Mostrando entradas con la etiqueta perforaron. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta perforaron. Mostrar todas las entradas

3/29/2011

Un Examen del Salmo 22:17 (16)


Aquí tenemos una comparación de una Traducción judía y una Traducción cristiana.

La Traducción judía: Moisés Katznelsón
La Traducción cristiana: Reina Valera
La Traducción Católica: Straubinger.
כִּי סְבָבוּנִי כְּלָבִים עֲדַת מְרֵעִים, הִקִּיפוּנִי כָּאֲרִי יָדַי וְרַגְלָי.

[17] Me han rodeado los perros. Me han cercado una turba de malhechores. Como a un león, (me ataron), mis manos y mis pies.
[16] Porque perros me han rodeado; Me ha cercado cuadrilla de malignos; Horadaron mis manos y mis pies.
[17] Porque me han rodeado muchos perros: una caravana de malvados me encierra; han perforado mis manos y mis pies.

La palabra que entra en la pregunta en este verso es K'ari כארי que significa ‘como un León’. Las diversas traducciones se han resaltado en estos versos. Así que la pregunta es ¿cuál es correcto? Este problema puede resolverse fácilmente examinando otros textos y otros casos en que la palabra que K'ari se presenta en el Tana”j. Aquí la preposición (Ka-כ) el equivalente hebreo para gustar/como se usa para dar la palabra (Ari- ארי) la preposición y una lectura como "como un león”. Proviene de la palabra Aryah (אריה) que significa “el león”.


La palabra hebrea K'ari se encuentra en otra parte en la Biblia hebrea (Tana”j), en los siguientes pasajes:

  1. Bamidbar / Números 23:24 (כארי) [como un león],

  2. Bamidbar / Números 24:9 (כארי) [como un león],

  3. Yeshayah”u / Isaías 38:13(כארי) [como un león],

  4. Yejezquel 22:25(כארי) [como un león] y en Tehilim / Salmos 22:17[16] (כארי)

Por otra parte, las palabras, Ellos Agujerearon. Sobre las cuales se ha resaltado en letras rojas se da únicamente por los traductores cristianos, es por ello que no siguen la traducción correcta -señalada con letras azules-. Ahora examinemos otro testimonio sobre este Salmo en particular. Miremos el Targum (la traducción aramea) sobre el Salmo 22:17:


Traducción al español

Targum

"Porque el malo me ha rodeado, quiénes están como muchos perros, una asamblea de malvados me ha rodeado, mientras muero como un león han sido atadas mis manos y mis pies”.

מטול ארום דאחזרו עלי רשיע סיעת חייבין דמתילין לכלביא סגיעי כינשת מבאישין אקפוני נכתין היך כאריא אידי ורגלי:

El Targum de los Salmos lleva al testigo realmente a la lectura exacta del Salmo en hebreo en la que se lee: "como un León" tal como se hace en el hebreo. Ahora ya que se conoce lo que dice el Targum, ahora podemos identificar al texto hebreo, examinemos en la versión hebrea junto con el arameo:

Hebreo

Targum

כִּי סְבָבוּנִי כְּלָבִים עֲדַת מְרֵעִים

הִקִּיפוּנִי כָּאֲרִי יָדַי וְרַגְלָי׃

מטול ארום דאחזרו עלי רשיע סיעת חייבין דמתילין לכלביא סגיעי כינשת מבאישין אקפוני נכתין היך כאריא אידי ורגלי:


Muchos cristianos (mesiánicos y natzratim) quieren leer la palabra כארי como si leyera:

  כארו

Su razón para esto, se debe a que la yud (י) puede alargarse para que pase como una Vav (ו),  es por eso que quieren que la palabra " agujereó " aparezca en el pasuk, para así justificar su supuesta profecía.  El único problema con esto, es darle sentido a una  palabra inexistente. La palabra K'aru (כארו) no exista en el idioma hebreo como una palabra válida. Incluso, este pasuk lo podemos analizar por medio de varios códices hebreos, y en ninguno se hace mención sobre la palabra K'aru (כארו :

Aleppo Codex

Leningrad Codex

Hebreo Moderno

כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי  

כִּ֥י סְבָב֗וּנִי כְּלָ֫בִ֥ים עֲדַ֣ת מְ֭רֵעִים הִקִּיפ֑וּנִי כָּ֝אֲרִ֗י יָדַ֥י וְרַגְלָֽי׃        

כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי׃        

La otra posición cristiana, es que explican que la palabra כארי, su raíz proviene de la palabra Karu  (כרו). Ellos basan tal demanda fuera del contexto del libro de Tehilim y lo dan como K'aru y no K'ari. El único problema con esto, es que ellos pegaron un extremo muerto con esta demanda. El término Karu (כרו) simplemente significa "para excavar" como en "la zona de excavación una zanja". El término no se usa en cualquier parte en la Biblia Judía, tampoco como una inferencia que tal palabra se le asigne para la palabra "agujerean". Siempre se usa para “excavar [una zanja]”.


Es interesante que en la traducción griega del Tana”j,  la Septuaginta, se lea:

ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας

Porque muchos perros me rodearon; la congregación de los impíos me ha rodeado; me han excavado las manos y los pies.

