4/24/2012

Mateo Hebreo, Capitulo 24, el dios interno de Yesh"u

Biblioteca Medicea Laurenziana, Manuscrito Plutei_02.17 folio 139r

פרק כ''ד
[19] עוד אמר להם אל תרבו לצבור אוצרות בארץ כדי שיאכלנו רקב ותולעה או יחפרו הגנבים ויגנבום.
[20] עשו לכם אוצרות בשמים במקום שרימה ותולעה לא יאכלם ובמקום שהגנבים לא יחפרו ויגנבו.
[21] באותו מקום שיהיה אוצרך שם.
[22] וניר גופך עיעיך אם עיניך לנוכח יביטו בל גופך יחשוך.
[23] ואם האור שבך מחשיך כל דרכיך יהיו חשוכים.
Capítulo 24.
[19] De nuevo les dijo: “No acumulen tesoros en la tierra para que el moho y el gusano o ladrones cavan y los roben.
[20] Hagan para ustedes tesoros en el cielo donde el gusano y el gusano no los devoran y donde ladrones no cavan ni roban.
[21] En el lugar donde esté tu tesoro.
[22] “La lámpara de tu cuerpo son tus ojos. Si tus ojos miran derecho al frente, seguro que tu cuerpo no estará oscuro.
[23] Y si la luz que hay en ti se vuelve oscura, todos tus caminos estarán oscuros.

Comentario.
Nuevamente podemos citar que la esencia de enseñanza es un plagio del judaísmo, mucho antes que apareciera el Evangelio de Mateo, podemos citar la siguiente baraíta talmúdica:
ת"ר מעשה במונבז המלך שבזבז אוצרותיו ואוצרות אבותיו בשני בצורת וחברו עליו אחיו ובית אביו ואמרו לו אבותיך גנזו והוסיפו על של אבותם ואתה מבזבזם אמר להם אבותי גנזו למטה ואני גנזתי למעלה
מסכת בבא בתרא פרק א
"Ocurrió con Monobaz que él derrochó su riqueza y la riqueza de sus padres (en limosnas) durante una época de hambre. Sus hermanos y la casa de sus padres se reunieron en torno a él y dijeron: Tus padres guardaron tesoro y añadieron a los depósitos de sus padres, ¡y tú los disipas todos! El respondió: Mis padres guardaron tesoro debajo; yo lo guardo arriba.”
- Talmud Bablí Baba Batrá, l1a

Por otra los cristianos explican que Yesh”u parafrasea las palabras de Shlomoh HaMelej (Rey Salomón), del libro de Mishle (Proverbios) 4:25:
עֵינֶיךָ, לְנֹכַח יַבִּיטוּ;    וְעַפְעַפֶּיךָ, יַיְשִׁרוּ נֶגְדֶּךָ.
“Miren tus ojos de frente y diríjanse tus párpados a lo que hay delante.”
Correspondiente al verso 22 del texto Hebreo de Mateo. La enseñanza cristiana pretende enseñar por medio de esta enseñanza utópica el no recopilar riquezas, mientras que la enseñanza mesiánica enseña que se trata de tener ain-tova (buen ojo) o generar luz, o altruismo o justicia social entre los creyentes mesiánicos, quienes se fundamentan sobre lo que se enseña en Pirke Avot 2:8.
Sin embargo sobre lo que enseña Shlomoh HaMelej, no es un preámbulo para las enseñanzas del megalómano del poshea de Yesh”u; por el contrario, RaSh”I enseña que sobre las palabras עֵינֶיךָ, לְנֹכַח יַבִּיטוּ significa que ‘uno ha de ver la verdad y la honestidad’, mientras que en Metzudat David se enseña que ‘es enfocar el gran objetivo que busque prácticas para que los parpados se encaminen en un buen sendero’. Mientras que con las palabras de יישירו נגדך, se refiere a que se evite algún tipo de alienación. Por otra parte el Ain-Tovah (עין טובה) un buen ojo - es aquella persona que ve a los demás de manera positiva, apoyo y amor. Y se siente feliz con la alegría de otros.
Mientras que el Ain hara o un mal de ojo, es aquella persona que siempre buscan los defectos de los demás, nunca verán los puntos positivos y los mejores de la personalidad de los demás, como por ejemplo hemos visto varias veces Yesh”u ataco a los Jajamim y rabinos de la época.

