2/16/2015

Yeshu el Judío: 3. El Discípulo Frívolo.

BS"D






El papel de Yeshu como discípulo y su relación con su maestro es el tema de otra historia coloridamente conservada en el Talmud Bavli. Esta vez Yeshu tiene un rabino a quien se le menciona explícitamente por su nombre y se acopla sólo con Gejazi, uno de los otros discípulos que se comportaron mal, también conocido de la Biblia Hebrea a quien nos encontramos en la historia anterior. El destino de ambos Gejazi y Yeshu se pone bajo la máxima rabínica: 

 Enseñaron nuestros Rabinos: Rechaza siempre con tu mano izquierda, e invita con tu mano derecha.  
-Talmud Bavli Masejet Sotah 47a 

Sus maestros se presentan ahora como principales ejemplos de ser (malos) maestros que no siguen esta máxima, que distanciaron a sus estudiantes con sus dos manos y no los ayudaron en reparar su fechoría:  

No como Elisha, que rechazó a Gejazi con ambas manos ni como el R. Yehoshua ben Perajia, que rechazó a Yeshu HaNotzri, con ambas manos. 
-Talmud Bavli Masejet Sotah 47a. 

Sabemos sobre Elisha' (Eliseo) quien fue maestro de Gejazí tal como lo relata la Biblia Hebrea, pero ¿qué pasa con la extraña relación de Yeshu con R'  Yehoshua ben Perahya? El Talmud explica de la siguiente manera: 



תָּנוּ רַבָּנַן [שנו חכמים]: שְׁלֹשָׁה חֳלָאִין חָלָה אֱלִישָׁע: אֶחָד כעונש על שֶׁגֵּירָה דּוּבִּים בְּתִינוֹקוֹת, וְאֶחָד נענש על שֶׁדְּחָפוֹ לְגֵחֲזִי בִּשְׁתֵּי יָדַיִם ולא הניח לו דרך לחזור בו, וְאֶחָד שֶׁמֵּת בּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר בו חולי שלוש פעמים: "וֶאֱלִישָׁע חָלָה אֶת חָלְיוֹ אֲשֶׁר יָמוּת בּוֹ" (מלכים ב יג, יד). תָּנוּ רַבָּנַן [שנו חכמים]: לְעוֹלָם תְּהֵא שְׂמאל דּוֹחָה וְיָמִין מְקָרֶבֶת שגם אם דוחים תלמיד, עדיין צריכים לתת לו פתח לחזור בו, לֹא כֶּאֱלִישָׁע שֶׁדְּחָפוֹ לְגֵחֲזִי בִּשְׁתֵּי יָדָיו, וְלֹא כִּיהוֹשֻׁעַ בֶּן פְּרַחְיָה שֶׁדְּחָפוֹ לְיֵשׁוּ הַנּוֹצְרִי בִּשְׁתֵּי יָדָיו... 
 יְהוֹשֻׁעַ בֶּן פְּרַחְיָה מַאי הִיא [מה היה] המעשה כְּדַהֲוָה קָא קָטֵיל יַנַּאי מַלְכָּא לְרַבָּנַן [כאשר היה הורג ינאי המלך את החכמים], שִׁמְעוֹן בֶּן שָׁטַח אַטְמִינְהוּ אַחְתֵּיהּ [הטמינה אותו אחותו] שהיתה אשתו של ינאי, 
ואילו ר' יְהוֹשֻׁעַ בֶּן פְּרַחְיָה אֲזַל עֲרַק [הלך ברח] לְאַלֶכְּסַנְדְּרִיָּא שֶׁל מִצְרַיִם. כִּי הֲוָה שְׁלָמָא [כאשר נעשה שלום] בין ינאי והחכמים, שָׁלַח לֵיהּ [לו] שִׁמְעוֹן בֶּן שָׁטַח לר' יהושע מכתב זה: מִנִּי (ממני) יְרוּשָׁלַיִם עִיר הַקּוֹדֶשׁ לָךְ אֲלֶכְּסַנְדְּרִיָּא שֶׁל מִצְרַיִם: אֲחוֹתִי! בַּעְלִי שָׁרוּי בְּתוֹכֵךְ וַאֲנִי יוֹשֶׁבֶת שׁוֹמֵמָה. אָמַר ר' יהושע בן פרחיה: שְׁמַע מִינָּהּ [למד מכאן] מרמז זה הֲוָה לֵיהּ שְׁלָמָא [יש לו שלום] ואפשר לחזור. כִּי אֲתָא [כאשר בא] ר' יהושע חזרה לארץ ישראל אִקְלַע לְהַהוּא אוּשְׁפִּיזָא [נזדמן לפונדק אחד] קָם קַמַּיְיהוּ בִּיקָרָא שַׁפִּיר, עָבְדִי לֵיהּ יְקָרָא טוּבָא [עמד לפניהם בכבוד יפה, ועשו לו כבוד הרבה], יָתֵיב וְקָא מִשְׁתַּבַּח [ישב ר' יהושע בן פרחיה והיה משתבח] בהם, ואומר: כַּמָּה נָאָה אַכְסַנְיָא זוֹ! אָמַר לֵיהּ [לו] יֵשׁוּ הַנּוֹצְרִי שהיה אחד מתלמידיו: רַבִּי, אבל עֵינֶיהָ של האשה טְרוּטוֹת (זולגות דמעות). אָמַר לֵיהּ [לו]: רָשָׁע, בְּכָךְ אַתָּה עוֹסֵק בהסתכלות בנשים? אַפֵּיק אַרְבַּע מֵאָה שִׁפּוּרֵי וְשַׁמְתֵּיהּ [הוציא ארבע מאות שופרות ונידה אותו]. כָּל יוֹמָא אֲתָא לְקַמֵיהּ וְלָא קַבְּלֵיהּ [כל יום היה בא ישו לפניו ולא קיבל אותו בחזרה]. יוֹמָא חַד הֲוָה קָרֵי [יום אחד היה קורא] ר' יהושע בן פרחיה קְרִיַּת (קריאת) שְׁמַע, אֲתָא לְקַמֵּיהּ [בא ישו לפניו]. הֲוָה בְּדַעְתֵּיהּ לְקַבּוּלֵיהּ [היה בדעתו לקבלו] בפעם זו, אַחֲוֵי לֵיהּ בִּידֵיהּ [הראה לו בידו] שימתין, ואילו ישו סָבַר מִדְחָא דָּחֵי לֵיהּ [חשב שהוא דוחה אותו] לגמרי, אֲזַל זָקַף לְבֵינְתָא פְּלָחָא [הלך העמיד לבינה ועבד אותה] כעבודה זרה. אָמַר לֵיהּ [לו] ר' יהושע בן פרחיה: חֲזוֹר בְּךָ! אָמַר לֵיהּ [לו]: כָּךְ מְקוּבְּלַנִּי מִמְּךָ, כָּל הַחוֹטֵא וּמַחְטִיא אֶת הָרַבִּים אֵין מַסְפִּיקִין בְּיָדוֹ לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה. שאָמַר מָר [החכם]: יֵשׁוּ הַנּוֹצְרִי כִּישֵּׁף וְהֵסִית וְהִדִּיחַ וְהֶחְטִיא אֶת יִשְׂרָאֵל. (סוטה מז,א) 
Enseñaron nuestros Rabinos: Rechaza siempre con tu mano izquierda, e invita con tu mano derecha. No como Elisha, que rechazó a Gejazi con ambas manos ni como el R. Yehoshua ben Perajia, que rechazó a Yeshu HaNotzri, con ambas manos. 
Cuando el rey Yanay  mató a nuestros Rabíes, Yehoshua y Yeshu fueron a Alejandría de Egipto. Cuando hubo paz (entre el rey y los fariseos) Shimón ben Shetaj les envió (lo siguiente): De mí, Jerusalén, la Ciudad Santa, a ti, Alejandría de Egipto, hermana mía: mi esposo habita en medio de ti y yo estoy desolada. Así que ellos (Yehoshua ben Perajia y Yeshu) vinieron y se arriesgaron en cierta posada donde fueron tratados con mucho honor. El (Yehoshua ben Perajia) dijo: ¡Qué hermosa es la posadera! Yeshu le dijo: Rabí, sus ojos son redondos. Yehoshua ben Perajia le dijo: Rasha(malvado), ¿de tales cosas te ocupas? Envió cuatrocientas shofarot y lo anatematizó. Yeshu apareció ante él muchas veces, diciéndole: Vuelve a recibirme. Pero él no lo escuchó. Un día Yehoshua ben Perajia estaba recitando el Shemá. Yeshu se le apersonó y Yehoshua ben Perajia estaba dispuesto a recibirlo. Le hizo un signo con la mano (de que debía esperar mientras recitaba el Shemá, pues no quería ser interrumpido). Yeshu pensó que lo había rechazado y fue y colocó un ladrillo y le rindió culto. Yehoshua ben Perajia le dijo: "¡Arrepiéntete!" Yeshu le dijo: Esto he aprendido de ti: a todo el que peca y hace pecar a muchos, ellos no le dan ninguna oportunidad de arrepentirse.  
La baraita dice: Yeshu HaNotzri practicó la hechicería y la seducción y llevaba a Israel por mal camino. 