Cuya lectura sea ωρυξαν (oruksan), cuya raíz es ορύσσω (orusso) queriendo “excavar” como en excavar una trinchera, esto se da así según Henry George Liddell, Robert Scott, en su obra denominada: Un Intermedio que Léxico griego-inglés


Muchos cristianos argumentan usualmente, que no se menciona, porque según ellos, en los días antiguos del idioma hebreo una Álef se agregó a una palabra hebrea. Y es por eso que los misioneros cristianos proceden entonces a exigir lo que le pasó a la palabra Karu (כרו) en este caso particular. Ellos exigen que un Álef (א) se agregó a esta palabra para producir la palabra K'aru (כארו). Eso podría entenderse si usted no conoce hebreo. No hay ninguna ocurrencia conocida de esto en toda la literatura judía. Mientras que algunas palabras muestran este acontecimiento, a ellos les es erróneo pensar esto. La única cosa que ellos presentan es una suposición, una falacia. 


Por otra parte, la cosa resulta ser peculiar, la otra palabra en discusión es: “mis manos”. En el Tana”j, en hebreo la palabra para “mis manos” se da como ידי qué en el género masculino es primera persona. Y como se da ידיה  está en tercera persona y además es en género femenino. Cualquiera que tiene un conocimiento activo del hebreo que en la mayoría de los casos un “Hei” acaba en un nombre plural le hace femenino de género. Así un sentido más exacto de la traducción sería: 

“Como un león están sus manos y mis pies". 

Si se tratara de poner en esta versión al bellaco de  Yesh”u (Jesús) sería un esfuerzo fútil que desde los cristianos tendrían que superar los obstáculos que listé anteriormente. 


Realmente nadie sabe por qué los cristianos, mesiánicos y nazarenos escogen dar incorrectamente este salmo quienes tienen cierta obsesión por demostrar que Yeshu está en el Tana”j. Ellos intentan manipular esta palabra para dar a entender que su Xristo fue perforado, cuando esto no tiene el mínimo significado. La Biblia Judía (Tana”j) usa varias palabras para agujerar tales como:

a)   Jadar (חדר) en Yejezquel 21:19,

b)   Nakav (נקב) en Habakuk 3:14,

c)    Palaj (פלח) en Yiov 16:13, y

d)    Ratza (רצע) en Shemot 21:6.


Los mesiánicos, y nazarenos no hacen ningún análisis científico sobre estas palabras al igual que el término K'ari (כארי)


Conclusión:

Así en la conclusión me gustaría dar simplemente una apreciación global breve de lo que se discutió anteriormente. Anteriormente nosotros discutimos sobre varios usos del término K'ari (כארי) y cómo se tradujo incorrectamente por los traductores cristianos que intentaron de engañar al lector. Nosotros examinamos otro texto que da testimonio de cómo el Targum arameo antiguo a este Salmo muestra que la lectura de “Cómo un León” es mejor y más exacto de como está redactado. 

Nosotros también examinamos el dando textual del Salmo. Nosotros expusimos su verdadero sentido y por qué es imposible para que aquel personaje tenga aquella mortificación de esta versión particular al de jesus. Incluso en la versión hebrea de Shem-Tov del Evangelio de Mateo, aparece omitido el supuesto verso donde se vincula este Tehilim con la perforación de las manos de Yesh”u; ni siquiera la versión arrojada del evangelio arcaico que presenta Abd-Al-Jabbar (texto analizado por el Profesor Shlomoh Pines Z”L,) la cual dice que al que colgaron los romanos fue a otro y no al criminal de Yesh”u (Suponiendo que este escapó):

"كان هناك (الغوغاء) من الناس في القدس، الذين أتوا من أماكن مختلفة، وجاء انهم (اليهود) معا للاحتفال بهذا العيد[الفصح]. وكان يهوذا الاسخريوطي استغرق يد الرجل، تقبيل رأسه وعندما غادر الشريط له مخرجا (رجل آخر)،منغمسين انه (يشوع) في الحشد والهروب من اليهود ".

“Había una gran (muchedumbre) de gente en Jerusalén, que vinieron de varios sitios, ellos (los judíos) se juntaron para celebrar aquel banquete [Pesaj]. Yehudah Ishkeriot tomó de la mano a un hombre, besando su cabeza y en cuanto el dejo su cinta a él (al otro hombre), él (Yesh”u) se sumergió entre la muchedumbre y escapo así de los judíos”.

Tathbit 65b

"وفي اليوم التالي أمسك اليهود أصبح ملح، له ، وأعلنت عن غضبهم، المعذبة له، وأنزلت عليه وسلم التعذيب المختلفة ، ثم حول نهاية اليوم ضربوه وجلبت له قطعة من البطيخ و [أدت] ل حديقة الخضروات. هناك علقوا له، مثقوب مع الرماح توفي بسرعة... "

“Al día siguiente los judíos se hicieron importunos, lo agarraron, y proclamaron su infamia, lo atormentaron, e infligieron sobre él varias torturas, luego aproximadamente al final del día ellos lo azotaron y le trajeron un pedazo de melón (mabtaja) y lo [llevaron] a un jardín de verduras (mabqala). Allí ellos lo colgaron, perforándolo con lanzas para que él muriera rápidamente…”

Tathbit 66a.

Ahora así, nosotros podemos decir seguramente que el Salmo no dice “agujereado”  o “perforado”, más bien dice “como un león”, y además los cristianos, mesiánicos y nazarenos pueden ver que en la persona que han creído como un “mártir” resulto ser un cobarde charlatán que prefirió que a otro lo sentenciaran a pena de muerte y que en ninguna parte se haga mención que al criminal de Yesh”u se le perforaran las manos en cumplimiento de una “profecía”.