3/08/2024

Zohar, Bereshit 2:3: ¿Pablo utilizó la palabra ‘zohar’ de manera cabalística en Hechos 26:13? ¿Pablo fue iluminado como un mekuval o fue cubierto por oscuridad?

BS"D




Dice el cristiano (pseudo-cabalista) Billy Phillips que en apóstol Pablo, en el camino a Damasco, usó la palabra “Zohar” (que en idioma hebreo זהר zohar, "esplendor") para describir la radiante Luz que brilla desde el Cielo y Jesús (Hechos 26:13). Phillips afirma que tal alusión de este versículo arameo del Zohar, Pablo está citando a Daniel, 12:3, que contiene los secretos sobre la Redención Final y el poder del Zohar.




El año pasado, Phillips buscó justificar su postura utilizando alguna herramienta de A.I (Inteligencia Artificial) para argumentar que Pablo de Tarso utilizó la palabra griega "lamprotes" con la palabra hebrea "zohar" en el que se habla sobre una explicación Daniel de 12:3 en la que que contiene los secretos sobre la Redención Final y el poder del Zohar.





Respuesta.


Revisemos lo que dice el Codex Sinaiticus (folio 315b) respecto lo que dice Hechos 26:13 en donde se lee:


μεϲηϲ κατην 

οδον ειδον βαϲι

λευ ουρανοθεν 

ϋπερ την λαμπρο

τητα του ηλιου πε

ριλαμψαν με φωϲ 

και τουϲ ϲυν εμοι 

πορευομενουϲ 

παντων

(Traducción: Mientras iba por el camino, vi del cielo, por encima del brillo del sol, una luz que me rodeó a mí y a los que iban conmigo.)


La palabra griega λαμπροτητα (lamprótēta) al traducirlo al arameo con base en los textos antiguos cristianos escritos en este idioma es: אזלֵג / ܐܙܠܶܓ݂ (azleg) tal como se puede leer en la Peshitta:

ܒ݁ܦ݂ܶܠܓ݁ܶܗ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܚܙܺܝܬ݂ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܐܳܘ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܙܠܶܓ݂ ܥܠܰܝ ܘܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܥܰܡܝ ܗ݈ܘܰܘ ܢܽܘܗܪܳܐ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܰܪ ܡܶܢ ܕ݁ܫܶܡܫܳܐ ܀

בּפֵלגֵּה דּיַומָא בֻּאורחָא חזִית מֵן שׁמַיָא אָו מַלכָּא דַּאזלֵג עלַי ועַל כֻּל דּעַמי הוַו נוּהרָא דַּמיַתַּר מֵן דּשֵׁמשָׁא

(Traducción: A la mitad del día, en el camino vi del cielo, oh rey, que resplandecía (azleg) sobre mí y sobre todos los que estaban conmigo, una luz (nuhra’) más brillante que la del sol.)


Pablo no está utilizando la palabra ‘zohar’ según las antiguas versiones en arameo del libro de Hechos de los Apóstoles, tampoco la palabra dazleg es utilizada en el Zohar para Daniel 12:3.  B. Phillips utiliza el texto de Zohar, Bereshit 2:3 el cual dice:


(דניאל י״ב:ג׳) וְהַמַּשְׂכִּילִים יַזְהִירוּ כְּזֹהַר הָרָקִיעַ וּמַצְדִּיקֵי הָרַבִּים כַּכּוֹכָבִים לְעוֹלָם וָעֶד. זֹהַר סְתִימָא דִסְתִימִין, בָּטַשׁ אֲוִירָא דִילֵיהּ (דמטי ולא מטי) (נ"א ואנהיר) בְּהַאי נְקוּדָה (ס"א נהורא) וּכְדֵין אִתְפַּשַׁט הַאי רֵאשִׁית וְעָבִיד לֵיהּ הֵיכָלָא לִיקָרֵיהּ וּלְתוּשְׁבַּחְתֵּיהּ (יקרא להיכליה ולתושבחתא). (נ"א וליקריה ולהיכליה ולתושבחתיה). תַּמָּן זָרַע זַרְעָא דְקוּדְשָׁא לְאוֹלָדָא לְתוֹעַלְתָּא דְעָלְמָא, וְרָזָא דָא (ישעיהו ו׳:י״ג) זֶרַע קֹדֶשׁ מַצַּבְתָּהּ.