Esta historia se encuentra durante el reinado del rey hasmoneo (Alexander) Yanai, quien gobernó desde el año 103 hasta 76 antes de la Era Vulgar y quien se enredó en un sangriento conflicto con los perushim (explicadores de la Torah / fariseos). Los perushim, que se opusieron su gobierno, instigaron una rebelión abierta contra el rey que llegó a su clímax en una guerra civil. Cuando el rey finalmente tuvo éxito en la represión de la rebelión, sus oponentes fueron ejecutados u obligados a abandonar el país. Tales eventos se informan en detalle por el historiador judío Flavio Josefo, y por la historia rabínica con un débil eco de la misma, anacrónicamente se identifica a lo  perushim con la tan rabinos más tarde. El héroe de la narración rabínica, de que nuestra historia en una parte, es R'  Shimon ben Shetaj.  

Tanto Yehoshua ben Perajiah y Shimon ben Shetaj pertenecen a los "pares" enigmáticos (Zugot) que están afiliados a la famosa "cadena de la tradición", la conexión de los líderes del judaísmo rabínico con la revelación de la Toráh a Mosheh en el Monte Sinai, tal como aparece en la Mishnah Masejet Avot 1:1. Después de haber establecido la cadena de la tradición de Mosheh a través de los miembros de la "Gran Asamblea", la Mishnáh procede primero con ciertos individuos (Shimón el Justo, Antígono de Sojo) y luego con un total de cinco "pares", todos ellos envueltos en las brumas de la historia, alcanzando un terreno histórico más seguro sólo con la última pareja (Hilel y Shamai). Yehoshua ben Perajiah pertenece a segundo "par" (junto con Nittai ha-Arbeli), mientras que Shimon ben Shetaj (junto con Yehuda ben Tabai) el tercero. 

Excepto por Shimon ben Shetaj y Hilel / Shamai, poco se sabe acerca de estos "pares", quienes se presentan como los "antepasados" de los rabinos. ¿Y por qué de todos los posibles candidatos Yehoshua ben Perajiah es elegido como el que huyó a Egipto (probablemente junto con su alumno favorito) sigue siendo dudosa. Un ajuste más plausible (aunque no necesariamente históricamente más fiable) (Cfr. Makot 3:4) es sugerido por la versión paralela de nuestra historia en el Talmud Yerushalmi, tal como aparece en masejet Jagiga 2:2/3; fol 77d, y Masejet Sanhedrin 6:9 / 1, fol. 23c. Allí, los héroes de la historia son Yehuda ben Tabai y Shimon ben Shetaj, el tercer "par", y es Yehuda ben Tabai, que huye a Alexandria, no por causa de la persecución del rey Yannai de los perushim / rabinos pero por una razón mucho más mundana: quería escapar de su nombramiento como nas'i (Patriarca) del pueblo judío. Esto no es más que otro intento anacrónico de los rabinos para retrotraer mas tarde  (del siglo segundo antes de la Era Vulgar) a la institución rabínica a un período muy anterior, pero al menos se explica por qué Shimon ben Shetaj así deseaba desesperadamente regresar a Jerusalem. 


La versión del Talmud Yerushalmi preserva esta historia en dos ubicaciones paralelas—Jaguigá 2:2 y Sanedrín 6:9/1 —estableciendo primero la controversia tannaítica sobre los roles jerárquicos:

Yerushalmi Jaguigá 2:2

Yerushalmi Sanhedrín 6:6

פִּירֵשׂ מַיְתֵי גַּו אִילְפָא. אֲמַר. דְּכוּרָה מָרְתָה דְבַיְתָא דְקִבַּלְתָּן מַה הֲוָות חֲסֵירָה. אֲמַר לֵיהּ חַד מִן תַּלְמִידוֹי. רִבִּי עֵיְינָהּ הֲוָות שְׁבֻרָה. אֲמַר לֵיהּ. הָא תַרְתֵּיי גַּבָּךְ. חָדָא דַּחֲשַׁדְתָּנִי. וְחָדָא דְּאִיסְתַּכַּלְתְּ בָּהּ. מָה אָמְרִית. יָאיָיא בְרֵיוָא. לָא אָמְרִית אֶלָּא בְעוֹבְדָאּ. וְכָעַס עֲלוֹי וְאָזַל.

פרש מייתי ליה גו אסרטה. אמר דכירה מרתה דבייתה דיאות קבלתן וחסידה הוות. אמר ליה חד מן תלמידוי: חדא עיינה הוות שוורה. אמר ליה: אית גבך תרתיי. חדה דאסתכלת בה וחדה דחשדתני דאיסתכלית בה. מה אמרית? יאה בריואה?! לא אמרית אלא יאה בעובדה. ואקפד עלוי ומית

Navegó para venir en barco. Dijo: "Recordada sea la dueña de casa que nos recibió, ¿qué le faltaba?" Le dijo uno de sus discípulos: “Rabí, su ojo estaba defectuoso”. Le dijo: “He aquí dos [transgresiones] contra ti. Una, que me sospechaste [de haberla mirado]. Y una, que la miraste. ¿Qué dije? ¿[Dije que era] hermosa de apariencia? No dije sino [que era perfecta] en sus acciones. Y se enojó con él y se fue”.

Navegó para venir por el camino. Dijo: “Recordada sea la dueña de casa que bien nos recibió y piadosa era”. Le dijo uno de sus discípulos: “Uno de sus ojos estaba protuberante”. Le dijo: “Tienes dos [transgresiones] contra ti. Una, que la miraste, y una, que me sospechaste de haberla mirado. ¿Qué dije? ¿[Dije que era] hermosa de apariencia? No dije sino hermosa en sus acciones. Y se enfureció con él y murió”.

Nota: Las diferencias clave están marcadas en negrita. Obsérvese que: (1) ambas versiones preservan la fórmula חַד מִן תַּלְמִידוֹי ("uno de sus discípulos") sin identificación onomástica; (2) el orden de las transgresiones se invierte; (3) Jaguigá usa el eufemismo וְאָזַל ("se fue") mientras Sanhedrín explicita ומית ("murió"); (4) Jaguigá usa וְכָעַס ("se enojó") mientras Sanhedrín intensifica con ואקפד ("se enfureció").

Esta divergencia, atestiguada también en Tosefta Hagigá 2:8 donde Rabi Meir sostiene que Yehudá ben Tabai fue נָשִׂיא (presidente) y Shimón ben Shetaj אַב בֵּית דִּין (vicepresidente del tribunal), mientras Rabi Yehudá invierte los roles, demuestra la incertidumbre histórica respecto a la jerarquía del tercer זוּג (zugot). El Yerushalmi procede entonces a resolver esta disputa mediante un argumento basado en la evidencia narrativa:

 מָאן דָּמַר יְהוּדָה בֶּן טַבַּאי נָשִׂיא עוֹבְדָא דַאֲלֶכְסַנְדְּרִיָּאה מְסַיֵּיעַ לֵּיהּ וַהֲווֹן בְּנֵי יְרוּשָׁלִַם כוֹתְבִין מִיְּרוּשָׁלִַם הַגְּדוֹלָה לַאֲלֶכְסַנְדְּרִיָּאה הַקְּטַנָּה עַד מָתַי בַּעֲלִי שָׁרוּי בְתוֹכֵךְ וַאֲנִי יוֹשֶׁבֶת עֲגוּמָה בְּבֵיתִי 

(“Quien dice que Yehudá ben Tabai era nasí, el incidente de Alejandría lo apoya. Y los habitantes de Jerusalén escribían: 'De Jerusalén la Grande a Alejandría la Pequeña: ¿Hasta cuándo mi esposo morará en medio de ti mientras yo permanezco afligida en mi casa?'”). 

