9/01/2013

פרק ק''ה-Capítulo 105: Yeshú quiere masacrar a sus enemigos

BS"D

Biblioteca Medicea Laurenziana, Manuscrito Plutei_02.17 folio 157v


פרק ק''ה
[14] עוד אמר יש''ו לתלמידיו דמיון אחר מלכות שמים דומה לאדם הולך בדרך רחוקה ויקרא את עבדיו ויפזר להם ממונו.
[15] לאחד נתן חמשה זהובים לשני נתן שנים זהובים ולשלישי אחד איש כראוי לו נתן להם. וילך לדרכו.
[16] וילך המקבל החמשה זהובים והריוח חמשה אחרים.
[17] וכמו כן המקבל שנים הלך קנה ומכר והרויח חמשה החרים.[1]
[18] והמקבל האחד הלך וחפר בארץ ויטמון את ממון[2] אדוניו.
[19] ואחר ימים רבים בא אדון העבדים ההם ויבקש מהם חשבון הממון.
[20] ויגש המקבל החמשה זהובים אמר לו אדוני חמשה זהובים נתת לי והא לך חמשה אחרים אשר רוחתי.
[21] ויאמר לו אדוניו אמנם עבד טוב ונאמן אתה. ויען היית נאמן במעט אשימך על הרבה בא בשמחה אדוניך.
[22] וגם המקבל שנים הזהובים נגש ויאמר אדוני שנים זהובים נתת לי והנה שנים אחרים[3] אשר הרוחתי.
[23] ויאמר לו אדוניו אמנם עבד טוב ונאמן אתה. וכי היית נאמן במעט אשימך על הרבה בא בשמחת אדוניך.
[24] ויגש המקבל האחד ויאמר אדוני ידעתי שעז וקשה אתה ותקצור אשר לא זרעת ותאסוף אשר לא פזרת.
[25] ומיראתך הלכתי וטמנתי הזהוב שלך והא לך שלך.
[26] ויען אדוניו ויאמר עבד רע ועצל אחרי שידעת שקוצר אני אשר לא זרעתי ואוסף אשר לא פזרתי
[27] לזאת היית חייב לתת נכסי לשולחני ובבואי הייתי מקבל את שלי עם ריוח.
[28] לזות קחו ממנו הזהב וחנותו[4] לאשר רווח החמשה זהובים.
[29] לאשר יש לו תנתן לו ולאשר אין לו  הראוי לו ילקח ממנו.
[30] והעבד העצל השליכהו במחשכי תחתיות ושם יהיה לו בכי וחרוק שנים.[5]


Capítulo 105
[14] Otra vez dijo Yesh”ú a sus estudiantes sobre otra similitud:
El reino de los cielos es como un hombre que se va muy lejos y llamó a sus siervos y espacio su dinero.
[15] A uno le dio cinco monedas de oro, al segundo le dio dos monedas de oro y el tercero, le dio correctamente, les dio a ellos. Y luego se fue en su camino.
[16] El que recibió cinco monedas de oro fue y ganó otras cinco.
[17] Asimismo el que había recibido dos se fueron, comprado, vendido, y ganó otros cinco.
[18] Pero el que había recibido uno se fue, cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
[19] Después de muchos días el señor de aquellos siervos, de ellos les pidió la cuenta del dinero.
[20] El que recibió cinco monedas de oro se acercaba (y) le dijo: Señor mío, tú me has dado cinco monedas de oro y hubo para ti otras cinco monedas que han sido de mi voluntad.
[21] Y le dijo su señor: Si bien siervo bueno y fiel eres. Y le respondió: Porque has sido leal en lo poco, te pondré sobre gran parte, entra en el gozo de tu amo.
[22] Y también el que recibió dos monedas de oro, se acercó y dijo: Mi señor, dos monedas de oro me diste y he aquí [están] otras dos monedas que han sido de mi voluntad.
[23] Y le dijo su señor: Si bien siervo bueno y fiel eres. Eso era poco has sido leal, te pondré sobre gran parte, entra en el gozo de tu señor.
[24] Y se acercó al que recibió uno y le dijo: Mi señor tú sabes qué fuerte y dura ha sido la cosecha, que no sembraste y [no] se recogió lo que no difundiste.
[25] Y del temor me fui y escondí y enterré vuestro oro  y así aquí tienes lo que es tuyo.
[26] Y respondió su señor y dijo: Siervo malo y perezoso, ya que ya usted sabe que siego lo que no sembré, y que recojo lo que no propague,
[27] A esto todavía tienes que dar los activos de mi escritorio y cuando llegué estaba recibiendo [lo que había sido] a mi voluntad.
[28] A esto, tome el oro de él y lo [dio al que] compró para que conforme a voluntad [obtuvo] cinco monedas de oro.
[29] Al que tiene se le dará, y al que no tiene se le apropiara y se le quitará.
[30] Y al siervo perezoso, echadle en la oscuridad bajo tierra y allí será el llanto y el rechinar de dientes.

Comentario.

Este mashal (parábola) conocido como “De las diez monedas”, transmitida en los evangelios de Mateo griego 25:14-30, Lucas 19:12-27 y el Evangelio Hebreo 105:14-30, emerge como una compleja alegoría que trasciende la simple enseñanza moral, revelando profundas tensiones políticas y teológicas del judaísmo del siglo I.

En Lucas 19:12, en la versión del Codex Sinaiticus, la frase “λαβει εαυτω βαϲιλειαν” (‘tomar para sí un reino’) sugiere una ambición política deliberada, no meramente espiritual. En Mateo 25:14, la introducción “ωϲπερ γαρ ανθρωποϲ αποδημων” (‘como un hombre que se va de viaje’) establece un marco narrativo similar.

La caracterización del protagonista en Lucas 19:22 como “ανθρωποϲ αυϲτηροϲ” (‘un hombre severo’) que “αιρων ο ουκ εθηκα και θεριζω ο ουκ εϲπιρα” (‘recoge lo que no depositó y cosecha lo que no sembró’) revela una personalidad autoritaria de tipo tiránico. Mateo 25:24-25 presenta una descripción análoga más dulcificada, donde el siervo teme la severidad de su señor.

En Mateo 25:15, la expresión “εκαϲτω κατα την ϊδιαν δυναμι” (‘a cada uno según su propia capacidad’) muestra una distribución diferencial de recursos. Lucas 19:13 complementa esto con la entrega de “δεκα μναϲ” (diez minas) a los siervos.

El contraste entre siervos productivos y el improductivo es particularmente significativo. En Lucas 19:24-26, el señor ordena quitar el recurso al siervo improductivo y dárselo al más productivo. Mateo 25:28-29 presenta una estructura narrativa casi idéntica, con la frase “τω γαρ εχοντι παντι δοθηϲεται” (‘porque al que tiene, se le dará más’).

Un elemento distintivo aparece en Lucas 19:27 con la orden de “καταϲφαξετε” (degollar), ausente en Mateo pero que añade un matiz de violencia política, como veremos más adelante. Mateo 25:30 concluye con el siervo siendo “εκβαλετε ειϲ το ϲκοτοϲ το εξωτερον” (‘arrojado a la oscuridad exterior’), una consecuencia más dulcificada y metafórica.

El Evangelio Hebreo de Mateo de Shem Tov aporta matices adicionales, manteniendo la estructura de las versiones griegas pero con un lenguaje más directo. La expresión “עז וקשה” (‘duro y severo’) en el texto hebreo refuerza la caracterización del señor como una figura de autoridad implacable, un tirano.

Resulta fascinante observar cómo esta parábola opera simultáneamente en múltiples niveles: con un lenguaje dulcificado en el que se presenta como una alegoría teológica sobre los “dones espirituales” (en Mateo), o como una crítica política al liderazgo de la época (en Lucas).

