11/07/2012

وفي بداية-Génesis 21:21: ¿Mahoma alcanzo su revelación "profética" en Paran?


Según los musulmanes la tierra de Paran fue la zona árabe de La Meca, donde es vivió tanto Ishmael como Muhammad como se predijo en Génesis 21:21, así como también dicen que en este fue en el que a Mussa (Moisés) Alá se le revelo, al igual que a Yasha Al-Nazrani.





Refutación.

En esta sección de la Torah, ni se menciona que esto sea una profecía, ni se menciona que Yishmael haya construido La Meca y menos se hace mención sobre Mahoma, veamos que dice el texto original:

  וַיֵּשֶׁב בְּמִדְבַּר פָּארָן וַתִּקַּח-לוֹ אִמּוֹ אִשָּׁה מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם

[21] Y vivió en el desierto de Parán, y su madre le proporciono una mujer de Mitzraim.

Ahora bien, el Targum de R’ Sa’adia Gaón dice:

ואקאם פי בריה פארן ואתכדת לה אמה זוגה מן בלד מצר
واقام في بريه فارن واتكدت له امه زوجه من بلد مصر

[21] Y residió en el desierto de Farán, y su madre le consiguió una esposa del país de Mitzir.

 En ninguna parte del texto original (en hebreo), como en la traducción judía de R' Sa'adia Gaón encontramos la presumible profecía en la que Ishma'el, Mahoma, y Yesh"u, se les revelo el mismo Di"s; de forma acertada el R' Yehuda HaLeví (يهوذا هاليفي-Abu-I-Hasan ibn Levíescribierá sobre tal creencia:

(יא) אמר החבר: הייתי מדמם לאותם הגרים שקבלו עליהם את שרשי המצוות ולא את ענפיהן לולא היו מעשיהם סותרים את דבריהם כי הנה מכבדים הם את מקום הנבואה בדבור פה ובכל זאת פונים הם בתפלתם אל מקומות אשר היו לפנים מיחדים לאלילים אך במקרה נמצאו בתחום בו גרים רב בני המונם מקומות אשר לא נראה בהם אות אלוהי מלבד זה השאירו את כל מנהגי עבודת האלים הקדומה ימי החגים והקרבנות ולא בערו כי אם את הפסילים שנמצאו שם אותם מחו אך לא את מנהגיהם וכמעט אצדק אם אמר כי מה שאמר האלוה ועבדת שם אלהים אחרים עץ ואבן ואף חזר על כך אינו כי אם רמז אל אשר יכבדו את העץ ואל אשר יכבדו את האבן ואנחנו ברב הימים משלימים אתם בעוונותינו 
מאמר רביעי 

 وقال صديق: I ينزف لأولئك الذين يعيشون الذين اشتكوا من جذور الوصايا وفروع في ما إذا كانت هناك إجراءات تتناقض أقوالهم أن تكون موضع احترام هي مكان للنبوة ديبورا هنا وبدوره لا يزال لتحلية المياه إلى الأماكن التي كانت سابقا موضوعات خاصة الأصنام ولكن إذا وجدت في العمر المتعددة الحية الضجة من أعدادهم من الأماكن التي لا يبدو أن لهم الله علامة إلا أن ترك كل عمل الجمارك للآلهة الأيام الأولى من الاعياد وتضحيات وأحرقوا أنه إذا كانت التماثيل هناك للاحتجاج ولكن ليس عاداتهم ويكاد يكون الحق في القول ان ما قاله الإله وعاد هناك كنت آلهة أخرى، والخشب والحجر، و هذا هو أنه إذا ودليلا على الذين يحترمون الشجرة والذي يتعلق الأيام الحجر وأكثر ونحن لدينا طرح من أجل خطايانا