Esta carta, dirigida por Shimón ben Shetaj a su colega exiliado, presupone que Yehudá ben Tabai ostentaba el cargo superior de נָשִׂיא, razón por la cual su ausencia dejaba a Jerusalén "afligida" y requería su urgente retorno. El Yerushalmi explica que Yehudá ben Tabai huyó a Alejandría no por la persecución de Yanai contra los perushim—como sugiere anacrónicamente el Bavli—sino por una razón mucho más mundana y reveladora de las dinámicas de poder rabínico: para evitar su nombramiento como nasí, prefiriendo el exilio voluntario a la responsabilidad institucional.

Lo crucial para nuestro análisis es que en toda esta elaborada narrativa yerushalmi—que incluye la disputa sobre el liderazgo, el exilio alejandrino, la correspondencia epistolar, y el eventual retorno—no aparece mención alguna de un talmid (discípulo) que acompañe a Yehudá ben Tabai. El Yerushalmi narra el incidente de la posada de manera esquemática, sin identificar al estudiante por nombre. Más aún, la versión yerushalmi omite por completo los elementos que el Bavli atribuye específicamente a Yeshu: la excomunión prolongada (אַפֵּיק אַרְבַּע מֵאָה שִׁפּוּרֵי וְשַׁמְתֵּיהּ— “sacó cuatrocientos shofarot y lo excomulgó”), el malentendido durante el Shemá, la adoración del ladrillo (זָקַף לְבֵינְתָא פְּלָחָא“levantó un ladrillo y le rindió culto”), y crucialmente, la sentencia final del maestro: 

יֵשׁוּ הַנּוֹצְרִי כִּישֵּׁף וְהֵסִית וְהִדִּיחַ וְהֶחְטִיא אֶת יִשְׂרָאֵל

(“Yeshú el Nazareno practicó la hechicería, sedujo, extravió e hizo pecar a Israel”). 

El silencio onomástico del Yerushalmi es elocuente: donde el Bavli insiste en nombrar explícitamente a יֵשׁוּ הַנּוֹצְרִי, el Yerushalmi preserva la anonimidad del estudiante.

Las versiones de Jaguigá y Sanhedrín del Yerushalmi presentan divergencias textuales menores en el incidente de la posada que confirman su transmisión independiente pero nunca identifican al discípulo: Jaguigá preserva וְכָעַס עֲלוֹי וְאָזַל (“y se enojó con él y se fue”), empleando אזל como eufemismo para muerte, mientras Sanhedrín explicita ואקפד עלוי ומית (“y se enfureció con él y murió”), usando el verbo más intenso אקפד. Ambas versiones mantienen la fórmula חַד מִן תַּלְמִידוֹי (“uno de sus discípulos”) sin jamás proporcionar identificación onomástica. Igualmente, el orden de las dos transgresiones se invierte entre versiones: Jaguigá enumera primero la sospecha contra el maestro (דַּחֲשַׁדְתָּנִי) y luego la mirada prohibida (דְּאִיסְתַּכַּלְתְּ בָּהּ), mientras Sanhedrín invierte la secuencia, priorizando la transgresión objetiva de mirar sobre la ofensa subjetiva de sospechar. Estas variaciones internas al Yerushalmi demuestran que la tradición circulaba con fluidez textual pero con estabilidad onomástica: el estudiante permanece consistentemente anónimo en todas las recensiones yerushalmi.

Sin embargo, el Yerushalmi Sanhedrin 6:6 preserva un elemento textual que el proceso redaccional bavlita parece haber suprimido deliberadamente: la conexión explícita entre hechicería y crucifixión. En el contexto inmediatamente anterior en el Yerushalmi, Shimón ben Shetaj protagoniza la célebre historia de las ochenta mujeres ejecutadas en Ashkelon: 

שְׁמוֹנִים נָשִׁים תָּלָה שִׁמְעוֹן בֶּן שֶׁטַח בְּאַשְׁקְלוֹן (“Ochenta mujeres colgó Shimón ben Shetaj en Ashkelon”). 

La narrativa yerushalmi describe cómo estas mujeres מְחַבְּלִין עָלְמָא (“destruían el mundo”) mediante prácticas mágicas, y cuando Shimón ben Shetaj las captura en su cueva, el texto repite tres veces la fórmula: אַיְיתִי לִצְלִיבָא ("trae la cruz" o "tráela para crucificarla"). Esta triple repetición—וְהוּא אֲמַר אַיְיתִי לִצְלִיבָא... וְהוּא אֲמַר אַיְיתִי לִצְלִיבָה... וְהוּא אֲמַר אַיְיתִי לִצְלִיבָא—establece inequívocamente la asociación entre כְּשָׁפִים (hechicería) y צְלִיבָה (crucifixión) en el corpus yerushalmi sobre Shimón ben Shetaj. El verbo אַיְיתִי es el imperativo afélico de אתא ("traer"), y צְלִיבָא deriva de la raíz צ-ל-ב que denota específicamente la ejecución por suspensión o crucifixión, distinta del simple תְּלִיָּה (colgamiento post-mortem) prescrito en la ley rabínica ordinaria. La forma femenina צְלִיבָה (en dos de las tres ocurrencias) concuerda gramaticalmente con el género de las hechiceras ejecutadas.

Esta yuxtaposición yerushalmi entre hechicería y crucifixión resulta significativa porque aparece en el contexto inmediatamente adyacente a la historia del discípulo anónimo en ambas versiones (Jaguigá 2:2 sigue directamente con las brujas de Ashkelon; Sanhedrín 6:6 las coloca en la misma perícopa). El Yerushalmi preserva así dos tradiciones sobre Shimón ben Shetaj: una donde es autor de carta solicitando el retorno de Yehudá ben Tabai cuyo discípulo anónimo muere por malentendido, y otra donde crucifica a ochenta hechiceras. El Bavli, en cambio, separa deliberadamente estas tradiciones: la historia del discípulo se transfiere a Yehoshua ben Perajia (zugot anterior) y el estudiante se identifica como Yeshú acusado de kishuf, mientras la crucifixión de hechiceros se omite completamente de Sotah 47a, apareciendo solo como referencia descontextualizada sin mención del método de ejecución. 


La estrategia redaccional bavlí parece haber sido triple: primero, transferir el protagonismo de Shimón ben Shetaj (quien en el Yerushalmi crucifica hechiceros) a Yehoshua ben Perajia (quien pertenece a un zugot anterior y está menos documentado históricamente); segundo, transformar la ejecución física (צְלִיבָה) en excomunión rabínica (שַׁמְתָּא); y tercero, preservar la acusación de hechicería (כִּישּׁוּף) pero desplazarla de las brujas ashkelonitas anónimas a Yeshú específicamente. Este proceso redaccional permitió al Bavli construir una etiología rabínica del cristianismo evitando que Shimón ben Shetaj—figura documentada en el Yerushalmi como autor de la carta y asociado contextualmente con la crucifixión de hechiceros—apareciera ejecutando al fundador del cristianismo. La transferencia del protagonismo a Yehoshua ben Perajia, figura más nebulosa del segundo zugot, creaba distancia histórica mientras que la sustitución de צְלִיבָה física por שַׁמְתָּא rabínica transformaba ejecución en excomunión.


Esta divergencia textual no puede atribuirse a mero accidente de transmisión. El contraste entre las versiones revela una tendencia redaccional bavlita deliberada: transformar una historia originalmente anónima sobre un discípulo díscolo en una narrativa etiológica sobre los orígenes del cristianismo, mientras simultáneamente suprimía elementos (como la crucifixión de hechiceros) que podrían generar paralelos incómodos con la narrativa evangélica. El hecho de que el Bavli sustituya consistentemente a Yehudá ben Tabai por Yehoshua ben Perajia, del segundo zugot en lugar del tercero, sugiere que esta sustitución formó parte del mismo proceso redaccional que introdujo la identificación con Yeshú.