Por otra parte al analizar el grado de megalomanía (שִׁגְעוֹן גַּדְלוּת / Shigon Gadlut) así como del yetzer hara' (inclinación del mal) de Yesh”u encontramos que en los 4 evangelios o besorot, enfoca todos sus esfuerzos para que los Bene-Israel solo vean en él la “única esperanza”, la “única enseñanza “valida”, por ejemplo:
En los 4 evangelios, Yesh”u utiliza el término ‘Yo’ enseño, Yo os digo, yo, un total de 70 ocasiones:
Yo os haré
Yo os digo
Yo os digo
Yo os digo
Yo os digo
Yo os digo
Yo les contestaré
Yo os haré descansar
Yo os impongo
Yo os digo
Yo os digo
Yo os digo
Yo os aseguro
Yo os digo
Yo os digo
Yo os voy a enviar
Yo os digo
Yo os he mandado
Yo estaré
Yo os digo
Yo os haré
Yo os diré
Yo os diré
Yo os digo
Yo os digo
Yo os daré
Yo os asigno
Yo os digo
Yo os envié
Yo os voy a acusar
Yo os digo
Yo os he dicho
Yo os he escogido
Yo os he dicho
Yo hablo
Yo os aseguro
Yo existo
Yo os aseguro
Yo soy la puerta
Yo os he dicho
Yo hago
Yo os he lavado los pies
Yo os he dado
Yo os he hecho
Yo os digo
Yo soy .
Yo os aseguro
Yo envió
Yo os digo
Yo voy
Yo os doy un nuevo mandamiento
Yo os amo
Yo aseguro
Yo hago
Yo voy al Padre
Yo pediré
Yo estoy
más que yo
Yo os amo
Yo os he amado
yo os he escogido
yo os he encargado
yo os escogí
Yo os digo
yo volveré
yo rogaré
Yo os digo
Yo he vencido
Yo soy
yo os envío

Se ha de mencionar que aparte de la idolatría representada de forma física, existe idolatría de carácter psíquico, como lo describe el Talmud:
א"ר אבין מאי קראה (תהלים פא, י) לא יהיה בך אל זר ולא תשתחוה לאל נכר איזהו אל זר שיש בגופו של אדם הוי אומר זה יצר הרע
Dijo R' Avin : ¿Qué verso alude a esto? "No habrá un dios extraño dentro de ti, y no te inclinarás ante un dios ajeno" (Tehilim / Salmos 81:10). ¿Cuál es el dios extraño que está dentro del cuerpo de una persona? Dice que es la inclinación del mal. Uno no puede desgarrar sus vestidos en ira, porque al hacerlo, está obteniendo placer de satisfacer la inclinación al mal.
-Talmud Bablí Masejet Shabat 105b.

La expresión “en ti” se refiere a alguien esclavizado por sus deseos malignos, como si tuviera dentro de él un dios extraño que lo esclaviza, también puede significar la alienación que sufre el ser humano ante la cultura impulsiva, que reemplaza los valores determinados en la Torah por las ambiciones frívolas. En la literatura junguiana, el Sí mismo (el EGO) se escribe con mayúscula inicial para distinguirlo del uso cotidiano del sí mismo. El término más cercano es el Atman, o “dios interno”, de la filosofía hindú. El Sí mismo no es igual a la personalidad número 2 de Jung, puesto que el primero incluye el ego como uno de sus órganos, mientras que el segundo es una expresión solo de la mente inconscientemente alienada.
En resumen, Yesh”u o los autores del Nuevo Testamento no solo plagiaron la enseñanza de los rabanim, sino que en la práctica encontramos que este criminal es el ejemplo de lo que ‘se dice pero no hace’, por el contrario ha sido una muestra del grado de egolatría y yetzer hara' que poseía y que aún hoy en día se manifiesta en la frivolidad de los valores cristianos.


Evangelio Hebreo de Mateo, capítulo 26-פרק כ''ו Las perlas de Yesh"u: impunidad, plagio y odio a los rabinos

Biblioteca Medicea Laurenziana, Manuscrito Plutei_02.17 folio 139v



פרק כ''ו
[1] אל תדינו פן תדונו.
[2] באיזה דין תדונו ובאיזה מדה תמודו ימודד לכם.
[3] ולמה תראו קש בעין זולתך ולא תראה קורה שבעיניך?
[4]
[5] החנף תוציא קודם הקורה מעיניך ואח''כ תוציא הקש מעין זולתך.

Capítulo 26.

[1] “No juzguen para que no sean juzgados.

[2] Con el juicio con que ustedes juzguen y con la medida que midan, se les medirá a ustedes.

[3] ¿Y por qué miras la paja en el ojo de la otra persona pero no ves la viga en tus propios ojos?

[4] …..