المادة الأربعاء
"[11]. Y dijo Jabber: Yo los compararía con gentes que no recibieron todas las particularidades de los preceptos, sino solo sus fundamentos, pues sus obras son contrarias a sus palabras, y la honra quien rinden al lugar de profecía la dirigen a los lugares que fueron de ídolos, en los cuales jamás apareció obra divina. A esto hay que añadir que mantienen los ritos de los cultos antiguos, y sus días de fiesta, y sus solemnidades, de modo que lo único que cambiaron fueron sus imágenes de esos lugares acabando con ellas, pero no acabaron con sus leyes,, y me atrevería a decir que todo lo que dijo Di"s (Devarim 4:28): 'Y serviréis allí a dioses que no son más que obra de mano humana, dioses de palo y piedra..." y que se repite en muchos pasajes, lo dijo por aquellos que exaltan el palo y la piedra, y algunos de los nuestros, a causa del largo tiempo del cautiverio, son como ellos".
Sefer HaKuzari, Ma'amar 4: 11 


11/06/2012

Rav Shlomo Aviner Shlit"a: No cualquiera es llamado judío




No cualquiera es llamado judío (segunda parte)

Pregunta: ¿Quizás para que no se colme nuestra santa tierra con cientos de miles de gentiles casados casamientos mixtos con judíos, debemos formar caminos de conversión fáciles, sin la exigencia de aceptar lasmitzvot que sabemos ellos no cumplirán, y conformarnos con una intención sincera de pertenecer a Am Israel (el Pueblo de Israel)? Como dijo Rut: “Tu pueblo es mi pueblo” (Rut 1:16).
Respuesta: Todo niño de jardinera sabe que Rut no sólo dijo “tu pueblo es mi pueblo”, también dijo “tu D’s es mi D’s” (Rut 1:16), es el D’s de Israel, “y dijo el Señor todas estas palabras” (Shmot 20:1), toda la Torá. Por ello, una conversión debe incluir la aceptación sincera y auténtica de las mitzvot, una aceptación profunda y seria.
Quizás ustedes digan: ¿El Ramba”m determina que si ya fue convertido, la conversión tiene valor incluso si no aceptó las mitzvot (Ramba”m, Hiljot Isurei Bia 13:17)? Eso es diferente. Es cierto que a veces algo no debe ser hecho, pero si ya se hizo tiene vigencia. No es nuestro caso, se habla sólo de situaciones excepcionales, no se puede basar en algo así una norma para toda una nación, tratándose de cientos y miles de personas.
Es más, el Ramba”m habla de una situación en que no le hicieron saber al converso que hay mitzvot, y puede que si le hubiesen dicho de todas formas se hubiese convertido. En nuestro caso los gentiles que viven en Israel bien saben que hay judíos temerosos de D’s y judíos que no cumplen mitzvot, no hay ningún secreto, y ellos en forma explícita no están interesados en cumplir las mitzvot.
Es cierto que el autor del libro “Shu”t Ajiezer” permitió la conversión de una mujer que quería convertirse para casarse, y dijo que quiere cumplir las mitzvot, a pesar que el juez estaba seguro que ella lo decía de la boca para afuera y en realidad no pretendía cumplirlas. Lo permitió porque alcanza con que haya alguna posibilidad remota que las cumpla. Pero él escribe que si sabemos en forma clara que no las cumplirá, no se lo puede convertir (Shu”t Ajiezer 3:26). Y así es en nuestro caso, muchas personas no mentirán diciendo que pretenden cumplir las mitzvot, y los que sí declamen, tenemos claro que no lo harán.
Quizás ustedes digan que el anciano Hilel aceptó un converso que se negó a cumplir toda la Torá oral. Ya lo preguntó Rashi, ya que el que quiere convertirse y está dispuesto a aceptar toda la Torá salvo una sola cosa no se lo convierte. Y contestó que el anciano Hilel entendió con su sabiduría que finalmente aceptará toda la Torá (Shabat 31A). Y ya escribieron los poskim (sabios que determinan la halajá) que el juez sólo puede juzgar según lo que es evidente, y en nuestro caso por el contrario, vemos que no tienen intención de cumplirlas.