La evidencia manuscrita del propio Bavli confirma esta estratificación: mientras los manuscritos Yad ha-Rav Herzog 1 y Firenze II.1.8–9 preservan la identificación 'Yeshú el Nazareno', el manuscrito Munich 95 borra deliberadamente este nombre (aunque לְיֵשׁוּ permanece débilmente visible), y la edición impresa de Vilna en Sotah 47a sustituye evasivamente con ‘uno de sus discípulos’ (אחד מתלמידיו). Esta distribución manuscrita demuestra que incluso en Babilonia la identificación explícita con Yeshú representó una interpolación secundaria contestada, atestiguando tensiones internas sobre la conveniencia de nombrar explícitamente al fundador del cristianismo en contexto talmúdico. El Yerushalmi, por tanto, preserva el estrato más antiguo de la tradición: una parábola rabínica sobre los peligros de rechazar a un estudiante "con ambas manos" (בִּשְׁתֵּי יָדַיִם), ilustrando la máxima לְעוֹלָם תְּהֵא שְׂמאל דּוֹחָה וְיָמִין מְקָרֶבֶת (“siempre rechaza con la izquierda y acerca con la derecha”), combinada con una tradición separada sobre Shimón ben Shetaj ejecutando a ochenta hechiceras mediante crucifixión. Solo en el contexto babilónico, donde la confrontación con el cristianismo nestoriano exigía narrativas polémicas más explícitas y donde la asociación de Yeshú con la magia egipcia y mesopotámica resonaba con las preocupaciones locales sobre prácticas mágicas heterodoxas, estas tradiciones fueron fusionadas y transformadas: la parábola pedagógica se convirtió en una historia sobre el origen herético del cristianismo, y la crucifixión de hechiceros fue cuidadosamente omitida para evitar paralelos evangélicos. La comparación filológica entre ambos talmudim demuestra, por tanto, que la conexión entre Yehoshua ben Perajia y Yeshu no emerge de memoria histórica sino de necesidades apologéticas tardías específicas del medio cultural babilónico.

El trama del marco de nuestra narrativa, tanto en el Talmud Bavli y en las versiones Yerushalmi, no ayuda mucho a entender y ubicar históricamente el núcleo de la historia: el extraño incidente entre un profesor (Yehoshua ben Perjiah / Yehuda ben Tabai) y su alumno favorito (anónimo / Yeshu). El incidente se produce en una posada en el camino de regreso a Jerusalem. Satisfecho con la forma en que se reciben, el maestro alaba a la posada, pero su alumno, le malentendido como alabando a la posadera posadero, hace un comentario despectivo sobre el aspecto hermoso de la dama. El maestro se horroriza por la conducta frívola de su alumno y de inmediato le excomulga. El desgraciado estudiante trata de apaciguar a su maestro pero es en vano. Cuando el maestro finalmente está listo para perdonarlo, el estudiante no entiende su lenguaje corporal de que se retirase cuando este hacía la pronunciación del Shema, dejando así a su maestro en la desesperación y se convierte en un idólatra. 

Ahora el maestro le pide a arrepentirse, pero el estudiante está convencido de que ha cometido un pecado capital, que excluye para siempre la penitencia y el perdón. Esta última parte de la historia (la excomunión del estudiante y el arrepentimiento abortado, así como la conclusión del maestro de la magia de Yeshu) no aparece por completo en el Talmud Yerushalmi, donde la historia concluye con la observación de que el maestro se enfada y que el estudiante se aleja. 

Es obvio que la identificación del estudiante con Yeshu refleja una etapa posterior en el desarrollo de la historia: se carece en la versión Yerushalmi y esta atestiguada sólo en algunos manuscritos de la versión Bavli. No puede haber ninguna duda, por tanto, que Yehoshua ben Perajiah, sea cual sea la realidad histórica se encuentra detrás de esta cifra, no tiene nada que ver con Yeshu en el sentido de que la historia conserva alguna información histórica confiable sobre el fundador del cristianismo. Pero esto no es lo que está en juego aquí. El hecho es de que Yeshu penetró en la historia en una fase posterior no significa que la historia no contenga ninguna información fiable sobre la percepción del Talmud Bavli sobre Yeshu / Jesus. Por el contrario, la evidencia de los manuscritos muestra claramente una tendencia que durante el proceso de redacción del Talmud Babli para identificar al estudiante desconocido de Yehoshua ben Perajia con Yeshu, se tiene una tendencia, además, que es peculiar de la versión del Talmid Babli y deba tener que ver con la comprensión del Talmud Bavli deYeshu y de su personalidad. 

Dos características en la historia subrayan este supuesto. El primero es el tipo de idolatría del estudiante herética quien adopta tal postura cuando cree que ha sido finalmente rechazado por su maestro: adora a un ladrillo, una costumbre que claramente apunta al contexto cultural de Babilonia. Cualquier intento de encontrar detrás de este culto ladrillo algunas alusiones ocultas a las prácticas cristiana es completamente equivocada y pierde el punto. Nuestro editor del Talmud Bavli no sabía (y no le importaba) mucho acerca de la adoración cristiana e identificó la idolatría de Yeshu con lo que él consideraba como idolatría en el culto babilónico hacia  ladrillo. 

El segundo rasgo distintivo del Talmud Bavli es la referencia explícita a la magia en la declaración final por el maestro. Ya hemos visto que Yeshu estaba conectado con la magia egipcia (reminiscencia de la historia de la infancia con los magos procedentes de Oriente y la posterior huida de Yeshu y sus padres a Egipto tal como se relata en el Evangelio de Mateo); Ahora estamos en el centro de Babilonia, la patria más antigua de la magia, y la idolatría de Yeshu se identifica como lo que muchos judíos de Babilonia habrían esperado que un idólatra debiera hacer: practicar tipos desviados o prohibiciones de magia. Sin embargo, la condena piadosa del maestro de la magia no se puede ocultar el hecho de que la magia se consideraba perfectamente aceptable y estaba muy extendida, sobre todo en Babilonia. 

Esta asociación entre Yehoshua ben Perajia y la práctica mágica en el contexto babilónico adquiere densidad documental cuando se examina el corpus arqueológico de los cuencos de encantamiento arameos producidos en la Mesopotamia sasánida durante los siglos V-VII de la Era Vulgar, período contemporáneo a la redacción final del Talmud Bavli. Entre los más de dos mil cuencos mágicos conocidos—escritos predominantemente en arameo judío babilónico y enterrados invertidos en hogares para protección contra fuerzas demoníacas—aparece repetidamente el nombre de יהושע בר פרחיא (Yehoshua bar Perajia) invocado con autoridad cuasi-angelical para someter entidades malignas. El cuenco JBA 21 (MS 2053/164), publicado por Shaked, Ford y Bhayro en Aramaic Bowl Spells: Jewish Babylonian Aramaic Bowls, preserva un texto paradigmático donde Yehoshua bar Perajia preside un tribunal mágico-jurídico emitiendo גיטא דשדין ("escritura de divorcio contra demonios"):

רבי יהושע בר פרחיא כתבנא להון גיטא לכל שידין ונוקבין וכבל פיטירין ומיקין בש[ם] דיכבר שמיהון ודלא דכר שמיהון 

(“Rabi Yehoshua bar Perajia, yo les escribo una escritura de divorcio a todos los demonios y nuqbin y a todos los enemigos y atormentadores, cuyo nombre se menciona o cuyo nom[bre] no se menciona”). 

p. 128

Esta fórmula legal-mágica emplea el vocabulario técnico del divorcio halájico (גיטא) para efectuar la separación forzosa entre los clientes humanos del cuenco y las entidades sobrenaturales que los acosan—דמדחלין יתהון ומעיקין להון במזוניהון (“que los asustan y los oprimen en su sustento”). La invocación de Yehoshua bar Perajia no es meramente nominal: el cuenco JBA 15:2-3 preserva su nombre entre nombres angelicales y demoníacos de poder, sugiriendo que para la cultura mágica popular babilónica, Yehoshua bar Perajia poseía autoridad sobrenatural comparable a la de entidades celestes. Como observan Shaked et al., 

“la figura semi-mítica de Yehoshua bar Perajia es desconcertante... a pesar de la incongruencia cronológica, se dice en algunos pasajes talmúdicos (BT Sanh 107b; BT Soṭ 47a) y en fragmentos de la Genizá que jugó un papel prominente en la historia de Jesús. No está del todo claro por qué se hizo esta asociación históricamente anacrónica, pero no es improbable que el aura mágica de su persona haya contribuido a esta conexión” (Aramaic Bowl Spells, p. 104).

