3/10/2017

¿Allah el dios luna de los musulmanes? ¿Los cristianos tienen razón en este tema?

Si bien la relación actual entre los judíos y algunos países de habla árabe es algo tensa, por decir lo menos, no siempre fue así. De hecho, en un momento hubo muchos judíos que vivían en países de habla árabe, por lo que muchos libros judíos se escribieron en árabe, o más específicamente, en judeoárabe, que era un dialecto judío del árabe o árabe clásico escrito en letras hebreas. Desde entonces, la mayoría de estas obras han sido traducidas al hebreo y otros idiomas, convirtiéndose en clásicos judíos fundamentales hasta el punto de que muchas personas no saben que estas obras fueron escritas originalmente en árabe.


Un ejemplo es el Tafsir (traducción de la Torah al árabe) hecha por el Rab Sa’adia Gaón AlFayyumi (RaSa”G) utiliza la palabra Allah un total de 1,453 veces, según el sitio Sefaria. R’ Yehudah HaLeví en Sefer HaCuzary (ספר הכוזרי-כתאב אלרד ואלדליל פי אלדין אלד'ליל) en su versión original utilizó la palabra Allah un total de 220, según el texto digitalizado por la University of Toronto, en el área de Computer Science. Mientras que el RaMBa”M (Maimónides), en su obra Moreh Nebujim מורה הנבוכים o en su versión original denominada: دلالة الحائرينדלאלה אלחאירין- utiliza la expresión Allah un total de 1,788 veces.


Tanto el Shema’ Israel y el testimonio de fe musulmana expresan ideas idénticas. La expresión coránica: لَا إِلٰهَ إِلَّا الله (No hay más dios que Allah- אין אלהים מבלעדי אללה) la cual hace hincapié en la idea de monoteísmo como se expresa en el Shema Israel (Devarim 6:4):

שְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל יְיָ אֱלֹהֵ֖ינוּ יְיָ אֶחָֽד

Incluso, el RaSa”G, a la hora de traducir el Shema Israel, lo hace de la siguiente forma:
Gaon, S. (s.f.). Ancien testament (f. 1v-438), Kitāb aḫbār al-ʿibrāniyyīn (f. 439-458). 
[Imagen]. Gallica. 
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b110045111/f76.item.zoom

﴿اِعْلَمْ يَا إِسْرَائِيلَ إِنَّ اللهَ رَبُّنَا اللهُ ٱلوَاحِدُ﴾  

אעלם יא יסראיל אן אללה רבנא אללה אלואחיד

(Ilam ya’ Isra’il, an Allah Rabna’ Allah al-Wajid)

‘Escucha Oh Israel Allah es nuestro Señor, Allah es Único’.


Esto, incluso lo pueden consultar en el sitio Sefaria. O bien, escucharlo cantar por judíos yemenitas:


¿De dónde proviene el nombre de Allah?

Proviene del hebreo (Elah-אלה), pero su estado es enfática Elaha (אלהא),  pero sobre todo del arameo (Elehana-אֲלָהַנָא), ya que en el Targum de Onkelos sobre Devarim 6:4 se lee:

שְׁמַע יִשְׂרָאֵל יְיָ אֱלָהָנָא יְיָ חָד

Shema Israel Adona-y Elehana Adona-y jad

Cuya transcripción al árabe es: شمع يشرال يي الهنا يي حد (Shema Israil Yi, Elehana Yi jad`). La palabra aramea אֱלָהָנָא-الهنا-ܐܲܠܵܗܵܐ (Elehana) la cual corresponde a Eloheinu-אֱלֹהֵ֖ינוּ, aparece en el Corán en la Sura 29:46: donde se lee:


وَلَا تُجَادِلُوا أَهْلَ الْكِتَابِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِلَّا الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ وَقُولُوا آمَنَّا بِالَّذِي أُنزِلَ إِلَيْنَا وَأُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَ-إِلَٰهُنَا وَإِلَٰهُكُمْ وَاحِدٌ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ


(Wala tujadiloo ahla alkitabi illa biallatee hiya ahsanu illa allatheena thalamoo minhum waqooloo amanna biallathee onzila ilayna waonzila ilaykum wa-Elehana wa-Ilahu’kum wajidun wanahnu lahu muslimoona)


(No discutáis sino con buenos modales con la gente de la Escritura (los judíos), excepto con los que hayan obrado impíamente. Y decid: «Creemos en lo que se nos ha revelado a nosotros y en lo que se os ha revelado a vosotros. Nuestro Dios (Elehana-אֱלָהָנָא) y vuestro Dios es Uno (wa’jidun). Y nos sometemos a Él».)


