9/20/2010

Tehilim /Salmo 41:9 ¿Profecía sobre Judas Iscariote? ¿Se refiere a Judas Iscariote o Ajitofel?

Haman

Los mesiánicos dirán que Salmo 41:9 es una profecía que el Mesías será traicionado por uno de sus amigos. Ellos apuntan a Mateo 26:23, Lucas 22:21, y Juan 13:18-19 en el Nuevo Testamento para mostrar donde Yeshúa fue traicionado por uno de sus amigos.

La versión de la Reina Velera dice:

“Aun el hombre de mi paz, en quien yo confiaba, el que de mi pan comía, alzó contra mí el calcañal”.

La Contestación es: Este Salmo empieza con las palabras:

“Salmo de David” [מִזְמוֹר לְדָוִד] el más probablemente, que se refiere a David. También podría referirse a cualquiera que está sufriendo. Este Salmo no apunta exclusivamente al criminal de Yeshu. La víctima también es referida de estar enferma sobre una cama como dice:

 יי יִסְעָדֶנּוּ עַל-עֶרֶשׂ דְּוָי    כָּל-מִשְׁכָּבוֹ הָפַכְתָּ בְחָלְיוֹ

“Que el Eterno lo sostenga en su lecho de dolor; toda su cama arreglase en su enfermedad” 

-verso 4

Yeshu nunca se le menciona que esté en una cama enfermo. Adicionalmente, aunque David era (sí, el Salmo está en el tiempo pasado, no el futuro) fue traicionado por un aliado, él sabe que Di-s no permitirá su enemigo triunfe, por eso que digan los versos:

“También mi aliado, aquél en quien confié, el que compartió mi pan, alzó contra mí sus pisadas. Pero Tú, oh Eterno, apiádate de mí y hazme levantar, y les daré su paga”.

Y se ve claramente que Ajitofel Gulionita, ayuda a Avshalom a realizar una sublevación contra David HaMelej, pues en Shmuel Bet, 15: 12 dice:

וַיִּשְׁלַח אַבְשָׁלוֹם אֶת-אֲחִיתֹפֶל הַגִּילֹנִי יוֹעֵץ דָּוִד מֵעִירוֹ מִגִּלֹה בְּזָבְחוֹ אֶת-הַזְּבָחִים וַיְהִי הַקֶּשֶׁר אַמִּץ וְהָעָם הוֹלֵךְ וָרָב אֶת-אַבְשָׁלוֹם

           

Y Avshalom mandó buscar a Ajitofel guilionita, consejero de David, de su ciudad, es decir de Gíloni, tanto él ofreció los sacrificios. Y la conspiración se hizo fuerte, por que cada vez más gente acompañaba a Avshalom”.

Sobre la paga de Avshalom por haberse revelado a David HaMelej se refleja, su paga con muerte debido a que tuvo relaciones sexuales con las diez concubinas de su padre, por eso le dieron diez lanzadas, tal como está escrito: “lo rodearon diez hombres de la guardia de Yoav” (Shmuel Bet, 18: 15) debido a que robó tres corazones, a saber, el corazón de su padre (David), el corazón del tribunal y el corazón de Israel, tal como esta escrito: “Avshalom robó los corazones de los hombres de Israel(Shmuel Bet; 15:6); por eso tres dardos le fueron clavados, tal como está escrito: Agarró tres dardos en su mano y los afincó en el corazón de Avshalom (Shmuel 18:14; Cfr Mishnah Masejet Sota 1:8).

 

Sobre Ajitofel, David escribió el Salmo 55, pues fue durante la sublevación de su hijo Avshalom, el rey David se sintió abatido por la deserción de su íntimo amigo y consejero Ajitofel, quien se había pasado a las filas de la rebelión, por eso diga David HaMelej en el Tehilim:

           וְאַתָּ֤ה אֱלֹהִ֨ים ׀ תּוֹרִדֵ֬ם ׀ לִבְאֵ֬ר שַׁ֗חַת אַנְשֵׁ֤י דָמִ֣ים וּ֭מִרְמָה לֹא־יֶחֱצ֣וּ יְמֵיהֶ֑ם וַ֝אֲנִ֗י אֶבְטַח־בָּֽךְ

“Y tú Elokim, hazlos descender al polvo del sepulcro. Los hombres sanguinarios y falsos no llegarán a la mitad de sus días; pero yo, confiaré en Ti”.