La paradoja cultural es profunda: mientras los cuencos mágicos babilónicos presentan a Yehoshua ben Perajia como autoridad suprema capaz de someter demonios mediante escrituras de divorcio (גיטין) y anatemas (חרמין), la narrativa del Bavli Sotah 47a lo construye como el maestro negligente cuya excomunión (שמתא) mal aplicada produce precisamente el tipo de desviación mágica que los cuencos atribuyen a entidades demoníacas que deben ser controladas por su autoridad. El lenguaje técnico es revelador: el cuenco JBA 25 (MS 2053/280) emplea las fórmulas אסיר וחתים בעיזקת אסראל (“estás atado y sellado por el anillo-sello del ángel Asriel”) para someter entidades peligrosas; este mismo campo semántico de atadura y sellamiento mágico (ʾsr y ḥtm) se aplica indiferenciadamente a lilits, shedin, y figuras humanas consideradas sobrenaturalmente peligrosas. Cuando los cuencos invocan a Yehoshua bar Perajia para "atar" y "divorciar" demonios mediante su autoridad judicial-mágica legítima, lo presentan ejerciendo precisamente el tipo de control rabínico sobre fuerzas sobrenaturales que debería haber impedido que su discípulo cayera en כישף והסית והדיח ("hechicería, seducción y extravío"). La ironía redaccional es aguda: el Bavli transforma al rabino que en la cultura popular babilónica somete exitosamente poderes demoníacos mediante autoridad halájica (גיטין y חרמין) en el maestro cuyo fracaso pedagógico produce al practicante más infame de la magia prohibida. La evidencia material sugiere que el redactor bavlita no seleccionó arbitrariamente a Yehoshua ben Perajia como maestro de Yeshu: eligió deliberadamente una figura cuya "aura mágica" ya era culturalmente reconocida en Babilonia como autoridad capaz de controlar fuerzas sobrenaturales peligrosas, transformando narrativamente al exorcista venerado de los cuencos en el pedagogo fracasado del Talmud. Esta transformación permitía crear una etiología rabínica del cristianismo culturalmente resonante para una audiencia babilónica familiarizada con Yehoshua bar Perajia como autoridad sobre fuerzas sobrenaturales: en lugar de someter exitosamente demonios como en los cuencos mágicos, su mal ejercicio de autoridad rabínica (שמתא) genera al hechicero más infame. La permeabilidad entre el discurso legal rabínico y la práctica mágica popular—evidente en el uso de fórmulas de גיטא para "divorciar" demonios—demuestra que el Bavli aprovechó materiales de la cultura mágica babilónica no para condenarla completamente, sino para reconfigurarla dentro de una narrativa polémica anti-cristiana donde el origen del cristianismo se explica como accidente pedagógico rabínico producido por quien, en otros contextos culturales, controlaba exitosamente lo sobrenatural. La magia funciona así como denominador común que une narrativamente a maestro y discípulo: Yehoshua ben Perajia, el archi-mekuval babilónico que somete demonios mediante autoridad rabínica legítima, y Yeshu, su estudiante descarriado que pervierte esta autoridad en kishuf prohibido. 


Los cuencos mágicos proporcionan así la clave para entender por qué el redactor bavlí sustituyó a Yehuda ben Tabai (del Yerushalmi) por Yehoshua ben Perajia: necesitaba una figura que la audiencia babilónica ya asociara con poder sobre lo sobrenatural para que la narrativa de su fracaso pedagógico resultara culturalmente significativa.


Los muchos tazones mágicos de Mesopotamia, que fueron escritos con toda probabilidad por los médicos judíos de magia, dan fe de ello. Incluso de entre estos tazones se ha encontrado uno del cual habla sobre Yehoshua ben Perajia quien emite una carta de divorcio a los demonios femeninos a fin de detener sus obras maléficas, ejemplo de la mala aplicación de Kabalah practica cuyo decreto se sanciona en el cielo. 

(See Joseph Naveh and Shaul Shaked, Amulets and Magic Bowls: Aramaic Incantations of Late Antiquity, Jerusalem: Magnes; Leiden: Brill, 1985, pp. 17f. On the practice of magic in general see Michael G. Morony, “Magic and Society in Late Sasanian Iraq,” in Prayer, Magic, and the Stars in the Ancient and Late Antique World, ed. Scott Noegel, Joel Walker, and Brannon Wheeler, University Park: Pennsylvania State University Press, 2003, pp. 83–107.) 

Lo más destacable, entre los nombres que aparecen en estos cuencos mágicos babilónicos no son los menos famosos que las referencias sobre Yehoshua ben Perajiah y Yeshu. Es evidente que no por casualidad, aparece también en algunos fragmentos de la Toldot Yeshu, el infame narración sobre Yeshu. La referencia de Yeshu ha sido descubierta en un cuenco mágico publicado por Montgomery, (Montgomery, Aramaic Incantation Texts, bowl 34 (l. 2), p. 23: Yeshua< asya—“Jesus the healer.” ) y recientemente Dan Levene ha añadido otro de la collection.  Moussaieff la copa (una maldición) está escrito en arameo judío en Babilonia y tiene puntos para el contexto cultural de la Persia sasánida:



הדין כיבשא בשמיה ד(מל)[.] דלכל כבש [...]ן כביש ולכל זכא ועל כל עלמא

אמליך ואף הדין מיהלאד ואף הדין בראן בני מירדוך לכל (פ)[...]ון ולכל

נן[...]-(ה)(ון ולכל (...) כון (ועל)[ע]למה נמלכון וניכבשוניה ונידשוניה

וגיזכוניה [29] להדין אישה בר איפרא הורמיז וניבלמוניה ליה לגדיה ולחילקיה ולכוכביה ולמזליה ולאסריה ולפתכריה בשמיה דאהיה אשר אהיה יהוה צבאות ובשמיה דאישו דכבש רומ(א) ועומ(ק)א בזקיפיה ובשום אבוי רמא

ובשום רוחי קדישתא לעלם [30] עלמין אמן אמן סלה


“Esta imprenta está a nombre de ... quien presiona todas las prensas y triunfa sobre todo y gobierna todo el mundo. Y también este Mihlad y también este Baran hijos de Mirduj para todos ... y que reine sobre la tierra, y que presionen y pisoteen y sean victoriosos sobre este Isha bar Ifra Hormiz. Y que bloqueen su suerte, su destino, sus estrellas, sus signos zodiacales, sus ataduras y sus ídolos. Por el nombre de Yo-Soy-el-que-Soy YHWH Tzeba’ot, y por el nombre de Yaeshu, que conquistó la altura y la profundidad con su cruz, y por el nombre de su exaltado Padre (Abuí), y por el nombre de los espíritus santos (Rujei Kadishta’) por los siglos de los siglos y la eternidad. Amén amén selah.”

 -M163:10; Cf. Levene, D. (1999). "and by the name Jesus..." An Unpublished Magic Bowl in Jewish Aramaic. 25/12/2019, de Mohr Siebeck Sitio web: https://bit.ly/3eF4id7 p. 287; Cfr. Shaked, S. (1999). Jesus in the Magic Bowls. Apropos Dan Levene’s “... and by the name of Jesus ...” Jewish Studies Quarterly, 6(4), 309–319. http://www.jstor.org/stable/40753244

Este es un conjuro muy común que utiliza los nombres más poderosos de Di-s en la Biblia hebrea, el "Yo Seré el que Seré" de Shemot / Éxodo 3:14 (el Nombre comunicado a Mosheh por Di-s), y el Tetragrámaton Y*K*V*K (en la combinación frecuente "de los ejércitos"). Lo que es único, sin embargo, es la adición no sólo de Yeshu (en la ortografía inusual ישו ) sino también de la mención del Padre y del Espíritu Santo, es decir, la invocación de la Trinidad cristiana después de que el Di-s de la Biblia hebrea. Shaul Shaked ha discutido las implicaciones de esta referencia a Yeshu y la Trinidad en un tazón de fuente escrito en arameo judío y ha llegado a la conclusión convincente que nuestro tazón fue efectivamente escrito por un judío. 

Sin embargo, esto no significa necesariamente que el recipiente fue escrito para un judío; más bien, Shaked sugiere convincentemente que los clientes que ordenaron el cuenco eran zoroastrianos y que su oponente, contra quien la maldición debía dirigirse, era un cristiano. El escriba judío del cuenco utilizó estratégicamente los nombres mágicos más eficaces que conocía para maldecir a un cristiano: los nombres del Di-s del Tanaj (perspectiva judía) y del Nuevo Testamento (perspectiva cristiana), combinando אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה (Éxodo 3:14), el Tetragrámaton, y la Trinidad cristiana. Esto no implica que el escriba judío creyera en Yeshú y la Trinidad, pero ciertamente demuestra que conocía el nombre de Yeshu y creía en su poder mágico como nombre invocable—evidencia directa de que en la cultura judía babilónica, el nombre de Yeshu funcionaba como categoría del ocultismo independientemente de la ortodoxia teológica.

