6/17/2018

4.5.10 Yeshu y la mujer que sufre una hemorragia: Mateo 9:20 (§12)

BS"D



4.5.10 Yeshu y la mujer que sufre una hemorragia: Mateo 9:20 (§12)
También en §12 Yeshu es acusado de ser un mentiroso, que se basa en una discusión sobre el encuentro de Yeshu con la mujer con hemorragia de Mateo 9:20. Ya en la sección inmediatamente anterior se presenta a una mujer, el samaritano de Juan 4, en una discusión en contra de la divinidad de Yeshu.[1]
Aquí, en §12, se razona que Yeshu se contaminó activamente en su reunión con la mujer de Matt 9:
Tu Señor era impuro y mentiroso. La mujer con hemorragia durante 12 años se presentó ante él, y él le tocó la ropa y la sanó, según sus palabras. En consecuencia, se hizo impuro y transgredió las palabras de la Torá.
אדונכם טמא היה ושקרן . נדה של י"ב שנה באה לפניו ונגע בלבושה ורפאה , לדבריכם . אם כן טמא עצמו ועבר על דברי תורה .[2]
Ya en la sección anterior encontramos una lectura algo diferente de las cuentas canónicas. Allí, la mujer samaritana inicia la conversación con Yeshu y le pregunta si quiere algo para beber (véase Juan 4: 7).[3] Aquí, encontramos otra reversión, en lugar de que la mujer toque a Yeshu (ver Mateo 9:20), en realidad es Yeshu quien toca su ropa.[4] Esta lectura es políticamente conveniente, y tal vez no accidental, pero eso no significa necesariamente que los textos fueron deliberadamente alterados por el rabino Yosef, ya que parece pensar que esto es parte de las Sagrada Escritura Cristianas (לדבריכם) Lo que sea el caso, Yeshu es entendido que se contamina activamente a sí mismo; por lo tanto, él es alguien que transgrede la Torah. Yeshu, por implicación, no puede considerarse divino ya que carece de comportamiento recto.

4.5.11 Yeshu y Juan el Bautista: Mt 11: 11a (§1)


[1] En consecuencia, Yeshu no debería haberse dirigido a la mujer a adorar al Padre (ver Juan 4:23), sino a él; esto muestra que Yeshu y el Padre son distintos; ver Rosenthal, Yosef Hamekane, 128. La mujer samaritana aparece en tres argumentos separados: en §11, en §35 y §38, ver Rosenthal, Yosef Hamekane , 128, 134 y 136. En §35 se cuestiona por qué Yeshu, si él fuera Dios, estaría cansado y necesitando algo para beber ( למה הוא אלוהים אם למים וצמא נתיעף ) Se da una respuesta cristiana, es decir, que esto está hablando de su cuerpo humano (הבשר מדבר), cual entonces es contrarrestado con un pregunta: ""¿No fue [entonces] [así] todo el tiempo mientras el Espíritu Santo estaba en él, que no se esforzó y no se cansó?" En otro palabras (resolviendo la doble negativa), se cuestiona cómo Yeshu podría cansarse mientras el Espíritu Santo estaba en él, cf. 4.5.13 y 4.5.19; también Nizzahon Vetus §181, §176, y §178 (ver 5.4.10, 12, 13).
[2] Rosenthal, Yosef Hamekane, 128.
[3] Esto, sin embargo, puede basarse simplemente en la Vulgata, que se lee para Juan 4: 7: venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere, que puede leerse como "él le dijo a ella" o como "ella". le dijo a él."
[4] También en este caso la Comunidad puede, de hecho, ser leído como Yeshu tocando la mujer, como el verbo tocado puede ser masculino o femenino, y del mismo modo el pronombre su cf. Matt 09:20 (Vg.): ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam ves- timenti eius. (he aquí, una mujer, que estaba enferma de flujo de sangre desde hacía doce años, llegándose por detrás y tocó el borde de su manto)