Verso 24

Esto fue cumplido con Ajitofel, pues como dice Shmuel Bet 17: 23:

כג וַאֲחִיתֹפֶל רָאָה כִּי לֹא נֶעֶשְׂתָה עֲצָתוֹ וַיַּחֲבֹשׁ אֶת-הַחֲמוֹר וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אֶל-בֵּיתוֹ אֶל-עִירוֹ וַיְצַו אֶל-בֵּיתוֹ וַיֵּחָנַק וַיָּמָת וַיִּקָּבֵר בְּקֶבֶר אָבִיו

“Y cuando Ahitofel vio su consejo no había sido seguido, aparejó su asno, y se levantó, y fue a su casa en su ciudad, y puso su casa en orden, y se ahorcó y murió, y fue sepultado en el sepulcro de su madre”.

 

El aliado que habla el Salmo 41:9 es indudablemente Ajitofel, en ningún momento se puede referir a Yehudah Ish-Keriot.

Tehilim / Salmo 40:6-8

Los mesiánicos dirán que el Salmo 40:6-8 es cuando David habla proféticamente sobre  el Mesías, y citan la Carta a los Hebreos 10:5-7 del “N.T”, para apoyarse. Hebreos 10:5-7 dice:


Traducción
Peshita (arameo)
Griego
[5] Por lo cual, entrando en el mundo dice:
    Sacrificio y ofrenda no quisiste; Más me preparaste cuerpo.
[6] Holocaustos y expiaciones por el pecado no te agradaron.
[7] Entonces dije: He aquí que vengo, como en el rollo del libro está escrito de mí, para hacer tu voluntad, oh Di”s.
מֵטֻל הָנָא כַּד עָאֵל לעָלמָא אֵמַר בּדֵבחֵא וקוּרבָּנֵא לָא צבַיתּ פַּגרָא דֵּין אַלבֵּשׁתָּני
ויַקדֵּא שַׁלמֵא דַּחלָפ חטָהֵא לָא שֵׁאלתּ
הָידֵּין אֵמרֵת דּהָא אֵנָא אָתֵא אנָא דַּברִישׁ כּתָבֵא כּתִיב עלַי דֵּאעבֵּד צֵביָנָכ אַלָהָא

Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει• θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι•
ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας•
τότε εἶπον• ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου


Los católicos citan la LXX, en el Salmo 39:7 el cual dice:

θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας ὠτία δὲ κατηρτίσω μοι ὁλοκαύτωμα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ᾔτησας -Entonces dije: "He aquí, he venido. Está escrito acerca de mí en el libro en el rollo.
La Contestación es en primer lugar nosotros no creemos en el “Nuevo Testamento”. No es nuestra escritura. Sólo el Tana”j, y las Escrituras judías, pueden usarse. Ahora, echemos una mirada al verso en “cuestión”:

תהילים מ


ו   רַבּוֹת עָשִׂיתָ    אַתָּה ה אֱלֹהַי נִפְלְאֹתֶיךָ וּמַחְשְׁבֹתֶיךָ    אֵלֵינוּאֵין עֲרֹךְ אֵלֶיךָ אַגִּידָה וַאֲדַבֵּרָה    עָצְמוּ מִסַּפֵּר. ז  זֶבַח וּמִנְחָה לֹא-חָפַצְתָּ   אָזְנַיִם כָּרִיתָ לִּיעוֹלָה וַחֲטָאָה    לֹא שָׁאָלְתָּ. ח   אָז אָמַרְתִּי הִנֵּה-בָאתִי    בִּמְגִלַּת-סֵפֶר כָּתוּב עָלָי.
“Muchas cosas has hecho oh Etern-o, Di"s mío. Grandes son Tus obras y Tus pensamientos sobre nosotros. Nadie hay que pueda compararse a Ti. ¡Quién puede declarar y hablar de Tus obras, si son más que pueden ser referidas! No te complaces en sacrificios ni en ofrendas vegetales. Tú has abierto mis oídos. Tú no requieres los holocaustos ni las ofrendas por el pecado. Y dije yo: “He aquí que he venido con el rollo de un libro prescrito para mí”.






