3/26/2017

El origen catalán del Evangelio Hebreo de Mateo de Shem Tob

BS"D


Lo que probablemente es la primera traducción completa de los cuatro Evangelios al hebreo se encuentra en un manuscrito de finales del siglo XV escrito por una mano bizantina, ahora conservado en la Biblioteca del Vaticano (Vat. ebr. 100) Este manuscrito es claramente una copia de la traducción original, aunque, por desgracia, no hay nada en el manuscrito por medio de los cuales se puede identificar al traductor. Intrigantemente, parece que esta versión hebrea de los Evangelios no se llevó a cabo a partir de una versión en latín, sino de una traducción catalana. En este trabajo se intentará corroborar la sugerencia de que se trata efectivamente de una traducción basada en catalán y de intentar situarla en su contexto histórico y, por lo tanto, abordar las cuestiones relativas a la posible identidad y motivación del traductor.


En 1936, Josep Maria Millàs i Vallicrosa publicó un breve artículo en el que examinó los manuscritos hebreos en la biblioteca del Vaticano que fueron traducidos desde el catalán. Al principio del artículo, el autor considera que es posible que haya un traductor de los posibles manuscritos que podrían haberse traducido del catalán al hebreo. Su artículo fue escrito antes del catálogo de Cassuto de 115 de los manuscritos hebreos en la Biblioteca del Vaticano (Cassuto 1956), y utilizó el muy antiguo catálogo de Stefano Evodio Assemani y Giuseppe Simone Assemani que apareció en Roma  (Assemani 1756-1759: I, pt. 1, 1-408). En efecto, de los tres manuscritos que describió, Millàs i Vallicrosa desestimó uno de los mencionados en el catálogo en Catalán, así como también el portugués transliterado en letras hebreas  (Millàs i Vallicrosa 1936: 109). En su breve estudio, no menciona el manuscrito que contiene la traducción hebrea de los cuatro Evangelios y es imposible saber si lo vio.


El manuscrito, según Cassuto, podría ser una traducción del catalán sin más explicaciones (Cassuto 1956: 144-145). El catálogo del manuscrito de los manuscritos hebreos en la biblioteca del Vaticano publicado en 2008 sugiere que el manuscrito se basa en la similitud de las filigranas con las letras de los manuscritos en la Biblioteca Nacional de Jerusalén. Las de otro manuscrito, añade que se puede fechar con 1479  (Richler 2008: 67: El catálogo declara equivocadamente que «cada libro está precedido por un prefacio de San Jerónimo».) Una discusión de dos páginas en una publicación del Vaticano sugiere que el propio manuscrito fue compilado en Creta y no es concluyente acerca de la posibilidad de sus orígenes catalanes (Proverbio 2000: 372-374). Sin embargo, en un artículo publicado en 1981, Maties Delcor examinó cuidadosamente el capítulo 10 de Mateo en la traducción hebrea y, sobre la base de las formulaciones gramaticales y la ortografía de los apellidos de los autores, concluyó que se tradujo del catalán. También sugirió que las correcciones en el margen indican que el manuscrito fue leído y corregido por un italiano, y opinó que era un  judío, probablemente a finales del siglo XV, cuando se finalizó la traducción. Los comentarios de Delcor son interesantes y concluyentes, y se advierte que tanto el provenzal como el castellano eran también posibles fuentes de la traducción hebrea, y que incluso si se hubiera traducido del catalán, era difícil saber qué versión de los Evangelios se usaba.(Delcor 1981: 201-219). Delcor compara la traducción a otras traducciones conocidas de los Evangelios, como la traducción de Mateo de Shem Tob Ibn Shaprut, y señala, correctamente, que la traducción no es muy buena. Parece que fue sobre la base del comentario de Cassuto en su catálogo junto con el estudio de Delcor que el Corpus Biblicum Catalanicum agregó este manuscrito a su lista de volúmenes que se editarán y publicarán como parte de su proyecto más grande.

El manuscrito en sí es un compendio que contiene tres obras. La primera y la más importante es la traducción de los cuatro evangelios, y se sigue de un breve texto midrashico que se llama M'a'ase Ashmedai, que se basa en una evasión de Eclesiastés (9:11) y relata cómo Ashmedai, el diablo, sacó del rey Salomón de su trono porque había transgredido al casarse con demasiadas mujeres. La última parte del manuscrito contiene los Cuentos de Sendebar, conocidos en Occidente como el Romance de los Siete Sabios de Roma, que se originó en el Oriente y fue traducido al hebreo; Trata de la fidelidad y la infidelidad de las mujeres y de los hijos (Epstein 1967;Yassif 1997:157;Steinschneider 1893: 887-892). La conexión entre las dos últimas partes del manuscrito, escrita en una mano diferente de la traducción de los Evangelios, es claramente evidente en que ambos tratan de los problemas que las mujeres que pueden causar en una sociedad dominada por hombres. Sin embargo, la conexión entre los Evangelios y estos dos textos no es auténtica. En resumen, este manuscrito es un compendio probablemente compilado en Creta a finales del siglo XV para un erudito judío, tal vez alguien como Elia Capsali (1485-1550), un rabino que también compuso historias de Venecia y Constantinopla y que podría haber estado interesado en tener una versión hebrea del Nuevo Testamento (Proverbio 2000: 374, Paudice 2006). El manuscrito se convirtió entonces en la propiedad del banquero y bibliófilo Ulrich Fugger (1526-1584) de donde entró en la colección del Vaticano en 1623. El interés de los judíos en el Nuevo Testamento no fue un fenómeno nuevo en el siglo XV. A partir de la primera mitad del período medieval, los judíos se interesaron en los Evangelios y los utilizaron en sus polémicas contra el cristianismo. El Toldot Yeshu, que es un desafío intelectual, no traduce per se, sino que usa las historias del Evangelio como base para crear una narración contra-histórica de la vida y las actividades de Yeshu (Jesús) convirtiéndolo en un practicante de la magia negra y un maestro de la falsedad. (Biale 1999: 130-145). La polémica de Néstor el Sacerdote que data de los siglos octavo y noveno, para la cual hay versiones en árabe y hebreo, incluso las últimas en versiones son diferentes, contiene la transliteración de versiones en latín y griego del Nuevo Testamento, particularmente de Mateo, en letras hebreas. (Lasker – Stroumsa 1996). Otras obras anticristianas contienen versos selectos del Nuevo Testamento, y hay manuscritos que contienen traducciones del Pater Noster y el Magnificat en hebreo, pero en letras latinas, probablemente por obra de los sacerdotes. (Rosenthal 1962-1963: 52-53). Sin embargo, la primera traducción importante de grandes secciones de Mateo fue presumiblemente llevada a cabo por Ya'acov Reuven, obra polémica de Miljamot HaShem (Guerras del Señor) compuesta a finales del siglo XII (Ya’acov  ben Reuven 1463). Esta obra, que pretende ser un registro real de las conversaciones con los cristianos, debe ser objeto de una exposición literaria de un judío que responde a los ataques cristianos. Se divide en once capítulos, de los cuales el primero se ocupa de cuestiones filosóficas, que luego es seguido por nueve capítulos que se centran en varios libros de la Biblia hebrea utilizados por los cristianos como textos de prueba para la verdad de su fe. Sin embargo, en la undécima sección, después de haber contradicho la demanda de los maj’id-מכחיד (Los que buscan destruir, es decir, el cristiano) sobre la lectura judía de la Biblia, Ya’acob ben Reuven atacó los textos cristianos autoritarios. No cita los textos en ningún orden en particular, sino que traduce grandes secciones en la forma en que se aplica a las declaraciones cristianas. (Chazan1989:157-170; Lasker 1996: 161-173).


Mateo de Shem Tob.