Fácilmente se puede inferir que Muhammad HaPasul utilizó el Targum de Onkelos, la palabra Elehana (الهنا-אֱלָהָנָא) para referirse al Di”s de Israel, incluso tal Sura hace eco al Keriat Shema. Incluso en la traducción hecha por Tzebí Jaim al hebreo lo traduce como:

דברו רבות אל אנשי הכתב בהריבכם אתם, זולתי אל הבוגדים מקרבם, ואמרו: מאמינים אנחנו באשר שולח אליכם; אלהיכם ואלהינו אחד הם; משלימים אנחנו!

Mientras que la palabra hebrea Elaha (אלהא الها) aparece en diversas suras, como 17:23; 50:16; 9:29.  Muhammad HaPasul utilizó prestado tanto del hebreo, como del arameo para referirse al Creador, al Etern-o y así legitimar su mensaje entre las tribus judías en la península de Arabia, algo similar como lo que hacen los misioneros cristianos al traducir el Nuevo Testamento del griego al hebreo y así presentar una versión “kasher”. Arthur Jeffrey afirma que palabra Allah ciertamente precede al Islam, y se ubica en el dialecto de los judíos-árabes de aquel entonces:


"The name Allah, as the Quran itself is witness, was well known in pre-Islamic Arabia.

("El nombre de Alá, como el propio Corán es testigo, era bien conocido en la Arabia pre-islámica".)

-A. Jeffrey, Islam: Mohammed and His Religion, Liberal Arts Press. 1958. ASIN: B000IXMTE4 pp. 85


La expresión de estas frases del Shema Israel, como de la Shahada, según Islam y el judaísmo, equivale a una confesión de fe, tal como leemos en Tzfanyah 3:9 y Zejaryah. 14:9, así como el comentario de Rash”i sobre Devarim. 6:4 en el que:


ה' שהוא אלהינו עתה ולא אלהי האמות, הוא עתיד להיות ה' אחד, שנאמר (צפניה ג, ט) כי אז אהפך אל עמים שפה ברורה לקרא כלם בשם ה' ונאמר (זכריה יד, ט) ביום ההוא יהיה ה' אחד ושמו אחד

Esta declaración significa: El Eterno, que ahora es “nuestro Di-s” pero no el Di-s de las demás naciones, en el futuro será “el Etern-o Uno para toda la humanidad, como se declara: “Porque en aquel entonces Yo trasnformaré a las naciones (para que se expresen en) un lenguaje claro, para que todos invoquen en el Nombre del Etern-o” (Tzefanya 3:9) Y tambien se declara “En aquel día el Etern-o será Uno y Su Nombre será Uno” (Zejaryah 14:9).


Como también se lee en la versión musulmana en el Corán, sura 21:107:

           “قُلْ إِنَّمَا يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ فَهَلْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ- אמור: הן נגלה לי, כי אלהיכם אחד”

“Di: «En verdad, lo que me ha sido revelado es que vuestro Di-s es un Di-s Único”

Según Khafib Mishkat al-Masabij vol. I, p. 12 dice:

"El que muere mientras él sabe  que no hay más Di-s que Aláh entra en el paraíso”     

Al igual que con el Keriat Shema’ (Talmud Bavli Masejet Berajot 13b) en donde se lee que por medio de la recitación del Keriat Shema’, se recibe el yugo del reino de los cielos, o del sometimiento a las mitzvot, tal como se lee:


ת"ר שמע ישראל ה' אלהינו ה' אחד זו ק"ש של ר' יהודה הנשיא א"ל רב לר' חייא לא חזינא ליה לרבי דמקבל עליה מלכות שמים אמר ליה בר פחתי בשעה שמעביר ידיו על פניו מקבל עליו עול מלכות שמים

Los Sabios enseñaron en una baraita: El versículo único, “Oye, Israel, el Etern-o es nuestro Dios, el Etern-o es Uno”; Esta es la recitación del Shema por Rabí Yehuda HaNasi. La Gemara se refiere: Rav le dijo a su tío, Rabi Jiyya: No vi al rabino Yehuda HaNasi aceptar el reinado del cielo sobre sí mismo, lo que significa que no lo vio recitar el Shema. El rabino Jiyya le dijo: Hijo de los nobles [bar pajtei], cuando el rabino Yehuda HaNasi pasó sus manos sobre su rostro en la sala de estudio en medio de su lección, aceptó el yugo del reino del cielo sobre sí mismo, como su Shema estaba compuesto de un solo verso.


De igual forma los musulmanes recitan el Shahada quienes el yugo del reino de los cielos al pronunciar el famoso:

           “lā ʾilāha ʾil ʾāllāh-لَا إِلٰهَ إِلَّا الله” (אין אלהים מבלעדי אללה)

(No hay más Dios que Allah)

Tal frase de los muslim, ellos de forma inconsciente repiten las frases bíblicas, tales como:


1) Shmuel Bet / 2 Samuel 22:32: מי אל מבלעדי ה (Porque, ¿quién es E'L (Di-s) fuera del Etern-o?)