Es más, incluso si la conversión tuviese vigor, hay que sopesar seriamente qué gran bien le hacemos a Clal Israel(la totalidad genérica del Pueblo de Israel) cuando aceptamos conversos como esos, que no cumplirán la Torá ni las mitzvot, y de esa forma hacemos pecar a decenas o centenas de miles que serán judíos. Es cierto que de esa forma salvamos a su pareja del pecado de casarse con un gentil, pero entonces los hacemos pecar todas lasmitzvot de la Torá. Y así dijo el Gaón (genio del estudio de la Torá), el Rav Moshé Fainshtein: “¿Qué bien ellos le hacen a Clal Israel cuando aceptan conversos como esos? Seguramente no le es de Su agrado a D’s y a Am Israel(el Pueblo de Israel) que se mezclen conversos como esos en Israel” (Iguerot Moshé, Iore Dea 157). Y así escribió el Gaón Rav Shlomó Zalman Oirbaj: “En cuanto a la prohibición de hacer pecar… ese tipo de conversos… que en su corazón no piensan como dicen, y estamos casi seguros que no pretenden en absoluto cumplir las mitzvot de D’s, en esa situación, me parece en mi humildad que todos los que los ayudan a convertirse si ellos se equivocan y piensan que son conversiones válidas, incluso de esa forma, según su opinión los que los convierten trasgreden esa prohibición, porque todo lo que se hace en contra de la voluntad de D’s es llamado pecado.
Porque si ese converso trasgredió el Shabat y comió lo que estaba prohibido cuando aún no se había convertido no hacía ningún pecado, pero ahora que continúa haciéndolo es como si todas sus acciones se convirtiesen en obstáculos y pecados” (Minjat Shlomó 35:3).
Y así escribió el Rav Kuk: “En cuanto a los que realizan conversiones en forma incorrecta y en contra de la religión, respecto a los cuales seguramente fue dicho por nuestros santos sabios ‘maldad tras maldad recaerán sobre los que reciben conversos’… pero si ellos se esfuerzan por convertirse, se los recibe, y se está hablando cuando se nota que se quieren convertirse con entereza, por la buena causa. Pero los que aceptan a esos otros conversos… conversos como esos por supuesto que son duros para Israel como sapajat (soriasis), y ellos son como espinas en la vid de la Casa de Israel. Y en forma explícita dijeron nuestros sabios que un gentil que está dispuesto a aceptar toda la Torá salvo una sola cosa no se lo acepta, ¿entonces, cómo se puede aceptar conversos de ese tipo que estamos seguros que después de su conversión trasgredirán la Torá?... Y a pesar que finalmente fue determinado como la opinión que todos ellos son conversos… y eso incluye también el que se convirtió por una mujer… eso se trata cuando la conversión fue plena, con cumplimiento de mitzvot, pero cuando no se convierte totalmente, es decir no acepta ni cumple las mitzvot, no hay ninguna conversión… Y es más, los que los aceptan trasgreden la prohibición de hacer pecar al prójimo.
Porque si diremos que su conversión no es válida de ninguna forma, ellos hacen pecar al público que consideran esos gentiles como parte de Israel, y cuántas desgracias puede eso generar… Y si realmente su conversión es válida, los hacen pecar y hacerse acreedores de castigos por las prohibiciones de la Torá que trasgreden” (Daat Cohen 154).
Y también debemos agregar que desde otro punto de vista su conversión no es válida, según la opinión de losRishonim que se necesita un jurado Samuj (autorizado por un jurado que a su vez fue autorizado, remontándose hasta nuestro Rav Moshé), y somos sus emisarios (Tosafot Guitin 88B, comienza Bemilta), ¿y cómo podemos ser sus emisarios para hacerlos trasgredir prohibiciones de la Torá? Como escribió el Rav Kuk respeto a esa persona que quería convertirse por la buena causa, pero la circuncisión le era peligrosa por su enfermedad. Incluso si diremos que la circuncisión no es parte de la conversión, sólo la primer mitzva que tiene obligación de cumplir, no podemos ser emisarios para convertirlo de esa manera: A través de la conversión lo introduciremos en una situación en la que no podrá cumplir la mitzva de la circuncisión, y no somos emisarios para ponerlo en semejante situación, en la que tiene la obligación de la circuncisión y no puede cumplirla (Daat Cohen 150). ¿Y qué podremos decir en nuestro caso?
No debemos buscar soluciones rápidas que finalmente serán muy amargas, marcharemos por los senderos claros, nos valdremos de paciencia histórica, de la paciencia de la gueulá (Redención) que llega paulatinamente, y D’s no privará el bien de los que se conducen con entereza (ver Shu”t Sheilat Shlomó 3:296).