Mientras que en la versión de Soncino dice:

“Mucho es lo que has hecho, Tú, Eterno, mi Dios. Tus maravillas y Tus pensamientos para con vosotros, no hay quien a Ti se compare; aunque lo diga y lo refiera, son más de lo que puedo contar. Sacrificios y ofrendas no quisiste, (me hiciste entender) al perforar mis percepciones. No exigiste ni una ofrenda que se quema ni una ofrenda por pecado. Entonces me dije: “He aquí que he venido con un libro enrollado escrito para mí (la Torah)”.

Estos versos no tienen nada absolutamente que hacer con el Mesías. Yo de hecho, no veo cómo esto tiene algo que hacer con Yesh"u. En el contexto del salmo entero, parece a mí que David se está refiriéndose sobre él aquí. Aquí el Rey David expresa su eterna gratitud a Di-s por todas los maravillosos actos de salvación que ha hecho por él afirmando lealtad a la Torah y proclamando sus maravillas al mundo.

Yo comprendo que mis oídos (percepciones) y se podría leer: se han perforado mis oídos. Yesh"u nunca tuvo perforadas sus orejas. Esto significa que la persona mencionada simplemente ha tenido sus orejas o percepciones abiertas para que él pueda oír la declaración del testamento de Di-s y agradecerle en este Salmo. La obediencia a la Torah de Di-s es superior sacrificar, como se dice y de nuevo por los profetas.  

Siempre recuerde ese contexto es importante y que misioneros no usan las traducciones correctas. Utilizan las traducciones griegas como la LXX, o las latinas como la Vulgata Latina, o las traducciones de los monjes (Reina-Valera, La Biblia Jerusalén) o de los protestantes (Nueva Versión Internacional, La  Biblia Arcoiris). Pídales que usen una traducción judía, o bien todavía, el original hebreo si usted puede leer hebreo. Según la misma gente del Clero (J. Straubinger), Pablo HaShakran [Sha”t-ש״ת; שקראן איש תרסו ] Esta citando la LXX, y no el Tana”j, de este ejemplo lo han tomado del apóstata Pablo de Tarso, al no leer correctamente el hebreo.

Un ejemplo de esto es donde dice Pablo, o el autor de la Carta a los Hebreos 9:19 parafrasea Shemoth/Éxodo
 24: 6-8, diciendo:

“Porque habiendo anunciado Moisés todos los mandamientos de la ley a todo el pueblo, tomó la sangre de los becerros y los machos cabríos, con agua, lana escarlata e hisopo, y roció el mismo libro y también a todo el pueblo, diciendo: Esta es la sangre del pacto que Dios ha mandado”

Reina Valera 60

Si deseamos una mejor traducción del griego al español, tenemos la traducción de J. Strasubinger:

“Sino que el mismo Moisés después de leer a todo el pueblo todos los mandamientos de la Ley, tomó la sangre de los becerros y de los machos cabríos y roció con agua y lana tenida de grana e hisopo, y también el libro [lo rocío] y a todo el pueblo, diciendo: “Esta es la sangre del pacto que Dios ha dispuesto en orden a vosotros”

J. Straubinger, La Biblia Comentada, Imprimatum, 1969, Hebreos 9:19, p. 314

Ahora bien dirán los mesiánicos que D.A Hayim o Daniel Hernández tiene el texto en hebreo “original” el cual lo tradujo al español, y que las otras versiones son “idolatras” y dice su versión:
“Pues una vez que Moshe proclamó todos los mandamientos de la Toráh al pueblo, tomando sangre de los becerros, con agua, lana escarlata e hisopo, roció el rollo y a todo el pueblo, diciendo: Esta es la sangre del pacto que Di-os os mandó.”.
Código Real, Carta a los Judíos (Hebreos) p. 242

Esta traducción se asemeja más a la de “San” Jerónimo la cual dice:
Lecto enim omni mandato legis a Mose universo po-pulo accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aquaet lana coccinea et hysopo ipsum quoque librum et omnempopulum aspersit. (Vulgata Latina)
A lo que concluye Pablo, y otros que:

מֵטֻל דּכֻלמֵדֵּם בַּדמָא הו מֵתּדַּכֵּא בּנָמוּסָא וַדלָא שׁוּפָּע דּמָא לַיתּ שׁוּבקָנָא

καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον, καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις
“Y según la ley (נָמוּסָא-νόμον), prácticamente todo es purificado con sangre, y sin derramamiento de sangre [שְׁפִיכַת דָּם] no hay expiación. 
Hebreos 9:22