2)  Tehilim / Salmo 18: 32: אלוה מבלעדי ייי (Porque, ¿quién es Eloha (Di-s) fuera del Etern-o?)

3) Onkelos Targum Tehilim18: 32: לית אלהא אלא יי (Porque, ¿quién es Eloha (Di-s) fuera del Etern-o?)

4) Yeshayah”u 45:22: אני אל ואין עוד (Porque soy E'L (Di-s), y no hay otro.)

5) Devarim 4:35: אין עוד מלבדו (El Etern-o es (cierto) a Di-s y que no hay otro fuera de Él-אן אללה הו אלאה לא גירה ולא סואה) Cfr. Is. 6:3; Ps 98:2; 138:4; Hos. 13:4.


Pruebas adicionales.


a) Sefarad

Por otra parte en Sefarad, durante la Edad Media, figuras universales como R' Shlomo Ibn Gabirol, Ibn Paquda, R' Yehudá ha-Leví y Maimónides, se expresaron en árabe mucho más que en hebreo, generándose por esta causa generó muchas confusiones entre ella y la musulmana. Fue de enorme importancia para Europa. 


Otro ejemplo, es que 1928 D. Manuel Gómez Moreno publica una Guía de Arte Mudéjar Toledano en el que se refiere brevemente a la Sinagoga y al concepto de mudejarismo; muy pocas veces una guía se dirige al lector con tanta claridad, sobre la Sinagoga del Tránsito o de Shmuel HaLeví:

"Tú, lector, vienes a Toledo con prisa. En unas horas quieres sorber su jugo emotivo. Está bien; hallarás con creces donde beber a chorro; pero no lo busques en el arte de los mudéjares toledanos, que exige gusto de reposo, abstracción de tiempo, ganas de soñar mirando y remirando cosas insustanciales, sutilezas, recovecos sin salida, tal vez, cuyo misterio tan sólo atrae y cuyo desenlace des contamos por inútil. Pásate por el Tránsito; mira a cualquier parte: unos follajes retorcidos, una celosía; si supieses hebreo, un letrero ¿sabes, acaso, lo que las escrituras monumentales semíticas encierran de misterio? ¿Gozaste alguna vez descifrando aquellas fugas de vocales o de consonantes que traían nuestras revistas y almanaques? Pues otro tanto y más de ingenio es preciso para leer árabe o hebreo en inscripciones: hay que no tener prisa ni hacerse ilusiones sobre el éxito final; es problema de pasar el tiempo. Si miras una celosía y te sobreponen al mareo de lo enrevesado, poco a poco irás descubriendo ordenaciones, simetrías, juegos de polígonos, coronas que bailan una melodía graciosa, constelaciones rítmicas... porque es eso, un remedo de cielo, con sus soles que son estrellas, sus planetas y sus satélites, que llevan nombres reservados para los estudiosos, y al cabo, si estás en buena postura, te quedarás dormido, soñando cosas plácidas, gustosas..."

-M. Gómez Moreno, Guía del arte mudejar toledano. Toledo. 1928, pág. 29.

Capitel bilingüe de piedra caliza, Toledo, siglo Xii o XIII. En hebreo: "Bendito seas en tu entrar y bendito en tu salir-בָּר֥וּךְ אַתָּ֖ה בְּבֹאֶ֑ךָ וּבָר֥וּךְ אַתָּ֖ה בְּצֵאתֶֽךָ"  (Deut.28,6). En árabe: "La bendición y la felicidad, el éxito y la paz-البركة والسعادة والنجاح والسلام". La pieza posiblemente procede de un edificio sinagogal.

Por otra parte, la sinagoga más antigua de Andalucía, la Sinagoga de Córdoba de Yitzjak Moheb ben Efraim, en su muro oriental es el más adornado, como corresponde al lugar donde se guardan los rollos de la Torah, y en él se abre un nicho con tal fin. Tanto éste como los restantes muros llevan, además de la ornamentación clásica mudéjar, inscripciones en hebreo, que a excepción de la ya aludida de tipo histórico en la que se proporcionan datos de su construcción, recogen textos bíblicos tomados principalmente de Salmos y también de Proverbios e Isaías. Las letras hebreas destacan por su regularidad y por la policromía que aún conservan. Las inscripciones en letra cúfica árabe repiten la leyenda: "el poder es de Alá' o "el poder pertenece a Allah"-الملك للله" así como la expresión: "بركة للله" (Bendición para Allah).