La primera traducción completa de cualquier Evangelio al hebreo es de Mateo que se encuentra en la obra polémica de Shem Tob ben Yitzjak Ibn Shaprut, en Even Bojan (Piedra de Toque), escrita justo antes de los pogromos en el verano de 1391, que se extendió a través de la península ibérica destruyó las comunidades judías y fue causa de conversiones masivas al cristianismo. Shem Tob nació en Tudela, y en 1375 participó en la Disputa con Pedro de Luna, el futuro antipapa, Benedicto XIII, en Pamplona. Como resultado de la Guerra de Sucesión en Castilla, Shem Tob se trasladó a Aragón alrededor de 1378, donde escribió el Even Bojan (Trautner-Kromann 1993: 151-152). Shem Tob estaba preocupado por el problema de los conversos judíos al cristianismo y estaba intentando reafirmar su identidad y creencia judías arrastrando los Evangelios y otras fuentes cristianas y mostrando sus contradicciones internas, su falta de coherencia y sus deficiencias. Al hacer esto, Shem Tob esperaba que pudiera persuadir a aquellos tentados a convertirse al cristianismo. La traducción se encuentra en una sección de este libro enorme (O décimotercero, dependiendo del manuscrito utilizado) y se introduce así:


אמר מהמחבר שם טוב ברבי יצחק בו שפרוט: ראיתי להשלים חיבורי זה אשר קראתיו אבן בחן להעתיק ספרי האונגיליוש עם היותם מהספרים היותר אסורים לנו לקרא פן יבואו התלמידים שלא שמשו כל צורכם וישתו מהמים ההם. עם כל זה ראיתי להעתיקם לשתי סיבות. האחת: להשיב מתוכם לנוצרים ובפרט למומרים שמדברים בעניין אמונתם ואינם יודעים דבר ממנה ומפרשים פסוקי תורתינו הקדושה בעניין זה הפך האמת והפך אמונתם. ובזה יגיע שבח ליהודי המתוכח עמהם כאשר ילכדם בשוחתם. השנית: להראות לבעלי אמונתנו הרמה חסרון הספרים ההם והשגיאות הנופלות בתוכם. ובזה ידעו ויבינו יתרון ומעלת אמונתנו על שאר האמונות לפי שלא יודע גודל ומעלת הדבר כי אם בבחינת הפכו.


El autor, Shem Tob ben Rabí Isaac ibn Shaprut dijo: "He visto que era bueno terminar este trabajo" (leha’atik–להעתיק) de los libros de los Evangelios, a pesar de que son de los libros que están nos están estrictamente prohibidos para leer, para que no vengan aquellos alumnos que no aprendieron lo suficiente y que beban de sus aguas. Aun así, he considerado conveniente traducirlas / copiarlas por dos razones: una, para usarlas para responder a los cristianos y en particular a los conversos (mumarim) que dicen cosas acerca de su fe, sin saber realmente nada, y que en este contexto interpretan versos de nuestra santa Torah en oposición a la verdad y en contradicción con su [nueva] fe [...] En segundo lugar, para mostrar los defectos de esos libros y los muchos errores que contienen a los venerables miembros de nuestra fe, y por lo tanto, conocerán y entenderán la ventaja y la estatura de nuestra fe por encima de todas las demás creencias, grandeza y estatura de una cosa hasta que ha visto su opuesto.


-Shem Tob ibn Shaprut, perek 12. (1)


El contexto tanto de la conversión masiva como de la creciente presión sobre la comunidad judía es claramente evidente, al igual que la apologética adoptada por Shem Tob para explicar por qué incluye en su trabajo el Evangelio de Mateo. Sin embargo, lo que no está claro es si Shem Tob está simplemente copió una traducción ya existente o si fue el traductor. El verbo hebreo להעתיק leha’atik que en hebreo moderno significa copiar, en su sentido medieval normalmente significa traducir. Sin embargo, Shem Tob en la continuación de su trabajo escribe:


"y conjuro a cualquier copista (מעתיק) en el nombre del Vivo (Señ-r) que no debe copiar (להעתיק) estos libros de los Evangelios si él no escribe también las observaciones que he hecho en cada lugar Como los he expuesto y lo he escrito aquí»


-Shem Tob ibn Shaprut, capítulo 12, del trabajo de Libby Garshowitz.


Aquí está claro que el verbo להעתיק significa copiar y no traducir. Shem Tob indeinterpola muchos de los comentarios acerca del Evangelio de Mateo, y marca suposición de que esto se refiere a cuando se exige que cualquier futuro copista los incluya. Curiosamente, sin embargo, deja claro que su intención era incluir todos los cuatro Evangelios, aunque Mateo es el único en el trabajo, elevando la posibilidad de que no fuera el traductor, entonces ya tenía una traducción hebrea de los cuatro Evangelios delante de él. Tal como hace énfasis:


ואתחיל בספר מאטיב אשר הוא השרשי בהם  Comenzaré con el Libro de Mateo, que es la base de todos ellos », y al final de Mateo. >> ובזה נשלם אונגיליו מאטיב יבא אחריו אונגיליו מארק>> Aquí se completa el Evangelio de Mateo, que será seguido por el Evangelio de Marcos »


-Shem Tob ibn Shaprut, capítulo 12.


Sin embargo, la pregunta sigue abierta sobre si Shem Tob tradujo realmente Mateo o copió una traducción preexistente, ya que no parece ser una traducción literal y se entremezcla con los comentarios de Shem Tob sobre el texto. Como hemos visto, Ya’acov ben Reuven tradujo partes de Mateo, y la evidencia del Pugio fidei de Ramón Martí sugiere que había otras traducciones hebreas alrededor. Allí, el dominicano cita varios versículos de Mateo (2,3: 13-15) y de Marcos (16,15-16) en la traducción hebrea (¿es posible que Martí fuera el traductor?). El consenso de opinión ahora parece ser que Shem Tob copió y revisó una traducción anterior existente que puede haber estado basada en una traducción latina muy temprana del Evangelio. También es posible que su versión pueda incluso contener evidencia de una traducción hebrea del Evangelio con el dato de la antigüedad preparada al mismo tiempo que la versión canónica griega. (2)



3/24/2017

Serie: Cuentos de Nunca Acabar / El amigo cristiano de buen corazón II

BS"D


El amigo cristiano de buen corazón II

Por Por Nétzaj Andújar 


Inocencio, nuestro amigo cristiano “buena gentón”, de buen corazón, luego de intentar infructuosamente persuadir a David, su amigo judío en “El amigo cristiano de buen corazón I”, ahora va al encuentro de Rut, una ex hermana en la fe, que ahora es judía.
Aunque la derrota ante David fue apabullante y contundente, Inocencio sigue creyendo que sus ayunos y largas horas orándole a su “deidad” cristiana le ha dado algún poder de convencimiento y de persuasión; a lo que llama “unción”. Por lo que está vez se siente más que seguro de que persuadirá a Rut a regresar a su pasado cristiano.

Rut nació en un hogar católico romano. A sus 16 años aceptó al cristo evangélico en una campaña evangelística. Así que pasó el resto de su adolescencia y temprana juventud adulta en una iglesia evangélica fundamentalista. Fue maestra de escuela dominical, fue predicadora evangelista y hasta misionera. Muchas personas fueron persuadidas por su prédica cristiana. Pero en algún momento de su vida, Rut decidió abandonar la cristolatría, abrazando la Torá de Moshé (Moisés).

Nuestro amigo cristiano esta escandalizado por ello. No puede juzgarla por haber sido una falsa cristiana, debido a que sus logros y comportamientos cuando estuvo en la iglesia están dentro del “testimonio” y los “frutos” esperados de un verdadero cristiano evangélico. Por lo tanto, en vez de abordarla con textos bíblicos y cuestionamientos teológicos, Inocencio tratará de persuadirla llevándola a su pasado gentil y cristiano, cuestionándole su decisión de abandonar el cristianismo, luego de haber experimentado un cambio de vida, milagros, sensación de paz, “ríos de agua viva” y muchísimas otras cosas de corte “emocionalista”.