(Traducción: (Daniel 12:3) “Y los entendidos brillarán como el resplandor del firmamento, y los que enseñan la justicia a la multitud, como las estrellas a perpetuidad”. La Luz Primordial (zohar) oculta de todas las cosas ocultas, disipó su atmósfera (que llegaba pero no llegaba) (otra versión: y brilló) en este punto (otra versión: esta luz) y entonces se extendió este Principio y formó para sí un Palacio de su Gloria y Alabanza (su Gloria y Palacio y Alabanza) (otra versión: y su Gloria y su Palacio y su Alabanza). Allí sembró la semilla sagrada para engendrar beneficio para el mundo, y este es el misterio: 'Una semilla santa será su tronco'. (Isaías 6:13)".)

El texto del Zohar habla de la iluminación espiritual y la recompensa de aquellos que alcanzan un alto nivel de comprensión y ayudan a otros a alcanzar la rectitud. Este pasaje se refiere a aquellos que han adquirido una profunda sabiduría y comprensión de las verdades espirituales. Su existencia iluminará el mundo con su conocimiento, así como las estrellas brillan en el cielo nocturno. Además, aquellos que guían a los demás hacia la rectitud y la justicia serán recompensados y tendrán un lugar eterno y respetado. El texto habla de una "luz primordial" que se expande y crea un "santuario" para su honor y gloria. Esta es una referencia alegórica a las almas elevadas y la sabiduría divina que se manifiesta en el mundo. Finalmente, menciona la "semilla sagrada", que se refiere a las almas puras y elevadas que vienen a este mundo para beneficio de la humanidad. Estas son las personas sabias mencionadas anteriormente que brillarán como estrellas por su rectitud.


Una confirmación adicional e independiente de esta misma conclusión proviene de una fuente de excepcional valor histórico-textual: la traducción al hebreo del Nuevo Testamento preservada en el manuscrito MS Oo.1.32 de la Biblioteca de la Universidad de Cambridge, conocido como el manuscrito de Cochín (Kerala, India), que constituye una de las versiones hebreas del Nuevo Testamento más antiguas que se conservan, anterior en más de un siglo a la traducción de Franz Delitzsch (1877), que es la que habitualmente se cita como referencia en los estudios neotestamentarios en hebreo. Este manuscrito fue adquirido en 1806 por el reverendo Claudius Buchanan directamente de una sinagoga de los judíos negros de Cochín y donado a Cambridge en 1809, existiendo además una copia exacta realizada en 1810 por Thomas Yeates, conservada en la John Rylands Library de Manchester como Gaster Hebrew MS 1616, folio 304. Su origen es inequívocamente judío y su propósito declaradamente polémico anti-cristiano, como lo atestigua la nota del copista al final del Evangelio de Juan, que declara haberlo copiado únicamente "para entender y saber qué responder a los herejes, que sean borrados del mundo". Este manuscrito, producido por judíos para refutar el cristianismo con sus propias fuentes, preserva Hechos 26:13 en los siguientes términos:


בַּחֲצִי הַיּוֹם בַּדֶּרֶךְ רָאִיתִי מִן הַשָּׁמַיִם אֶחָד מַלְאָךְ שֶׁנִּרְאָה עָלַי וְעַל כָּל שֶׁעִמִּי הָיָה אוֹר יוֹתֵר מִן הַשֶּׁמֶשׁ

“A mediodía, en el camino, vi desde los cielos un ángel que se apareció sobre mí y sobre todos los que estaban conmigo; había una luz superior al sol (or yoter min ha-shemesh).”