LA VIDA JUDÍA EN SEFARAD, Capítulo 8: Las Sinagogas Españolas en sus restos arqueológicos. Por López Ana María, Palomero Santiago, II.B, p. 204; Cfr. Peláez del Rosal, Jesús, Las Inscripciones de la Sinagoga de Córdoba: Perfil del Alma Judía en la Díaspora, Universidad de Córdoba.

b) Literatura adicional.

La edición moderna del Tafsir (traducción judeoárabe) de la Toráh realizada por el egipcio / estudioso Baghdadi R. Sa'adia Gaón AlFayyumi (882-942), donde la primera frase del Génesis:

בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ

 "En el principio, Di"s creó los cielos y la tierra ", 

Se representa: 

אול מא כ֗לק אללה אלסמאואת ואלארץ֗

 اول ما ك֗لق الله السماوات والارص֗

'awwal ma ka֗liq Allah al-samawat walars֗ 

Aquí están algunos otros ejemplos de Allah en manuscrita judeoárabe - estos son dos de los manuscritos yemenitas del siglo 14 de Maimónides Dalalat al-Ha'irin [Guía de los Perplejos]:

Éste está en la Biblioteca Nacional de Israel:

Y éste se encuentra en la Biblioteca Británica:
Y aquí hay algunos ejemplos más de cómo Di"s aparece en forma impresa judeoárabe. Se trata de una Hagadá de Túnez impresa en 1898:
Y este ejemplo se vocalizada- se trata de una Hagadá Baghdadi impreso en Jerusalén en 1947:
Aquí es una versión escrita de una canción de Pascua, la versión judeo árabe del Ejad Mi Yodea utilizado por judíos del Yemen.


Como se pueden dar cuenta, el nombre de Allah no es "el dios de los musulmanes". El nombre de Allah es, literalmente sólo la palabra "Di-s" en el idioma árabe y que judíos-árabes, cristianos-árabes también la utilizan. 

Sí la palabra Allah proviene del hebreo y del arameo utilizado en el targum de Onkelos, entonces  ¿de dónde se cree que Allah es una deidad lunar?


La noción de "Allah como dios-luna" había existido dentro de ciertas corrientes evangélicas en los Estados Unidos desde la década de 1990. La idea fue supuestamente promulgada por Hugo Winckler en 1901, pero proliferaron a partir de la publicación del libro de Robert Morey “El dios-luna Allah en la arqueología del Oriente Medio” de 1994. Los autores cristianos sostienen que "Allah" era el nombre de un dios de la luna en la era preislámica en la mitología árabe, implicando que "los musulmanes adoran a un dios falso".


Tal acusación fantasiosa no solo afecta a la comunidad musulmana, sino que también a la comunidad judía de sectores sefaradim (Marruecos, Túnez, Turquia) a mizrajim (Irán), yemenitas, así como de la India quienes aún utilizan el Tafsir del RaSa”G es su estudio semanal de la Torah. Autoridades como el RaSa”G, el RaMBa”M, Yehudah HaLeví, Shlomoh Ibn Gavirol, y Rabeinu Bajya utilizaron el judeo-árabe para sus obras clásicas, de contenido religioso, incluso una traducción del Jumash (Pentateuco), para que ellos denominan el nombre de Allah, se utilizó sencillamente para traducir el Nombre del Eterno -HaShem-, o Elokim (Di"s).


¿Por qué los musulmanes sí son monoteístas utilizan el árabe, en lugar del hebreo como lengua sagrada?


Contesta el RaMBa”M, en Ya”d Jazakah, Jiljot Melajim uMiljamot 11:7 explica que su fin es que el Islam y el cristianismo son religiones de transición para la Era Mesiánica:


אבל מחשבות בורא עולם--אין כוח באדם להשיגם, כי לא דרכינו דרכיו ולא מחשבותינו מחשבותיו. וכל הדברים האלו של ישוע הנוצרי, ושל זה הישמעאלי שעמד אחריו--אינן אלא ליישר דרך למלך המשיח, ולתקן את העולם כולו לעבוד את ה' ביחד: שנאמר "כי אז אהפוך אל עמים, שפה ברורה, לקרוא כולם בשם ה', ולעובדו שכם אחד" (ראה צפניה ג,ט).