3/23/2017

Serie: Cuentos de Nunca Acabar / El amigo cristiano de buen corazón I

BS"D


El amigo cristiano de buen corazón I
Por Nétzaj Andújar.
Nuestro amigo cristiano “buena gentón”, de buen corazón llamado Inocencio y que cree haber encontrado la Verdad en su ídolo, se dispone a ayunar y a orar ardientemente para “prepararse” en aras de “predicarle” a tres amigos que no son cristianos. Uno nació en un hogar judío practicante, la otra es una nueva judía, o sea una ex-cristiana que ahora es judía por conversión y el tercero es un ex-pastor cristiano que abandonó la Cristolatría para abrazar la Torá como noájida.
Nuestro amigo cristiano termina su preparación que tomó días de “biblia, oración y ayuno”, creyendo que son cosas que le otorgan algún poder especial por parte de un tal “espíritu santo” porque así se lo han hecho creer.
Se siente que un ejército acampa tras él, siente que el ayuno le dio alguna varita mágica llena de poder de convicción. Claro, el Tanaj es claro en que el ayuno NO otorga ningún poder y no es para ser usado creyendo que la mano de Dios es movida por ello o que lo lleva a ungir a nadie. Las escrituras claramente dejan claro que el ayuno es una acción que acompaña el arrepentimiento y que ayuda en el ánimo de dedicarse durante ese tiempo a enfocarse en las plegarias y algún estudio de las escrituras. Pero a nuestro amigo cristiano le vendieron un concepto pagano de lo que es ayunar. Él, al igual que sus hermanos en la fe, han creído que el ayuno es un sacrificio que otorga poderes. Concepto idólatra, pagano que es ajeno al Eterno Dios de Yisrael.
Sale un día cualquiera al encuentro con sus amigos no-cristianos. Va y visita a su amigo judío primero. Se dice a sí mismo, “cuando logre quitarle a mi amigo judío la venda que tiene puesta, ésa que alega mi testamento cristiano, será mucho más fácil persuadir a mis otros dos amigos ex-cristianos”.
__________
- Cristiano: Hola, Daniel, ¿cómo has estado?
- Judío: Hola, Ino, estoy bien. ¿Y tú cómo has estado?
- Cristiano: Yo muy bien, lleno del poder del espíritu santo, en victoria siempre. Tengo mucha paz, nunca sufro, nunca me confundo, nunca siento dolor porque la paz de dios está en mí. Jamás tengo temor de nada porque la paz de mi dios está conmigo. ¡Gloriadiós!
- Judío: Qué bien, me alegro muchísimo por ti si todo eso es cierto.
- Cristiano: Oye, ¿tienes que hacer algo hoy, estás ocupado?
- Judío: No, no, estoy aquí en casita descansando. ¿Por qué preguntas?
- Cristiano: ¿Recuerdas que hace algún tiempo acordamos hablar del tema de Dios, las escrituras, etc? Pues quisiera si te parece abordar esos temas hoy.
- Judío: Hmmm, me parece bien. Aunque espero que no salgas de aquí molesto o confundido.
- Cristiano: No para nada. Estoy lleno de la presencia de mi dios.
- Judío: Bue’, si lo dices... Adelante. ¿Con qué quieres comenzar?
- Cristiano: Hay muchos temas, pero creo que el más importante es sobre Jesús y su sacrificio salvífico.
- Judío: Hmmm, ¿estás seguro que quieres comenzar con eso? Ojo, no creo que la conversación dure mucho tiempo...
- Cristiano: Si no dura mucho será porque el espíritu santo te tocará y vendrás a los pies de Jesús, mi salvador personal.
- Judío: ¡Qué extraño! El espíritu santo en hebreo y por ende en el Judaísmo siempre ha sido “inspiración santa”. Hablas de eso como si fuese una persona.
- Cristiano: ¡Cómo! ¿Ustedes no creen que el espíritu santo es Dios?
- Judío: Amigo, te dije que espírtu santo (ruaj hakadosh o hakodesh) significa inspiración divina. No significa “espíritu de Dios”. Eso es un invento NO-judío.
- Cristiano: Yo sé que el Judaísmo tiene 6,000 años de existencia, pero el cristianismo – que apenas tiene 2,000 años – es el que está correcto; Ustedes no. Mejor vayamos al tema de Jesús.
- Judío: Hmm, qué categórico eres. Es algo insultante tu planteamiento, sin mencionar que es equivocado, pero mejor vayamos al tema que propones. Sin embargo, antes de comenzar debemos dejar claras algunas cosas, para que no haya confusión ni pérdida de tiempo y energías.
Debemos comenzar en la Torá y el resto del Tanaj. La Torá nunca menciona eso de que “sin sangre no hay remisión de pecados”. Tu testamento cristiano parte de una premisa equivocada que NUNCA ha sido parte de los textos judíos. NUNCA ha sido parte de la “teología” judía, por llamarla de algún modo.
- Cristiano: Eso no es cierto. Voy a buscar en mi biblia. Usaré mi concordancia. Esteeemmm… Bueno, parece que bajo ese concepto sólo encuentro textos del “nuevo testamento”. Pero sé que más adelante encontraré textos del “viejo testamento” (Tanaj) que te desmentirán.
- Judío: Bueno, si así lo dices... Sólo hay un testamento. Y NO es viejo. Es el único. Se llama Tanaj y Talmud. Creo que te tomará una eternidad encontrarlos porque NO existen. Saltemos eso por el momento y tomemos por un instante como cierta la falsa premisa de que “hace falta sangre para perdonar pecados”.

3/19/2017

¿musulmanes cómo Noajidas? ¿Las 7 Leyes de Noaj en el Corán?

BS”D



Rabbi Menachem Froman z"l reza con los musulmanes en Cisjordania en 2010.  New York Times



Escribe el RaMBa”M (Maimónides) al respecto sobre los musulmanes:


Maimonides, Responsa, 448
שו"ת הרמב"ם סימן תמח
Estos Yishmaelim [es decir, musulmanes] no son idólatras en absoluto. [La Idolatría] han erradicado de sus bocas y corazones.
Unifican a Di-s sin cuestionar ...
Del mismo modo todos los musulmanes contemporáneos, incluidas las mujeres y los niño. Las creencias idolátricas han sido erradicadas y sus errores y tonterías se manifiestan en otros ... En cuanto a la unidad de HaShem, no están en ningún error en absoluto.
אלו הישמעאלים אינם עובדי ע"ז כלל, וכבר
נכרתה מפיהם ומלבם. והם מיחדים לאל, יתע',
יחוד כראוי, יחוד שאין בו דופי...
וכן אלו הישמעאלים היום כולם, טף ונשים,
נכרתה ע"ז מפיהם; וטעותם וטפשותם בדברים
אחרים היא...
אבל ביחוד השם, יתע', אין להם טעות כלל.
Ya”d Jazakah, Hiljot Ma'ajalot Asurot 11:7
רמב"ם הלכות מאכלות אסורות פרק יא ה‘‘ז
A Ger Toshav - El que ha aceptado las Siete Mitzvot de los hijos de Noé, como hemos explicado - está prohibido beber su vino, pero se le permite beneficiarse de él. Y uno puede dejar el vino con él brevemente, pero no por mucho tiempo. Y así también a cualquier gentil que no adore las estrellas y las constelaciones, tales como los Yishmaelim [es decir, musulmanes], su vino no puede ser bebido, pero uno puede beneficiarse de ello. Y así instruyeron a todos los gaonim. Pero los que adoran las estrellas y las constelaciones, uno no puede obtener beneficio de su vino.
גר תושב והוא שקיבל עליו שבע מצות כמו
שביארנו יינו אסור בשתייה ומותר בהנייה,
ומייחדין אצלו יין ואין מפקידין אצלו יין, וכן
כל עכו"ם שאינו עובד עכו"ם כגון אלו
הישמעאלים יינן אסור בשתייה ומותר
בהנייה וכן הורו כל הגאונים, אבל אותם
העובדים עכו"ם סתם יינם אסור בהנייה.


Por la era moderna del pueblo judío, ahora familiarizadas con el mensaje del Islam, reconocieron que tienen su sumisión a un solo Di-s, como justo y ejemplar, tal como explica R’ Yosef Mesas, en Maim Haim, no.66, p. 159:


No hay unidad [de Di-s] como la unidad que se encuentra en el Islam


¿Los musulmanes siguen las 7 Leyes de Noaj?


Judaísmo y el Islam son dos continuaciones de una religión mucho más antigua. El Talmud registra que Di”s estableció un marco religioso con Adám como para todos los hombres a seguir, esta religión fue luego renovados con Noaj (Noé), tal como se enseña en el Talmud Masejet Sanhedrín 56b:


שבע מצות נצטוו בני נח, דינין וברכת השם ע"ז גילוי עריות ושפיכות דמים וגזל ואבר מן החי


Los noajidas fueron ordenados con respecto a siete mandamientos: (1) Justicia, (2) Blasfemia, (3) Adoración de ídolos, (4) Inmoralidad sexual (5) Asesinato, (6) Robo (7) Comer el miembro de un animal vivo.


