8/11/2018

5.3 La historia textual de Nitzajon Vetus

BS"D


5.3      La historia textual de Nitzajon Vetus

Nitzajon Vetus se convirtió en accesible para un público más amplio a través de la publicación de Tela Ignea Satanae de Johann Christoph Wagenseil ("Dardos ardientes de Satanás") en 1681.[1] Este erudito protestante y hebraísta erudito había llegado a tener un manuscrito de Nitzajon Vetus, que publicó con una traducción latina en su extensa colección de obras polémicas judías.[2] El fervor de Wagenseil lo llevó a buscar textos polémicos judíos en muchos lugares, incluso tan lejos como el norte de África, para "llenar su aljaba de dardos de fuego de Satanás" para permitir que él y otros se conviertan más efectivamente judíos.[3] Se basó su edición de Nitzajon Vetus en tal hallazgo, un solo manuscrito de Estrasburgo, que posteriormente se perdió.[4]
A comienzos del siglo XX, Adolf Posnanski también compiló un gran corpus editado críticamente de textos polémicos judíos, aunque ciertamente con un motivo diferente al de Wagenseil, parte del cual también fue una edición anotada de Nitzajon Vetus. Sin embargo, la mayor parte de la colección nunca se publicó por completo y permanece archivada en la Biblioteca Nacional de Israel en Jerusalén.[5] Mordejai Breuer y David Berger, casi simultáneos e independientes entre sí, prepararon cada uno una edición crítica de nitzajon Vetus.[6] Ambos basaron sus ediciones en el texto de Wagenseil, y ambos consultaron y confiaron en el material inédito de Posnanski.[7] También compararon la sección del Nuevo Testamento en T con el MS Roma.[8] Siguiendo Posnanski, ambos Breuer y Berger también han reorganizado T. En ambas ediciones, los argumentos se presentan después de la secuencia de libros en la Biblia Hebrea con un apéndice de argumentos que discuten pasajes del Nuevo Testamento.[9] Sin embargo, Horbury advirtió que "incluso después de que el editor haya [Berger] muchas mejoras detalladas en el texto, parte del material que tenemos ante nosotros puede reflejar una fecha apreciablemente posterior a la del autor de NV"[10] Esto es, por supuesto, más relevante para un estudio del desarrollo de argumentos, más que de los argumentos sí mismos.

5.4 El Evangelio de Mateo en Nitzajon Vetus.


[1] Johann C. Wagenseil, Tela Ignea Satanae (Altdorf: Joh. Henricus Schönnerstædt, 1681; repr. Jerusalén: Akademon, 1965, 1968; Farnborough: Gregg, 1970; Jerusalén: L. Achim, 2001). Tela Ignea Satanae demostró ser una obra inmensamente influyente, ya que las traducciones latinas allí hicieron accesibles los argumentos anticristianos a una gran audiencia; en particular, la polémica Jizuk Emunah del rabino Yitzjak de Troki tuvo un gran impacto (ver capítulo 8).
[2] Nitzajon Vetus se encuentra en la parte II de Tela Ignea Satanae (1681), pp. 1-260 (en el original hay cuatro partes en dos volúmenes).
[3] Véase Graetz, Geschichte , 10: 279, también 277-80. En Wagenseil ver también Peter Blastenbrei, Johann Christoph Wagenseil und seine Stellung zum Judentum (Erlangen: H. Fischer, 2004). Aunque Wagenseil fue comparativamente positivo hacia los judíos, es interesante que percibía estos textos judíos como dardos o flechas, es decir, como ataques a sus convicciones cristianas, mientras que desde un punto de vista, el judío su función principal habría sido defenderse de los ataques cristianos.
[4] Comúnmente conocido como T (para Tela Ignea Satanae ), aunque no está claro si Wagenseil la edición de seil es fiel a su Vorlage ; ver Berger, Jewish-Christian Debate , 374, n. 2.