Como he dicho antes, Pablo desconocía el Tana”j, así como su mensaje, más bien él estaba asociado con los Cultos Paganos , pues entiende mal lo que dice Shemot / Éxodo 24: 5-8 dice:

Scapegoat
ה וַיִּשְׁלַח אֶת-נַעֲרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּעֲלוּ עֹלֹת וַיִּזְבְּחוּ זְבָחִים שְׁלָמִים לַייי פָּרִים.  ו וַיִּקַּח מֹשֶׁה חֲצִי הַדָּם וַיָּשֶׂם בָּאַגָּנֹת וַחֲצִי הַדָּם זָרַק עַל-הַמִּזְבֵּחַ.  ז וַיִּקַּח סֵפֶר הַבְּרִית וַיִּקְרָא בְּאָזְנֵי הָעָם וַיֹּאמְרוּ כֹּל אֲשֶׁר-דִּבֶּר ייי נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע.  ח וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת-הַדָּם וַיִּזְרֹק עַל-הָעָם וַיֹּאמֶר הִנֵּה דַם-הַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַת ייי עִמָּכֶם עַל כָּל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה.
“Y mandó que los jóvenes brindarán al Etern-o holocaustos y sacrificios pacíficos de toros. Y tomo Mosheh la mitad de la sangre y la vertió en los tazones, y la otra mitad de la sangre la derramó sobre el altar. Y tomo el Rollo del Pacto (Sefer-HaBerit) y lo leyó a los oídos del pueblo. Y dijeron ellos: “Todo lo que mandó el Etern-o haremos y entenderemos –na’aseh venisma’-. Y tomo Mosheh la sangre y la roció sobre el pueblo diciendo: “He aquí sangre del Pacto que estableció el Eterno con vosotros en relación con estos preceptos”.

No dice que Mosheh haya matado algún animal, la Torah claro dice:
וַיִּשְׁלַח אֶת-נַעֲרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּעֲלוּ עֹלֹת וַיִּזְבְּחוּ זְבָחִים שְׁלָמִים לַייי פָּרִים
“Y mandó que los jóvenes brindarán al Etern-o holocaustos y sacrificios pacíficos de toros.
No dice que se hayan matado “becerros y machos cabrios” como dice la Reina-Valera, o únicamente de becerros, -como dice el C.R- sino que la Torah claramente dice:
“holocaustos y sacrificios pacíficos de toros.”
Yo por lo que se un macho cabrio, y un becerro, no es lo mismo que un toro, pareciera que Pablo era iletrado y no sabía la diferencia.

Tampoco dice que haya tomado agua para disolver la sangre, dice por el contrarío:
“Y tomo Mosheh la mitad de la sangre y la vertió en los tazones, y la otra mitad de la sangre la derramó sobre el altar.”.
¿De donde saca Pablo que se utilizo el agua? Lo peor del caso es que Pablo entienda que Mosheh roció el Sefer-HaBerit-Libro del Pacto con sangre, mientras que la misma Torah dice:
“Y tomo el Rollo del Pacto (Sefer-HaBerit) y lo leyó a los oídos del pueblo.”
Incluso en la Vulgata Latina y en la LXX se lee lo mismo:
και λαβων το βιβλιον της διαθηκης ανεγνω εις τα ωτα του λαου και ειπαν παντα οσα ελαλησεν κυριος ποιησομεν και ακουσομεθα (LXX)
“ adsumensque volumen foederis legit audiente populo qui dixerunt omnia quae locutus est Dominus faciemus et erimus oboedientes” (Vulgata Latina)

¿Acaso Pablo era ciego, o un necio que no pudo leer correctamente este pasuk? Dice claramente que Mosheh tomo el Libro del Pacto, para leerlo, nunca lo roció con sangre, como afirma torpemente Pablo, y sus seguidores. Lo peor del caso es que la gente no termina de leer lo que dice la Torah:

Y tomo el Rollo del Pacto (Sefer-HaBerit) y lo leyó a los oídos del pueblo. Y dijeron ellos: 
“Todo lo que mandó el Eterno haremos y entenderemos –na’aseh venishma’-. Y tomo Mosheh la sangre y la roció sobre el pueblo diciendo: “He aquí sangre del Pacto que estableció el Eterno con vosotros en relación con estos preceptos”.
¿Acaso habla que sin derramamiento de sangre no hay perdón de pecados? ¿Lo dice acaso? Creo que la doctrina del Ish Kazav es una mente perturbada, y depravada.