Incluso en el Corán hace referencia de este acontecimiento en las siguientes Suras* del Corán:

فَتَلَقَّىٰ آدَمُ مِن رَّبِّهِ كَلِمَاتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
אז למד אדם מאלהים דברי תפילה ותחנונים וישב אליו, כי סלח ורחום הוא
Adam recibió palabras (órdenes) de su Señ-r (Rabihí) y se volvió a él (se arrepintió). Él es indulgente, el Misericordioso (Rajimu).
-Sura* 2:37.


شَرَعَ لَكُم مِّنَ الدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِ نُوحًا وَالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰ ۖ أَنْ أَقِيمُوا الدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُوا فِيهِ ۚ كَبُرَ عَلَى الْمُشْرِكِينَ مَا تَدْعُوهُمْ إِلَيْهِ ۚ اللَّهُ يَجْتَبِي إِلَيْهِ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَن يُنِيبُ
הוא נון לכם את הדת אשר גלה אל נח ואשר גלינו אליך, אל אברהם, אל משה...; שמרו את האמונה הזאת ואל תפרידו בה! אך נפש הבוגדים תגעל בה
Os ha prescrito en materia de religión lo que ya había ordenado a Noé (Nuhan-Noaj), lo que Nosotros te hemos revelado y lo que ya habíamos ordenado a Abraham (Ibrahim), a Moisés (Musa-Mosheh)...: "Que rindáis culto y que esto no os sirva de motivo de división!" A los asociadores les resulta difícil aquello a que tú les llamas. Di”s elige para Sí a quien Él quiere y dirige a Él a quien se arrepiente.
-Sura* 42:13.


Según la tradición judía de la religión Noaj cómo se enseña consistió en siete leyes. Cualquier religión futura que decir o hacer alarde de tener un origen divino no pueden contradecir las leyes. El judaísmo es capaz de considerar el Islam positivamente debido a que estas 7 Leyes de Noaj se encuentran en el Corán:



شرائع نوح السبع أو الشرائع النوحية
7 Leyes de Noaj en el Corán
1. Prohibición de la Idolatría.
2. Prohibición al asesinato.
لَّا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا مَّخْذُولًا
אל תדמה אל אלהים אלהי נכר, פן תכלם ותורש
No pongas junto con Di”s a otro dios; si no, te encontrarás denigrado, abandonado.

-Sura 17:22.


وَلَا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ ۗ وَمَن قُتِلَ مَظْلُومًا فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهِ سُلْطَانًا فَلَا يُسْرِف فِّي الْقَتْلِ ۖ إِنَّهُ كَانَ مَنصُورًا
אל תמיתו איש להכעיס את ד', לולי במשפט. ואיש מכם כי יומת בזדון, חיזקנו את ידי גואלו לנקם את נקמתו; אך לא יעבר חק בהנקמו


No matéis a nadie que Di”s haya prohibido, excepto por el derecho. (Cfr. Ex / Shemot 20:13) Si se mata a alguien sin razón, damos autoridad a su pariente próximo, pero que éste no se exceda en la venganza. Se le auxiliará.


-Sura 17:33
3. Prohibición de Robo.
4. Prohibición de la inmoralidad sexual
وَالسَّارِقُ وَالسَّارِقَةُ فَاقْطَعُوا أَيْدِيَهُمَا جَزَاءً بِمَا كَسَبَا نَكَالًا مِّنَ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
לגנב ולגונבת תקוצו את ידיהם על חטאם. העונש המזהיר הזה מאלוהים הוא, כי הוא אדיר ויודע כל
Al ladrón y a la ladrona, cortadles las manos como retribución de lo que han cometido, como castigo ejemplar de Di”s. Di”s es poderoso, sabio.

-Sura 5:38
وَلَا تَقْرَبُوا الزِّنَا ۖ إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَسَاءَ سَبِيلًا
אל תקרבו אל הזימה! היא עון גדול ודרך רעה
¡Evitad la fornicación: es una deshonestidad! ¡Mal camino...!

-Sura 17:32.
5. La prohibición de la blasfemia
6. La prohibición de comer carne rasgada de un ser vivo.
وَلِلَّهِ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ فَادْعُوهُ بِهَا ۖ وَذَرُوا الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي أَسْمَائِهِ ۚ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
אלהים שמות נאים; קראוהו בהם והבדלו מהמחללים אותם; הם ישאו עונם!


Di”s posee los nombres más bellos. Empléalos, pues, para invocarle y apártate de quienes los profanen, que serán retribuidos con arreglo a sus obras.

-Sura 7:180
حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةُ وَالدَّمُ وَلَحْمُ الْخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ وَالْمُنْخَنِقَةُ وَالْمَوْقُوذَةُ وَالْمُتَرَدِّيَةُ وَالنَّطِيحَةُ وَمَا أَكَلَ السَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيْتُمْ وَمَا ذُبِحَ عَلَى النُّصُبِ وَأَن تَسْتَقْسِمُوا بِالْأَزْلَامِ ۚ ذَٰلِكُمْ فِسْقٌ ۗ الْيَوْمَ يَئِسَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن دِينِكُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِ ۚ الْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِي وَرَضِيتُ لَكُمُ الْإِسْلَامَ دِينًا ۚ فَمَنِ اضْطُرَّ فِي مَخْمَصَةٍ غَيْرَ مُتَجَانِفٍ لِّإِثْمٍ ۙ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
אל תאכלו את הנבלה ואת הדם ואת החזיר ואת אשר לא נשחט בשם ד', ואת החנוקה ואת השבורה ואת הנפולה ואת הנגוחה מקרני בהמה אחרת, ואת הטרפה, אם לא שחטתוה כמשפט טרם מותה ואת הזבוחה על הגל.אל תחלקו ביניכם על פי הגורל. אוי ביום ההוא לשבים מאחרי דתכם! אל תיראו כי אם אותי.


Os está vedada la carne mortecina, la sangre, la carne de cerdo, la de animal sobre el que se haya invocado un nombre diferente del de Di”s, la de animal asfixiado o muerto a palos, de una caída, de una cornada, la del devorado parcialmente por las fieras -excepto si aún lo sacrificáis vosotros-, la del inmolado en piedras erectas. Consultar la suerte valiéndose de flechas es una perversidad. Hoy quienes no creen han desesperado de vuestra religión. ¡No les tengáis, pues, miedo a ellos, sino a Mí! Hoy os he perfeccionado vuestra religión, he completado Mi gracia en vosotros y Me satisface que sea el islam vuestra religión. Si alguien se ve compelido durante un hambre, sin intención de pecar,...Di”s es indulgente, misericordioso.
-Sura 5:3
7. Establecer tribunales
إِنَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ بِمَا أَرَاكَ اللَّهُ ۚ وَلَا تَكُن لِّلْخَائِنِينَ خَصِيمًا
הנה גילינו לך את הכתב באמת, כאשר הורך אל; לכן אל תשית ידך עם איש חמס


Te hemos revelado el Libro (Torah) con la verdad para que decidas entre los hombres como Di”s te dé a entender. Por lo tanto, no hagas (favorezcas) con tu mano con los hombres de violencia.

-Sura 4:105



El Judaísmo y el Islam enseñan que todos los profetas anteriores a Mosheh Rabeinu como seguían la religión revelada a Adam y a Noaj. Nosotros los llamamos Sheva Mitzvot Bnei Noaj (שבע מצוות בני נח -سبعة قوانين نوح), los musulmanes lo llaman Islam y mientras que los nombres pueden ser diferentes - la religión es la misma. Después de que Mosheh recibió la Toráh, los Benei-Israel se les ordenó a practicar la religión judía y cualquiera de sus profetas posteriores fueron considerados judíos.


¿Qué hay con el cristianismo y con Yeshu?