El elemento más provocador reside en la interpretación de Yeshú como un líder que busca legitimidad política, utilizando esta parábola como una metáfora de sus propias ambiciones y su frustración a la respuesta a la resistencia judía. La frase “λαβει εαυτω βαϲιλειαν” (‘tomar para sí un reino’) en Lucas 19:12 se convierte así en una declaración casi programática, un manifiesto velado sobre la usurpación del poder monárquico judío.

Un elemento crucial que contextualiza esta interpretación proviene del Talmud Bavli, específicamente del tratado de Sanhedrin 43a, donde aparece la reveladora frase "ישו דקרוב למלכות הוה" (‘Yeshu estaba cerca de las autoridades romanas’). El pasaje de Ula es particularmente significativo:

 "אמר עולא: ותסברא [וכי סבור אתה] שיש להביא מכאן ראיה? וכי ישו הנוצרי בר הפוכי זכות הוא [ראוי הוא להפוך בזכותו]? והרי מסית הוא, ורחמנא אמר [והתורה אמרה] לגבי מסית לא תחמל ולא תכסה עליו" (דברים יג, ט)! אלא שאני ישו שקרוב למלכות הוה [היה]".

(Traducción: Ula dijo: ¿ Y cómo puedes entender esta prueba? ¿Era Yeshu HaNotzrí digno de realizar una búsqueda de una razón para absolverlo? Él era un incitador a la adoración de ídolos (mesit), y el Misericordioso (Rajmana’) declara con respecto a un incitador a la adoración de ídolos: “No perdonarás, ni lo encubrirás” (Deuteronomio 13:9). Más bien, Yeshu era diferente, ya que tenía estrechos vínculos con el gobierno [romano], y las autoridades gentiles estaban interesadas en su absolución. En consecuencia, el tribunal le dio todas las oportunidades para que se aclarara él mismo, de modo que no se pudiera afirmar que fue falsamente condenado.)

La traducción de este pasaje talmúdico revela que, a pesar de ser considerado un “mesit” (incitador a la adoración de ídolos), Yeshú tenía vínculos especiales con el gobierno romano que le proporcionaban un trato preferencial. La declaración "קרוב למלכות הוה" (‘estaba cerca del gobierno’) sugiere no solo una proximidad política, sino posiblemente una ambición de poder que trascendía los límites religiosos tradicionales.

Regresando al núcleo de la parábola se encuentra en la confrontación entre el amo y sus siervos, donde se revelan las intenciones más íntimas del personaje central. En griego del Codex Sinaiticus, la versión antigua de Lucas de Marción y la versión siriaca-aramea, el texto original presenta una declaración reveladora:

אמר לה מרה מן פומך אדונך עבדא בישׁא דלא מהימן ידע הוית לי דגברא אנא קשׁיא ושׁקל אנא מדם דלא סמת וחצד אנא מדם דלא זרעת .

λεγει αυτω εκ του ϲτοματοϲ ϲου κρινω ϲε πονηρε δουλε ˙ ηδιϲ οτι εγω ανθρωποϲ αυϲτηροϲ ειμι αιρων ο ουκ εθηκα και θεριζω  ο ουκ εϲπιρα

(Traducción: Dijo a él: Por tu propia boca te juzgo, siervo malvado (πονηρε δουλε / עַבדָּא בִּישָׁא). Sabías que yo soy un hombre severo (דּגַברָא אנָא קַשׁיָא), que recojo lo que no deposité y cosecho lo que no sembré.)

-Lucas 19:22

La brutalidad de sus intenciones se manifiesta con mayor claridad en la orden final de ejecución, expresada en múltiples versiones lingüísticas. En la versión de los Antiguos evangelios curatonianos siríacos-arameos: 


Evangelio Arameo de Lucas (Peshita)

Codex Sinaiticus lucas 19:27, folio 242b

בּרַם להָנוּן בּעֵלדּבָבַי אַילֵין דּלָא צבַו דַּאמלֵכ עלַיהוּן אַיתַּו אֵנוּן וקַטֵלו אֵנוּן קדָמַי 

(Peshitta)

ברם דין איתו להרכא להנון בַפב אילין דלא צבו דאהוא עליהון מלכא וקטלו אנון קדמי .

(Antiguos Evangelios Quarotianos)

πλην τουϲ εχθρουϲ μου τουτουϲ τουϲ μη θεληϲανταϲ με βαϲιλευϲαι επ αυτουϲ αγαγετε ωδε και καταϲφαξετε αυτουϲ εμπροϲθεν μου· 

(Codex Sinaiticus folio 242b)

(Traducción: “Sin embargo, traed aquí a estos mis enemigos (בּעֵלדּבָבַי/ εχθρουϲ) que se negaron (οὐ θέλειν) a que yo fuera rey (βασιλεύειν) sobre ellos, y asesinandolos (וקַטֵלו) degolladlos (κατασφάξατε) delante de mí.”)

-Lucas 19:27.


El verbo κατασφάξατε conlleva una violencia extrema, significando literalmente masacrar mediante degollamiento, una práctica común en las ejecuciones públicas romanas y griegas tal como se evidencia en los textos históricos de Heródoto y Cassius Dio, donde describe ejecuciones y matanzas sistemáticas, tal como se muestra a continuación:

[6:23] Σάμιοι γὰρ κομιζόμενοι ἐς Σικελίην ἐγίνοντο ἐν Λοκροῖσι τοῖσι Ἐπιζεφυρίοισι, καὶ Ζαγκλαῖοι αὐτοί τε καὶ ὁ βασιλεὺς αὐτῶν, τῷ οὔνομα ἦν Σκύθης, περικατέατο πόλιν τῶν Σικελῶν ἐξελεῖν βουλόμενοι. [2] μαθὼν δὲ ταῦτα ὁ Ῥηγίου τύραννος Ἀναξίλεως, τότε ἐὼν διάφορος τοῖσι Ζαγκλαίοισι, συμμίξας τοῖσι Σαμίοισι ἀναπείθει ὡς χρεὸν εἴη Καλὴν μὲν ἀκτήν, ἐπ᾽ ἣν ἔπλεον, ἐᾶν χαίρειν, τὴν δὲ Ζάγκλην σχεῖν ἐοῦσαν ἔρημον ἀνδρῶν. [3] πειθομένων δὲ τῶν Σαμίων καὶ σχόντων τὴν Ζάγκλην, ἐνθαῦτα οἱ Ζαγκλαῖοι, ὡς ἐπύθοντο ἐχομένην τὴν πόλιν ἑωυτῶν, ἐβοήθεον αὐτῇ καὶ ἐπεκαλέοντο Ἱπποκράτεα τὸν Γέλης τύραννον: ἦν γὰρ δή σφι οὗτος σύμμαχος. [4] ἐπείτε δὲ αὐτοῖσι καὶ ὁ Ἱπποκράτης σὺν τῇ στρατιῇ ἧκε βοηθέων, Σκύθην μὲν τὸν μούναρχον τῶν Ζαγκλαίων ὡς ἀποβαλόντα τὴν πόλιν ὁ Ἱπποκράτης πεδήσας καὶ τὸν ἀδελφεὸν αὐτοῦ Πυθογένεα ἐς Ἴνυκα πόλιν ἀπέπεμψε, τοὺς δὲ λοιποὺς Ζαγκλαίους κοινολογησάμενος τοῖσι Σαμίοισι καὶ ὅρκους δοὺς καὶ δεξάμενος προέδωκε. [5] μισθὸς δέ οἱ ἦν εἰρημένος ὅδε ὑπὸ τῶν Σαμίων, πάντων τῶν ἐπίπλων καὶ ἀνδραπόδων τὰ ἡμίσεα μεταλαβεῖν τῶν ἐν τῇ πόλι, τὰ δ᾽ ἐπὶ τῶν ἀγρῶν πάντα Ἱπποκράτεα λαγχάνειν. [6] τοὺς μὲν δὴ πλεῦνας τῶν Ζαγκλαίων αὐτὸς ἐν ἀνδραπόδων λόγῳ εἶχε δήσας, τοὺς δὲ κορυφαίους αὐτῶν τριηκοσίους ἔδωκε τοῖσι Σαμίοισι κατασφάξαι: οὐ μέντοι οἵ γε Σάμιοι ἐποίησαν ταῦτα.