La Torah claramente dice que el pueblo se comprometió a hacer los preceptos de la Torah, por eso dijeran: “na’aseh venisma” haremos y entenderemos” y que el Pacto es celebrado entre Israel, y el cumplimiento de preceptos, las leyes de nuestro Di-s, no habla que se trate de un sacrificio humano, o que mojen libros en sangre.

Tehilim / Salmo 22:19 ¿Profecía sobre la repartición de la ropa de Yeshu antes de colgarle?



Los mesiánicos dirán que verso 22:19 es una profecía que las personas lanzarán muchos para los vestidos del Mesías y menciona los eventos en Mateo 27:35, Marcos 15:24, y Juan 19:23-24 donde se dice que ellos lanzaron muchos encima de los vestidos de Yeshúa'.  


La Contestación es que como el resto de este salmo se refiere a David, es lógico que esto también se refiera a David. El verso dice:

יְחַלְּק֣וּ בְגָדַ֣י לָהֶ֑ם וְעַל־לְ֝בוּשִׁ֗י יַפִּ֥ילוּ גוֹרָֽל׃

Repartieron entre sí mis vestidos, echando suertes sobre mis vestidos.

En el Targum se traduce como:

מְפַלְגִין לְבוּשַׁי וְעִלַוֵי פְתָנֵי יִרְמוֹן עַדְבִין 

Ellos dividen mi ropa para ellos; y ellos por  mi manto lo lanzarán muchos.

En el verso 8 y 9 dice:

כָּל־רֹ֭אַי יַלְעִ֣גוּ לִ֑י יַפְטִ֥ירוּ בְ֝שָׂפָ֗ה יָנִ֥יעוּ רֹֽאשׁ׃

גֹּ֣ל אֶל־יְהוָ֣ה יְפַלְּטֵ֑הוּ יַ֝צִּילֵ֗הוּ כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בּֽוֹ׃


“Todos los que me ven me escarnecen; por mí ensanchan la boca, menean la cabeza, diciendo: Se encomendó al Eterno; líbrele Él; sálvele, puesto que en Él se complacía.


Considero en una lectura cuidadosa del salmo entero de una traducción judía, como la de arriba, para que vean que no se refiere a Yeshu; Por otra parte, existe la referencia que nos da la obra judeo-cristiana del Tathbit II:428-436 en la que también se relata que fueron los judíos que colgaron a Yeshu, tal como se lee:

فقال هيريدس : « الآن هو الليل، فاذهبوا به إلى الحبس» . فلما كان من الغد ، بكر اليهود وأخذوه وشهروه تلك فذهبوا به . الشهرة، وعذبوه وتألوه بأنواع العذاب ؛ ثم ضربوه في آخر النهار بالشوط ، وجاؤوا به إلى منطحة ومثقلة، وصلبوه وطعنوه بالرماح ليموت بسرعة . وما زال يصيح بأعلى صوته ، وهو مصلوب على خشبة :

«يا إلهي - خذلتني؟ يا إلهي لم تركتني؟ ، إلى أن مات » . وإن يهوذا سرخوطا * لفي اليهود وقال لهم: «ماذا صنعتم بالرجل الذي أخذتموه أمس؟ » . قالوا : " صليناه - ، ا فتعجب من هذا واستبعده . فقالوا له : « قد فعلنا ، وإن أردت أن تعلم ذلك ، قصر إلى المنطحة الثلاثية » .  قصار إلى هناك . فلما رآه قال : «هذا دم بريء ، هذا دم زكي » ، ** وشم اليهود ، وأخرج الثلاثين " درهما الذي أعطوه دلالة ، فرمی" بها في وجوههم ، وصار إلى به ٫ فحنق نفسه.

הורדוס ציווה: "עכשיו לילה, קח אותו לכלא", והם עשו זאת, למחרת באו היהודים במכונית בבוקר, לקחו אותו, השפילו אותו ברבים, עינו אותו וגרמו לו כל מיני סוגים. לַעֲנוֹת. אחר כך, לקראת סוף היום, הקציפו בו והביאו אותו לשדה של מלונים וירקות. הם צלבו אותו וניקבו אותו בחניתות כדי שימות מהר. בעודו נצלב הוא צעק ללא הרף בקול הרם ביותר. "אלוהים שלי, למה עזבת אותי? אלוהים שלי, למה נטשת אותי?" עד שהוא מת.