4.5.9 El término "Hijo del Hombre": Mateo 9: 6 (§28)

BS"D


4.5.9  El término "Hijo del Hombre": Mateo 9: 6 (§28)
La segunda vez que se utiliza Mateo 9:6, se argumenta que Yeshu se contradice a sí mismo, y debe ser entendido como un mentiroso:
Además, si realizaba este signo para el dueño del campo (o: poseído por el demonio) [con el fin] de dar a conocer su poder y fuerza, ¿por qué le dijo al dueño del campo (o poseído por el demonio): "En para que sepas que el hijo del hombre está gobernando "[cf. Matt 9: 6]? ¿Por qué le respondió [a él entonces con] una mentira, ya que él dijo: "No tengo ningún motivo para poner mi ¿cabeza?"
ועוד , אם עשה האות הזה לבעל השדה להודיע כחו וגבורתו , למה אמר לבעל השדה: " למען תדע כי ּבן אדם מושל ? " למה ענה שקר , שאמר : אין לי קרקע להשים ראשי?[1]
Que Yeshu es un mentiroso (שקרן) también se argumenta en §12 (ver 4.5.10) y §16 (4.5.1), aunque el argumento aquí simplemente razona que si Yeshu como el "Hijo del Hombre" es realmente gobernante (אדם בן מושל)[2], debe seguir que tiene la autoridad de apropiarse un lugar para dormir. Además, si Yeshu es divino, debe "poseer" todo de todos modos. Como tal, se debe entender que Yeshu está mintiendo aquí. Si él no tiene ningún lugar para recostar su cabeza, finalmente no está gobernando (ni podría ser divino). Y viceversa, si él estuviera gobernando, entonces él debe estar mintiendo, ya que él tendría un lugar donde reposar la cabeza. La limitación de Yeshu en considerar a su físico existencia estando como tal en contradicción a sus reclamos. Como Yeshu posee muy poco, no se lo puede comparar con Aquel que posee todo.

4.5.10 Yeshu y la mujer que sufre una hemorragia: Mateo 9:20 (§12)


[1] Rosenthal, Yosef Hamekane , 132.
[2] Mateo 9: 6 en griego lee: "Ἵνα δὲ εἰδῆτε ιτι ἐξουσίαν ιει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου " (NA 27 ), el latín, "quoniam Filius hominis habet potestatem" (Vg.). מושל corresponde así a ἐξουσία o potestas.

4.5.8 El término "Hijo del Hombre": Mateo 9: 6 (§25)

BS"D



4.5.8  El término "Hijo del Hombre": Mateo 9: 6 (§25)
Otro "Hijo del Hombre" que dice, aquí Mateo 9: 6, está empleado.[1] Tres usos del término "Hijo del Hombre" en esta parte de Sefer Yosef HaMekane son, como tales, derivados de Mate 8-9, dos de cual son basado en Mateo 9: 6. los argumento en §25 es muy escueto y consiste en una sola línea corta:
Y también les escribió a ellos que Yeshu le dijo al dueño del campo que estaba acostado en su lecho: "Levántate, ve, para que sepas que el hijo del hombre reina sobre la tierra, [y] perdona los pecados". Entonces Yeshu le dijo al dueño del campo: Toma tu cama y ve a tu casa [cf. Mateo 9: 6] - claramente se llama a sí mismo un "Hijo del Hombre" aquí.[2]

ועוד כתוב להם , שאמר יש"ו לבעל השדה השוכב על המטה : קום לך , לבעבור תדע כי בן אדם משול[3] בארץ , סולח הטאות . אז אמר ישו בלעל השדה : שא מטתך ולך לביתך - הרי שקרא עצמו בן אדם.[4]
Aunque Yeshu perdona, lo que en la lectura cristiana a menudo significa una divinidad perogativa,[5] Yeshu se llama a sí mismo aquí un "Hijo del Hombre" ( אדם בן ) Por implicación, Yeshu debe haberse entendido a sí mismo como un mero humano. En contraste, la exégesis medieval de Mateo 9:6 explicaba principalmente el versículo, por medio de la communicatio idiomatum, como afirmación cristiana de que Yeshu es igual a Dios, el Padre.[6]