La versión cristiana de Yeshu es inaceptable para los judíos, que consideran la creencia de que Di”s tenía un hijo, la Trinidad y orar a María son todos los actos de herejía. Sin embargo, la cuenta islámica que rechaza estas posiciones (Sura 5:116). Ellos (los musulmanes) al enseñar que Yeshu era un hombre mortal con un mensaje parecido al de Noaj. Según se explica en Sefer HaIkarim, Ma’amar 3:25:5 del rabino aragonés, R’ Yosef Albo en el día 26 de noviembre del año 1412, que Yeshu no vino a innovar nada nuevo, tal como se lee:


ומה שאמר שאין כן בתורת ישו, הנה אנחנו לא נמצא שנתן ישו תורה אבל הוא בעצמו צוה לשמור תורת משה, והאיואנגיליוש אינן תורה אלא ספור תולדות ישו, והאותות שהם אומרים שעשה בחייו הם וכיוצא בהם נמצא נעשים על ידי נביאים שלא היו נותנים תורה. ומה שבא באונגיליוש מן המוסרים ולמוד דעת את העם לתקן מעשיהם הכל בא במשלים וחידות, ואין מדרך התורה להיות כן, לפי שהדבר הנאמר על דבר חידה ומשל אי אפשר לעמוד על הכוונה אלא בקושי, ולזה הוא שביאר הכתוב בנבואת משה שלא היתה בחידות, כי בעבור שהיתה התורה נתנת על ידו לא היה ראוי שידבר בחידות שמדרך הנביאים שאין מדרגתם גדולה בנבואה לדבר כן, כי הדבור הנאמר על דרך חידה או משל כנבואות זכריה אין לו שלמותו הראוי לו, כי יצטרך לפירוש ואפשר שיסבול פירושים רבים מתחלפים, ולזה היה יחזקאל מתרעם על שהיתה נבואתו במשלים, אמר אהה ה׳ אלהים המה אומרים לי הלא ממשל משלים הוא, שיראה שיהיה זה חסרון בנבואתו, ולזה חזר לדבר עמו בפירוש, והוא מבואר שאין ראוי מחק התורה שתהיה אלא מן המעולה שבמדרגות הנבואה, שעל זה הוא ששבח הכתוב בנבואת משה ואמר בו פה אל פה אדבר בו ומראה ולא בחידות, נמצא שהדבור התוריי הבא בחידות יש בו חסרון מצד החומר, והנה זה הפך מה שחשב הנוצרי.
“En cuanto a la “Torah” de Yeshu, no encontramos que Yeshu haya dado una Torah. Él ordenó a sus seguidores que guardaran la Torah de Mosheh (ley de Moisés). Los Evangelios (ivangeliush) no son una Torah, sino un relato de la vida de Yeeshu (Sapur Toldot Yeshu-ספור תולדות ישו); Y los milagros que dicen que él hizo son similares a los que encontramos que fueron realizados por los profetas, que no dieron ninguna Torah. La instrucción moral en los Evangelios y la enseñanza de la conducta correcta se expresan en su totalidad en forma de parábolas y dichos oscuros, lo cual no es apropiado para una Torah (ley). Porque es difícil llegar al significado de algo expresado en forma de parábola y metáfora. Por lo tanto la Toráh dice claramente en referencia a la profecía de Mosheh que no estaba en la forma de dichos oscuros. Puesto que la Toráh fue dada por medio de él, no era apropiado que hablara en palabras oscuras, como los profetas de un grado inferior. Una declaración expresada en forma de parábola o alegoría, como las profecías de Zejaryah (Zacarías), no tiene la perfección que debería tener, porque necesita explicación, y puede tener muchos significados diferentes. Es por eso que Yejezkel (Ezequiel) se quejó porque sus mensajes proféticos tomaron la forma de parábolas: "¡Ah Di”s Etern-o! Dicen de mí: ¿No es esté un artífice de parábolas? (Ez. 21:5 ó 20:49), Indicando que esto era un defecto. Entonces Di”s le habló con palabras claras. Ahora está claro que una ley debe representar el grado más alto de mensaje profético, y por esta razón que la Escritura alaba la profecía de Mosheh: "Con él hablo cara a cara, en visión clara y no con acertijos, y él contempla el semblante del Etern-o..." (Bamidbar / Números 12:8). Esto es claro que cualquier asunto legislativo expresado en lenguaje oscuro es defectuoso con respecto a su asunto, y llegamos a una conclusión opuesta a la del cristiano.”


¿Entonces Yeshu después de todo fue un buen judío?

La respuesta como hemos hecho énfasis en muchos artículos es que no, incluso en nuestro análisis del Evangelio Hebreo de Mateo.

Por otra parte explica R’ Yosef Albo en Sefer HaIkarim 2:25:5, sobre el defecto central de la enseñanza de Yeshu:


כן מה שאמר שהיא חסרה מצד הפועל שלא כתבה תארי האלהות, הנה הדבר בהפך, כי היא כתבה בפירוש שורש האחדות והרחקת הגשמות ובארה שהשם יתברך נמנע ההשגה, אמר הכתוב כי לא יראני האדם וחי, וכתבה שמה שיושג ממנו יתברך הוא מצד המרות שהוא מנהיג בהן בריותיו, כמו שבאר זה למשה כשאמר לו יתברך הודיעני נא את דרכיך ואדעך למען אמצא חן בעיניך, שהודיעו כי י״ג מדות שבהן הוא מנהיג את בריותיו הן דרכיו שאפשר לאדם הידיעה בהן בין רב למעט כפי התחלפות מדרגות המשיגים, אבל תארי עצמו אי אפשר שיושגו.


“También (Yeshu) dijo que la Toráh es defectuosa con respecto a la causa eficiente, porque no describe los atributos de Di-s. Pero lo contrario es el caso. La Toráh enfatiza expresamente el dogma de la unidad y la incorporeidad, y deja claro que Di-s no puede ser aprehendido, "porque el hombre no me verá y vivirá" (Shemot / Ex. 33:20). También declara que la concepción que tenemos de Di-s proviene de las cualidades mostradas en Su Gobierno de sus criaturas, como explicó a Mosheh. Moshehdijo a Di-s: "Muéstrame ahora tus caminos, para que te conozca, para que pueda encontrar gracia en tu presencia" (Shemot / Ex. 33:13). Y Di-s respondió que los trece atributos con los que gobierna a sus criaturas son sus caminos, que el hombre puede saber más o menos, dependiendo de la capacidad de la persona, pero Sus atributos esenciales no pueden ser conocidos.”


¿Qué podría ser rescatable de la enseñanza de Yeshu para los no-judíos?


Explica R’ Ya’acov Emden, en Seder Olam, Rabah veZuta, apéndice, que lo que enseño Yeshu a sus shlujim (apóstoles) fueron las 7 Leyes de Noaj, tal como se lee:


. . . שלא בא זה במחשבת כותבי האונגליון שבא
הנוצרי לבטל דת יהדות לגמרי, רק לאומות בא
לייסד להם דת מן אז והלאה, ואף היא לא חדשה,
כי אם ישנה, הלא הם שבע מצוות בני נח,
ששכחום, וחזרו שלוחי הנוצרי ויסדום מחדש . .
. לפיכך מרגלא בפומי
Los escritores de los Evangelios nunca quiso decir que el Nazareno vino a abolir el judaísmo, pero sólo que llegó a establecer una nueva religión Para los gentiles desde ese tiempo en adelante. Ni Era nuevo, pero en realidad antiguo; siendo las Siete leyes de los Bene-Noaj, que fueron olvidadas. Los Apóstoles del Nazareno los establecieron de nuevo. . .


En este punto difiero, ya que Yeshu considero a los goim (no-judíos) como perros, según se lee en el Evangelio Hebreo de Mateo (15:21-26) capítulo 68:21-26:

פרק ס''ח
[21] ואחר שאמר יש''ו זה הלך בגלילי צור וסדום.
[22] ותבוא לפניו אשה כנענית באה מארצות מזרח צועקת אליו אדוני בן דוד חנני שבתי אחוזת השדים.
[23] ויש''ו לא ענה דבר. ותלמידיו קרבו אליו ויאמרו לו אדונינו למה אתה מניח לזאת האשה צועקת אחרינו.
[24] ויען להם יש''ו לא שלחוני כי אם לצאן אובדות מבית ישראל.
[25] והאשה משתחוה לו ואומרת אדוני עוזרני.
[26] ויאמר לה יש''ו לא טוב שיקח האדם הפת[1] מבניו ויתננו לכלבים.

21. Y después que dijo esto Yesh”u se fue de Galil a Tzo[a]r y Sdom (Sodoma).
22. Y se presentó ante él una mujer kenanit que venía de las tierras de oriente, quien le daba gritos:

Adoni (mi señor) hijo de David, he aquí que mi hija ha sido palacio de shedim (demonios).
23. Y Yesh”u no dijo nada. Y sus talmidim (discípulos) se le acercaron y le dijeron:
‘Nuestro señor, ¿por qué abandonas a esta mujer que grita detrás de nosotros?
24. Y les respondió Yesh”u:
‘No he sido enviado sino sólo a las ovejas perdidas de la Casa de Israel’.
25. Y la mujer se inclinó ante él y le dijo:
‘mi señor ayudame’
26. Y Yesh”u le dijo:
‘No es bueno que el hombre tome pan que es de los hijos (judíos) y se lo dé a los perros (gentiles)’.