Pero, los planes del Creador del mundo - ninguna persona puede entenderlos porque nuestros caminos no son lo mismo que Sus caminos y nuestros planes no son Sus planes-. Y todas estas cosas acerca de Yeshu HaNotzrí, y acerca de aquel Ismaelita (Muámmad) que se levantó después de él - que son sólo para hacer el camino para el Rey Mesías un camino recto, y para arreglar todo el mundo para adorar a Di-s juntos, como se dice, Porque daré a los pueblos un discurso claro, para que todos invoquen el nombre de Di-s y lo adoren con un propósito (Tzefanya 3: 9)

Así como la fuerte declaración que hace el R’ Yitzjak HaCohen Kook, en Para los perplejos de la generación (לנבוכי הדור)  en el capítulo 8:9:


הנה הדת אשר תתן האפשרות לערך ההתפתחות המרוממה הנועדה להאנושות באופן הרשום הזה היא ראויה להיות האמת הגמורה. ובאשר מכל דת עובדי עבודה זרה, אין תקוה ודאי לבא לזאת המעלה, שהרי רק ידיעת אחדות ד' היא תשים את האנושות להתרכז למרכז רוחני אחד שמביא למרכז מקומי וציורי, למרכז שלום ואהבה, אבל עם טעות של עבודה זרה אבדה תקות ההשתלמות הזאת, נשארו רק תורת ישראל והתורות שנסתעפו ממנה. והנה הדתות הסעיפיות מצד עצמן, אין ראוי להביט עליהן בעין רעה. הדבר יתכן להיות שהיתה בזה מצד המיסדים הערה אלהית להיות משתדלים בשכלול חלק רשום מהאנושות לפי הראוי להם. מצד זה התכלית היה אפשר שיוכן איזה עניני מופתים מוחשים אם יהיו צריכים לחזוקם כיון שהדבר נוגע לשכלול האנושות שיד ד׳ נטויה על זה מראשית המציאות עד קצה. אמנם הצד של טעות שהתערב בזה אינו כי אם מה שאי אפשר היה שתטבע בהם עיקר המטבע של ההדרכה לסוף ההשתלמות, שראוי להמצא מרכז יחידי רוחני בעולם. ומובן הדבר שזולת ישראל אין גוי אחד בעולם שיש לו יתרון על חבירו בהחלט מצד קניניו הרוחניים של מוסר ודת אלהית. על כן רק בזאת יהיה הכרח להם ביטול חלקי, במה שיהיו זקוקים להכיר שהמרכז היחידי ראוי שיהיה חי בעולם, ועצות והדרכות בדרכי המוסר, ראוי לקחת מפי המקור הראשון בעצם תומו. על כן הנתינה של כבוד אלהים לזולת אדון כל ית' יוכרח שיהיה בטל מן המציאות, כי מכיון שרושם של כבוד אלהים הוא תכלית רוממות רוחניות המרכז האנושי, וכיון שינתן לזולת יוצר הכל, הלא אפשר שיתרבו המרכזים ברבות הזמן ושוב אחדות האדם בטלה, וכל התכלית של האושר הכללי תמס יהלך, על כן הכרח הוא שיוכר בעולם כולו שאין צורך ואין רשות להנתן כבוד אלהים בלתי לדי אחד לבדו, הוא ד' אלהי ישראל שאלהי כל הארץ יקרא. והדעה המושרשת בספרותן של אותן הדתות הנוצריות והמחמדיות, שכבר בטל ערכם של ישראל חלילה, מוכרחת להתבטל כדי שתוכל האנושות לבא למגמתה ומטרתה הנצחית. אבל מצבם המוסרי התוכי, שיש בכל דת להשכיל ולהיטיב, ראוי לכבד, וראוי לכל אדם שלם בדעת להשכיל כי העוסקים בהם על פי מסורת שבידם הם עוסקים בעבודת ד' לפי ערכם, שהרי סוף כל דבר כל הטבה מוסרית תגרום האפשרות לקרב את תכלית המוסרית היותר נשגבה ונעלה הכללית.

