre1): en verdad hiciste a Mosheh más grande de o que fué; y si tenía fuerza para realizar estas maravillas de potencia: ¡cuánto más habrá que creer en sus preceptos, normas y testimonios! Pues si fue un hombre extraordinario en aquello es lógico que todo hombre confíe en él.
Y para refutar una opinión tras otra, “el di-s al que adoras” (Daniy’el 6:17.21) como lo presenta tu Evangelio (Avongilaio) en muchos pasajes, si fuera la divinidad, según vuestras palabras, habría escapado (del peligro) a los desiertos y se hubiese ocultado en los huecos de las peñas; habría temido que le denunciasen ante los jajamim (sabios) y habría conjurado a todos (los apóstoles) para que no lo descubriesen. Matib’ (M ateo) y sus discípulos eran todos hombres de una fe frágil (קלי האמונה), pescadores, pastores y de condición semejante. La verdad es que hubiera huído legítamamente. ¿Acaso no fue el Cesar Constantino (Kisar Kostantín) que tenía potestad de pena capital, quien decretó creer en él (en Yeshu), trescientos años o más después de su muerte? Muéstrame si hay nación om lengua que crea en él, aparte de vosotros, mientras que nuestra religión, vosotros y los ismaelitas la admitís.
השלישי, שמעמד הר סיני איננו זר אצל השכל לפי שידוע שהאל ית'
"מלא כל הארץ כבודו" ומעלה ומטה שוין אצלו רק שלא יושג כבודו אלא
לזכי הלבבות ואשר הוסר המסוה מעל פניהם כמו שאמר הכתוב, ויגל ה'
את עיני בלעם. והנה כשתדקדק בכל עניני תרתנו לא תמצא בה דבר
יכשיחהו השכל וכל עדיה בחיים. וכל עניני תורתכך נכרים באו שעריו ועדיה
אל המתים.
Tercero: la revelación del monte Sinaí no repugna al intelecto; es sabido que del Etern-o: “Su gloria llena toda la tierra” (Yeshayah 6:3) y abajo o arriba son igual para él; sólo que Su gloria no habita sino en los limpios de corazón y el que quita la máscara de su rostro, como dice la Escritura: “el Etern-o abrió entonces los ojos de Bila’am” (Bemidbar 22:31).
Conclusión: cuando se escrutan todos los lugares de nuestra santa Torah, no hallarás alguno que vaya contra el intelecto pues todas sus promesas son para los vivos; el contenido de los asuntos de tu ley son extraños y sus promesas son para los muertos.

5/04/2017

Yeshu y sobre la "blasfemia" contra el Espíritu: Mateo 12:30-32

BS"D


The devil carries Jesus up to a mountain to tempt him with an earthly kingdom (Luke 4:5–8; Matthew 4:8–10) Missal, France c.1470-75; Beinecke Rare Book and Manuscript Library, MS 425, fol. 48r. Beinecke Rare Book and Manuscript Library


El libro de "Las Guerras del Señ-r-מלחמות השם" del Rabino Ya’acov ben Re’uven,  a menudo llamado simplemente por su nombre hebreo Miljamot ha-Shem o Miljamot Adonay, es una de las más importantes composiciones polémicas judías de la Edad Media en Europa. Ha sido descrito como un "trabajo de época", y frecuentemente recibió considerable atención de varios eruditos, en su mayoría judíos. Aunque algo del contexto histórico que rodea Miljamot haShem es incierto, el tratado parecería ser escrito en 1170 en el sur de Francia o España, que, por consiguiente haría de ella una de las primeras polémicas judías existentes compuestas en Europa Occidental. Es posible que se tratara de un tipo intelectual en el que aparentemente se tituló "El Libro de la Unidad [del monoteísmo] y el Monoteísta-ספר מכחד ומיחד".

El autor se identifica como un rabino andalusí "Ya’acov ben Re’uven", que probablemente nació alrededor de 1136 en España (en Al-Andalús) (Cfr. Rosenthal, “Prolegomena,” 127.) Pero además de lo que la introducción de Miljamot ha-Shem menciona, no se sabe mucho sobre él. Él escribe que tuvo que migrar hacia el norte, probablemente debido a la persecución almohade, donde posteriormente pudo haber hecho amistad con un sabio erudito cristiano, un sacerdote, con quien tuvo varios intercambios extensos sobre sus respectivas creencias. El producto aparente de estas discusiones se presenta en Miljamot ha-Shem, aunque parte de la información provenía definitivamente de fuentes escritas cristianas. El autor también parece haber sabido que se ha convertido en el primer estudioso judío que ha traducido escritos cristianos del latín al hebreo, entre ellos porciones del tratado Disputatio de Gilbert Crispin.