El término hebreo utilizado para "luz" es אוֹר (or), la palabra hebrea común y bíblica para la luz física, y el verbo para la aparición es נִרְאָה (nir'ah), el nif'al de ר-א-ה con valor de revelación. Ni la raíz ז-ה-ר de la que deriva זֹהַר (zohar), ni ningún término que pudiera evocar el vocabulario cabalístico que Phillips pretende importar al texto, aparece en ninguna forma en este versículo. El peso de este testimonio es especialmente significativo porque se trata de judíos que tradujeron este pasaje precisamente para combatir a los cristianos: si hubiera habido en el texto griego alguna alusión real al zohar o a Daniel 12:3, estos traductores judíos, que conocían perfectamente tanto la Biblia hebrea como la literatura cabalística, habrían sido los primeros en detectarla y denunciarla. En cambio, eligieron אוֹר porque eso dice el texto griego: φῶς, luz ordinaria, sin ninguna dimensión mística ni cabalística. La convergencia es total entre el griego del Codex Sinaiticus con λαμπρότητα, el arameo de la Peshitta con azleg y nuhra', y el hebreo de Cochín con אוֹר: ninguna de estas tradiciones textuales, incluyendo la más antigua versión hebrea disponible, preserva rastro alguno de la alusión al zohar que Phillips afirma encontrar, lo que demuestra que su tesis carece por completo de fundamento en la historia textual del pasaje.


Mientras que en la “revelación” que tuvo Pablo en el camino a Damasco, al comparar los relatos de Hechos 9:1-9; 22:6-11 y 26:13-18, vemos que existen diferencias muy graves, así como en la antigua versión en arameo no utiliza la palabra ‘zohar’:


Hechos 9:1-10

Hechos 22:6-11

Hechos 26:13-18

שָׁאוָל דֵּין עדַכִּיל מלֵא הוָא לוּחָמָא וחֵמתָא דּקֵטלָא עַל תַּלמִידַוהי דּמָרַן .

וַשׁאֵל לֵה אֵגּרָתָא מֵן רַבּ כָּהנֵא דּנֵתֵּל לֵה לדַרמסוּק לַכנוּשָׁתָא דֵּאן הוּ דּנֵשׁכַּח דּרָדֵין בּהָדֵא אוּרחָא גַּברֵא אַו נֵשֵׁא נֵאסוּר נַיתֵּא אֵנוּן לֻאורִשׁלֵם .

וכַד אָזֵל הוָא ושַׁרִי ממַטֵא לדַרמסוּק מֵן תּחֵית שֵׁליָא אַזלֵג הוָא עלַוהי נוּהרָא מֵן שׁמַיָא .

וַנפַל עַל אַרעָא וַשׁמַע קָלָא דָּאמַר לֵה שָׁאוָל שָׁאוָל מָנָא רָדֵפ אַנתּ לִי קשֵׁא הו לָכ לַמבַעָטוּ לעוּקסֵא .

ענָא הוּ וֵאמַר מַן אַנתּ מָרי ומָרַן אֵמַר אֵנָא אנָא יֵשׁוּע נָצרָיָא הַו דַּאנתּ רָדֵפ אַנתּ .

אֵלָא קוּם עוּל לַמדִינתָּא ותַמָן נֵתמַלַל עַמָכ עַל מָא דּוָלֵא לָכ למֵעבַּד .

וגַברֵא דָּאזִלין הוַו עַמֵה בֻּאורחָא קָימִין הוַו כַּד תַּמִיהִין מֵטֻל דּקָלָא בַּלחוּד שָׁמעִין הוַו אנָשׁ דֵּין לָא מֵתחזֵא הוָא להוּן .

וקָם שָׁאוָל מֵן אַרעָא ולָא מֵתחזֵא הוָא לֵה מֵדֵּם כַּד עַינַוהי פּתִיחָן הוַי וכַד אַחִידִין בּאִידַוהי אַעלוּהי לדַרמסוּק .

- ולָא מֵתחזֵא הוָא לֵה תּלָתָא יַומִין ולָא אֵכַל ולָא אֵשׁתִּי .

אִית הוָא דֵּין בָּה בּדַרמסוּק תַּלמִידָא חַד דַּשׁמֵה הוָא חַנַניָא ומָריָא אֵמַר לֵה בּחֵזוָא חַנַניָא וֵאמַר הָא אֵנָא מָרי .