כשפגש יהודה איש קריות את היהודים הוא שאל אותם: "מה עשיתם עם האיש שלקחתם אתמול?" הם השיבו: "צלבנו אותו". [יהודה] נדהם מכך, ומצא שזה לא ייאמן. אמרו לו: "עשינו את זה. אם אתה רוצה להיות בטוח בזה, לך לשדה מלון כזה וכזה". כשהלך לשם, ראה את [האיש] ואמר: "זהו דם תמים. זהו דם טהור, הוא העליב את היהודים, הוציא את שלושים הדירהם שנתנו לו להדריך אותם, זרק אותם על פניהם, הלך לביתו ואז תלה את עצמו.

Hiridis (Herodes) ordenó: “Ya es de noche, llévenselo a la cárcel”, y así lo hicieron. Al día siguiente, los judíos (al-yahud) llegaron temprano en la mañana, lo tomaron, lo humillaron públicamente, lo torturaron y le infligieron todo tipo de de tortura. Luego, hacia el final del día, lo azotaron y lo llevaron a un campo de melones y hortalizas. Lo empalaron (צלבו אותו-صلبوه) y lo apuñalaron con lanzas para que muriera rápidamente. Mientras lo empalaban, gritaba continuamente con la voz más fuerte. “Dios mío, ¿por qué me has abandonado? Dios mío, ¿por qué me has abandonado?” hasta que murió.

Cuando Yahudhan Sarkhutan (Judas Iscariote) se reunió con los judíos, les preguntó: “¿Qué hicieron con el hombre que tomaron ayer?” Ellos respondieron: “Nosotros lo empalamos”. [Judas] se asombró de esto, encontrándolo increíble. Le dijeron: “Lo hemos hecho. Si quieres estar seguro de ello, ve a tal o cual campo de melones (haql shamam)”. Cuando fue allí, vio [al hombre] y dijo: “Esta es sangre inocente. Esta es sangre pura”. Insultó a los judíos, sacó los treinta dirhams que le dieron por guiarlos, se los arrojó a la cara, y fue a su casa, y se ahorcó.

Cf. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: BYUP. II:428-436; p.75.



No dice que haya sido Yesh”u (como ha mencionado antes el mismo texto), además dice que este hombre (y si desean considerar que Yesh”u) dijo: “Dios mío, ¿por qué me has abandonado? Dios mío, ¿por qué me has abandonado?”” (אלוהים שלי, למה עזבת אותי? אלוהים שלי, למה נטשת אותי?) Nunca dice que él este recitando un Tehilim, pero si está clamando a Di-s. Además que en el Tehilim no menciona en ningún momento sobre la crucifixión, ni que le hayan traspasado sus manos, o que hayan repartido sus ropas; y por último Yehudah Ish-Keriot no se colgó en un campo, sino que esto fue en su propia casa.


David HaMelej era que el uno asedió aquí por sus enemigos, aquéllos que se aliaron con Shaul, no con Yesh”u. Yo también notaría que éste es todo el tiempo del presente, y no sería una profecía del futuro.  Por otra parte, RaSh"I explica que este pasaje se refiere al rey Ezequías, tal como dice:

כארי ידי ורגלי. כאילו הם מדוכאים בפי ארי וכן אמר חזקיה כארי כן ישבר כל עצמותי (ישעיהו ל״ח:י״ג)

como un león, mis manos y mis pies Como si estuvieran aplastados en la boca de un león, y así dijo Ezequías (en Isaías 38:13): “como un león, así quebrantaría todos mis huesos”.


Tehilim / Salmo 22: 15-18


Los mesiánicos dirán adicionalmente, ese verso 22:15-18 se refiere a la crucifixión como dice en Mateo 27:31, Marcos 15:20,25, y Juan 19:15 en el Nuevo Testamento.  


La Contestación es que los versos 15-18 dicen:

Codex Leningrado folio 369b.

Codex Sassoon, folio 639.