11/05/2012

פרק נ''ח-Capítulo 58: ¿el mamzer de Yesh"u cumplió la mitzva de honrar a los padres?

Biblioteca Medicea Laurenziana, Manuscrito Plutei_02.17 folio 146r


פרק נ''ח
[46] עודנו מדבר על כל החבורות והנה אמו ואחיו עומדים בחוץ מבקשים ממנו לדבר עמו.
[47] ויאמר לו אדם אחד הנה אמך ואחיך מבקשים לראותך.
[48] ויען למגיד מי אחי ומי אמי.
[49] ויפרוש כפיו על תלמידיו ויאמרו אלו הם אמי ואחי.
[50] כל העושה רצון אבי שבשמים הוא אחי ואחיותי ואמי.


Capítulo 58

[46] Todavía estaba hablando con las cofradías (javurot); y he aquí que estaba su madre y sus hermanos quienes estaban parados afuera, quienes lo buscaron para hablar con él.

[47] Y le dijo a un hombre: “He aquí que es tu madre y tus hermanos que piden de favor verte”.

[48] Y considero al predicador:

¿Quién soy yo y quién es mi madre?

[49] Y extendió sus manos sobre sus talmidim (discípulos), y les dijo:

estos son mi madre y mis hermanos,

[50] Todo el que hace la voluntad de mi Padre que está en los Cielos, ellos son mis hermanos, hermanas y mi madre’.


Comentario.

¿Cómo es que los cristianos pueden rendir culto constantemente a María si en esta sección de Mateo (y como en Marcos 6:3; Mateo Griego 13:55) se menciona a la “virgen” haya engendrado a varios hermanos y hermanas de Yesh”u? ¿Cómo es que los cristianos, mesiánicos y nazarenos no sigan las acciones de la madre del mamzer y sus hermanos en frenar las acciones desquiciadas del criminal de Yesh"u, tal como ellos lo hicieron en su tiempo?


Los Perushim ya habían inculcado entre los Am Ha’arretz (gente común-עם הארץ) sobre el disgusto por el mamzer, pues este era un transgresor y amigo de transgresores, como publicanos, pecadores, prostitutas, mujeres histéricas y que sus curaciones se debían a la charlatanería o a un poder no-santo; que era poseído por un dibuk, quien hacía invocaciones en el nombre de una deidad cananea (Ba'al-Zevuv)  el mismo al cual recurrió Ahaziyah, rey de Yehudah, estando enfermo, por lo cual mereció la áspera reprobación de Eliyah”u HaNabí.


Estas observaciones de los Perushim (explicadores de la Torah) influyeron (afortunadamente) sobre la madre, hermanos, y hermanas de Yesh”u (y su padre Pandira-פנדירא aparentemente ya había muerto). Ellos oyeron lo que se decía de ese miembro de la familia, y decidieron impedir que continuara llevando una vida tan peculiar. Quizás hayan sufrido por el abandono que hizo Yesh”u de su trabajo, con el que hasta entonces los había mantenido; quizá les desagradaba que sus enemigos se burlaran de él y lo llamaron loco / desviado (שוטה). Tal como se le comparó con los falsos profetas, tal como se describe en Yirmiyah”u 29:26:

יְיָ נְתָנְךָ֣ כֹהֵ֗ן תַּ֚חַת יְהוֹיָדָ֣ע הַכֹּהֵ֔ן לִֽהְי֤וֹת פְּקִדִים֙ בֵּ֣ית יְיָ לְכָל־אִ֥ישׁ מְשֻׁגָּ֖ע וּמִתְנַבֵּ֑א וְנָתַתָּ֥ה אֹת֛וֹ אֶל־הַמַּהְפֶּ֖כֶת וְאֶל־הַצִּינֹֽק׃

“El Eterno te ha hecho cohen en lugar de Yehoyada el cohen a fin de que haya cuidadores en la Casa del Eterno para que todo aquel que esté loco y se haga pasar por profeta, para que lo lleves al calabozo y lo pongas en el cepo”.