[1] Shaval estaba lleno de amenazas y furia homicida contra los discípulos del marán (señor).


[2] Y pidió del sumo sacerdote (rab cahne) cartas para Dramsuk dirigidas a las sinagogas, para que si encontraba a algunos que seguían este Camino, tanto hombres como mujeres, los trajera atados a Urishlem (Jerusalén).


[3] Y mientras iba y se acercaba a Dramsuk, de repente una luz (nuhra’) del cielo resplandeció (azleg) alrededor de él.


[4] Cayó a tierra y oyó una voz que le decía: "Shaval, Shaval, ¿por qué me persigues? Dura cosa te es dar patadas contra el aguijón".


[5] Él respondió: "¿Quién eres, Mar?" Y el Maran dijo: "Yo soy Yeshu Natzraya’, a quien tú persigues.


[6] Pero levántate y entra en la ciudad (medinta’), y allí se te dirá lo que debes hacer".


[7] Los hombres que iban con él en el camino se detuvieron atónitos, porque oían la voz pero no veían a nadie.


[8] Entonces Shaval se levantó del suelo, pero aunque tenía los ojos abiertos no veía nada; así que lo tomaron de la mano y lo condujeron a Dramsuk.


[9] Y estuvo tres días sin ver, y no comió ni bebió.


[10] Pero había en Dramsuk cierto discípulo que se llamaba Jananya. Y el Marya’ (señor) le dijo en visión: Jananya. Y él dijo: Heme aquí, mar’i (señor mío).


וכַד אָזֵל הוִית ושַׁרִית ממַטֵא אנָא לדַרמסוּק בּפֵלגֵּה דּיַומָא מֵן תּחֵית שֵׁליָא מֵן שׁמַיָא אַזלֵג עלַי נוּהרָא סַגִּיָאא .

ונֵפלֵת עַל אַרעָא ושֵׁמעֵת קָלָא דָּאמַר הוָא לִי שָׁאוָל שָׁאוָל מָנָא רָדֵפ אַנתּ לִי

אֵנָא דֵּין ענִית וֵאמרֵת מַן אַנתּ מָרי והוּ אֵמַר לִי אֵנָא הוּ יֵשׁוּע נָצרָיָא דַּאנתּ רָדֵפ אַנתּ .

ואנָשָׁא דּאִית הוַו עַמי חזַו נוּהרָא קָלָא דֵּין לָא שׁמַעו דּהַו דַּממַלֵל הוָא עַמי

וֵאמרֵת מָנָא אֵעבֵּד מָרי ומָרַן אֵמַר לִי קוּם זֵל לדַרמסוּק ותַמָן נֵתמַלַל עַמָכ עַל כֻּל מֵדֵּם דּמֵתפּקֵד לָכ דּתֵעבֵּד .

וכַד לָא מֵתחזֵא הוָא לִי מֵטֻל תֵּשׁבּוּחתֵּה דּנוּהרָא הַו אַחדּוּני בּאִידַי הָנוּן דּעַמי הוַו ועֵלֵת לדַרמסוּק 




[6] Y sucedió que mientras yo iba y me acercaba a Dramsuk, alrededor del mediodía, de repente una gran luz (azleg) del cielo resplandeció alrededor de mí.


[7] Y caí a tierra y oí una voz que me decía: ‘Shaval, ‘Shaval, ¿por qué me persigues?'


[8] Entonces respondí: '¿Quién eres, Mar (señor)?' Y me dijo: 'Yo soy Yeshu Natzraya’, a quien tú persigues'.


[9] Y los hombres que estaban conmigo vieron la luz, pero no escucharon la voz del que me hablaba.


[10] Y dije: '¿Qué debo hacer, Mar’i?' Y el Marán (señor) me dijo: 'Levántate y ve a Dramsuk, y allí se te dirá todo lo que te ha sido ordenado hacer'.


[11] Y como no podía ver a causa del resplandor (teshbujtéh) de aquella luz (nuhra’), fui llevado de la mano por los que estaban conmigo, y llegué a Dramsuk.