טו כַּמַּיִם נִשְׁפַּכְתִּי-- וְהִתְפָּרְדוּ, כָּל-עַצְמוֹתָי:
הָיָה לִבִּי, כַּדּוֹנָג; נָמֵס, בְּתוֹךְ מֵעָי.
טז יָבֵשׁ כַּחֶרֶשׂ, כֹּחִי, וּלְשׁוֹנִי, מֻדְבָּק מַלְקוֹחָי; וְלַעֲפַר-מָוֶת תִּשְׁפְּתֵנִי.
יז כִּי סְבָבוּנִי, כְּלָבִים: עֲדַת מְרֵעִים, הִקִּיפוּנִי; כָּאֲרִי, יָדַי וְרַגְלָי.
יח אֲסַפֵּר כָּל-עַצְמוֹתָי; הֵמָּה יַבִּיטוּ, יִרְאוּ-בִי

[15] He sido derramado como aguas, y todos mis huesos se descoyuntaron; mi corazón fue como cera, derritiéndose en medio de mis entrañas.  [16] Como el barro se secó mi vigor, y mi lengua se pegó a mi paladar, y me has arrojado en el polvo de la muerte.  [17] Porque me han rodeado perros; me han cercado banda de malignos; cual león (ka'arí) a mis manos y mis pies.  [18] Contaré todos mis huesos (doloridos); mientras ellos me miran y me observan. 


Observen que esto de ninguna manera se refiere a la crucifixión, incluso en el Targum de Onkelos tampoco lo hace como se puede ver:

מְטוּל דְאַחֲזַרוּ עֲלָי רַשִׁיעֵי דִמְתִילִין לְכַלְבַיָא סַגִיעִין כְּנִישַׁת מַבְאִישִׁין אַקְפוּנִי נָכְתִין הֵיךְ כְּאַרְיָא אַיְדַי וְרִגְלָי. אֲחַוֵי כָּל הַלְבְּשׁוּשַׁי גַרְמַי אִנוּן מִסְתַּכְּלִין מְבַזָן לִי

[17]  Porque el malo me ha rodeado, quién está como muchos perros; una recolección de malvados me han doblado, y me han mordido mis manos y mis pies como si fueran leones (ke'arya').  

[18]  Yo contaré todas las heridas de mis huesos; aquéllos que me ven me desprecian.

Los misioneros cristianos le mostrarán a menudo una composición de esto, mientras que escriben “Agujerearon mis manos y mis pies” [Reina-Valera 60, verso 16] en lugar de “Como a un león, (me ataron) mis manos y mis pies”. El hebreo el ka'Arí [כָּאֲרִי] que significa ‘como un león’, no significa: agujeraron. Adicionalmente, dice que los perros lo han rodeado y también los leones, que tiene más sentido. Sus traducciones sólo demuestran que los mesiánicos intentan convertir a la gente con engañosos, es por ello que el RaDa”K (Rabí David Kimjí) en su comentario al Salmo 22:17 afirme que los arelim (incircuncisos) manipularon el texto para ajustarlo para la crucifixión de Yeshu:

כי עשה: שעשה להם, כי הם לא ראו את מעשה יי' אשר עשה עמהם ואבותם יגידו להם. וזה המזמור פרשו אותו הערלים על ישו , והוא מספר כל הרעות שעשו לו ישראל. והנה צועק הבן לאב מתוך הצרות ואומר: אלי אלי למה עזבתני, וכן כל המזמור. ושבשו מלת כארי ידי ורגלי ואמרו כארי: לשון כי יכרה איש בר (שמות כא לג), שתקעו מסמרים בידיו וברגליו כשתלו אותו.

cómo ha hecho: – lo que ha hecho por ellos; porque, por cuanto éstos no han visto la obra que el Eterno hizo en sí mismos y en sus padres, se la harán saber. Los incircuncisos han interpretado este Salmo para Yeshu (en el sentido de que) habla de todos los males que le hizo Israel. El Hijo clama al Padre desde sus angustias y dice: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado? y así todo el Salmo. Corrompen la palabra כארי (como león) en la cláusula כארי ידי ורגלי (como león mis manos y mis pies), y dicen כארו (penetran), dándole el significado (de כרה en) “si un hombre cavare (יכרה) un pozo” (Éxodo 21:33), porque le clavaron clavos en las manos y los pies cuando lo colgaron.



Ver mas:

Un Examen del Salmo 22:17 (16)

La traducción kasher griega del Salmo 22:17

¿Codex Sassoon es la Biblia más antigua? ¿Qué dice el Codex Sassoon sobre el Salmo 22:17, realmente dice ‘כָּאֲרוּ’ en lugar de ‘כָּאֲרִי’?

Salmo 22:17: El Fraude de Nahal Hever: Cómo los Misioneros Inventaron una Crucifixión en el Salmo 22