4.5.9  El término "Hijo del Hombre": Mateo 9: 6 (§28)


[1] Cf. la tabla en 4.4. Antes de que se cite Mateo 8: 18-20 en las sectas 26-27, se presenta un argumento similar basado en Mateo 9: 6 en el §25. Después de §§26-27, Mateo 9: 6 se usa nuevamente en la sección §28
[2] No está claro por qué el paralítico de Mateo 9: 6 (parr. Marcos 2: 10-11, Lucas 5:24) se identifica como "dueño del campo" (בעל השדה) El argumento también aparece también en Nitzahon Vetus, allí el paralítico se designa como בעל השידה ("Demonio poseído"?), Cf. Berger, Jewish-Christian Debate, §168, 316. Berger sugiere sensiblemente que בעל השידה podría ser una corrupción de בעל השיתוק ("paralítico"); cf. también Rosenthal, Yosef Hamekane, 132, n. 1 (§25). Los argumentos en Yosef ha-Meqanne §§25-28 son muy similares a MS Roma (A1), f. 13b-14a, ver Rosenthal, "Crítica judía" [ יהודית בקורת ], 125. Allí, el pasaje respectivo dice השידים לבן ישו שאמר ("Yeshu le habló al hijo de los demonios"), pero una línea debajo del hombre se llama  בעל השידים ("El demonio poseído"). Esto también se encuentra en "Basile Nitzahon", ver William Horbury, "The Basle Nizzahon", JTS 34 (1983): 497-514, ver 509, repr. y rev. en judíos y cristianos en Contact and Controversy (idem, Edinburgh: T & T Clark, 1998), 243-61 (256).
[3] MS Rome (A1) tiene שולט (control, comando) aquí.
[4] Rosenthal, Yosef Hamekane, 132.
[5] Véase Hilary, en Evangelium Matthaei Commentarius 8.6 (PL 9: 961, SC 254: 200). En la iglesia primitiva, la pericope también estaba relacionada con la Trinidad, ver Luz, Mateo 8-20 , 29-30.
[6] Véase Müller, The Expression 'Son of Man', 87-92.


4.5.7 El término "Hijo del Hombre": Mateo 8:20 (§7)

BS"D



4.5.7  El término "Hijo del Hombre": Mateo 8:20 (§7)
Mateo 8:20 también se discute en una sección anterior que se destaca de los §§24-29. A diferencia de los argumentos en esa sección, Mateo 8:20 es citado en latín y es usado a punto fuera el humilde condición de su humanidad: 87
Vulpes foveas habint vul[u]qres coeli niqos [nidos]: Fili[us] homini[s] non habet reclinet caput suu[m].  Explicación: Los topos tienen agujeros que proporcionan cobertura para ellos, las aves tienen una parte del cielo para sus nidos, [todavía] el “Hijo del hombre” no tiene por sí mismo ubi [o: en cualquier lugar en el que] para descansar la cabeza. Eso [significa que] era tan pobre que no tenía lugar para descansar ni para vivir.
וולפוש פואביש אבינט, וולקריש צילו ניקו פילי אומוני נון אביץ ריקלניש קבוץ שואו פירוש: )חפו חפירות( ]חפרפרות[ מקום צל ֹ יש להם, עופות לצד השמים קיניהם, בן אדם לא היה לו ִאפא יכוף ראשו, שהיה עני כל כך שלא היה לו מקום לכפות ראשו ולדור בו.[1]

El argumento no es muy elaborado y simplemente afirma que Yeshu como "Hijo del Hombre" es pobre, y como tal no es necesariamente un argumento en contra de la divinidad de Yeshu per se , aunque presta más apoyo para entender el término "Hijo del Hombre" como una identificación exclusivamente humana. Es, por ejemplo, que no se dice que la pobreza de Yeshu está en marcado contraste con Dios u otras figuras prominentes del clero francés.

4.5.8  El término "Hijo del Hombre": Mateo 9: 6 (§25)


[1] Rosenthal, Yosef Hamekane, 127.