בּפֵלגֵּה דּיַומָא בֻּאורחָא חזִית מֵן שׁמַיָא אָו מַלכָּא דַּאזלֵג עלַי ועַל כֻּל דּעַמי הוַו נוּהרָא דַּמיַתַּר מֵן דּשֵׁמשָׁא .

וַנפַלן כֻּלַן עַל אַרעָא ושֵׁמעֵת קָלָא כַּד אָמַר לִי עֵברָאיִת שָׁאוָל שָׁאוָל מָנָא רָדֵפ אַנתּ לִי קשֵׁא הוּ לָכ לַמבַעָטוּ לעוּקסֵא .

וֵאנָא אֵמרֵת מַן אַנתּ מָרי ומָרַן אֵמַר לִי אֵנָא הוּ יֵשׁוּע נָצרָיָא דַּאנתּ רָדֵפ אַנתּ .

וֵאמַר לִי קוּם עַל רֵגלַיכּ מֵטֻל הָדֵא גֵּיר אֵתחזִית לָכ דַּאקִימָכ משַׁמשָׁנָא וסָהדָּא דּמֵדֵּם דַּחזַיתָּני ודַעתִיד אַנתּ דּתֵחזֵיני .

וֵאפַּצֵיכ מֵן עַמָא דִּיהוּדָיֵא ומֵן עַממֵא אחרָנֵא דַּלוָתהוּן משַׁדַּר אנָא לָכ .

דַּתפַתַּח עַינַיהוּן אַיכ דּנֵהפּכוּן מֵן חֵשׁוּכָא לנַהִירָא ומֵן שׁוּלטָנֵה דּסָטָנָא לוָת אַלָהָא וַנקַבּלוּן שׁוּבקָן חטָהֵא ופֵסָא עַם קַדִּישֵׁא בּהַימָנוּתָא דּבִי .


[13] A la mitad del día, en el camino vi del cielo, oh rey, que resplandecía (azleg) sobre mí y sobre todos los que estaban conmigo, una luz (nuhra’) más brillante que la del sol.


[14] Y caímos todos por tierra, y oí una voz que me decía en lengua hebrea: ‘Shaval, ‘Shaval, ¿por qué me persigues? Duro te es dar coces contra el aguijón'.


[15] Yo respondí: '¿Quién eres, Mar’i (mi señor)?' Y el Marán (señor) me dijo: 'Yo soy Yeshu Natzraya’, a quien tú persigues.


[16] Pero levántate y ponte sobre tus pies, porque para esto te he aparecido, para ponerte por ministro y testigo de las cosas que has visto, y de aquellas en que me apareceré a ti,


[17] Librándote del pueblo y de los gentiles, a quienes ahora te envío


[18] Para que abras sus ojos, para que se conviertan de las tinieblas a la luz y de la potestad de Satán a Dios; para que reciban, por la fe que es en mí, perdón de pecados y herencia entre los santificados'.


El autor de Hechos, Lucas, presenta algunas inconsistencias en los tres relatos sobre la conversión de Pablo (Hechos 9, 22 y 26) que ponen en duda la confiabilidad histórica de su narración.


En primer lugar, en Hechos 9 afirma que los hombres que viajaban con Pablo "no veían a nadie" (v. 7) aunque sí escucharon la voz. Pero en Hechos 22 Pablo declara que sus acompañantes "vieron la luz" (v. 9) de manera clara. Esto es una obvia contradicción sobre un dato objetivo.


Adicionalmente, mientras Hechos 9 no menciona detalles como la hora del evento, Hechos 22 y 26 van agregando progresivamente más detalles, como que era mediodía o que la luz era más brillante que el sol. Estas no parecen ser las típicas variaciones de un testigo presencial, sino exageraciones para enfatizar cada vez más lo extraordinario del evento.


Finalmente, el relato culmina en Hechos 26 afirmando que los acompañantes de Pablo también cayeron al suelo, pero en Hechos 22 dice que solo él cayó al suelo.