Resulta evidente la división y el criterio del propio Yeshu respecto de los destinatarios de su mensaje. Se puede observar un tratamiento muy poco feliz por la condición de no judía de la mujer igualándola a los perros. Se trata de una forma de calificación desprovista de esa otra supuesta cualidad predominante en Yeshu: el “amor” al prójimo.  En contraposición a estas actitudes encontramos algunos pasajes en el Tana”j (Biblia Hebrea) que muestran un matiz más universalista.


En la Megilat Yonah (Libro de Jonás) puede leerse la preocupación de Di”s por salvar a un pueblo no judío, para lo cual manda a su profeta a Nínive. Los párrafos finales muestran el desagrado de Di”s, ante la actitud de Yonah por no anhelar la salvación de todos los hombres justos (Yonah 4:9-11).
El mismo criterio se manifiesta en el diálogo entre Di-s y Avraham sobre el juicio a Sodoma donde la preocupación latente en el patriarca es que no mueran inocentes, aunque se trate de no judíos (Berreshit / Génesis 18:20-33).


Ahora comparemos está cerrada visión con una enseñanza de los tan vilipendiados fariseos (los perushim, los rabinos). Ellos declaran en el Talmud:


אין ממחין ביד עניי נכרים בלקט בשכחה ובפאה מפני דרכי שלום: ת"ר מפרנסים עניי נכרים עם עניי ישראל ומבקרין חולי נכרים עם חולי ישראל וקוברין מתי נכרים עם מתי ישראל מפני דרכי שלום:


La mishna enseña: Uno no protesta contra los pobres gentiles que vienen a tomar restos, escombros olvidados, y los productos en el rincón del campo, que se da a los pobres [pe'a], aunque están destinados exclusivamente a los judíos pobres, a causa de los caminos de la paz. De la misma manera, los Sabios enseñaron en una baraita (Tosefta 5: 4): Uno sostiene a gentiles pobres junto con judíos pobres, y uno visita gentiles enfermos junto con judíos enfermos, y uno entierra a gentiles muertos junto con judíos muertos. Todo esto se hace por los caminos de la paz, para fomentar las relaciones pacíficas entre judíos y gentiles.


Talmud Bavli Masejet Gittin 61a.


Podemos presentar muchos de estos contrastes entre ética judía y ética cristiana. En cada caso, parece que el margen está del lado del Judaísmo. Yeshu podría haber enseñado muchos ideales hermosos pero, desafortunadamente, nunca parece que fue capaz de vivirlos por sí mismo. Nuestra opinión es que judíos, musulmanes y cristianos se deben de alejar de las enseñanzas tóxicas de Yeshu, y seguir por el sendero de la Torah, ya sea por medio del judaísmo, el noajismo, o el Islam (siempre que cumplan las 7 Leyes de Noaj establecidas en el Corán y que no asesinen a judíos, cristianos u otros musulmanes, o cualquier otro ser humano.)


¿Qué hay de Muhammad (Mahoma) es un profeta para el judaísmo?


El Talmud enseña que Di”s envió profetas no judíos a diferentes naciones, tales como Yiov / Ayub (Job), tal como se lee en el Talmud Bavli Masejet Bava Batra 15b:
מיתיבי שבעה נביאים נתנבאו לאומות העולם ואלו הן בלעם ואביו ואיוב אליפז התימני ובלדד השוחי וצופר הנעמתי ואליהוא בן ברכאל הבוזי (א"ל) וליטעמיך אליהוא בן ברכאל לאו מישראל הוה והא כתיב ממשפחת רם
אלא אינבוי אינבי לאומות העולם ה"נ איוב אינבוי אינבי [לאומות העולם] אטו כולהו נביאי מי לא אינבוי לאומות העולם התם עיקר נביאותייהו לישראל הכא עיקר נביאותייהו לאומות העולם
מיתיבי חסיד היה באומות העולם ואיוב שמו ולא בא לעולם אלא כדי לקבל שכרו הביא הקב"ה עליו יסורין התחיל מחרף ומגדף כפל לו הקב"ה שכרו בעוה"ז [כדי] לטרדו מן העולם הבא
“Siete profetas profetizaron a las naciones del mundo, y son: Balaam y su padre Beor, y Job, Elifaz el Temanita, y Bildad el Shuhita, y Zofar el Naamatita, y Eliú ben Barajel el Buzita, lo que indica que Job no era judío. Él le dijo: Y según tu razonamiento de que Job no podría haber sido judío porque profetizó a las naciones del mundo, ¿qué fue de Elihu ben Barajel que no judío? ¿No está escrito: "De la familia de Ram" (Job 32: 2), que significa Abraham?”
Más bien, uno debe explicar que Eliú está incluido en esta lista porque profetizó a las naciones del mundo; Y también se puede sostener que Job está incluido en esta lista, aunque es judío, porque profetizó a las naciones del mundo. La Guemará pregunta: ¿Pero no profetizaron todos los profetas a las naciones del mundo? ¿Por qué sólo se mencionan estos siete? La Guemará responde: Allí, con respecto a los otros profetas, sus profecías principales fueron dirigidas a Israel, mientras que aquí, con respecto a estos siete profetas, sus profecías principales fueron dirigidas a las naciones del mundo.”
La Guemará plantea una objeción de lo que se enseña en una baraita diferente: Había un hombre piadoso entre las naciones del mundo y su nombre era Job, y vino al mundo sólo para recibir su recompensa. El Santo, Bendito sea, le trajo aflicciones y comenzó a blasfemar y a maldecir. El Santo, Bendito sea, duplicó su recompensa en este mundo para expulsarlo del mundo venidero. Esta baraita afirma que Job no era judío, sino un gentil.


La opinión dominante registrada en el Talmud afirma que después de que el profeta no-judío Bila’am (Balaam) trató de destruir a los Bene-Israel, el Talmud le denomina aún así como Bila’am harasha (Balaam el impío), tal como se lee:


וכמה זעמו רגע וכמה רגע אחד מחמשת רבוא ושמונת אלפים ושמנה מאות ושמנים ושמנה בשעה וזו היא רגע ואין כל בריה יכולה לכוין אותה שעה חוץ מבלעם הרשע דכתיב ביה (במדבר כד, טז) ויודע דעת עליון
¿Cuánto tiempo dura su ira? La ira de Di-s dura un momento. ¿Y cuánto tiempo es un momento? Un cincuenta y ocho mil ochocientos ochenta y ocho de una hora, eso es un momento. La Guemará agrega: Y ninguna criatura puede determinar con precisión el momento en que Di-s se enoja, a excepción de Balaam el impío, de quien está escrito: "El que conoce el conocimiento del Altísimo" (Números 24:16).
-Talmud Bavli Masejet Berajot 7a.


Mosheh Rabeinu ante tal situación, le pidió al Etern-o que la Presencia Divina o Shekina-שכינה-سَكِينَةٌ (un nivel de profecía) nunca descendería sobre los no judíos de nuevo, tal como se lee en el Talmud Bavli Masejet Berajot 7a:


וא"ר יוחנן משום ר' יוסי שלשה דברים בקש משה מלפני הקב"ה ונתן לו בקש שתשרה שכינה על ישראל ונתן לו שנאמר (שמות לג, טז) הלוא בלכתך עמנו
בקש שלא תשרה שכינה על עובדי כוכבים ונתן לו שנאמר (שמות לג, טז) ונפלינו אני ועמך


Y el rabino Yojanan dijo en nombre de Rabi Yosei acerca de la petición de Mosheh de que la Divina Presencia descansará sobre Israel como lo había sido una vez: Moisés pidió tres cosas al Santo, Bendito sea, en ese tiempo, todas las cuales le fueron concedidas. Él pidió que la Divina Presencia descansará sobre Israel y no se fuera, y Él se la concedió, como se dice: "¿Cómo se puede saber que he encontrado gracia en Tu vista, yo y Tu pueblo? ¿No es que tú vienes con nosotros, de modo que somos distinguidos, yo y tu pueblo, de todo el pueblo que está sobre la faz de la tierra? "(Éxodo 33:16). La petición: ¿No es en que tú vengas con nosotros, se refiere al reposo de la Divina Presencia sobre Israel.
Mosheh pidió que la Divina Presencia no descansara sobre las naciones del mundo, y Él la concedió, como se dice: "Para que seamos distinguidos, yo y tu pueblo, de todo el pueblo sobre la faz de la tierra" (Éxodo 33:16).