"Una religión que hace posible valorar los elevados acontecimientos para la misión de la humanidad a través de este estilo impresionista es apta para ser [considerada] la verdad completa. Y definitivamente no hay esperanza para que todas las religiones paganas lleguen a este nivel, porque es sólo el conocimiento de la unidad de Di-s que hace que la humanidad se centre en un centro espiritual que lleva a la gente a un lugar y entendimiento centrales, a un centro de paz y paz. amor. Pero con el error del paganismo, esa esperanza de la perfección se pierde. Todo lo que queda es la Toráh de Israel y las "Torá" que derivan de ella. Pero aquellos religiosos que se han ramificado por su cuenta, no sería apropiado para ver el con un "mal de ojo". Es posible que los fundadores [de esas religiones] tuvieran una idea divina para que se esforzaran por mejorar una parte de la porción impresionista de la humanidad, por mucho que pudieran. Para este propósito, es posible que se prepararan algunas maravillas perceptibles para ellos, si necesitaban fortalecer [sus mensajes], ya que esto es relevante para el mejoramiento de la humanidad, porque la mano de Di-s se extiende desde el principio de la existencia hasta el fin. Sin embargo, los aspectos equivocados que se mezclaron en [esas religiones] es sólo aquello que hace imposible que su fórmula sea la verdadera fórmula de guía para el fin de la perfección, pues es apropiado que exista un solo centro espiritual en el mundo. Y se entiende que, excepto para los judíos, no hay una nación en el mundo que tenga una ventaja absoluta sobre otra en términos de sus activos espirituales de ética y religión divina. Por lo tanto, sólo deben anular una parte de sus religiones, ya que estarán obligados a reconocer que el único centro que es apto para existir en el mundo, y que es apropiado tomar consejo y orientación en la ética de la fuente original en Su perfección. Por lo tanto, dar el honor de Di-s a cualquier cosa que no sea el Maestro de Todo, Él debe ser bendecido, es definitivamente algo que debe ser nulo de la existencia, ya que esa impresión del honor de Di-s es el elevado objetivo espiritual que es central a la humanidad , Y una vez que se da a otra cosa que no sea el Creador de Todo, ¿no es posible que los centros [de espiritualidad] aumenten durante mucho tiempo, y cualquier unidad del hombre será anulada, y todas las metas para el beneficio de la voluntad colectiva "desaparecerá [como el rastro viscoso de un] caracol"? Por lo tanto, el mundo entero debe reconocer que no hay necesidad, ni permiso, de honrar a ningún dios que no sea el único Di-s, que es Di-s, el Di-s de Israel, "que es llamado el Di-s de la tierra". La convicción subyacente en los libros de esas religiones cristianas y musulmanas es que el valor del judaísmo ya se ha convertido en vacío, Di-s no lo quiera. Esa idea debe ser anulada para permitir que la humanidad llegue a su propósito y meta eternos. Pero el contenido ético de esos libros, que cualquier religión tiene, para comprender y mejorar, esos [ideales] son ​​cosas que son propias del honor, y es apropiado para cualquier persona con una mente perfeccionada entienda que cuando ellos se involucran así mismos en la ética que tienen en sus manos, están involucrados en hacer la obra de Di-s de acuerdo a su nivel. He aquí, la conclusión es que toda mejora moral hará que la persona tenga la posibilidad de acercarse a la finalidad ética más exaltada y de elevar el colectivo."


3/07/2017

Reportaje: Volver a Sefarad

BS"D

En 1492 los Reyes Católicos junto con la Inquisición obligaron a los judíos a elegir entre la conversión al catolicismo o la expulsión de la península. 522 años después, una ley de reparación histórica espera ver la luz antes de que acabe el año. Los descendientes de aquellos judíos podrán reclamar la nacionalidad española.
Alejandra Abulafia, es una de las 90.000 personas que podrían acogerse a la nueva ley. Junto a ella hemos visitado las calles de Toledo, donde llegó desde Uruguay en busca de las huellas de sus antepasados.
Confiesa que no conoce a nadie que conserve las llaves originales de las casas, pero bromea con la idea de que el actual Museo del Greco albergara la casa de Samuel Leví Abulafia, el tesorero Real de Pedro I El Cruel. Para ella, conseguir la nacionalidad, sería cerrar un círculo.

3/02/2017

Talmud Bavli Jagigah 5b: R' Yehoshua ben Jananiah y el talmid de Yeshu: Isaías 51:16: ¿Un pueblo cuyo Maestro había apartado su rostro de ellos?


Rabí Yehoshua ben Jananiah (de Peqi’in-פְּקִיעִין‎ o Buqei'a), quien fuera discípulo de Raban Yojanan ben Zakay, contemporáneo de R’ Eliezer ben Hurkenus, Raban Gamliel de Yabneh y de R’ Eleazar ben Araj. (Cfr. Rabi Shmuel HaNagid Ibn Nagrellah, Introducción al Talmud: Seder Tanaim veAmoraim.)


Según cuenta el Talmud Bavli Masejet Jagigah 5b, que el R’ Yehoshua ben Jananiah tuvo una plática con un seguidor de Yeshu HaMamzer (Jesús de Nazaret), el cual afirmaba que el pasaje de Yeshayah / Isaías 51:16 hacía alusión a Yeshu HaNotzrí, tal como hoy hacen los cristianos (Cfr. Monseñor Juan Straubinger, Comentario a la Biblia, Isaías 51:16), sobre las palabras: “y te he cubierto a la sombra de Mi mano.


Como hemos visto anteriormente, los cristianos recurrieron a la autoridad romana para aliarse con ellos, y que los romanos les cedieran poder sobre el pueblo judío, tal como refleja el texto encontrado por el Prof. Shlomoh Pines z"l sobre el trabajo de Abd Al-Jabbar, el Tathbit (folio 158):

فَإِذَا تَبَيَّنتَ الأَمْرَ ، وَجَدْتَ النَّصَارَى تَرَوَّمُوا، وَرَجَعُوا إِلَى ديَانَاتِ الرُّومِ ، وَلَمْ تَحِدِ الرُّومَ تَنصَّرُوا 

אם תבדוק את העניין, תגלה שהנוצרים הפכו לרומים (תראואמו-تراوامو) ונפלו בחזרה לדתות הרומאים. לא תגלו שהרומאים הפכו לנוצרים (תנצרו-تنصرو).