[8:127] ἐνθαῦτα δὴ Ἀρτάβαζος ἐπολιόρκεε τὴν Ποτίδαιαν. ὑποπτεύσας δὲ καὶ τοὺς Ὀλυνθίους ἀπίστασθαι ἀπὸ βασιλέος, καὶ ταύτην ἐπολιόρκεε: εἶχον δὲ αὐτὴν Βοττιαῖοι ἐκ τοῦ Θερμαίου κόλπου ἐξαναστάντες ὑπὸ Μακεδόνων. ἐπεὶ δὲ σφέας εἷλε πολιορκέων, κατέσφαξε ἐξαγαγὼν ἐς λίμνην, τὴν δὲ πόλιν παραδιδοῖ Κριτοβούλῳ Τορωναίῳ ἐπιτροπεύειν καὶ τῷ Χαλκιδικῷ γένεϊ, καὶ οὕτω Ὄλυνθον Χαλκιδέες ἔσχον.


(Traducción: [6:23] [1] Pues los samios, al ser transportados hacia Sicilia, se encontraban entre los locrios epicefirios, y los zancleos, tanto ellos mismos como su rey, cuyo nombre era Escites, rodeaban la ciudad deseando conquistar a los sículos. [2] Enterado de estos acontecimientos, Anaxilas, el tirano de Regio, que entonces estaba en desacuerdo con los zancleos, tras unirse a los samios, los persuade de que era necesario abandonar Cale Acte, hacia donde navegaban, y tomar Zancle, que estaba desguarnecida de hombres. [3] Persuadidos los samios y tomando Zancle, entonces los zancleos, al enterarse de que su ciudad había sido ocupada, acudieron en su auxilio e invocaron a Hipócrates, el tirano de Gela, que era su aliado. [4] Una vez que Hipócrates llegó con su ejército en su ayuda, apresó a Escites, el monarca de los zancleos, por haber perdido la ciudad, y envió a su hermano Pitógenes a la ciudad de Inyx, y tras dialogar con los samios, intercambiar juramentos y recibirlos, traicionó a los restantes zancleos. [5] Su pago acordado por los samios era recibir la mitad de todos los enseres y esclavos de la ciudad, y que Hipócrates obtuviera todo lo que estaba en los campos. [6] A la mayoría de los zancleos los mantuvo él mismo encadenados como esclavos, y entregó a los trescientos principales a los samios para que los degollaran [κατασφάξαι]: sin embargo, los samios no llevaron a cabo esto.


[8:127] Entonces Artábazos sitió Potidea. Sospechando también que los olintios se rebelarían contra el rey, sitió igualmente su ciudad. La ocupaban los bottiaios, quienes habían sido desplazados del Golfo Termaico por los macedonios. Tras conquistarlos mediante sitio, los degolló (κατέσφαξε) tras sacarlos a una laguna, y entregó la ciudad para que la administraran Critóbulo de Torone y la estirpe calcídica, y así los calcideos tomaron Olinto.)

-Heródoto, Las Historias, 6:23; 8:127.


48. τοιαύτης οὖν τότε τῆς ἐν τῷ ἄστει καταστάσεως οὔσης, καὶ μηδενὸς τοῖς πράγμασιν ἐπιτεταγμένου, σφαγαὶ καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν ὡς εἰπεῖν ἐγίγνοντο, τάς τε ἀρχαιρεσίας, καίτοι σπεύδοντες ἐπὶ τὰς ἀρχὰς καὶ δεκασμοῖς καὶ φόνοις δι᾽ αὐτὰς χρώμενοι, [2] οὐκ ἐπετέλουν. ὁ γοῦν Μίλων ὑπατείαν αἰτῶν τὸν Κλώδιον ἐν τῇ Ἀππίᾳ ὁδῷ συντυχόντα οἱ τὸ μὲν πρῶτον ἁπλῶς πως ἔτρωσεν, ἔπειτα δὲ φοβηθεὶς μὴ ἐπεξέλθῃ 1 τῷ γεγονότι κατέσφαξεν, ἐλπίσας, ἐπειδὴ πάντας 2 τοὺς οἰκέτας τοὺς τοῦτο ποιήσαντας εὐθὺς ἠλευθέρωσε, 3 ῥᾷον τοῦ φόνου τελευτήσαντος αὐτοῦ ἢ τοῦ τραύματος εἰ περιγίγνοιτο [3] ἀφεθήσεσθαι. ἀκούσαντες οὖν τοῦθ᾽ οἱ ἐν τῇ πόλει πρὸς ἑσπέραν δεινῶς ἐταράχθησαν: ταῖς τε γὰρ στάσεσιν ἀφορμὴ πολέμου καὶ κακῶν ἐγίγνετο, καὶ οἱ διὰ μέσου, εἰ καὶ ἐμίσουν τὸν Κλώδιον, ὅμως διά τε τὸ 4 ἀνθρώπινον καὶ ὅτι καὶ τοῦ Μίλωνος στερηθῆναι ἐπὶ τῇ προφάσει ταύτῃ


(Siendo entonces tal la situación en la ciudad, y sin que nadie estuviera al mando de los acontecimientos, las matanzas ocurrían prácticamente a diario, y las elecciones de magistrados, a pesar de su urgencia por acceder a los cargos y usar sobornos y asesinatos para lograrlo, no se completaban. Milón, por ejemplo, al encontrar a Clodio en la Vía Apia mientras solicitaba el consulado, lo hirió inicialmente de manera simple, y luego, temiendo una represalia, lo degolló (κατέσφαξεν), esperando que, tras liberar inmediatamente a todos los esclavos que lo habían hecho, sería más fácilmente absuelto tras su muerte que si hubiera sobrevivido a la herida.)

-Cassius Dio Cocceianus, Historiae Romanae 40:48.


La interpretación de la parábola de Yeshú revela una compleja dialéctica de poder, violencia y contradicción ideológica, profundamente arraigada en las dinámicas políticas y religiosas de la Judea del siglo I. La aspiración de Yeshú de poner en práctica las leyes de los goim griegos y por ello quería ejecutar a filo de espada, -siguiendo la opinión galilea de Rab Yehudah HaGlilí, quien consideraba que la muerte por espada era la muerte que aplicaba la monarquía romana (Sanhedrin 52b), donde los rabinos cuestionaban sobre los métodos de ejecución resulta particularmente revelador. La discusión en torno a la gistra-גיסטרא (dividir el cuerpo por la mitad) muestra la profunda reflexión ética sobre los métodos de ejecución. Cuando los rabinos cuestionan: “¿Quizás debería hacerse gistra [y dividirlo por la mitad], cortándolo a través de su cuerpo?”, están explorando los límites de la justicia punitiva. La respuesta de Rav Najman bar Abuha, citando la mitzvah de “ואהבת לרעך כמוך” (‘amarás a tu prójimo como a ti mismo’), establece un principio fundamental de dignidad humana incluso en la aplicación de la justicia; Por tanto, Yeshú quería utilizar a sus apóstoles como verdugos para que implementaran la decapitación o la gistra-גיסטרא. En tal caso, Yeshú no cumplió con la mitzvah de “Y amarás a tu prójimo como a ti mismo-ואהבת לרעך כמוך” de Vaicra / Levítico 19:18. 

La evidente conexión con el Talmud Bavli de Sanhedrin 43a, que revela que Yeshú “קרוב למלכות הוה” (‘estaba cerca de las autoridades romanas’), además que en la Antigua versión griega del Evangelio de Lucas de Marción se menciona que dentro de las acusaciones que hizo el pueblo judía sobre Yeshú además de haber sido un pervertidor del pueblo judío, quien socavo la Torah, los profetas, impidiendo el pago de tributos tanto al Templo, separando las mujeres de sus hijos, es que él había afirmado que era un monarca:

[5.94; 6.4.69]—ἔρξαντο . . . κατηγορεῖν . . . τοῦτον εὕρομεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος . . . καὶ καταλύοντα τὸν νόμον καὶ τοὺς προφήτας . . . (κωλύοντα φόρους . . . διδόναι) καὶ ἀποστρέφοντα τὰς γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα . . . λέγοντα ἑαυτὸν {βασιλέα Χριστόν} . . .”