¿Qué queda sobre Muhammad HaPasul?


Escribe el rabino andaluz, R' Yehudah HaLevi (יהודה הלוי‎ أبو الحسن يهوذا اللاوي Abu Al-Ḥasan Yahuḏa Ibn al-Lawi) en su obra Sefer HaCuzary (ספר הכוזרי) o conocido también con el nombre de  كتاب الرد والدليل في الدين الذليل (כתאב אלרד ואלדליל פי אלדין אלד'ליל-Kitab al-rdd walddalil fi al-din al-dh'dhllil: Libro de la prueba y la demostración en la defensa de la religión menospreciada) en donde declara en el Discurso Cuarto, 11, que Muhammad fue un Mutafalsifin fi-janib Allah: Filosofo del lado de Di"s tal como se lee:

[יא] קאל אלחבר, אנמא כנת אשבההם באלגרים אלד'ין לם יקבלוא גמיע פרוע אלשראיע לכן אצולהא, לולא תנאקץ' אפעאלהם מע אקואלהם ואן תפצ'ילהם למוצ'ע אלנבוה באלקול מע אסתקבאלהם מואצ'ע כאנת ללאות'אן פי מואצ'ע אתפק אן כאן פיהא גמהורהם לם יר פיהא את'ר אלאהי מע אבקאיהם רסום אלעבאדאת אלקדימה ואיאם חגהא ומנאסכהא ולם יג'ירוא ג'יר אלצור אלתי כאנת הנאך מחוהא ולם ימחוא רסומהא, חתי כדת אקול אן קולה תע' ועבדת שם אלהים אחרים עץ ואבן, ותכרירה מרארא אנמא הו אשארה אי אלד'ין יעט'מון אלכ'שבה ואלד'ין יעט'מון אלחגר, ונחן מע אלאיאם נסתחיל אליהם בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ, נעם אן אעתקאדהם ליס אלא ללאלאה מת'ל קום אבימלך וקום נינוה ומתפלספין פי גאנב אללה, וקאיד כל ואחדה מן אלטאיפתין יקאל אנה אדרך תלך אלאנואר אלאלאהיה פי מעדנהא, אעני פי ארץ ישראל, ואן מן הנאך ערג בה אלי אלסמא ואמר אן יהדי אהל אלמעמורה כלהא, וכאנת קבלתהם תלך אלארץ' פלם ילבת' אלאמר אלא קלילא חתי צארת קבלתהם חית' גמהורהם. אליס הד'א במנזלה' מן אראד אן יהדי אלנאס כאפה אלי מוצ'ע אלשמס לכנהם עמש לא יקדרון עליה ולא ידרון מגראהא, פחמלהם אלי קטב אלגנוב או אלשמאל וקאל להם ההנא אלשמס אסתקבלוהא תרוהא, פלא ירונהא, וכאן אלקאיד אלאול מוסי ע'ס' קד אוקף אלגמהור ענד הר סיני לירוא אלנור אלד'י ראה הו, לו קדרוא עליה כקדרתה, ת'ם דעא אלשבעים זקנים וראוה, כמא קאל ויראו את אלהי ישראל.

ת'ם גמע אלשבעים אלת'ואני פחלהם מן נור אלנבוה מא נאסבוה בה, כמא קאל ויאצל מן הרוח אשר עליו ויתן על שבעים איש הזקנים. פישהד בעצ'הם לבעץ' פימא ירונה ומא יסמעונה, ותנתפי אלט'נון אלסו מן אלאמה אן יט'ן אלנבוה דעוי מן אדעאהא מן אלאפראד אד' לא יגוז אלאצטלאח עלי תלך אלגמאהיר לא סימא אד' כת'רוא וצארוא גמאעאת מסתוין מע אלישע פי עלם יום רפע אליהו ע'ה' פי קולה הידעת כי היום ה' לוקח את אדניך. וכלהם שאהד למשה ע'ה' מוכד שריעתה.  

[يا] قال الحبر، انما كنت اشبههم بالجريم الذين لم يقبلوا جميع فروع الشرايع لكن اصولها، لولا تناقض افعالهم مع اقوالهم وان تفضيلهم لموضع النبوه بالقول مع استقبالهم مواضع كانت للاوثان في مواضع اتفق ان كان فيها جمهورهم لم ير فيها اثر الاهي مع ابقايهم رسوم العبادات القديمه وايام حجها ومناسكها ولم يجيروا جير الصور التي كانت هناك محوها ولم يمحوا رسومها، حتي كدت اقول ان قوله تغ وعبدت شم الهيم احريم عص وابن، وتكريره مرارا انما هو اشاره اي الذين يعظمون الك'شبه والذين يعظمون الحجر، ونحن مع الايام نستحيل اليهم بַּعֲوֹنوֹتֵينوּ، نعم ان اعتقادهم ليس الا للالاه مثل قوم ابيملك وقوم نينوه ومتفلسفين في جانب الله، وقايد كل واحده من الطايفتين يقال انه ادرك تلك الانوار الالاهيه في معدنها، اعني في ارص يشرال، وان من هناك عرج به الي السما وامر ان يهدي اهل المعموره كلها، وكانت قبلتهم تلك الارض فلم يلبث الامر الا قليلا حتي صارت قبلتهم حيث جمهورهم. اليس هذا بمنزله' من اراد ان يهدي الناس كافه الي موضع الشمس لكنهم عمش لا يقدرون عليه ولا يدرون مجراها، فحملهم الي قطب الجنوب او الشمال وقال لهم ههنا الشمس استقبلوها تروها، فلا يرونها، وكان القايد الاول موسي غس' قد اوقف الجمهور عند هر سيني ليروا النور الذي راه هو، لو قدروا عليه كقدرته، ثم دعا الشبعيم زقنيم وراوه، كما قال ويراو ات الهي يشرال.

ثم جمع الشبعيم الثواني فحلهم من نور النبوه ما ناسبوه به، كما قال وياصل من هروح اشر عليو ويتن عل شبعيم ايش هزقنيم. فيشهد بعضهم لبعض فيما يرونه وما يسمعونه، وتنتفي الظنون السو من الامه ان يظن النبوه دعوي من ادعاها من الافراد اذ لا يجوز الاصطلاح علي تلك الجماهير لا سيما اذ كثروا وصاروا جماعات مستوين مع اليشع في علم يوم رفع اليهو غه' في قوله هيدعت كي هيوم ه' لوقح ات ادنيك. وكلهم شاهد لمشه غه' موكد شريعته.