Más importante aún, Miljamot ha-Shem contiene también una crítica y traducción de secciones del Evangelio de Mateo que podrían ser algunas de las traducciones más arduas de pasajes de Mateo en Europa Occidental. Sin embargo, la traducción del texto evangélico no es muy cuidadosa y parece estar basada en la Vulgata, véase Judá Rosenthal, "La traducción del Evangelio según Mateo por Ya’acov ben Re’uven-תרגום של הבשורה על-פי מתי ליעקב בן ראובן".

Fue, por tanto, uno de los críticos sistemáticos de la fe cristiana basados en sus propias escrituras en el contexto europeo, y como resultado se volvió bastante influyente. Varios escritores judíos, por ejemplo, Shem Ṭov Ibn Shapruṭ (el autor de Even Bojan), pero también apologistas cristianos, como Nicolás de Lyre (hacia 1270-1349) y el prominente converso judío Alfonso de Acaladolid, conocieron al menos algunos de los argumentos Contenido en Miljamot ha-Shem. De hecho, en 1334, de Lyre, un fraile franciscano y una de las más importantes exégesis cristiano de la Alta Edad Media, incluso escribió una respuesta al capítulo que contiene la crítica del Nuevo Testamento. Por lo tanto, el impacto de Miljamot haShem, especialmente a la luz del desarrollo histórico y los debates medievales, no puede ser subestimado.

R’ Ya’acov ben Re’uven hace una sobre la creencia de la Trinidad. Él provee una traducción de Mateo 12:30-32 (Marcos 3: 28-29, Lucas 12:10), donde Yeshu explica que pecar contra el Espíritu Santo no será perdonado, y entonces le pregunta:

ועתה אמור לי אחרי שאתם אומרים כי האב והרוח ישות אחת ורצון שווה,והנה אדם הלעיג על האב הבן והרוח. ואינו מחשב בלבבו שאח משולש אלה יהיה אלוה. והנה האב והבן כפרו לו. הרוח לא כפר לו. ועתה מה הועיל לזה כפרת האב והבן שהרוח לא כפר לו. או מה חיזק יש לו אחד שכפרו לו השנים או ]אם[ השלישי אינו מכפר לו? ואיפה תהיה נפשו, בגן עדן או בגהינם? אם תהיה בגן עדן,נמצא שאיּן כח לרוח הקדש להנקם ממנו. .ואם תהיה בגהינם, ,נמצא שאין כח לבי לאב ולבן להושיע. ואם שלשתם אחד נמצא קצתו מכפר וקצתו אינו מכפר

Ahora dime, ya que usted dice que el Padre y el Espíritu son una entidad y de igual a igual. Así que aquí está una persona que se burla del Padre, el Hijo y el Espíritu, y él no piensa en ella que alguien de estos tres es una divinidad. Ahora, el Padre y el Espíritu Santo no le perdonan. Ahora, ¿cómo el perdón del Padre y del Hijo beneficia a éste, cuando el Espíritu no lo perdona? ¿O, cuál será el momento para que los dos puedan perdonar, cuando el tercero no le perdone? ¿Dónde estará, en el Jardín del Edén o en el infierno? Si está en el Gan Eden, se deduce que el Espíritu Santo carece de fuerzas para tomar venganza sobre él. Si está en el infierno, permite que el Padre y el Hijo carecen de la fuerza para salvarlo. Si los tres son uno, se sigue que una pieza [de la Trinidad] para da y cada uno hace no es para dar.

Se da una situación hipotética en la que una persona blasfema contra la Trinidad: El Padre y el Hijo perdonan, pero el Espíritu Santo, según las palabras de Yeshu, no. De ello se sigue que las personas de la Trinidad están en desacuerdo, ya que con ellos mismos, y parecen no ser "una entidad” (ישות אחד) y no son de igual en tender (רצון שוה). El blasfemo está destinado al cielo, en cuyo caso el Padre y el Hijo son más fuertes que el Espíritu Santo o, si el blasfemo fuera al infierno, el Padre y el Hijo serían más débiles y menores que el Espíritu. El R’ Ya’acov ben Re’uven ve una discrepancia con el credo cristiano cualquiera que sea la forma en que se resuelva la situación. Las tres personas de la Trinidad no pueden ser iguales cuando Yeshu hace una distinción cualitativa aparente entre ellas en Mateo 12 -Que en verdad es un argumento fascinante el de Ya’acov ben Re’uven- Se sigue, que la creencia cristiana y las palabras de Yeshu son inconsistentes.