‎[5.94; 6.4.69]—התחילו להאשים... אֶת-זֶה מָצָאנוּ מַשְׁחִית אֶת-הָעָם... וּמַבְטֵל אֶת-הַתּוֹרָה וְאֶת-הַנְּבִיאִים... (מוֹנֵעַ מִלְשַׁלֵּם מַסִּים...) וּמַרְחִיק אֶת-הַנָּשִׁים וְאֶת-הַיְלָדִים... אוֹמֵר עַל עַצְמוֹ {מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ}...

(Traducción: (Lucas 23:2:) ‘Comenzaron a acusar... Hemos encontrado a este [Yeshú] pervirtiendo al pueblo [de Israel]... y derogando la Torah y los profetas... (impidiendo pagar impuestos)... y apartando a las mujeres y los niños... diciendo que él mismo es {el rey Mashiaj}....)

-Roth, D. T. (2015). The Text of Marcion’s Gospel. Brill. pp.433-434.

Añade una dimensión política crucial a esta interpretación. No era simplemente un líder religioso, sino un individuo que navegaba hábilmente las complejas dinámicas de poder de la Judea ocupada, utilizando sus conexiones para protegerse y expandir su influencia.

La brutalidad de sus intenciones se manifiesta en la orden de ejecución de sus enemigos, el pueblo judío, un contraste absoluto con su pretendida mansedumbre. El pasaje del Evangelio de Mateo griego 11:29 presenta un discurso aparentemente conciliador: 

αρατε τον ζυγον μ(ου) εφ υμαϲ και μαθετε οτι πραϋϲ ειμι και ταπινοϲ τη καρδια και ευρηϲετε αναπαυϲιν ταιϲ ψυχεϲ ϋμων

“Tomad mi yugo s(obre) vosotros y aprended (μαθετε) que soy manso (πραϋϲ) y humilde (ταπινοϲ) de corazón, y encontraréis descanso (αναπαυϲιν) para vuestras almas.”

-Codex Sinaiticus, folio 205b.

Que se revela como una máscara retórica que oculta intenciones profundamente violentas.

La confirmación más dramática de esta violencia sistemática se encuentra en el relato del Talmud Bavli Gitin 57a, que describe la masacre romana en Tur Malka:

 אָמַר רַבִּי אַסִּי: תְּלָת מְאָה אַלְפֵי שְׁלִיפֵי סַיְיפָא עֲיַילוּ לְטוּר מַלְכָּא, וּקְטַלוּ בַּהּ תְּלָתָא יוֹמֵי וּתְלָתָא לֵילָווֹתָא; וּבְהָךְ גִּיסָא הִלּוּלֵי וְחִנְגֵי, וְלָא הֲווֹ יָדְעִי הָנֵי בְּהָנֵי

(“Trescientos mil hombres desenvainando espadas entraron en la Montaña del Rey, y mataron (וּקְטַלוּ) durante tres días y tres noches; y en este lado había celebraciones y festivales, y no sabían [unos de] los otros”.)

Esta yuxtaposición revela un patrón de duplicidad fundamental. Yeshú presentaba un discurso aparentemente pacífico (“soy manso y humilde”), mientras simultáneamente predicaba la eliminación violenta de sus opositores judíos que no quisierón que él fuera un monarca. Su mensaje se caracterizaba por una retórica de amor superficial que ocultaba una agenda de odio gratuito, sinat jinam, incitación al conflicto y ruptura de la comunidad judía.

La pregunta final resulta demoledora: ¿realmente este sería el mensaje de un Mesías? La evidencia textual sugiere que Yeshú representaba una figura profundamente contradictoria, más cercana a un agitador político con ambiciones de poder que a un líder espiritual genuino. Su praxis revelaba una sistemática violación de los principios fundamentales del judaísmo: amor al prójimo, respeto por la vida y búsqueda de la justicia con misericordia.

La conclusión es inevitable: nos encontramos ante un “mamzer” (hijo ilegítimo) ideológico, cuyo mensaje mezclaba zalamerías con amenazas, incitación al robo, y una constante generación de odio gratuito entre judíos y gentiles. Un líder cuyas acciones contradecían frontalmente sus propias proclamas de mansedumbre y amor.


[1] Ms. E tiene una corrección superlineal para שנים. Ms. A tiene שנים en el texto. Ms. F tiene יותר.

[2]  arameo מָמוֹן, מָמוֹנָא. siriaco ܡܳܡܽܘܢܳܐ.

[3] En v. 17 Shem Tov tiene que el que recibió dos ganó cinco más. ¿Se guardó tres para él?

[4] Mss. ABEFG tiene ותנוהו en lugar de וחנוהו.

[5]  En otros lugares, la ortografía es שינים. ¿Es esto un error tipográfico?


8/30/2013

Expiación en el Tana”j, y ¿Yeshu como expiación de pecados?

BS"D



La teoría central del cristianismo es que dicen que supuestamente Di-s apacigua su justicia por medio de la muerte por haber violado los mandamientos de Su Torah, es por ello, que ellos mencionen al apóstol Pablo de Tarso (o el “Rav” Shaul), en su Carta a los Hebreos (9:22) en su versión aramea dice:

Porque todas las cosas con la sangre se purifica, como dice la Namusa (Ley-נָמוּסָא), y sin derramamiento de sangre no se hace remisión.
מֵטֻל דּכֻלמֵדֵּם בַּדמָא הו מֵתּדַּכֵּא בּנָמוּסָא וַדלָא שׁוּפָּע דּמָא לַיתּ שׁוּבקָנָא
ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܟ݂ܼܠܡܸܕܸ݁ܡ ܒ݁ܲܕ݂ܡܵܐ ܗ݈ܘ ܡܸܬ݁ܕ݁ܲܟܹ݁ܐ ܒ݁ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܘܲܕ݂ܠܵܐ ܫܘܿܦ݁ܵܥ ܕ݁ܡܵܐ ܠܲܝܬ݁ ܫܘܿܒ݂ܩܵܢܵܐ ܀

La palabra empleada en arameo es Namusa (ܢܵܡܘܿܣܵܐ -נָמוּסָא) la cual es tomada literalmente del griego nomos’ (νόμον), que se traduce como ‘Ley’, lo cual los misioneros como el hebraista Frantz Delishz lo tradujeron como Torah (תּוֹרָה), por otra parte en el texto arameo se lee: וַדלָא שׁוּפָּע דּמָא לַיתּ שׁוּבקָנָא (y sin derramamiento de sangre no se hace remisión -ܘܲܕ݂ܠܵܐ ܫܘܿܦ݁ܵܥ ܕ݁ܡܵܐ ܠܲܝܬ݁ ܫܘܿܒ݂ܩܵܢܵܐ) se utiliza la palabra ‘shubkana-שׁוּבקָנָא’ la cual literalmente se traduce como ‘divorcio’ y en un segundo grado como ‘perdón’, mientras que en un tercer grado se puede traducir como ‘remisión’. Es sorprendente que Delitshz lo haya traducido bajo la palabra Kaparah- כַּפָּרָה (expiación) con lo cual trate de indicar que Yesh”u sería expiación de pecados y es por ello que los mesiánicos digan que Yesh”u es un sacrificio en funciones de ser “kaparat avonot-expiación de iniquidades” de Israel así como del Mundo, y ellos requieren que la persona deposite su fe en él, para que puedan recibir la famosa kaparat avonot  (ver. Hechos 10:43) no importando que la traducción del texto del N.T o de la versión aramea difiera de esta visión (יְקַבְּלוּ סְלִיחַת הַחֲטָאִים בִּשְׁמו/ נקַבֵּל שׁוּבקָן חטָהֵא).
También creen que bajo el “Antiguo Testamento” la ira de Di-s supuestamente no podía ser apaciguada por los miles de sacrificios expiatorios. Por lo que se requirió de su sangre que fuera vertida sobre el altar, para apagar la sed del Todopoderoso para perdonar las malas acciones del hombre. Con todo esto no era suficiente. En la plenitud del tiempo de la segunda personalidad de su dios tuvo que venir a la tierra para llevar sobre la cruz la pena de todos los pecados del mundo. Según esta teoría, el arrepentimiento simple, el que confía en Di”s y el cambiar el comportamiento no es suficiente para ganar el perdón de Di”s.