Cuya locura es una descripción típica de entre el comportamiento de los verdaderos profetas y los falsos profetas (מל"ב ט יא; שם ט כ) quienes poseían un espíritu malvado (שמו"א טז יד) tal como se ha descrito sobre el mamzer.  Incluso en nuestras fuentes, al mamzer se le describe bajo este epíteto, tal como se muestra en Tosefta Shabat 11:15:

המסרט על בשרו ר"א מחייב וחכמים פוטרין אמר להם ר"א והלא בן [סיטרא] לא למד אלא בכך אמרו לו [ומפני] שוטה אחד נחייב את כל הפקחין

(Traducción: “Quien se corte la piel: Rabí Eliezer lo declara culpable y los Sabios lo eximen. Rabí Eliezer dijo a los Sabios: ¿No aprendió Ben [Sitra] de esta manera? Le dijeron: ¿Deben ser condenados todos los cuerdos por un solo loco? »)


Talmud Bablí Masejet Shabat 104b:

המסרט על בשרו תניא אמר להן רבי אליעזר לחכמים והלא בן סטדא הוציא כשפים ממצרים בסריטה שעל בשרו אמרו לו שוטה היה ואין מביאין ראיה מן השוטים בן סטדא בן פנדירא הוא אמר רב חסדא בעלסטדא בועלפנדירא בעל פפוס בן יהודה הוא אלא אמו סטדא אמו מרים מגדלא שער נשיא הואי אלא כדאמרי בפומבדיתא סטת דא מבעלה

Aprendimos en la mishna: si uno inconscientemente araña letras en su carne en Shabat, el R’ Eliezer lo considera responsable de llevar una ofrenda por el pecado y los Sabios lo consideran exento. Se enseñó en una baraita que el R’ Eliezer dijo a los rabinos: ¿Acaso el infame ben Stada sacó hechizos mágicos de Egipto en un rasguño en su carne? Le dijeron: era un shote (loco), y no se puede citar la prueba de un loco. Esa no es la forma en que la mayoría de las personas escribe. A propósito, la Gemara pregunta: ¿Por qué lo llamaron ben Stada, cuando era hijo de Pandeira? Rav Jisda dijo: El esposo de su madre, quien actuó como su padre, se llamaba Stada, pero el que tenía relaciones con su madre y lo engendró se llamaba Pandeira. La Gemara pregunta: ¿No era el marido de su madre, Papos ben Yehuda? Por el contrario, su madre se llamaba Stada y se llamaba ben Stada después de ella. La Gemara pregunta: ¿Pero no era su madre Miriam, quien trenzó el cabello de las mujeres? La Gemara explica: Eso no es una contradicción. Por el contrario, Stada era simplemente un apodo, como dicen en Pumbedita: Esta se extravió [setat da- סטת דא] de su marido.

E incluso hay en la versión aramea de la Peshita del Evangelio de Marcos un pasaje breve pero de mucha importancia:

ܘܰܫܡܰܥܘ ܐ݈ܚܝܳܢܰܘܗ݈ܝ ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܠܡܶܐܚܕ݁ܶܗ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܶܢ ܗܰܘܢܶܗ ܢܦ݂ܰܩ

וַשׁמַעו אחיָנַוהי וַנפַקו למֵאחדֵּה אָמרִין הוַו גֵּיר דּמֵן הַונֵה נפַק

“Cuando lo oyeron los suyos vinieron para prenderlo porque decían: Está fuera de su razón.

-Peshita del Evangelio de Marcos 3:21.