Curiosamente, el pasaje no es parte integrante de la tradición polémica musulmana (Cfr. “The Gospels in the Muslim Discourse,” 209) Al menos por lo que puedo decir, ni este argumento polémico particular aparece explícitamente en discusiones o tratamientos cristianos anteriores. Aunque el argumento de que no pertenezca al contexto del paso, es bastante impresionante y se repite en una forma similar en muchos trabajos polémicos posteriores.

Un argumento similar, pero también más elaborado, aparece en Néstor §28a (notin Qiṣṣa!):

“Infórmame ahora lo que dirías de un hombre que maldijo al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo, calculando que Dios no es el Padre y que el Mesías no es el Hijo, y después lo lamentó por lo que dijo ylo que hizo. Él ahora dirá: “Verdaderamente tú [Dios] eres el Padre, el Mesías el Hijo", pero no se arrepintió de la maldición con que maldijo al Espíritu Santo.” Está escrito en su libro erróneo que: “'El que maldice al Padre puede ser perdonado, y el que maldice al Hijo puede ser perdonado cuando aquí los grets [sus acciones anteriores], pero el que maldice el Espíritu Santo no puede ser perdonado ni en este mundo ni en el mundo por venir' [Omitiendo transcripción latina]” Dígame: ¿de qué sirve el perdón del Padre y del Hijo de aquel Espíritu Santo que no le perdonó? ¿Por qué este hombre teme al Espíritu Santo de las sustancias [קיניינין] y el Mesías lo perdona? ¿Dónde se va su alma ya que el Espíritu Santo no le perdonará? Si Dios está enojado con él por maldecir al Espíritu Santo, entonces puedo mostrarte que el Espíritu es más precioso para el Señor que el Mesías, ya que el perdón se menciona por maldecir al Mesías, pero no se menciona por maldecir al Espíritu Santo. Si dicen que los tres son uno, ¿a dónde fue este hombre? -¿El hombre que ha sido abandonado por una parte de la división y no ha sido expulsado por otra parte? Ahora se complacen con sus palabras, puesto que son contradictorias."
-Nestor HaKomer, 1:103–104

5/01/2017

Shem-Tov: La huida de Yeshu a Egipto: Mateo 2: 13-15

BS"D



El siguiente comentario es sólo una breve oración, que sigue a Mateo 2:15. Su brevedad podría indicar que el argumento estaba bien informado, o que Shem Tov no lo consideró demasiado pertinente:


אמר המעתיק ראה זה שהאל י֗ת היה מבריח בנו לא עשה כן למשה שגדלו בת פרעה
(ראש איך אפשר שהשי״ת מבריח בנו לא עשה כן .למשה שגדלה בת פרעה בבית)
“El transcriptor dijo:" Mira esto, ¿cómo Di-s puede ser alabado? ", No lo hizo a Mosheh, que fue levantado por la hija de Faraón en su casa.”
-MS Plutei 2.17, f. 135v


Shem Ṭov cuestiona ¿por qué Yeshu debería tener que huir de Herodes? si Mosheh en una situación comparable estaba protegido de cualquier daño e incluso fue levantado en la casa del monarca hostil. El argumento tiene similitudes con Yosef haMeqanne §22 (ver 4.5.3), Nizzahon Vetus §39 (ver 5.4.2), y también Contra Celsum 1.66. El argumento, sin embargo, no ocurre en la obra anticristiana Miljamot haShem.

Les recomendamos leer: Capitulo 4. La huida a Egipto: Los hechizos aprendidos por Yeshu en Mitzraim

Yeshu y la mujer con hemorragia: Mateo 9:20

BS"D


Yeshu tocando a una mujer con hemorragia,
como se representa en las Catacumbas de Roma.

Las presiones sociales y religiosas de los judíos, en medio de la guerra medieval, y la proximidad de la sociedad cristiana, constituyen la base para la producción de obras polémicas más apologéticas en Europa. Siguiendo a Miljamot haShem otros tratados comparables aparecieron, aunque no todos presentaron el Evangelio de Mateo. Y, relativamente después del tratado de Ya’acov ben Reuben, apareció en Sefer Yosef HaMekane otra crítica principal a la divinidad de Yeshu que utiliza textos evangélicos.