4. 5. 6 El término "Hijo del hombre": Mt 8: 18-20 (§§26-27)[1]

BS"D


4. 5. 6 El término "Hijo del hombre": Mt 8: 18-20 (§§26-27)[1]
Los siguientes cuatro argumentos, que igualmente se basan en los versículos de Mateo 8-9, señalan que el uso de Yeshu del término "Hijo del hombre" es indicativo del hecho de que Yeshu es solo humano. Esto, por supuesto, sigue una trayectoria ya encontrada en Qitza / Nestor (véase 2.5.1.1), pero en Sefer Yosef HaMekane se usan diferentes pasajes del Nuevo Testamento para argumentar punto:
"Y Yeshu cruzó el Eufrates, y un escriba se acercó y le dijo: 'Rabí, te seguiré hasta el lugar adonde irás'. Yeshu le respondió: 'Las zorras tienen madrigueras y las aves del cielo tienen nidos, pero yo, el' Hijo del hombre ', no tengo motivo para recostar mi cabeza' "[Mateo 8: 18-20]. Ahora, si él es Dios, ¿por qué se llama a sí mismo "Hijo de Hombre"?
ויעבר יש״ו נהר פרת, ויבא סופר ויאמר לו: "רבי, אלך אחריך אל המקומות אשר תלך." ענה לו יש״ו: "לשועלים יש חפורות, ולעוף השמים יש קנים, ואני בן אדם אין לי קרקע להשים ראשי." ואם אלוהים הוא, למה קרא עצמו בן אדם?[2]

Aunque Mateo 8: 18-20 está en el fondo, el contexto parece oscuro al principio, ya que se prevé que Yeshu cruzó el Éufrates-פרת (y no el lago en Galilea). Esto podría indicar, sin embargo, que este argumento en particular originalmente estaba basado en una fuente latina, y que el compilador no tenía una familiaridad profunda con el canónico Mateo.[3] Sin embargo, el argumento funciona bien con la sección inmediatamente anterior (§25, ver 4.5.8), ya que proporciona un segundo texto de prueba que Yeshu se llama a sí mismo "Hijo del Hombre". La pregunta, "¿Por qué se llama a sí mismo hijo de ¿hombre?, "está destinado a mostrar que Yeshu se entendió a sí mismo como humano, que así es como se entienden estos términos por todos los textos polémicos estudiados en este análisis.

4.5.7  El término "Hijo del Hombre": Mateo 8:20 (§7)


[1] Mientras que la tabla de contenidos en la edición de Rosenthal de Yosef HaMekane enumera esta sección como dos argumentos respectivamente, de hecho es solo un breve argumento, en este ver Rosenthal, Yosef Hamekane, 132.
[2] Rosenthal, Yosef Hamekane, 133.
[3] La identificación de la masa de agua como Eufrates parece basarse en el latín trans fretum ("a través de la recta / canal / mares", para el griego πέραν, "a través" [de algo]), que tal vez es homónimo con Éufrates. Lo mismo también se puede ver en el pasaje paralelo en MS Rome (A1), f. 14a: "Está escrito para ellos en otro lugar, que Yeshu vio decenas [de personas] que lo rodeaban, y él cruzó el río Éufrates, y vino un escriba para él ... "( ויבא תרת לנהר מעבר וילך סביבותיו כתות ישו וירא , אחר במקום להם כתוב לו ויאמר אחד סופר ) El latín para Mateo 8:18 lee aquí: videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum (Vg.) . Y también en MS Roma (A1) la discusión de Mateo 8: 18-20 sigue a Mateo 9: 6, pero el argumento es más extenso. El mismo pasaje también se usa en Nizzahon Vetus §168; "Está escrito además en su libro de Marcos: 'Cuando Yeshu vio grandes multitudes en torno a él, cruzó el río Éufrates. Y un cierto escriba vino y dijo ... '" (. תרת לנהר מעבר וילד רבותסביבותיו כיתוב ישו וירא : מרקוש בספר להם כתוב עוד ויאמר אחד סופר ויבא ), ver Berger, The Jewish-Christian Debate, 180, 118 [Hebr. sección]. Parecería que este fue un argumento bien conocido, y / o que uno de estos textos (o una fuente común) fue el origen de este argumento.