Contestación.

Por el contraste, en el Tana”j (Biblia Hebrea) enseña sobre aquel que se ha arrepentido es la única forma que puede expiar el pecado, tal como dice Yeshayah”u 27:9

Por eso, con esto será expiado (yekupar) el pecado (avon) de Ya’acov, y esto es todo el fruto (de su bien) que quitará su pecado: cuando hagan todas las piedras del altar (para idolatría) como piedras de tiza despedazadas, no erigirán asherim o ídolos al sol (jamanim).
לָכֵן בְּזֹאת יְכֻפַּר עֲו‍ֹן-יַעֲקֹב וְזֶה כָּל-פְּרִי הָסִר חַטָּאתוֹ  בְּשׂוּמוֹ כָּל-אַבְנֵי מִזְבֵּחַ כְּאַבְנֵי-גִר מְנֻפָּצוֹת לֹא-יָקֻמוּ אֲשֵׁרִים וְחַמָּנִים.

O como dice Shlomo HaMelej en Mishley / Proverbios 16:6:

Por la misericordia (jesed) y la verdad (emet) es expiada (ikupar) la iniquidad (avon), y por el temor del Etern-o los hombres se apartan del mal.
בְּחֶסֶד וֶאֱמֶת יְכֻפַּר עָו‍ֹן    וּבְיִרְאַת ה סוּר מֵרָע.

Mientras que Yejezkel (18:21-23) leemos:

[21] Pero el malvado (rasha) que retornaré de todos los sus pecados (jatotav) que ha hecho, cuidare todas mis leyes (jukotay), e hiciere justicia y rectitud; habrá de vivir, no morirá. [22] Todos sus pecados (pesha’av) que haya hecho no le serán recordados, en la rectitud que hiciere vivirá. [23] ¿Acaso deseo la muerte del malvado?, dice el Señ-or, el Etern-o, ¿acaso no (deseo) que vuelva de sus caminos (malos) y viva?
כא וְהָרָשָׁע כִּי יָשׁוּב מִכָּל-חַטֹּאתָו אֲשֶׁר עָשָׂה וְשָׁמַר אֶת-כָּל-חֻקוֹתַי וְעָשָׂה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה חָיֹה יִחְיֶה לֹא יָמוּת.  כב כָּל-פְּשָׁעָיו אֲשֶׁר עָשָׂה לֹא יִזָּכְרוּ לוֹ  בְּצִדְקָתוֹ אֲשֶׁר-עָשָׂה יִחְיֶה.  כג הֶחָפֹץ אֶחְפֹּץ מוֹת רָשָׁע נְאֻם אֲדֹנָי ה  הֲלוֹא בְּשׁוּבוֹ מִדְּרָכָיו וְחָיָה.

Los Jajamim (sabios) explican que cunado el rasha (malvado) siente remordimiento por sus pecados y se corrige se aplica lo que dice: ‘no le serán recordados’ sus pecados; por otra parte en la Gemara Bava Kama 38b, explica que HaSh-m (Di-s) no suprime el pago a ninguna persona. En Sefer Devarim / Deuteronomio 7:10, explica que los malvados, HaSh-m les paga en vida los pocos méritos que tienen. Por otro lado, HaSh-m conoce los pensamientos e intenciones de la persona.
Pero los xristianos dicen que todo esto es falso, y que el ser humano siempre seguirá pecando  y solo se basan en lo que dice el meshumad de Pablo de Tarso:

“Ya que todos han pecado y están privados de la gloria de Di-s”
δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ
Romanos 3:24

Sin embargo, un mandamiento en el que supuestamente también creen los cristianos y de toda persona que crea en lo que dice el Tana”j (Biblia Hebrea):

‘Amarás al Etern-o, Di-s tuyo, con todo tu corazón, con toda tu alma, y con todo tu poder’
וְאָהַבְתָּ אֵת ה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל-לְבָבְךָ וּבְכָל-נַפְשְׁךָ וּבְכָל-מְאֹדֶךָ.
Parashat Vaetjanán, Sefer Devarim / Deuteronomio 6:5; Cfr. Evangelio Marcos  12:28-30

¿Entonces usted puede guardar este mandamiento? ¡Si usted puede, entonces usted también puede dejar de pecar! Tal vez no hoy o mañana, los hábitos malos mueren con la fuerza de voluntad. Pero usted puede hacerlo:

[11] Porque este precepto que Yo te ordeno hoy, no está velado de ti, ni él está lejano. [12] No está en el cielo, para decir: Quién subirá por nosotros al cielo, para que lo tome para nosotros, nos lo haga oír, y así lo cumpliremos?
[13] No está allende al mar, para decir: ¿quién atravesará por nosotros, nos haga oír, y así lo cumpliremos? [14] Sino está muy cerca a ti la cosa, e tu corazón para hacerla. [15] Mira, yo puse hoy delante de ti la vida y el bien, la muerte y el mal. [16] Por cuanto que Yo ordeno hoy que ames al Etern-o, tu Di”s, para ir en sus caminos, para cuidar sus preceptos, sus leyes y sus justicias. Entonces vivirás, te aumentarás y te bendecirá el Etern-o, tu Di”s, en la tierra que tú vas allí, para tomarla en posesión.
יא כִּי הַמִּצְוָה הַזֹּאת, אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם--לֹא-נִפְלֵאת הִוא מִמְּךָ, וְלֹא רְחֹקָה הִוא.  יב לֹא בַשָּׁמַיִם, הִוא:  לֵאמֹר, מִי יַעֲלֶה-לָּנוּ הַשָּׁמַיְמָה וְיִקָּחֶהָ לָּנוּ, וְיַשְׁמִעֵנוּ אֹתָהּ, וְנַעֲשֶׂנָּה.  יג וְלֹא-מֵעֵבֶר לַיָּם, הִוא:  לֵאמֹר, מִי יַעֲבָר-לָנוּ אֶל-עֵבֶר הַיָּם וְיִקָּחֶהָ לָּנוּ, וְיַשְׁמִעֵנוּ אֹתָהּ, וְנַעֲשֶׂנָּה.  יד כִּי-קָרוֹב אֵלֶיךָ הַדָּבָר, מְאֹד:  בְּפִיךָ וּבִלְבָבְךָ, לַעֲשֹׂתוֹ.  {ס}
טו רְאֵה נָתַתִּי לְפָנֶיךָ הַיּוֹם, אֶת-הַחַיִּים וְאֶת-הַטּוֹב, וְאֶת-הַמָּוֶת, וְאֶת-הָרָע. טז אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ, הַיּוֹם, לְאַהֲבָה אֶתה אֱלֹהֶיךָ לָלֶכֶת בִּדְרָכָיו, וְלִשְׁמֹר מִצְו‍ֹתָיו וְחֻקֹּתָיו וּמִשְׁפָּטָיו; וְחָיִיתָ וְרָבִיתָ--וּבֵרַכְךָ ה אֱלֹהֶיךָ, בָּאָרֶץ אֲשֶׁר-אַתָּה בָא-שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ.