Puede muy bien ser el caso, por lo tanto, que la conexión entre Yehoshua ben Perajiah y Yeshu en el Talmud Bavli se hace a través de la "magia" como denominador común de ambas figuras: Yehoshua ben Perajia de Babilonia y Yeshu, su estudiante de quien se tiene referencias de magia. El hecho de que el editor de nuestra convierte esto en una historia de lucha contra la magia sólo demuestra que la conexión entre los dos héroes deben ser mayores de la historia en su forma actual. 


Por último, a pesar de la crítica de Yeshu y su magia dentro de la propia narrativa, el contexto en el que el editor del Talmud Bavli pone la historia es notable: critica no a Yeshu el hechicero, sino más bien su maestro Yehoshua ben Perajiah, quien empujo a su estudiante de distancia con sus dos manos, es decir, definitiva e irrevocable, en lugar de primero castigarlo (con una mano) y luego perdonarlo (con la otra). Esta lectura de la historia por el editor es aún más irónico que, de hecho, Yehoshua ben Perajiah quiere recibir aYeshu (saludando con una mano!), Y es Yeshu quien no entiende, y entiendo esto como gesto del rechazo final. Sin embargo, el profesor hace otro esfuerzo para convencer al estudiante a arrepentirse (incluso después de que él ha puesto en marcha su adoración al ladrillo), y es de nuevo el estudiante, no el profesor, que llega a la conclusión de que no es elegible el elegir el arrepentimiento debido a la magnitud de su pecado. 

En total, se observa una secuencia sorprendente de capas literarias en la narrativa Bavli: primero, la historia de un discípulo inicialmente anónimo, reprendido por su comportamiento frívolo, que más tarde se identificó como Yeshu / Jesús. Esta historia se extiende por el intento fallido por parte del estudiante para ser perdonado por su maestro (que resulta ser un malentendido) y Yeshu recurre a realizar la adoración de ladrillo como resultado de esto. Un último intento por parte del maestro para salvar al estudiante que erro, debido a una visión de tal estudiante que por su pecado pierde arrepentimiento. En lo que se ve claramente como un apéndice, el "maestro" identifica este pecado como hechicería.  Por último, el editor Bavli echa la culpa al maestro (Yehoshua ben Perajiah), que es en última instancia el responsable de la idolatría es el mismo estudiante (Yeshu). En otras palabras, de acuerdo a la capa editorial del Bavli, es un rabino distinguido (no menos que una figura como uno de los famosos "pares"), quien es responsable del origen del cristianismo. 


La evidencia textual permite identificar una estratificación redaccional en múltiples capas dentro de la narrativa bavlita: primero, el estrato más antiguo presenta un discípulo anónimo reprendido por conducta frívola; segundo, este relato se expande con el intento abortado de reconciliación que resulta ser malentendido; tercero, se añade la adoración del ladrillo como consecuencia de este malentendido; cuarto, aparece un intento final del maestro por salvar al estudiante que fracasa debido a la convicción del estudiante sobre la magnitud de su pecado; quinto, en lo que claramente se observa como apéndice, el 'maestro' identifica este pecado como כִּישֵּׁף (hechicería) y al estudiante como Yeshu; y finalmente, la capa editorial bavlí más tardía desplaza la culpa al maestro (Yehoshua ben Perajia), quien resulta en última instancia responsable de la idolatría del estudiante. Esta estratificación demuestra que la conexión entre Yehoshua ben Perajia y Yeshu no constituye un dato histórico sino una elaboración redaccional progresiva específica del medio babilónico.

2/11/2015

Versión completa, del Tehilim / Salmo 110, por el Rabino Benjamin A Viñas.

BS"D


Por el  R' Benjamin A Viñas.
Aquí subo la versión completa del SALMO 110 y su explicación. Ante todo, quiero reiterar, que el mayor problema está en que los teólogos cristianos (y claros su más de 33.000 denominaciones como los 'mesiánicos') cambian ciertas palabras y/o traducen mal el hebreo. Si esto es adrede, no lo sé. No entro en especulaciones.
En cuanto a las explicaciones, aquí notaran que hay dos versiones o explicaciones, pero de nuevo la TRADUCCIÓN del texto en sí, no cambia.

Veo que muchos 'dudan' de las explicaciones cuando aparecen más de una. No se porque es eso... No es contradictorio en lo más mínimo que un poeta y Sabio como fue David HaMelej escriba un Salmo con dos aplicaciones. Es más, eso demuestra su habilidad en dar loa al Boreh Olam (Creador del Mundo). No solo puede dar loa a HaKadosh Baruj Hu por los eventos en la vida de Avraham Avinu, sino que con las mismas palabras da loa por los eventos en su propia vida! Que habilidad tan extraordinaria...

Para estas explicaciones use mayoritariamente a RaShI, pero también busque algunos detalles en Midrashim, el Talmud, RaMBaN, el Targum Yonatan, y otros.

1. "De David, un Salmo. La palabra de ADONAI a mi Señor, 'ESPERA por Mi Diestra, hasta que ponga como escabel a tus enemigos."
א. לְדָוִד מִזְמוֹר נְאֻם יְהֹוָה | לַאדֹנִי שֵׁב לִימִינִי עַד אָשִׁית אֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ:

(Explicación con Avraham Avinu:

Este es el significado: "La palabra de ADONAY a mi Señor" se refiere a Avraham Avinu (Abraham nuestro Patriarca, ya que el mundo lo llamo a el 'mi Señor' como esta escrito en Bereshit (Génesis) 23:6 "Escúchanos, mi Señor..".
Cuando el verso dice "...ESPERA por mi diestra..." se refiere a esperar por la salvación y esperanza en Dios, que Le concedió a Avraham. La raíz de la palabra שֵׁב no es en este caso al igual a 'sentarse' sino que proviene de ישיבה, que es 'espera'. La Torah dice:en Devarim (Deuteronomio) 1:4): “Y te quedaste (esperaste) ותשבו en Kadesh por muchos días.” "La diestra" se refiere a la salvación de la guerra contra 'tus enemigos" que eran 'Amrafel' y sus aliados.)

(Explicación con David HaMelej:

"La palabra de ADONAY a mi Señor" se refiere a mi Señor, Shaul (Saul), cuando fui perseguido por el. Y cuando dice: “...ESPERA por Mi Diestra..." se refiere a la salvación, quédate y espera que Yo te salvare.)  

2. "La vara de tu fuerza, ADONAI enviara desde Tziyon (Sion); gobernaras en el medio de tus enemigos."
ב. מַטֵּה עֻזְּךָ יִשְׁלַח יְהֹוָה מִצִיּוֹן רְדֵה בְּקֶרֶב אֹיְבֶיךָ:
(Explicación con Avraham Avinu:
El uso de la palabra 'vara' es una expresión de respaldo como vemos anterior en el Salmo 105:16: "...cada vara de pan."

Las palabras: "La vara de tu fuerza, ADONAI enviara desde Tziyon (Sion)..." significan que cuando regreses de la batalla, de la guerra y tus hombres esten cansados y persiguiendo al enemigo, Dios enviara a Malqui-tzedek para que traiga pan y vino y recuperen 'fuerzas'.

Dios le esta diciendo a Avraham en 'gobernara' (triunfara) en la guerra 'en el medio de sus enemigos.' (Le esta diciendo que saldra de la guerra ileso))
(Explicación con David HaMelej:

"La vara de tu fuerza, ADONAI enviara desde Tziyon (Sion)..." Aquellas buenas acciones y mandamientos cumplidos que cargas en la mano, al igual a una vara preciosa. Pero, también se puede explicar de esta manera: Llegara el momento que vas a reinar en Sion, y ahí una vara de fuerza sera enviada a ti, y reinaras en medio de tus enemigos.)
        
3. "Tu pueblo se harán voluntarios en el día de de tu hueste, a causa de la belleza de santidad cuando caíste (saliste) del vientre; para ti, tu juventud es como el roció."