Las progresivas inconsistencias entre estas tres versiones de un mismo suceso, ponen en duda que Lucas estuviera recolectando un testimonio ocular fidedigno, y aumentan la probabilidad de que el autor estuviera teologizando o enfatizando ciertos motivos literarios en su narración. Esto hace su relato mucho menos histórico y coherente de lo que los lectores podrían asumir.


Además de esto, en los tres pasajes, en los tres pasajes se utilizan las palabras nuhra' (נוּהרָא) = luz, teshbujtéh (תֵּשׁבּוּחתֵּה) = resplandor y azleg (אַזלֵג) = resplandeció, en las que se demuestra que Pablo no utilizó la palabra ‘zohar, así como tampoco estaba haciendo alusión a un derash sobre Daniel 12:3 como sostiene el cabalista-cristiano B. Phillips. 


Es interesante encontrar que en la versión judeocristiana preservada en el Tathbit se mencione que Pablo es descrito como un judío villano con una pasión por el dominio, se dice que al principio ayudó a los judíos contra los cristianos. Sin embargo, cuando regresó a Jerusalén después de una prolongada ausencia, cambia de lado, ayuda a los cristianos y les dice que se separen de los judíos y asociarse con pueblos hostiles a los judíos. Preguntado por este último por qué se había convertido en un cristiano, se refirió a la visión en el camino a Damasco (Hechos 9). Pero en esta versión la oscuridad lo envuelve (فَأَدْرَكَنِي اللَّيْلُ بِظُلْمَتِهِ / וְאָחַז אוֹתִי הַלַּיְלָה בְּחֶשְׁכָתוֹ en §118), en lugar de la luz celestial de los Hechos (9:4); No es por Yeshu (Hch. 5), sino por "el Señor" (al-rabb), que le pregunta por qué maltrata a los discípulos de su hijo y le devuelve la vista no al "discípulo" Ananías, pero es más bien al judío Jaim el Cohen:


[113] وَقَدْ كَانَ بُولُسُ هَذَا يَهُودِيًّا خَبِيثًا شِرِّيرًا، سَاعِيًا فِي الشَّرِّ، وَمُعِينًا لِلْأَشْرَارِ، وَثَائِرًا فِي الْفِتَنِ، طَالِبًا لِلرِّئَاسَةِ وَالدَّوْلَةِ، مُحْتَالًا فِيهَا بِكُلِّ وَجْهٍ. [114] وَكَانَ يُقَالُ لَهُ، وَهُوَ يَهُودِيٌّ، شَاوُلُ، وَكَانَ يُعِينُ عَلَى النَّصَارَى. [115] ثُمَّ خَرَجَ عَنْ بَيْتِ الْمَقْدِسِ، وَغَابَ غَيْبَةً طَوِيلَةً. وَعَادَ إِلَى بَيْتِ الْمَقْدِسِ، وَأَخَذَ يُعِينُ النَّصَارَى عَلَى الْيَهُودِ وَيَقُولُ لَهُمْ: [116] «قُولُوا كَذَا، وَاصْنَعُوا كَذَا، وَفَارِقُوهُمْ، وَقَارِبُوا الْأُمَمَ الَّتِي تُعَادِي الْيَهُودَ». [117] فَقَالَ لَهُ الْيَهُودُ: «كَيْفَ صِرْتَ نَصْرَانِيًّا، وَمَا الَّذِي دَعَاكَ إِلَى هَذَا؟» [118] فَقَالَ: اللهُ تَبَارَكَ وَتَعَالَى دَعَانِي إِلَى ذَلِكَ. وَكَانَ مِنْ قِصَّتِي أَنِّي خَرَجْتُ مِنْ بَيْتِ الْمَقْدِسِ أُرِيدُ دِمَشْقَ، فَأَدْرَكَنِي اللَّيْلُ بِظُلْمَتِهِ، وَهَبَّتْ رِيحٌ عَظِيمَةٌ، وَذَهَبَ بَصَرِي. [119] وَنَادَانِي الرَّبُّ وَقَالَ لِي: «يَا شَاوُلُ، أَتَلَاطِمُ الْأَشِقَّاءَ، تُؤْذِي أَصْحَابَ ابْنِي؟» [120] فَقُلْتُ: «يَا رَبُّ، قَدْ تُبْتُ». فَقَالَ لِي: «إِنْ كَانَ كَمَا تَقُولُ، فَاذْهَبْ إِلَى حَيِّمَ الْيَهُودِيِّ الْكَاهِنِ، لِيَرُدَّ إِلَيْكَ بَصَرَكَ». [121] فَذَهَبْتُ إِلَيْهِ، وَخَبَّرْتُهُ؛ فَمَسَحَ يَدَهُ عَلَى بَصَرِي، فَسَقَطَ مِنْهُ مِثْلُ قُشُورِ الْبَيْضِ وَفُلُوسِ السَّمَكِ، وَأَبْصَرْتُ كَمَا كُنْتُ. [122] وَإِنَّ اللهَ اسْتَدْعَانِي إِلَيْهِ إِلَى السَّمَاءِ، فَأَقَمْتُ عِنْدَهُ فِي السَّمَاءِ أَرْبَعَةَ عَشَرَ يَوْمًا، [123] وَوَصَّانِي بِأَشْيَاءَ كَثِيرَةٍ، وَقَالَ لِي فِيكُمْ أُمُورًا قَبِيحَةً لَا أَقُولُهَا لَكُمْ.[124] فَسَخِرَ مِنْهُ الْيَهُودُ وَتَعَجَّبُوا مِنْ حُمْقِهِ وَقِحَتِهِ.