Sefer Devarim / Deuteronomio 30:11-17

Mientras que en el libro del Yejezkel HaNabí (14:13-14) dice:

[13] Hijo de persona, una tierra que pecare contra Mí cometiendo engaño pondré mi mano sobre ella y le quebrantaré el sostén de alimento, enviaré en ella hambruna y cortaré de ella personas y bestias. [14] Incluso [si] estuvieran en medio de ella estos tres hombres: Noaj, Daniyel e Iyov, ellos, por su rectitud salvarían  (solamente) sus vidas (nafsham), dice el Señ-or, el Etern-o.
יג בֶּן-אָדָם אֶרֶץ כִּי תֶחֱטָא-לִי לִמְעָל-מַעַל וְנָטִיתִי יָדִי עָלֶיהָ וְשָׁבַרְתִּי לָהּ מַטֵּה-לָחֶם וְהִשְׁלַחְתִּי-בָהּ רָעָב וְהִכְרַתִּי מִמֶּנָּה אָדָם וּבְהֵמָה.  יד וְהָיוּ שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה בְּתוֹכָהּ נֹחַ דנאל (דָּנִיֵּאל) וְאִיּוֹב  הֵמָּה בְצִדְקָתָם יְנַצְּלוּ נַפְשָׁם נְאֻם אֲדֹנָי ה.

Estos tres tzadikim (justos), serían los suficientemente honrados, dado en las circunstancias en la que vivieron, ellos solamente ganarían la aprobación del Etern-o y salvarían sus propias vidas, no la de los demás, es por ello que diga: yenatzlu nafsham (salvarían sus vidas).

Por otra parte, encontramos que David HaMelej, alabe a Di”s por la grandeza que reveló en la creación del cielo y el sol, y también por la Torah, porque estas dos creaciones (los cielos y la Torah) reflejan la gloria y la grandeza de Di”s (Ver. Comentario de MaLBi”M sobre Tehilim 199), y es por ello que diga:

[13] ¿De los errores, quién se puede percatar?; de los pecados ocultos, límpiame. [14] También los pecados voluntarios abstén a Tu servidor, que no gobiernen sobre mí, para que sea íntegro y esté limpio de una transgresión grande.
יג   שְׁגִיאוֹת מִי-יָבִין    מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי. יד   גַּם מִזֵּדִים חֲשֹׂךְ עַבְדֶּךָ   אַל-יִמְשְׁלוּ-בִי אָז אֵיתָםוְנִקֵּיתִי    מִפֶּשַׁע רָב.
Tehilim 19:13-14
En estos versos, el rey David le pide a Di”s que lo ayude a no caer en ninguna de las tres clases de pecados: “los errores-shegiot” son los que se cometen sin intención de pecar; (y los “pecados ocultos-nistorot” son los que son cometidos incluso sin darse cuenta de que fueron cometidos); los “pecados voluntarios-mizédim josoj” son los que se cometen con intención, aunque la intención de la persona no sea rebelarse contra Di”s sino sólo satisfacer sus deseos; y la “transgresión grande-pesha rab”, son los pecados que cometen las personas con la intención de rebelarse contra Di”s. (Ver. Comentario de Rash”i sobre Tehilim 19: שגיאות מי יבין - אני נזהרתי בהם אבל אי איפשר להזהר שלא אשגה בהם ואתה נקני מנסתרות שנסתרו ממני ולא ידעתי בחטאי בשגגה)

Por otra parte, David le pide a Di”s que lo ayude a controlar su instinto del mal (yetzer hara), pues Él ayuda a quien busca Su ayuda (Ver. Comentario de RaDa”K sobre Tehilim 19)
A pesar de esto, la teología de la Iglesia niega que exista estas formas de evitar el trasngredir, pecar e inquirir, así como de obtener perdón. Los cristianos (y con ellos los mesiánicos y nazarenos) ven las cosas en términos de todo o nada, ahora o nunca, ellos asumen que Di”s guarda cada error que comete el ser humano; pero el salmista dice:

[3] Si las iniquidades (avonot) habrás de guardar, Di-s, Señ-or mío, ¿quién podrá subsistir? [4] Pues contigo está el perdón, para que teman de Ti.

ג   אִם-עֲו‍ֹנוֹת תִּשְׁמָר-יָהּ   אֲדֹנָי מִי יַעֲמֹד. ד   כִּי-עִמְּךָ הַסְּלִיחָה   לְמַעַן תִּוָּרֵא.
Tehilim 130: 3-4
El RaDa”K explica que si nuestros pecados Di”s los guardará, todos pereceríamos; por otra parte Rash”i explica que Di”s no ha puesto el poder de perdonar en las manos de los ángeles (o de otro ser) para que los hombres teman de Él y no piensen que por cuanto ha perdonado a otros también los perdonará a ellos. Ibn Ezra menciona que si Di”s perdona el pecado, todos los pecadores escucharán eso y abandonarían sus pecados y serán temerosos de Él; más si no los perdonare, no temerían de Él y seguirían haciendo su propia voluntad.

El arrepentimiento y las buenas cosas (la Torah y las mitzvot) es la única forma de adquirir el perdón de Di”sm no la sangre inocente. ¡La expiación expiatoria era simplemente un camino para que el hombre expresara su arrepentimiento, pero nunca fue requerida para sustituir la ‘expiación’ real de Di”s:

[8] El sacrificio de los inicuos (zebaj reshaim) es una asquerosidad para el Etern-o, pero la plegaria de los íntegros es Su Voluntad. [9] Es una asquerosidad ante el Etern-o, el camino del inicuo (derej rasha), pero ama al que persigue la justicia.
ח   זֶבַח רְשָׁעִים תּוֹעֲבַת יְהוָה    וּתְפִלַּת יְשָׁרִים רְצוֹנוֹ. ט   תּוֹעֲבַת ה דֶּרֶךְ רָשָׁע    וּמְרַדֵּף צְדָקָה יֶאֱהָב.
Mishley / Proverbios 15: 8-9.

[18] Pero la senda de los justos (oraj tzadikim) es como la luz del alba, que ilumina cada vez más hasta llegar el pleno día.
וְאֹרַח צַדִּיקִים כְּאוֹר נֹגַהּ    הוֹלֵךְ וָאוֹר עַד-נְכוֹן הַיּוֹם.
Mishley / Proverbios 4:18

Incluso el Etern-o condena la idea de la substitución. El castigo del inocente en cambio del culpable es una desviación de la justicia:

‘De una palabra falsa te alejarás; al inocente (naki) y al justo (tzadik) no ejecutarás, pues Yo no absolveré al malvado.’
מִדְּבַר-שֶׁקֶר תִּרְחָק וְנָקִי וְצַדִּיק אַל-תַּהֲרֹג כִּי לֹא-אַצְדִּיק רָשָׁע.
Parashat Mishpatim, Sefer Shemot / Éxodo 23:7.

“No serán matados los padres por causa de los hijos, ni los hijos serán matados por causa de los padres. Cada uno por causa de su (propio) pecado (jeto’) será matado”.
לֹא-יוּמְתוּ אָבוֹת עַל-בָּנִים וּבָנִים לֹא-יוּמְתוּ עַל-אָבוֹת  אִישׁ בְּחֶטְאוֹ יוּמָתוּ.
Parashat Ki Titze, Sefer Devarim / Deuteronomio 24:16.

‘…Entonces justificaran al justo, y culparan al malvado’
כִּי-יִהְיֶה רִיב בֵּין אֲנָשִׁים וְנִגְּשׁוּ אֶל-הַמִּשְׁפָּט וּשְׁפָטוּם וְהִצְדִּיקוּ אֶת-הַצַּדִּיק וְהִרְשִׁיעוּ אֶת-הָרָשָׁע
Parashat Ki Titze, Sefer Devarim / Deuteronomio 25:1.