"El Libro de José el Zelote" es una fuente apreciable para los debates políticos entre los judíos y los cristianos en Francia de 1220 a 1260 d.e. El trabajo es en gran parte acojinamiento de arena de disputas, por lo tanto, provee acceso a los argumentos polémicos utilizados por los rabinos franceses en los siglos XII y XIII. Aunque Sefer Yosef HaMekane es en su mayoría conocido por su responsabilidad ante la "Disputa de París" de 1240.

En el libro medieval de Sefer Yosef HaMekane 128:12, en el que Yeshu es acusado de ser un mentiroso, debido al encuentro de Yeshu con la mujer hemorrágica de Mateo 9:20. Ya en la sección inmediatamente anterior aparece una mujer, la samaritana de Juan 4:23, en una discusión contra la divinidad de Yeshu. Se razona que Yeshu se contaminado de forma activa a sí mismo en su encuentro con la mujer de Mateo 9:20:


אדונכם טמא היה ושקר. נדה של י"ב שנה באה לפני ונגע בלבושה ורפאה, לדבריכם. אם טמא עצמו ועבר על דברי תורה.
“Vuestro señor fue un inmundo y mentiroso. La mujer que sufrió una hemorragia durante 12 años vino delante de él y le tocó su ropa y la sanó, según sus palabras. En consecuencia, se hizo impuro y transgredió las palabras de la Toráh.”
-Sefer Yosef HaMekane 128:12.


Ya en la sección anterior encontramos una lectura diferente de la de los relatos canónicos. Allí, la samaritana inició la conversación con Yeshu, preguntando si quería algo para beber (Juan 4:7) y así violando la prohibición de conversar con la mujer ajena, tal como enseñaron los rabinos de la época:


יוֹסֵי בֶן יוֹחָנָן אִישׁ יְרוּשָׁלַיִם אוֹמֵר, יְהִי בֵיתְךָ פָתוּחַ לִרְוָחָה, וְיִהְיוּ עֲנִיִּים בְּנֵי בֵיתֶךָ, וְאַל תַּרְבֶּה שִׂיחָה עִם הָאִשָּׁה. בְּאִשְׁתּוֹ אָמְרוּ, קַל וָחֹמֶר בְּאֵשֶׁת חֲבֵרוֹ. מִכָּאן אָמְרוּ חֲכָמִים, כָּל זְמַן שֶׁאָדָם מַרְבֶּה שִׂיחָה עִם הָאִשָּׁה, גּוֹרֵם רָעָה לְעַצְמוֹ, וּבוֹטֵל מִדִּבְרֵי תוֹרָה, וְסוֹפוֹ יוֹרֵשׁ גֵּיהִנֹּם
“Yose ben Yojanan, hombre de Jerusalén, dice: "Que tu hogar sea abierto, que los pobres sean miembros de tu casa y no aumenten la conversación con la mujer". Ellos así lo declararon con su esposa; Tanto más con la esposa de su amigo. A partir de esto, los sabios dijeron, "Cada vez que un hombre aumenta la conversación con la mujer, él hace mal a sí mismo y descuida las palabras de la Toráh, y, en su fin, hereda Gehinam".”
-Mishnah Masejet Avot 1:5.

Regresando al texto hebreo medieval en lugar de la mujer que toca a Yeshu (ver Mateo 9:20), en realidad es Yeshu es quien tocó su ropa. Esta lectura es ciertamente expeditiva, y tal vez no accidental, pero eso no significa necesariamente que los textos fueron deliberadamente calificados por el R’ Yosef, ya que él ve que esto es parte de la Escritura cristiana de la época. (לדבריכם). Cualquiera que sea el caso, se entiende que Yeshu se define activamente que transgredió tocando a la mujer con hemorragia / o que lo tocaron y nunca se purificó; Por lo tanto, él es alguien que transgrede la Torah (Ver. Vaicrá / Levítico 15: 28-31). Yeshu, por implicación, no puede ser considerado divino o inspirado por el Ruaj HaQodesh (Inspiración Divina) ya que carece de una conducta recta.

Yeshu no separo la impureza que adquirió cuando toco o le tocaron con hemorragia, por lo cual él murió a causa de su impureza tal como está escrito en la Torah:


וְהִזַּרְתֶּ֥ם אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִטֻּמְאָתָ֑ם וְלֹ֤א יָמֻ֙תוּ֙ בְּטֻמְאָתָ֔ם בְּטַמְּאָ֥ם אֶת־מִשְׁכָּנִ֖י אֲשֶׁ֥ר בְּתוֹכָֽם
Separarán a los Hijos de Israel de su impureza, y no morirán a causa de su impureza ni contaminarán Mi Santuario que está en medio de ellos.