[קיג] וּבוּלוּס זֶה הָיָה יְהוּדִי רָשָׁע וּמְקֻלְקָל,א שֶׁהָיָה רָץ אַחַר הָרָעָה וְעוֹזֵר לָרְשָׁעִים, וּמְבַקֵּשׁ מַחְלוֹקֶת,ב וּמְבַקֵּשׁ שְׂרָרָה וּמַלְכוּת, וּמִתְחַכֵּםג לָהֶן בְּכָל דֶּרֶךְ שֶׁהִיא. [קיד] וְהָיוּ קוֹרִין לוֹ, בִּהְיוֹתוֹ יְהוּדִי, שָׁאוּל, וְהָיָה מְסַיֵּעַ לִרְדֹּף אֶת הַנּוֹצְרִים. [קטו] וְאַחַר כָּךְ יָצָא מִירוּשָׁלַיִםד וְנֶעְלַם זְמַן רַב. וְחָזַר לִירוּשָׁלַיִם, וְהִתְחִיל מְסַיֵּעַ לַנּוֹצְרִים כְּנֶגֶד הַיְּהוּדִים וְאָמַר לָהֶם: [קטז] אִמְרוּ כָּךְ וַעֲשׂוּ כָּךְ, וְהִתְקָרְבוּ לָאֻמּוֹת שֶׁשּׂוֹנְאוֹת אֶת יִשְׂרָאֵל.ה [קיז] אָמְרוּ לוֹ הַיְּהוּדִים: הֵיאַךְ נַעֲשֵׂיתָ נוֹצְרִי, וּמַה הֱבִיאֲךָ לְכָךְ? [קיח] אָמַר לָהֶם: הַמָּקוֹםו קְרָאַנִי לְכָךְ. וְכָךְ הָיָה מַעֲשֶׂה: יָצָאתִי מִירוּשָׁלַיִם וּפָנַי לְדַמֶּשֶׂק, וְאָחַז אוֹתִי הַלַּיְלָה בְּחֶשְׁכָתוֹ, וְרוּחַ גְּדוֹלָה נָשְׁבָה, וְהָלַךְ מְאוֹר עֵינַי. [קיט] וְקָרָא אֵלַי הָאֲדוֹן וְאָמַר לִי: שָׁאוּל, אַתָּה מַכֶּה אֶת הָאֻמְלָלִיםז וּמֵצֵר לְתַלְמִידֵי בְּנִי? [קכ] אָמַרְתִּי: רַבּוֹנִי, חָזַרְתִּי בִּי.ח אָמַר לִי: אִם כֵּן הַדָּבָר כְּמוֹ שֶׁאַתָּה אוֹמֵר, לֵךְ אֵצֶל חַיִּיםט הַכֹּהֵן הַיְּהוּדִי, וִיחַזִּיר לְךָ אֶת מְאוֹרְךָ. [קכא] הָלַכְתִּי אֶצְלוֹ וְסִפַּרְתִּי לוֹ; וּמָשַׁח יָדוֹ עַל עֵינַי, וְנָפְלוּ מֵהֶן קְלִפּוֹת כִּקְלִפּוֹת בֵּיצִים, וְרָאִיתִי כְּבַתְּחִלָּה. [קכב] וְעוֹד: הַמָּקוֹם הֶעֱלָה אוֹתִי אֵצְלוֹ לַשָּׁמַיִם, וְעָמַדְתִּי אֶצְלוֹ בַּשָּׁמַיִם אַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם. [קכג] וְצִוַּנִי דְּבָרִים הַרְבֵּה, וְאָמַר לִי עֲלֵיכֶם דְּבָרִים מְגֻנִּיםי שֶׁאֵינִי אוֹמְרָם לָכֶם. [קכד] וְלִגְלְגוּ עָלָיו הַיְּהוּדִים, וְתָמְהוּ עַל טִפְּשׁוּתוֹיא וְרַדְּדוּת דַּעְתּוֹ.