Incluso en la era del Nuevo Pacto (Brit Jadashah), el principio del siguiente concepto ha de ser puesto en práctica:

Yirmeyah”u 31:29-33
Yejezkel 18:3-4; 20-22
[29] Sino que cada uno por su iniquidad (avon) morirá. Toda persona que comiere agraz  se debilitará sus dientes. [30] He aquí vienen días, dice el Etern-o, que concertaré con la Casa de Israel y con la Casa de Yehudah un pacto nuevo. [31] No como el pacto que concerté con sus padres, en el día que (los) tomé de sus manos para sacarlos de la tierra de Egipto; que ellos anularon mi pacto, no obstante fui amo de ellos, dice el Etern-o. [32] Porque este es el pacto que concertaré con la Casa de Israel después de los días aquellos, dice el Etern-o: Pondré Mi Torah en su interior, y sobre sus corazones la escribiré. Y seré para ellos por Di”s, y ellos serán para Mí por pueblo. [33] No enseñará más un hombre a otro, ni un hombre a su hermano, diciendo: “Conozca al Etern-o”, porque todos Me conocerán; desde los menores hasta los mayores, dice el Etern-o; porque disculparé a su iniquidad, y a su pecado no recordaré más.
כִּי אִם-אִישׁ בַּעֲו‍ֹנוֹ יָמוּת  כָּל-הָאָדָם הָאֹכֵל הַבֹּסֶר תִּקְהֶינָה שִׁנָּיו.  {ס} ל הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם-יְהוָה וְכָרַתִּי אֶת-בֵּית יִשְׂרָאֵל וְאֶת-בֵּית יְהוּדָה בְּרִית חֲדָשָׁה.  לא לֹא כַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַתִּי אֶת-אֲבוֹתָם בְּיוֹם הֶחֱזִיקִי בְיָדָם לְהוֹצִיאָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם  אֲשֶׁר-הֵמָּה הֵפֵרוּ אֶת-בְּרִיתִי וְאָנֹכִי בָּעַלְתִּי בָם נְאֻם-יְהוָה.  לב כִּי זֹאת הַבְּרִית אֲשֶׁר אֶכְרֹת אֶת-בֵּית יִשְׂרָאֵל אַחֲרֵי הַיָּמִים הָהֵם נְאֻם-יְהוָה נָתַתִּי אֶת-תּוֹרָתִי בְּקִרְבָּם וְעַל-לִבָּם אֶכְתְּבֶנָּה וְהָיִיתִי לָהֶם לֵאלֹהִים וְהֵמָּה יִהְיוּ-לִי לְעָם.  לג וְלֹא יְלַמְּדוּ עוֹד אִישׁ אֶת-רֵעֵהוּ וְאִישׁ אֶת-אָחִיו לֵאמֹר דְּעוּ אֶת-יְהוָה  כִּי-כוּלָּם יֵדְעוּ אוֹתִי לְמִקְּטַנָּם וְעַד-גְּדוֹלָם נְאֻם-יְהוָה כִּי אֶסְלַח לַעֲו‍ֹנָם וּלְחַטָּאתָם לֹא אֶזְכָּר-עוֹד.  {ס}
[3] ¡Vivo Yo! Dice el Señ-r, el Etern-o, que no estará más para ustedes este refrán en Israel.   [4] He aquí todas las almas, son mías son ellas. Tanto el alma del padre como el alma del hijo, mías son ellas. El alma del que peque, ella morirá.

[20] El alma que pecare, ella morirá. Un hijo no cargará la iniquidad del padre, y un padre no cargará la iniquidad del hijo. La rectitud del justo sobre él estará, y la maldad del malvado sobre él estará. [21] Pero si el malvado que retornare de todos sus pecados (jatotav) que h hecho, cuidare todas mis leyes (jukotai), e hiciere justicia y rectitud;  habrá de vivir, no morirá. [22] Todos sus pecados (pesha’av) que haya hecho no le serán recordados, en la rectitud que hiciere vivirá.
ג חַי-אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי ה  אִם-יִהְיֶה לָכֶם עוֹד מְשֹׁל הַמָּשָׁל הַזֶּה בְּיִשְׂרָאֵל.  ד הֵן כָּל-הַנְּפָשׁוֹת לִי הֵנָּה כְּנֶפֶשׁ הָאָב וּכְנֶפֶשׁ הַבֵּן לִי-הֵנָּה  הַנֶּפֶשׁ הַחֹטֵאת הִיא תָמוּת.

כ הַנֶּפֶשׁ הַחֹטֵאת הִיא תָמוּת  בֵּן לֹא-יִשָּׂא בַּעֲו‍ֹן הָאָב וְאָב לֹא יִשָּׂא בַּעֲו‍ֹן הַבֵּן צִדְקַת הַצַּדִּיק עָלָיו תִּהְיֶה וְרִשְׁעַת רשע (הָרָשָׁע) עָלָיו תִּהְיֶה.  {ס} כא וְהָרָשָׁע כִּי יָשׁוּב מִכָּל-חַטֹּאתָו אֲשֶׁר עָשָׂה וְשָׁמַר אֶת-כָּל-חֻקוֹתַי וְעָשָׂה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה חָיֹה יִחְיֶה לֹא יָמוּת.  כב כָּל-פְּשָׁעָיו אֲשֶׁר עָשָׂה לֹא יִזָּכְרוּ לוֹ  בְּצִדְקָתוֹ אֲשֶׁר-עָשָׂה יִחְיֶה

Debajo de este mundo regido por honradez, nadie sufrirá debido al malvado. ¿Entonces realmente podemos mirar y reclamar la “validez” de la muerte del “hijo” de Di-s que sufrió por todos?
Existe un episodio en específico en la Torah en el cual se logra vislumbrar una poderosa opinión del Etern-o sobre la doctrina de substitución. Es cuando los israelitas se rebelaron contra el Etern-o y sirvieron a un becerro de oro, Mosheh Rabeinu procuró interceder ante el Etern-o sobre su nombre:

[30] Y sucedió al día siguiente, que dijo Mosheh al pueblo: “Ustedes han cometido un grave pecado (jatatem jata’ah g’dolah). Pero ahora subiré al Etern-o, quizás podré expiar (akaparah) por vuestro pecado”. [31] Regresó Mosheh al Etern-o, y dijo: “!Por favor! Ha pecado este pueblo un pecado grave (jatah g’dolah), pues se hicieron un ídolo de oro. [32] Pero ahora, perdona (tisha) su pecado, porque si no (perdonas) bórrame, lo ruego, de tu sefer (libro) que has escrito.”
ל וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-הָעָם אַתֶּם חֲטָאתֶם חֲטָאָה גְדֹלָה וְעַתָּה אֶעֱלֶה אֶל-ה אוּלַי אֲכַפְּרָה בְּעַד חַטַּאתְכֶם.  לא וַיָּשָׁב מֹשֶׁה אֶל-ה וַיֹּאמַר  אָנָּא חָטָא הָעָם הַזֶּה חֲטָאָה גְדֹלָה וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם אֱלֹהֵי זָהָב.  לב וְעַתָּה אִם-תִּשָּׂא חַטָּאתָם וְאִם-אַיִן מְחֵנִי נָא מִסִּפְרְךָ אֲשֶׁר כָּתָבְתָּ.

A pesar de esto, el Etern-o rechazo la oferta. ¿Cuál fue la razón? No fue debido a la insuficiencia por parte de Mosheh, pero fue debido al principio general que da el Etern-o:

“Y contestó el Etern-o a Mosheh: “Quién (fuere) el que haya pecado contra Mí, lo borraré de mi libro.
וַיֹּאמֶר ה אֶל-מֹשֶׁה  מִי אֲשֶׁר חָטָא-לִי אֶמְחֶנּוּ מִסִּפְרִי.
Parshat Ki Tisá, Sefer Shemot / Éxodo 32:30-33.