Si escudriñas el asunto, encontrarás que los cristianos (al-nashara'-notzrim) se convirtieron en romanos y retrocedieron a las religiones de los romanos (tarawwamù-תראואמו-تَرَوَّمُوا). No encontrarás que los romanos se hicieron cristianos  (tanatzaru-תנצרו-تَنصَّرُوا).

-Pines, S. (1966). The Jewish Christians of Early Centures of Christianity According to a New Sorce. Proceedings o f the Israel Academy o f Sciences and Humanities, Vol. II, No. 13. p. 28,  Cfr. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: B.Y.U.P. III:159, p.103.


La conclusión del Profesor Shmuel Miklos Stern z”l, fue que el movimiento temprano de los seguidores de Yesh"u y de Pablo se romanizaron:

"Our conclusion is then that the story of the Romanization of Christianity, due to the apostasy of the majority of the early disciples, then of Paul, and finally of the self-interested conversion of Constantine".

מסקנתנו היא, אם כן, הסיפור של ליטון של הנצרות, בשל הכפירה של רוב תלמידיו מוקדם, אז של פול, ולבסוף מההמרה האינטרסנטית של קונסטנטין ".

"Nuestra conclusión es entonces que la historia de la romanización del cristianismo, debido a la apostasía de la mayoría de los primeros discípulos, después de Pablo y, finalmente, de la conversión de interés propio de Constantino ".


-S.M. Stern, “'Abd al-Jabbâr’s Account of How Christ’s Religion was Falsified by the Adoption of Roman Customs,” 184–5.


Regresando al relato del Talmud, nos indica que R’ Yehoshua ben Jananiah tuvo que presentarse ante el Emperador (César) y su acusador, un apokorosa (apóstata-אפיקורוסא) le hostigó en su versículo del profeta Yeshayah en el cual creía que se cumplió con el rechazo del pueblo judía hacía Yeshu. Según RaSh”I, explica que acorde a las palabras de los Jajamim (rabinos), no se trata aquí de los tzadokim (saduceos): אפיקורסים - שאינם מאמינים לדברי רז"ל כגון צדוקים. sino más bien, se trata de un cristiano/s; R’ Yehoshúa ben Jananiah mantiene dramáticamente que la mano protectora de Di”s todavía se extiende sobre Israel. El rabino no se dejó intimidar por el apóstata cristiano, y esto es lo que sucedió al mesit (instigador):



״וְאָנֹכִי הַסְתֵּר אַסְתִּיר פָּנַי בַּיּוֹם הַהוּא״, אָמַר רָבָא, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: אַף עַל פִּי שֶׁהִסְתַּרְתִּי פָּנַי מֵהֶם — ״בַּחֲלוֹם אֲדַבֶּר בּוֹ״. רַב יוֹסֵף אָמַר: יָדוֹ נְטוּיָה עָלֵינוּ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וּבְצֵל יָדִי כִּסִּיתִיךָ״. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן חֲנַנְיָה הֲוָה קָאֵי בֵּי קֵיסָר, אַחְוִי לֵיהּ הָהוּא מִינָא: עַמָּא דְּאַהְדְּרִינְהוּ מָרֵיהּ לְאַפֵּיהּ מִינֵּיהּ. אַחְוִי לֵיהּ: יָדוֹ נְטוּיָה עָלֵינוּ. אֲמַר לֵיהּ קֵיסָר לְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ: מַאי אַחְוִי לָךְ? עַמָּא דְּאַהְדְּרִינְהוּ מָרֵיהּ לְאַפֵּיהּ מִינֵּיהּ, וַאֲנָא מַחְוֵינָא לֵיהּ יָדוֹ נְטוּיָה עָלֵינוּ. אֲמַרוּ לֵיהּ לְהָהוּא מִינָא: מַאי אַחְוִיית לֵיהּ? עַמָּא דְּאַהְדְּרִינְהוּ מָרֵיהּ מִינֵּיהּ. וּמַאי אַחְוִי לָךְ? לָא יָדַעְנָא. אֲמַרוּ: גַּבְרָא דְּלָא יָדַע מַאי מַחְווּ לֵיהּ, בְּמָחוֹג יַחְוֵי קַמֵּי מַלְכָּא?! אַפְּקוּהוּ וְקַטְלוּהוּ. כִּי קָא נִיחָא נַפְשֵׁיהּ דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן חֲנַנְיָה, אֲמַרוּ לֵיהּ רַבָּנַן: מַאי תֶּיהְוֵי עֲלַן מִמִּינָאֵי? אָמַר לָהֶם: ״אָבְדָה עֵצָה מִבָּנִים נִסְרְחָה חׇכְמָתָם״. כֵּיוָן שֶׁאָבְדָה עֵצָה מִבָּנִים — נִסְרְחָה חׇכְמָתָן שֶׁל אוּמּוֹת הָעוֹלָם.