ג. עַמְּךָ נְדָבֹת בְּיוֹם חֵילֶךָ בְּהַדְרֵי קֹדֶשׁ מֵרֶחֶם מִשְׁחָר לְךָ טַל יַלְדֻתֶךָ:

(Explicación con Avraham Avinu:

"Tu pueblo se harán voluntario en el día de hueste..." significa que cuando Avraham Avinu fue a preparar su ejercito para perseguir a sus enemigos, tu gente y tus amigos se harán voluntarios para ir a la guerra junto a ti. Y asi vemos que esta escrito en Bereshit 14:14 "...y armo a los hombres entrenados de su casa, aquellos nacidos en su casa. A nadie mas, pero luego vemos que Aner, Eshkol y Mamre se hicieron voluntario a salir con su gente en respaldo a Avraham Avinu.Y todo esto lo haré a causa de (por el merito de) que desde el vientre eras especial, con solo la edad de tres años reconociste a tu Creador. Y para ti la vida sera al igual a un roció amable. Estarás lleno de vigor y fuerza al igual a la juventud. Tu comportamiento en difundir que solo hay un Creador, sera recompensado con el vigor y la alegría de los jóvenes.)

(Explicación con David HaMelej:
Cuando dice: "Tu pueblo se harán voluntarios en el día de tu hueste..." significa que el pueblo de Israel se harán voluntarios para venir a tu ayuda en el dia que formes un ejercito, como esta delineado en 1 Divrei HaYamim (1 Crónicas) 12:21: que estaban uniendo a el de cada tribu: "Cuando fue a Ziklag, ahí desertando a el de Menasheh, ..." y también al igual en el verso 8: "Y los Gaditas ahí se separaron hacia (fueron hacia) ellos (con) David...".

Cuando dice: "...a causa de la belleza de santidad cuando caíste (saliste) del vientre..." significa que a causa de la belleza que demostraste en tu juventud, lleno de santidad. Y las palabras: "...tu juventud es como el roció" significa una buena juventud y un buen periodo de madurez que tuviste sera para ti como el roció, que es agradable y dulce, y producirá frutas para ti que te harán prosperar.)
 
4. ADONAI juro, y no se arrepentirá, eres un sacerdote para la eternidad a CAUSA DE LAS PALABRAS de Malqui-tzedek."
ד. נִשְׁבַּע יְהֹוָה | וְלֹא יִנָּחֵם אַתָּה כֹהֵן לְעוֹלָם עַל דִּבְרָתִי מַלְכִּי צֶדֶק:

(Explicación con Avraham Avinu:
Abraham temía que a causa de tantas personas que habían muerto en el combate pudiera ser castigado, pero Dios le da confort explicándole que sera Sacerdote para siempre. Que no morirá antes de tiempo y tendrá descendencia cuales estarán destinados a ser sacerdotes. Malki-tzedek pierde este derecho de tener a todos sus descendientes oficiar como sacerdotes a causa de su manera de expresarse en el cual le da bendición primero a Abraham y luego a Dios. Sin embargo, Abraham hizo lo opuesto. Primero ofreció bendición a Dios y luego a Malki-tzedek. Por ese solo hecho gano el sacerdocio para su descendencia, como vemos en los Levitas. Ademas también tenían derecho la descendencia de Abraham a ser Reyes sobre Yerushalayim como vemos en David de Yehudah).

Explicación con David HaMelej:

El uso de la palabra sacerdote, no es usada en el sentido de el 'sacerdocio' (Kohanim, sino al igual que aparece en 2 Shmuel (2 Samuel) 8:18:
18. "Y Benayahu hijo de Yehoyada [estaba sobre] los arqueros y los operadores de catapultas; y David y sus hijos estaban de KOHANIM (de primeros oficiales)".

יח. וּבְנָיָהוּ בֶּן יְהוֹיָדָע וְהַכְּרֵתִי וְהַפְּלֵתִי וּבְנֵי דָוִד כֹּהֲנִים הָיוּ

Es interesante notar, que en el verso anterior (ver 2 Shmuel 8:17):se refiere a los sacerdotes en si también como Kohanim. Esto significa, que el judaísmo reconoce que en la Torah en algunos pocos casos la palabra Kohen se uso para referirse a oficiales y no a los sacerdotes. 

Y al decir: "...ADONAI juro...   ...sacerdote para la eternidad..." significa que el reinado sera de David (y su descendencia) para siempre. En cuanto a las palabras "...eres un sacerdote para la eternidad..." se refiere a cual de los 'sacerdocios'? Al sacerdocio que esta por encima del sacerdocio de Malqui-tzedek, y ese es el reinado, que esta por encima del sacerdocio por 30 escalones. Y aun mas, cuando dice: "...a CAUSA DE LAS PALABRAS de Malqui-tzedek." significa 'por encima de' el sacerdocio, pero si quieres traducirlo como 'sobre el cargo' de (en vez de a causa de las palabras de) Malqui-tzedek, que era un sacerdote al El Elyon (el Dios en Alto). Pero si dices que el también era un rey, entonces simplemente entendemos que el reinado dado a las naciones no es de alta estimación en comparación a el Reinado sobre Israel. 
(Nota: RaShI esta explicando aquí que aun si estas hablando de que el verso se refiere a que (la casa de) David sera por encima del sacerdocio, quizás dirías que Malqui-tzedek no solo era un sacerdote sino también rey. RaShI contesta que este argumento no es valido, ya que el reinado establecido entre naciones, para diferentes pueblos, no es comparable al puesto superior que es ser Rey de Israel enfrente de Dios. El ser Rey de Israel es mas importante puesto. Y por que David haría referencia entonces a Malki-tzedek del todo? Simplemente por que alguien pudiera decir que el 'primer rey' que reino en Yerushalayim técnicamente fue Malki-tzedek, y así catalogar a David y la descendencia de el como usurpadores. RaShI aclara que es Dios mismo quien pone al reinado de David sobre cualquier otro reinado)).

5. "ADONAI, en tu mano derecha, ha destruido reyes en el día de su ira."
ה. אֲדֹנָי עַל יְמִינְךָ מָחַץ בְּיוֹם אַפּוֹ מְלָכִים:

(Explicación con Abraham Avinu:
Es Dios quien te acompaño en la batalla destruyendo a los cuatro reyes.)

(Explicación con David HaMelej:   
Cuando el verso dice: "ADONAI, en tu mano derecha, ha destruido reyes en el día de su ira", significa que Dios siempre estará presente al lado de Israel, a su mano derecha para combatir contra los Reyes, al igual que hizo con Abraham, y Yehoshua, y con Barak, y con David.)

6. "El ejecutara justicia sobre las naciones en un montón de cadáveres; el aplasto la cabeza en una gran nación."
ו. יָדִין בַּגּוֹיִם מָלֵא גְוִיּוֹת מָחַץ רֹאשׁ עַל אֶרֶץ רַבָּה:

(Explicación con Abraham Avinu:
Aun si las naciones ganan superioridad sobre Israel (representado por Abraham) Dios promete juzgar a esas naciones. El mejor ejemplo de naciones que luego caerían en frente de Dios por haber subyugado y abusado del Pueblo de Israel es Egipto, que en la orilla del Mar, están los montones de cadáveres en la orilla. Y hasta el Faraón, cabezal de Egipto que controlaba a todo el mundo cuando el Éxodo, fue aplastado en frente a la fuerza y el poder de Dios.)

(Explicación con David HaMelej:

El verso dice: "El ejecutara justicia sobre las naciones en un montón de cadáveres; y es mas, en los días de Ezequias tu hijo (tu descendiente), el ejecutara justicia sobre los ejércitos de Sanjereb (Senaquerib) (haciendo de ellos) un montón de cadáveres, y el destruirá a Sanjereb, que es la cabeza Nineveh y Asiria, que es una gran nación...)

7. "Desde el arroyo en el camino tomaba, por lo tanto levanto su cabeza.
" ז. מִנַּחַל בַּדֶּרֶךְ יִשְׁתֶּה עַל כֵּן יָרִים רֹאשׁ:

(Explicación con Avraham Avinu:

Cuando el verso dice "Desde el arroyo en el camino tomaba..." esta hablando del Nilo, del cual el Faraón levantaba su cabeza y decía, ni la lluvia es necesaria para Egipto ya que el Nilo (que lo representaba a el mismo) es suficiente para mantener a Egipto.)
(Explicación con David HaMelej:

El verso dice: ""Desde el arroyo en el camino tomaba.." esto se refiere a  Sanjereb (Senaquerib), quien se la pasaba en jactancia de que sus ejércitos habían tomado del Jordano, como esta dicho en Yeshayahu (Isaias) 37:25: “Escave y tome agua, y me seco...". Y fue este Sanjerib quien levanto su cabeza y dijo con jactancia de su poderío...)