La palabra aramea ܗܰܘܢܶܗ/ הַונֵה / הַוְיָנָא (havneh ó havyaná) significa ‘razón’ o ‘inteligencia’ (ver. Targum Mishlei 28:16) pero en el Evangelio griego de Marcos 3:21 en el Codex Sinaiticus folio 219a se utiliza la palabra ‘ἐξέστη’ cuyo significado es ‘loco’ cuyo equivalente en hebreo es ‘שוטה’ (ver. Mishna Avot 7:7)


Esto explica la conducta de Yeshu y la actitud de los familiares más próximos, quienes, a pesar de los “milagros”, no creían en la charlatanería de este. Veían tales milagros como tretas de un megalómano "obrador de prodigios".

Su conducta con respecto a los publicanos, a la clase iletrada y a las mujeres les parecía extraordinaria y no muy alejada de la locura; lo mismo pensaban del hecho de que un simple carpintero se opusiera a las opiniones aceptadas de los Tanaim (tanaitas) más ilustrados de la nación.


De allí que su madre y sus hermanos tuvieran la intención de hacerlo regresar al hogar, si era necesario por la fuerza; querían devolverlo a sus ocupaciones ordinarias y al círculo de la familia, hacerle olvidar su locura. El respeto por la madre (un rasgo destacado en las Diez Palabras de Shemot 20:11:

כַּבֵּד אֶת-אָבִיךָ וְאֶת-אִמֶּךָ לְמַעַן יַאֲרִכוּן יָמֶיךָ עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר-ה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ.

Honra a tu padre y a tu madre, para que vivas largos años en la tierra que el Etern-o tu Di”s te da”.

Está mitzva ta’aseh (mandamiento positivo) está a la misma altura que el respeto al padre) exigía que acudiera inmediatamente. Además que en el TaNa”J se enseña:

”Maldito sea que el que trate con desprecio a su padre o a su madre” –Devarim / Deuteronomio 27:16.

“Escucha a tu padre, que te engendró; y cuando tu madre envejezca, no la menosprecies”

-Mishley / Proverbios 23:22.

“El padre del hijo bueno y sabio tiene razón para estar feliz y orgulloso; haz pues que tu padre y tu madre se sientan felices y orgullosos”

-Mishley / Proverbios 23:24-25.

Pero él parece haber adivinado los sentimientos de sus parientes y la razón por la que iban a buscarlo. En consecuencia, prefiero transgredir otra mitzvah (mandamiento) más y se negó con una brusquedad muy distinta de la ternura que normalmente le atribuyen los evangelistas (en especial en relación con la madre). Señaló a quienes lo rodeaban y dijo:

"¡He aquí a mi madre y mis hermanos! Porque todo aquel que hace la voluntad de Di”s, ese es mi hermano, y mi hermana, y mi madre." -Marcos 3: 21-35.

Yesh”u no demostraba ninguna observancia básica sobre la Torah, así como no mostraba el honor a su madre. ¿en verdad aun así consideran los mesiánicos, cristianos y nazarenos que su maestro de Natzrat cumplió plenamente toda la Torah? ¿Cómo pueden afirmar la aberración del criminal de Yesh"u?


10/31/2012

في البداية / Génesis 17: 20: ¿Mahoma y la comunidad musulmana prometida a Avraham?


Según Al-Qurtubí menciona que en la sección de la Torah,  Ála le revelo a Ibrahim (Avraham), sobre el advenimiento de Mahoma, así como de la comunidad musulmana, quien retoma supuestamente las palabras de la misma Torah utilizada en sus días (siglo X de la Era Vulgar), cuyo texto se lee:

أعطى إسماعيل،  باركه، وجعله ثمرة تنمو من ذلك بكثير. لهم اثنا عشر إماما الكبرى وخصص له أمة عظيمة.
Te di Ismael, le bendije, le fructifiqué y le hice crecer mucho. Tendrá doce grandiosos y le destinaré para una Gran Nación”.

في البداية / Pseudo-Génesis 17: 20.