(Deuteronomio 31:18) "Y en ese día Yo les ocultaré Mi rostro". Rava dijo, El Santo, bendito sea, Él dijo: Aunque yo escondiera Mi rostro de ellos, hablaré por un sueño. R’ Yosef dijo: Su mano está extendida sobre nosotros, como se dice, (Isaías 51:16) "y te he cubierto a la sombra de Mi mano. R’ Yehoshua ben Jananiah estaba en la casa del César. Un hereje [cristiano-אפיקורוסא] le mostró [el pasaje de una señal de mano que simboliza una cita de su Biblia]: "Un pueblo cuyo Maestro había apartado su rostro de ellos-עמא דאהדרינהו מריה לאפיה מיניה". Él [R’ Yehoshua ben Jananiah le respondió] mostrándole [con un gesto lo que simboliza esta cita de la Escritura] "y te he cubierto a la sombra de Mi mano". El César le dijo al Rabino Yehoshua: ¿Qué te mostró (con los gestos)? Él respondió: "(con sus gestos, me dio a entender que) un pueblo cuyo maestro [Yeshu] ha rechazado su rostro de ellos", y le mostré: "Su mano (del Etern-o) está extendida sobre nosotros". Le dijeron al hereje [cristiano]: ¿Qué le has mostrado? "Un pueblo cuyo Maestro había rechazado Su rostro de ellos." ¿Y qué te mostró? No lo sé. Ellos dijeron: El hombre que no sabe lo que es mostrado por un gesto, ¿interpretará gestos ante un rey? Sacaron (al cristiano) y lo ejecutaron. Cuando el alma de R’ Yehoshua ben Jananiah se marchaba, los rabinos le dijeron: ¿Qué será de nosotros [para protegernos] de los herejes [cristianos-אפיקורוסין]? Él les dijo: (Jeremías 49: 7) "¿Se ha desvanecido el consejo de los hijos, ha desaparecido su sabiduría?" Una vez que el abogado se ha perdido de los hijos [es decir, los judíos], la sabiduría desaparecerá de las naciones del mundo.


Aprendemos varias cosas interesantes:


a) Que al apóstata (apikorosa) utilizaba una traducción en arameo de los profetas, diferente de la existente de Yonatan ben Uziel, la cual rezaba: וֻבִטלַל גְבוּרְתִי אַגֵינִית עְלָך לְקַיָימָא עַמָא (con respecto a Su poder me protegió en contra los que se levantan contra el pueblo -de Israel-)

Mientras que la traducción del apóstata cristiano dice: Un pueblo cuyo Maestro había apartado su rostro de ellos-עמא דאהדרינהו מריה לאפיה מיניה. Incluso en la traducción de la peshita se lee

“ܘܒܛܠܠܐ ܕܐ̈ܝܕܝ ܟܣܝܿܬܟܝ܂ ܒܗܿܝ ܕܡܬܿܚܬ ܫܡܝܐ”  

(“y también con Mi brazo les ocultaré levantandoles en el cielo.”)

Pareciera que los cristianos desde tiempos primitivos se habían dado a la tarea de manipular el Tana”j para ajustar así sus creencias erradas y ganar poder ante la autoridad civil.


b) Conforme a la opinión de R’ Yehoshua ben Jananiah, como de los sabios del Talmud, el apóstata cristiano es considerado como un goy (no-judío), por ello, el Talmud Bavli Jagigah 5b utiliza otro recurso al decir:

ואי בעית אימא מהכא (בראשית לג, יב) ויאמר נסעה ונלכה ואלכה לנגדך (Alternativamente, yo responderé a tu pregunta de aquí (Génesis 33:12) Donde Esav (Esau) dice a Ya’acov: "Y él dijo: Vamos a viajar y vamos, y yo iré contigo".)

En el lenguaje rabínico Esav representa a la nación cristiana, ergo, el apóstata cristiano se le considera como descendiente de Esav, no de Ya’acov Avinu.

¿Por qué a más de 1,887 años deberíamos de considerar como judíos aquellos que han pervertido el Tana”j, y su Evangelio?


En la sabiduría de nuestros Sabios -de bendita memoria- los judíos que se han pasado al bando del cristianismo disfrazado de mesiánicos, nazarenos o natzratim no son parte del pueblo judío. Si quieren representar a Yeshu, en tal caso estarán representando a Esav=Edom, pero lo peor será que estarán representando la corrupción de los antiguos cristianos.