2/09/2015

Berreshit / Génesis 12:2-3 y la Epístola a los Gálatas 3:7-9.

BS"D

En el Nuevo Testamento  se lee:

Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοί εἰσιν υἱοὶ Ἀβραάμ. προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ Θεός, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη. ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ.

דעו הכיל דאילין דמן הימנותא אנון הנון אנון בניא דאברהם מטל גיר דקדם ידע אלהא דבהימנותא הו מזדדקין עממא קדם סבר לאברהם איך דאמר כתבא קדישׁא

 דבך נתברכון כלהון עממא

 . מדין מהימנא הו מתברכין באברהם מהימנא

[7] Debéis comprender, entonces que precisamente los creyentes son los auténticos hijos de Avraham. [8] Y la Sagrada Escritura, previendo que Di-s iba a convertir a los gentiles en fieles suyos por medio de la fe, ya le dio a Avraham por anticipado esta buena nueva:
Por ti recibirán la bendición todos los gentiles.
[9] Por lo tanto, son los creyentes los que reciben la bendición, junto con el creyente Avraham.

Epístola a los Gálatas 3:7-9.

Según el cristianismo, Pablo de Tars”u toma por ejemplo a Avraham, a quien dio Di-s la promesa para todos los pueblos y el cual fue justificado no por la circuncisión, sino únicamente por la fe. (Monseñor. J. Straubinger) Por otra parte ellos dicen que Pablo polemiza contra la afirmación de sus opositores de que los ‘hijos de Avraham’ son los observantes de la Torah (judíos y conversos al judaísmo). (S. Vidal). Para Pablo, tales creyentes están libres de la práctica de la Torah (judíos y noajidas) así como los observantes de la práctica del judaísmo (conversos al judaísmo).

Respuesta.

El famoso Rabino Shem Tov Ibn Shaprut, en su obra Sefer Even Bojan, Libro 1, Sha’ar Alef, capítulo 1:5 en la sección denominada Fundamentos de la Fe (B’Ikare Ha’Emunah- בעקרי האמונה) dice al respecto del cumplimiento de los mandamientos de la Torah, así como sus consecuencias de no observar esto:

והוא יתברך משלם כשר טוב לצדיקים המקיימים זאת התורה ומצותיה, ובצדקותם זה יורשים חיי העולם הבא, התמידים, הנקראים גן עדן והרשעים הבלתי מקיימים אותה ומצותיה נאבדים ברשעם וירשו גיהנם

Él, Bendito Sea, premia a los tzadikim (justos) que guardan esta Torah y Sus mandamientos: con justicia heredaran la vida eterna del Olam Haba´(Mundo Venidero), llamada ‘jardín del Edén’, por el contrario los reshaim (malvados) que NO guardan ni cumplen Sus mandamientos, perecen pos su maldad y heredan el Gehinom (infierno.)

Es por ello, que bajo la visión judía es inaceptable el NO cumplir preceptos y que solo por el simple hecho de “creer” tal como hacen los cristianos en su creencia pseudo- monoteísta que solo por la fe en Xristo uno sea merecedor al Olam Haba’, por el contrario, la visión de Pablo de Tars”o se aproxima a la de los reshaim (malvados) quien es merecedor de estar en el Gehinom.  

Por otra parte, considero necesario explicar el pasuk (versículo) que menciona el apostata Pablo de Tarso”o, para así explicar que la bendición recibida por Avraham Avinu, no es que en un futuro este tenga creyentes paganos que crean en un ser semi-divino o en un apostata (Yesh”u) como al cual consideran que es un “Mesías”.
La sección a tratar se encuentra en la Torah en la Parashat Lej Leja, Sefer Berreshit,/ Génesis 12:2-3 dice:

וְאֶעֶשְׂךָ לְגוֹי גָּדוֹל וַאֲבָרֶכְךָ וַאֲגַדְּלָה שְׁמֶךָ וֶהְיֵה בְּרָכָה.  ג וַאֲבָרְכָה מְבָרְכֶיךָ וּמְקַלֶּלְךָ אָאֹר וְנִבְרְכוּ בְךָ כֹּל מִשְׁפְּחֹת הָאֲדָמָה.

[2] Y te convertiré en una gran nación y te bendeciré; y engrandeceré tu nombre y serás bendición. [3] Y bendeciré a los que te bendigan, y a los que te maldigan maldeciré; y se bendecirán por ti todas las familias de la tierra.

Explica RaSh”i, sobre las palabras Y TE CONVERTIRÉ EN UNA GRAN NACIÓN - ואעשך לגוי גדול, se refiere a que el Santo Bendito Sea, le prometió esto porque viajas provoca tres cosas:

a) Disminuye la capacidad de procreación,
b) Disminuye los bienes y
c) Disminuye el renombre.

Por esta razón, Avram precisó de estas tres bendiciones, por lo que Di-s le prometió otorgarle hijos, dinero y renombre. (Cfr.Midrash Rabba 39:11), Este es el significado de la frase ‘engrandeceré tu nombre’: He aquí que más adelante Yo añadiré una letra adicional a tu nombre. Pues hasta ahora tu nombre era Avram [אברם], pero de ahora en adelante será Avraham [אברהם]. Por lo que Di-s agregó al nombre Avram, la letra hei- ה y de este modo su nombre fue Avraham. En el pasuk 5 del capítulo 17, Rash”i explica que el nombre de Avram significa ‘padre de Aram’, mientras que el nombre de Avraham significa ‘padre de una multitud de pueblos’. (לפי שהדרך גורמת לשלשה דברים ממעטת פריה ורביה וממעטת את הממון וממעטת את השם לכך הוזקק לשלשה ברכות הללו שהבטיחו על הבנים ועל הממון ועל השם (ס"א וזהו ואגדלה שמך הריני מוסיף אות על שמך שעד עכשיו שמך אברם מכאן ואילך אברהם ואברהם עולה רמ"ח כנגד איבריו של אדם ברש"י ישן))
Mientras que con las palabras Y TE BENDECIRÉ - ואברכך, se refiere que será por medio del dinero - בממון, tal como encontramos en el Midrash Rabba 39:11 en donde el concepto de la palabra berajah (“bendición”), en hebreo implica la abundancia de dinero o bienes materiales,* y no por medio del surgimiento de creyentes paganos quienes busquen usurpar al pueblo de Israel.

*tal como menciona el R’ Moshéh Matt, discípulo del Maharshal (Rabí Shlomoh Luria), en su obra Baer Hateb.

Y SERÁS BENDICIÓN- והיה ברכה se refiere en el sentido de que el poder para otorgar bendiciones es puesto en tus manos. Hasta ahora solamente estuvo en Mis manos: Sólo Yo bendije a Adam, (Gen. 1.28) a Noaj (Gen. 9:1) y a ti; pero desde ahora tú podrás bendecir a quien tú quieras, y se hará realidad. Por ello es que la frase ‘serás bendición’ no puede querer decir que Di-s Bendito Sea le concediera bendiciones a Avraham, pues eso ya se lo había prometido al decirle ve’abárej’ja’ y te bendeciré’. Por tanto, se refiere a que le concederá la facultad de que él mismo imparta bendiciones a otros. (Cfr. Baer Heteb). (ברכות נתונות בידך עד עכשיו היו בידי ברכתי לאדם ונח ומעכשיו אתה תברך את אשר תחפוץ, ב"ר,)


Y SE BENDECIRÁN POR TI - ונברכו בך, su sentido llano es que es comparable a un hombre que dice a su hijo: “¡Sé como Avraham” ó “y los hombres se bendecirán unos a otros por ti…” Y en su sentido similar deben entenderse todos los casos en que aparece la expresión u’nibreju beja’ en la Escritura. Y el siguiente pasuk lo demuestra:

בך יברך ישראל לאמר ישימך אלהים כאפרים וכמנשה
“Por ti (bej) bendecirá Israel, diciendo: Que Di-s te haga como Efraim y como a Menasheh”
          -Berreshit 48:20.

ש אגדות רבות וזהו פשוטו אדם אומר לבנו תהא כאברהם וכן כל ונברכו בך שבמקרא וזה מוכיח (בראשית מח) בך יברך ישראל לאמר ישימך אלהים כאפרים וכמנשה