"El Rabino: Yo los compararía a las gentes (prosélitos-הגרים-بالجريم) que no recibieron todas las dependencias de la Ley (al-sharia'-אלשראיע), sino solo sus fundamentos: si no fuera que sus obras contradicen a sus palabras, y que la honra que hacen al lugar de la profecía, es con cosas que dirigen a los lugares que fueron de los ídolos, en cual quiera lugar en que sucediere estar su multitud, en el cual no apareció nunca obra Divina; A esto hay que añadir que mantienen aún los ritos de los cultos antiguos, y los días de sus fiestas y sus solemnidades; y no mudaron sino las figuras que habían allí, a ellas remataron, y no remataron sus leyes, y casi estoy en decir que todo lo que dijo Di"s: (Devarim / Deut., 4: 28), Allí servirán a dioses hechura de las manos de hombre, madera y piedra ועבדת שם אלהים אחרים עץ ואבן, y se repite algunas veces: lo dijo por estos, que exaltan el palo y la piedra y que por nuestros pecados con el dilatado tiempo del cautiverio algunos de los nuestros son como ellos; y es verdad que su intención es dirigida a Di"s, así como el pueblo de Avimelej, y la gente de Ninive; y el Maestro (متفلسفين في جانب الله-mutafalsifin fi-janib Allah: Filosofo del lado de Di"s;) de una de ellas ( es decir: Muhammad) dijo que alcanzó aquellas luces Divinas en la fuente dellas, a saber, en Eretz Israel, y que de allí fue subido a los Cielos (Cfr. Sura* Al-Isra' 17), y le fue encomendado que encaminase y enderezase los hombres de todo el mundo; y aquella tierra fue el lugar de la devoción de esta Nación, y no quedó así la cosa sino muy poco tiempo, hasta que pasaron su devoción al lugar donde está su multitud; esto es como el que quisiese encaminar todos los hombres hacia el lugar del Sol, pero tenían los ojos lisiados y no podían ver, y no hallaron su lugar, y los llevó hacia el polo Septentrional, o hacia el polo Meridional, y les dijo: aquí está el Sol, mirad enfrente de él y lo veréis, y no lo vieron; pero el Gobernador Musa, A"S (Mosheh la paz sea con él- الاول موسي), congregó el pueblo delante del monte de Sinaí para que viesen la luz del Etern-o (לירוא אלנור אלד'י- ليروا النور الذي), que la verían si tuviesen facultad y capacidad como él; y después deseo llamó a los setenta ancianos, y la vieron, como dice el texto (Shemot / Éxodo, 24: 10): ויראו את אלהי ישראל Y vieron al (honor de) Di"s de Israel; y después deseo congregó los setenta ancianos segundos, y residió sobre ellos la luz de la profecía, en la cual fueron igualados con él como dice el texto (Num., 11: 25),  ויאצל מן הרוח אשר עליו ויתן על שבעים איש הזקנים Y le habló (a Mosheh) e incrementó el espíritu que había en él y lo puso sobre los setenta varones y ancianos, y dieron testimonio los unos de los otros, por lo que vieron, y por lo que oyeron; y con esto se apartaron los malos pensamientos del pueblo que podía imaginar y sospechar que la Profecía era cosa inventada por uno particular: por cuanto no se puede dar que consintiesen y conviniesen en una cosa inventada, tanta multitud de profetas; mayormente que fueron muchos, en diversos lugares, y hubo congregación es que igualmente supieron con Elisha (Eliseo) el día en que fue tomado Eliyahu A"H (Elías , la paz sea sobre él), como le dijeron ( Bet Melajim / II Reyes 2:5), ¿sabes tú que el Etern-o te quitará a tu señor de tu cabeza hoy? Y contestó: "sí, lo sé, callad".; y todos ellos fueron testigos de Mosheh A"H(Moisés la paz sea sobre él), que advirtieron y exhortaron a los hombres sobre la observación de la Torah de Mosheh (תורת משה // למשה ע'ה' מוכד שריעתה / لمشه غه' موكد شريعته)." (Texto Judeo-Arabe de Kitab al-rdd walddalil fi al-din al-dh'dhllil de R' Yehudah HaLevi; Cfr; Traducción del judeo-arabe al hebreo por el rabino granadino R' Yehudah Ibn Tibón, Sefer Cuzary.)


Por último, el RaMBa”M, a pesar de haber hablado bien de la devoción de los Yishmaelim (musulmanes) se enseña que mientras que el Islam es parte del plan de Di"s para preparar al mundo para la era mesiánica, Mujammad no es un profeta, tal como se lee en Ya”d Jazakah o Mishneh Torah, Hiljot Melajim uMiljamot 11:7:

ושל זה הישמעאלי שעמד אחריו--אינן אלא ליישר דרך למלך המשיח, ולתקן את העולם כולו לעבוד את ה' ביחד: שנאמר "כי אז אהפוך אל עמים, שפה ברורה, לקרוא כולם בשם ה', ולעובדו שכם אחד" (ראה צפניה ג,ט).
...y acerca de aquel Ismaelita (Muhamad) que se levantó después de él - que son sólo para hacer el camino para el Rey Mesías un camino recto, y para arreglar todo el mundo para adorar a Di-s juntos, como se dice, Porque daré a los pueblos un discurso claro, para que todos invoquen el nombre de Di-s y lo adoren con un propósito (Tzefanya 3: 9).


Resumen

  • El judaísmo considera que el Islam es parte del plan divino de Di"s, allanando el camino para el Mesías.
  • El judaísmo enseña que los profetas no judíos son enviados a otras naciones, el judaísmo no considera Muhammad un profeta.
  • El judaísmo afirma que los primeros profetas siguieron las enseñanzas de Noaj (Noé) como se confirma en el Corán.

Como judíos consideramos que el Islam es una forma perfecta del monoteísmo y por lo tanto acorde a la halajah podemos ser capaces de orar en las mezquitas (una cortesía no se concede a las iglesias), tal como R' Ovadia Yosef z"l permite, Yabia Omer Volumen 7 Yoreh Deah #12:


ומעתה נראה שהמסגדים של הערבים אין להם דין בתי עבודה זרה, ומותר להכנס בתוכם. ואפילו הר"ן שאמר שהואיל ומשתחוים לפניהם כעבודה של אלהות דין ע"ז יש להם, י"ל שאילו הוה שמיע ליה כל מ"ש הרמב"ם בתשובה לא היה אומר כן. שבודאי הרמב"ם היה בקי בהם ביותר. ... וא"כ הוא הדין שמותר להתפלל במסגד של הערבים ... וא"כ גם במסגד של ערבים שאין שם ע"ז, ותפלתם להשי"ת ביחוד שאין בו דופי, אין שום איסור להתפלל שם, וכן ראיתי לכמה גאונים וצדיקים שהיו מתפללים בתוך המסגד של מערת המכפלה, ועד עכשיו יש שם בהכ"נ קבוע לתפלה, לאחינו תושבי חברון וקרית ארבע. ואמנם בשו"ת ציץ אליעזר חלק י"ד (ס"ס צא) כתב להשוות דין המסגד של ערבים לכניסיה של נוצרים, ע "פ דברי הר"ן סנהדרין (סא ב). ובמחכ"ת עמו הסליחה. שאנו תופסים עיקר כדברי הרמב"ם שהישמעאלים לאו עובדי ע"ז נינהו, וממילא אין למסגדיהם דין בית ע"ז. ... ומ"ש התוס 'מגילה (ו א) ד"ה טרטיאות, שקשה לומר שבאותם מקומות יכולים ללמוד שם, זהו רק בבתי ע"ז, אבל במסגדים של ישמעאלים שאין שם ע"ז כלל אף התוס' מודים שמותר להתפלל וללמוד שם
"Y así parece que las mezquitas árabes no tienen la condición de casas de idolatría, y se le permite entrar en ellos. Y a pesar de que la Ran dijo que su postración es una especie de culto a una deidad que otorga su culto idolátrico, sino que también se puede decir que tenía él [el Ran] oyó lo que el Rambam escribió en su responsa él no hubiera dicho lo lo hizo, ya que el Rambam fue, obviamente, el más erudito entre los dos ...  
[R.Ovadia continuación se enumeran otras autoridades que son indulgentes en la materia] ... 
Y por lo tanto, también estará permitido rezar en una mezquita árabe ... Y así, en una mezquita árabe, donde no existe la idolatría, y sus oraciones son a Di-s con una fe monoteísta no contaminada, no hay ninguna prohibición para orar allí. Y también vi a muchos grandes rabinos y e individuos justos que rezan en la cueva doble [que es también una mezquita]. E incluso ahora hay una sinagoga fija para orar por nuestros hermanos que viven en Hebrón y Kiryat Arba.
Esto es a pesar de que la Tzitz Eliezer escribió que equipara la ley de una mezquita árabe con una iglesia cristiana, en la forma de del Ran. Pero que su honorable Toráh nos perdone, pero consideramos que el punto principal en las palabras del Rambam - que los ismaelitas no son idólatras - y por lo tanto sus mezquitas no son idólatras ... E incluso en Tosafot, que ha manifestado en contra de aprendizaje en una casa idólatra de culto, reconocería que las mezquitas árabes no son en lo absoluto idolátricas y un judío puede orar y aprender allí."
Tenga en cuenta que R. Ovadia no menciona la oración junto con los musulmanes durante su Salat, por lo que no está claro lo que piensa acerca de esa situación (aunque sospecho que no habría un problema de maarit ayin - donde uno puede malinterpretar este tipo de acciones para creer que los musulmanes la oración es la misma que la oración judía). Sin embargo, esta es la principal responsa hoy que permite un judío para entrar y rezar en una mezquita.