[113] Este Pablo era un judío perverso y corrompido, que corría tras el mal y auxiliaba a los malvados, buscaba la discordia, aspiraba al poder y al dominio, y con todo artificio posible se las ingeniaba para alcanzarlos. [114] Cuando aún era judío, le llamaban Saulo, y colaboraba en la persecución de los nazarenos. [115] Después salió de Jerusalén y permaneció oculto durante mucho tiempo. Luego regresó a Jerusalén y empezó a apoyar a los nazarenos frente a los judíos, diciéndoles: [116] «Decid así y haced así, y acercaos a las naciones que son enemigas de Israel». [117] Los judíos le preguntaron: «¿Cómo te has hecho nazareno y qué te ha llevado a ello?» [118] Él les respondió: «El Lugar me llamó a ello. Y así sucedió: salí de Jerusalén con destino a Damasco; me sorprendió la noche con su oscuridad, sopló un gran viento y se fue la luz de mis ojos. [119] El Señor me llamó y me dijo: "Saulo, ¿por qué golpeas a los desgraciados y aflijes a los discípulos de mi Hijo?" [120] Yo respondí: "Señor mío, me he arrepentido". Él me dijo: "Si es así como dices, ve a Jayim el cohen, y él te devolverá la vista." [121] Fui a verle y le conté lo ocurrido; él pasó su mano sobre mis ojos, y cayeron de ellos unas películas como cáscaras de huevo, y volví a ver como antes. [122] Y hay más: el Lugar me elevó junto a Él a los cielos, y estuve con Él en los cielos catorce días. [123] Me ordenó muchas cosas, y me dijo de vosotros cosas vergonzosas que no os transmitiré.» [124] Los judíos se burlaron de él y se asombraron de su necedad y la superficialidad de su entendimiento.

-Cfr. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: B.Y.U.P. III:113-124. pp.98-99.


La expresión árabe فَأَدْرَكَنِي اللَّيْلُ بِظُلْمَتِهِ (‘y me alcanzó la noche con su oscuridad’) podría traducirse al arameo del Zohar como וְאִזְדַּמַּן לִי לֵילְיָא בְּחֶשְׁכֵיהּ y con base en diversos pasajes del Zohar (Zohar, Jayei Sara 15:103, 23:239; Bo 3:61; 8:164; Pekudei 44:428, 465; Vaishlaj 11:131; Vayajel 12:65; y Shemot 21:208) puede significar que Pablo experimentó estados profundos de oscuridad espiritual, desolación, lejanía de Di-s, descendió a los mundos espirituales inferiores, dominios de impureza y mal llamados "la otra lado" (sitra ajra) en la Cábala. Simboliza un acercamiento o conocimiento de lo demoníaco y fuerzas del mal, representadas por la noche y la oscuridad.