Incluso, según el libro de Mateo, Yesh”u HaMamzer cito en dos ocaciones (Mt 9:13; 12:7) al profeta Hoshea 6:6:
Hoshea’ 6:6
‘Por favor deseo en vez de sacrificios, y conocer a Di-s en vez de holocaustos’.
כִּי חֶסֶד חָפַצְתִּי וְלֹא-זָבַח וְדַעַת אֱלֹהִים מֵעֹלוֹת

En material, el poder verdadero detrás del perdón divino no es la sangre de toros, cabras, u hombres. El poder verdadero detrás del perdón divino está en el placer del Etern-o de exponer piedad hacia el alma arrepentida, tal como se lee en el Tehilim:
[8]  Misericordioso y clemente es el Etern-o lento para el enojo y de gran benevolencia. [9] No para la eternidad peleará ni para siempre guardará rencor. [10] No ha hecho con nosotros conforme a nuestros pecados (jataenu) ni nos ha retribuido conforme a nuestras iniquidades (avonoteinu). [11] Porque como es alto el cielo sobre la tierra, así ha sobrepasado Su benevolencia (jasdo) con quienes son temerosos de Él. [12] Como está lejos el oriente del occidente, así ha alejado de nosotros nuestras transgresiones (peshaenu). [13] Como se compadece un padre de sus hijos, así se compadeció el Etern-o de quienes fueron temerosos de Él. [14] Pues Él sabe cómo fuimos creados, Él recuerda que polvo somos.
ח   רַחוּם וְחַנּוּן ה    אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב-חָסֶד. ט   לֹא-לָנֶצַח יָרִיב    וְלֹא לְעוֹלָם יִטּוֹר. י   לֹא כַחֲטָאֵינוּ עָשָׂה לָנוּ    וְלֹא כַעֲו‍ֹנֹתֵינוּ גָּמַל עָלֵינוּ. יא   כִּי כִגְבֹהַּ שָׁמַיִם עַל-הָאָרֶץ   גָּבַר חַסְדּוֹ עַל-יְרֵאָיו. יב   כִּרְחֹק מִזְרָח מִמַּעֲרָב   הִרְחִיק מִמֶּנּוּ אֶת-פְּשָׁעֵינוּ. יג   כְּרַחֵם אָב עַל-בָּנִים   רִחַם ה עַל-יְרֵאָיו. יד   כִּי-הוּא יָדַע יִצְרֵנוּ    זָכוּר כִּי-עָפָר אֲנָחְנוּ. טו   אֱנוֹשׁ כֶּחָצִיר יָמָיו    כְּצִיץ הַשָּׂדֶה כֵּן יָצִיץ.
Tehilim 103: 8-14
Hemos visto que en la Torah, tal como se lee en Shemot / Éxodo 34:6,7:
[6] Pasó el Etern-o sobre su rostro y proclamó: “El Etern-o. El Etern-o, Di-s misericordioso, clemente, paciente, benévolo y veraz; guarda el favor para miles, soporta la iniquidad (avon), el delito (pesha’) y el pecado (jataah), y limpia (al arrepentimiento); no deja impune (al que no se arrepiente); toma en cuenta el pecado de los padres sobre los hijos, sobre los hijos de los hijos, hasta la tercera y hasta la cuarta (generación).”
ו וַיַּעֲבֹר ה עַל-פָּנָיו וַיִּקְרָא ה יְ אֵל רַחוּם וְחַנּוּן אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב-חֶסֶד וֶאֱמֶת.  ז נֹצֵר חֶסֶד לָאֲלָפִים נֹשֵׂא עָו‍ֹן וָפֶשַׁע וְחַטָּאָה וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה פֹּקֵד עֲו‍ֹן אָבוֹת עַל-בָּנִים וְעַל-בְּנֵי בָנִים עַל-שִׁלֵּשִׁים וְעַל-רִבֵּעִים.

Las Escritura (Mikra’) coherentemente describe la bondad y la piedad que están alienados entre las cualidades más excepcionales que el Etern-o otorga a los hombres. A pesar que haya un espacio para el arrepentimiento y la piedad en Si sistema de justicia, Él de ninguna forma es indulgente hacia el malvado, tal como se lee:

[2] Di-s celoso y vengador es el Etern-o. Vengador es el Etern-o y dueño de la ira. Se venga el Etern-o de los opresores y guarda rencor a sus enemigos. [3] El Etern-o es paciente y de gran poder, que limpia (el pecado), (pero) no deja impune. El Etern-o con huracán y tempestad es su camino; y con la nube del polvo de sus pies. [4] Grita al mar y lo seca, y todos los ríos desecó. Langidecieron Bashan y Karmel; y la flor del Lebanón languideció. [5] Los montes temblaron por causa de Él, y las colinas se deshicieron. Ardió la tierra delante de Él, el mundo y todos los que habitan en él. [6] Delante de su cólera quien podrá mantenerse, y quién podrá levantarse delante de su furia. Su irá se derramará como un fuego, y los peñascos se fragmentarán por causa de Él. [7] Es bondadoso el Etern-o, para fortaleza en el día de sufrimiento, y conoce a los que confían en Él.
ב עָלָה מֵפִיץ עַל-פָּנַיִךְ נָצוֹר מְצוּרָה צַפֵּה-דֶרֶךְ חַזֵּק מָתְנַיִם אַמֵּץ כֹּחַ מְאֹד.  ג כִּי שָׁב ה אֶת-גְּאוֹן יַעֲקֹב כִּגְאוֹן יִשְׂרָאֵל  כִּי בְקָקוּם בֹּקְקִים וּזְמֹרֵיהֶם שִׁחֵתוּ.  ד מָגֵן גִּבֹּרֵיהוּ מְאָדָּם אַנְשֵׁי-חַיִל מְתֻלָּעִים בְּאֵשׁ-פְּלָדֹת הָרֶכֶב בְּיוֹם הֲכִינוֹ וְהַבְּרֹשִׁים הָרְעָלוּ.  ה בַּחוּצוֹת יִתְהוֹלְלוּ הָרֶכֶב יִשְׁתַּקְשְׁקוּן בָּרְחֹבוֹת  מַרְאֵיהֶן כַּלַּפִּידִים כַּבְּרָקִים יְרוֹצֵצוּ.  ו יִזְכֹּר אַדִּירָיו יִכָּשְׁלוּ בהלכותם (בַּהֲלִיכָתָם) יְמַהֲרוּ חוֹמָתָהּ וְהֻכַן הַסֹּכֵךְ.  ז שַׁעֲרֵי הַנְּהָרוֹת נִפְתָּחוּ וְהַהֵיכָל נָמוֹג.
Najum 1: 2-7

El Etern-o a pesar que castiga terriblemente a la gente malvada, a su vez protege a las personas correctas, con su infinita bondad.

Pero la doctrina de la substitución es un marco doctrinal que justificó la adoración de un dios nuevo. Esto es expuesto como deficiente por la luz llena de la palabra del Etern-o. La única forma de propiciar la ira del Etern-o es quitar la causa de ello, el pecado--- impenitente. Tal pecado debe ser vencido por el pecador mismo; esto no puede ser quitado por medio del “derramamiento de sangre” por medio de la sangre de toros, cabras, u hombres semi-dioses. ¡Usted no tiene que estar engañado por algunos que falsifican el mensaje del Tana”j! Tengan confianza en el Etern-o, ya que solo Él es el que da la verdadera salvación:

[18] ¿Quién es todopoderoso como tú, soporta el pecado (avon), pasa (por alto) el pecado (pesha) del remanente de su heredad? No mantiene para siempre su furia, porque Él desea hacer favor. [19] Volverá a tenernos misericordia, sujetará nuestras iniquidades (avonot), y arrojarás a las profundidades del mar todos los pecados (jatotam).
יח מִי-אֵל כָּמוֹךָ נֹשֵׂא עָו‍ֹן וְעֹבֵר עַל-פֶּשַׁע לִשְׁאֵרִית נַחֲלָתוֹ  לֹא-הֶחֱזִיק לָעַד אַפּוֹ כִּי-חָפֵץ חֶסֶד הוּא.  יט יָשׁוּב יְרַחֲמֵנוּ יִכְבֹּשׁ עֲו‍ֹנֹתֵינוּ וְתַשְׁלִיךְ בִּמְצֻלוֹת יָם כָּל-חַטֹּאותָם.


Mijah 7:18-19

Por Dani'el b. Donald Gebhardt 2001