[5] Véase David Simonson, "Eine Sammlung polemischer und apologetischer Literatur", en Festschrift für Aron Freimann zum 60. Geburtstage (editor Alexander Marx y Herrmann Meyer, Berlín: Soncino-Gesellschaft der Freunde des jüdischen Buches eV, 1935), 114-20 .
[6] David Berger, El debate judío-cristiano en la Alta Edad Media , publicado en 1979 por Jewish Publication Society of America (basado en su disertación de doctorado de 1970 en la Universidad de Columbia, "The NitzajónVetus: A Critical Edition", con una traducción y un comentario sobre la primera parte "); y Mordecai Breuer, Sefer NitzajónYashan (NitzajónVetus) - Un libro de la polémica judeo-cristiana [ ישן נצחון ספר ] (Ramat Gan: Universidad de Bar-Ilan, 1978) [Hebr.]. Albert Ehrman, "The Sefer Nitzahon: A Thirteen Century Defense of Judaism", preparó un estudio adicional, aunque no publicado, (Ph.D. diss., New York University, 1974). Ver también William Horbury, reseña de David Berger, El debate judío-cristiano en la Alta Edad Media , JTS 34 (1983): 329-37;Trautner-Kromann, Escudo y espada , 102-16; y Krauss y Horbury, Controversy , 246-47.
[7] Ver Berger, judío cristiano Debate , 373-82; y Breuer, Sefer Niṣṣaḥon Yashan , 9-13. Ehrman basó su estudio solo en T, ver idem, "The Sefer Nitzahon", 3-8. En su revisión exhaustiva del trabajo editorial de Berger, William Horbury ha señalado que la edición de Berger depende principalmente de solo dos fuentes, que son esencialmente T y un manuscrito defectuoso, MS 147 Staatsbibliothek München (MS Munich), que solo contiene un 40% de lo se encuentra en T. Excepto por cinco páginas en MS Munich, la sección del Nuevo Testamento se conserva esencialmente solo por el texto de Wagenseil, véase la reseña de Horbury en JTS , 334. La crítica del Nuevo Testamento en NitzajónVetus , además de sus paralelos en MS Roma, es consecuentemente en su mayoría solo fue testigo de un manuscrito, ahora perdido, que fue editado y publicado por un erudito cristiano, véase ibid., 332.

[8] Berger, esp. en la sección del Nuevo Testamento, consultó también las citas de NitzajónVetus preservadas por Sebastian Münster, sin embargo, sin dar la debida consideración a las variantes presentes en las obras de Münster; por lo tanto, la crítica y crítica de Horbury en JTS , 332-34; cf. Berger, Jewish Christian Debate , 377 . Ya, Urbach notó que una parte significativa de MS Rome (B) se refleja en NitzajónVetus : "Une lecture superficiel suffit déjà à en montre la parenté avec Nitzajónvetus et en comparant les deux écrits de plus près en constante que 90% de leurs matériaux son communs, et cette communauté va très souvent jusqu'à une concordance littérale, "idem," Études sur la littérature polémique, " (Una lectura superficial ya es suficiente para mostrar el parentesco con Nitzajónvetus y comparar las dos escrituras más de cerca en constante que el 90% de sus materiales comunes, y esta comunidad a menudo llega a una concordancia literal, "ídem". Estudios sobre literatura controversial)73; pero cf. Horbury, "The Basle Nizzahon", 498 y 511, que, entre otras cosas, advierte que este porcentaje es probablemente demasiado alto. Además, Urbach argumentó que (al menos partes de) MS Roma provenía de un discípulo del hijo de un prosélito húngaro para el judaísmo (que pudo haber vivido durante la segunda mitad del siglo XII). Si este es el caso, este prosélito puede haber sido una fuente importante para al menos parte de la crítica del Nuevo Testamento en NitzajónVetus , ver idem, "Études sur la littérature polémique", 72-77 . Esta, de curso, haría ser comparable a Qiṣṣa / Nestor , y eso es también un fenómeno bien conocido para los judíos que se convierten al cristianismo para proporcionar ideas sobre su religión anterior, véase Limor, "El judaísmo examina el cristianismo", 111-12.
[9] Breuer también ha arreglado los argumentos en su edición en orden de los libros en el Nuevo Testamento y su secuencia de capítulo y verso (disolviendo así completamente el orden de T, que a su vez había sufrido una dislocación de los folios de un manuscrito temprano, véase Berger, Jewish-Christian Debate , 388; pero también la reseña de Horbury en JTS aquí, 334). La sección de Mateo de Breuer contiene la mayoría de los argumentos basados ​​en el Evangelio de Mateo, que está en §§172-189, pp. 132-43. Su sección del Nuevo Testamento se titula: Sé diligente en el estudio de la Torá para que puedas contestar a Epicuro ( הוי שקוד ללמוד תורה כדי שתשיב לאפיקורוס ) Algunos de los argumentos que emplean pasajes del Nuevo Testamento, y en ocasiones más apócrifos y otros materiales, han sido relegados por Breuer a otras dos secciones; Preguntas para los cristianos ( שאלות אל הנוצרים ), pp. 155-79, y Respuestas para los cristianos ( תשובות אל הנוצרים ), pp. 181-94. El resultado es una versión muy diferente de Nitzajon Vetus en comparación con la edición de Wagenseil (Altdorf).
[10] Examen de Horbury en JTS , 334. Es necesario señalar una vez más que las similitudes entre Berger (y Breuer) Nitzajon Vetus y Sefer Yosef ha-Meqanne deben abordarse con mucho cuidado ya que todos los editores consultados consultaron las diversas secciones de MS Roma, un hecho que puede explicar parte de la presencia (o ausencia) de paralelos textuales .

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!