Al-Qurtubí afirma que con “Gran nación” se refiere a Mahoma y a su Comunidad musulmana puesto que entre los hijos de Isma'il no hubo otros mejores.  (ver. al-I‘lám, p. 265 y Itbát, p. 34.).


Refutación.

Leamos que es lo que dice la Torah en su versión original en hebreo, así como en su traducción hecha por R’ Sa’adia Gaón:

כוּלְיִשְׁמָעֵאל שְׁמַעְתִּיךָ הִנֵּה בֵּרַכְתִּי אֹתוֹ וְהִפְרֵיתִי אֹתוֹ וְהִרְבֵּיתִי אֹתוֹ בִּמְאֹד מְאֹד שְׁנֵים עָשָׂר נְשִׂיאִם יוֹלִיד וּנְתַתִּיו לְגוֹי גָּדוֹל:
כאוְאֶת בְּרִיתִי אָקִים אֶת יִצְחָק אֲשֶׁר תֵּלֵד לְךָ שָׂרָה לַמּוֹעֵד הַזֶּה בַּשָּׁנָה הָאַחֶרֶת
[20] Y en cuanto a Yishma’el te escuché. He aquí que le he bendecido y le haré fecundo y le multiplicaré sobremanera. [21] Pero Mi Pacto lo afirmare con Yitzjak, que Sarah te dará al tiempo señalado el año próximo.

Mientras que en traducción y en la explicación que da R' Sa’adia Gaón del hebreo al árabe:


20 ופי אסמאעיל קד סמעתך הא אנא קד
בארכתה לאתמרה ואכתרה גדה ואתגי עשר שריפא יולד ואגעל
מנה אמה עטימה
21 ועהדי אתבתה מע אסהק אלדי תלד לך סארה
פי מתל הדא אלוקת פי אלסנה אלאכרי
٢٠ وفي اسماعيل قد سمعتك ها انا قد
باركته لاتمره واكتره جده واتجي عشر شريفا يولد واجعل
منه امه عطيمه
٢١ وعهدي اتبته مع اسهق الدي تلد لك ساره
في متل هدا الوقت في السنه الاكري
[20] En Isma’il te he oído, he aquí que Yo tengo en él una bendición y le hare en un abuelo fecundo, y lo hare grande. Doce honorables nacerán y  marcaré de él en una gran nación.
[21] Y Mí Pacto es con Ishak, Al-Di (E-l-Adonay: El Di”s el Eterno-אל"די-الدي) lo llevará con Sarah en tiempo del próximo año. 

En la versión adulterada de Al-Qurtubí, se pone a Isma’il como un hijo exclusivo, el cual es elegido sobre Yitzjak; sin embargo en la versión original, como en la traducción de R’ Sa’adia Gaón, solo se presenta como una persona con cierto poder relativo, en el Targum se presenta a Isma’il que solo verá su descendencia cuando sea abuelo, tal descendencia solo serán personas honorables, pero no se les designa ningún poder hegemónico emitido por Di"s; por otra parte Rash”i explica que los doce hijos serán presidentes (נְשִׂיאִים- نشيايم) cuyo poder político desaparecerá  tan pronto como las nubes, quien hace mención a la sabiduría de Shlomoh HaMelej (שלמה המלך- الملك سليمان) en Mishley / Proverbios (الأمثال) 25:14:

נשיאים ורוח- الرؤساء والروح(Como nubes y viento sin lluvia).
שנים עשר נשיאם: כעננים יכלו, כמו (משלי כה יד) נשיאים ורוח


Por último decidí incluir la traducción del verso 21, en donde R’ Sa’adia Gaón explica en su tárgum, que será el mismo Etern-o que establecerá Su Pacto con Ishak y quien lo conducirá.

Hemos visto en las versión en hebreo como en la traducción judía por R’ Sa’adia Gaón, no existe la mínima alusión a Mahoma, su comunidad, o a los musulmanes, o que estos cuenten con un verdadero poder emanado por Di”s o a que se maneje una tipo de exclusividad.