[5] Pagano [Janef], saca antes la viga de tus ojos y después sacarás la paja del ojo de la otra persona”.

 

Comentario

Si bien el resto del texto amplía un poco el sentido general del precepto, la primera enunciación: “No juzguen,  para no ser juzgados...”, que se suma a los párrafos anteriores de amar a los enemigos y perdonar para ser perdonados (ver Sobre Mateo Griego 5:43-48), adhiere y llama a una conducta ajustada al criterio de hacer las cosas para beneficio propio (no juzgo porque yo también soy injusto y de esa manera eludo ante Dios un juicio que me pudiera ser adverso) o a la abstención que recaería en debilitamiento del sentido y el valor de la justicia (yo soy imperfecto y soy nadie para juzgar a otros).  

 

Por otra parte el “judaísmo” mesiánico, desconoce que Yesh"u se robó otra sentencia talmúdica, como:

“con la medida con que medís, os será medido/ מדה תמודו ימודד”,

Se lee exactamente en la misma forma en la Mishnáh Masejet Sotah 1:7:

במידה שאדם מודד, בה מודדין לו

‘Con la medida que el hombre mide, será medido’.

La parábola de la mota y la viga, del mismo capítulo fue enseñada por el tana primitivo y enemigo de los Gillaionim y libros de los minim, R’ Tarfón:

יהי בימי שפוט השופטים דור ששופט את שופטיו אומר לו טול קיסם מבין <עיניך> [שיניך] אומר לו טול קורה מבין עיניך

"Si él (el que reprueba) le dice: quita la mota de tus ojos (o según otra versión de tus dientes), el otro replica: quita la viga de tus ojos.

-Talmud Bavlí masejet Baba Batrá, 15b.

Yesh”u no solamente roba, sino que se refiere a los rabinos (tanaim y perushim) bajo el peyorativo de janef (janefim) como aparece en el Capítulo 21 del texto de Shem-Tov de Mateo en Hebreo.

 

La palabra חנף popularmente puede ser traducido como ‘hipócrita’ –como lo explica Shem Tov-; sin embargo la palabra tiene un significado más. Janef (חנף) también puede significar:

1.    Profano.

2.    Sucio.

3.    Corrupto.

4.    Impío.

Como se puede ver en varias secciones del Tana”j:

Bamidbar 35: 33;

Tehilim 106: 38;

Yeshayah”u 24:5;

Yirmiyah”u 3:1-2 y 9; 23:11 y 15;

Daniel 11: 32;

Mikah 4:11

Sin embargo en un contexto arameo (la supuesta lengua que hablaba Yesh”u) su significado era el de:

1.    Pagano.

2.    Gentil (Goy).

Como se puede constatar en el Midrash Berreshit Raba 48:6 (18:1) ed. Ch. Albeck, (Berlín 1927, p. 480), sobre la Parasha Vayera, Sefer Breshit, la frase dice: 

אָמַר רַבִּי יוֹנָתָן כָּל חֲנֻפָּה שֶׁנֶּאֱמַר בַּמִּקְרָא, בְּמִינוּת הַכָּתוּב מְדַבֵּר

“Amar R. Yonatan: kol Janupa she-ne’emar ba-miqra be-Minut ha-katuv medaber”.

Si bien es prácticamente imposible de traducir esta frase en hebreo, literalmente, puede ser interpretado correctamente como siguiente:

“R’ Yonatan dice: Todo Janupah que menciona la Escritura se refiere al minut (herejía)

Examinemos los dos términos mencionados en esta frase.

a)    En primer lugar la J.nf: todos los derivados de la raíz denota algo reprobable y mal, los más relevantes entre ellos en el contexto de la presente investigación Janef ser, que quiere decir "adulador", o "hipócrita", o "impíos", o "injustos".

b)    Los minim es una connotación para los heréticos (betosim, tzdokim, issi’im, bene Tzdok, apikorosim, etc).

Lo que es, posiblemente, su primera significación, en cuanto a su uso como en la denominación de una secta. De acuerdo a la teoría del Profesor Shlomoh Pines Z”L, es que de acuerdo a la palabra Íanïf su denominación original era para designar a no-judíos idolatras (ver. PINES Shlomo, Jáhiliyya  e ‘Ilm, pp. 11-13:) indudablemente era un nivel más denigrante que el de minim (herejes) dentro del mismo judaísmo, Yesh”u consideraba que los antiguos Tanaim (tanaitas) al mismo nivel de los aku”m-אכו"ם  (-עבודת כוכבים ומזלות- idolatras paganos).