8/06/2022

Zohar 3:282a: ¿Yeshu en el Zohar? ¿Yeshu fue un maestro cabalista como dice Mario Sabán y otros?

BS"D



Según Billy Philips (estudiante del Centro de Kabbalah), explica que Yeshu compartió los secretos del Zóhar de la misma manera que lo hace la Toráh.  Mario Javier Sabán, Ethel Turcios, y Keneth Menjívar dicen en su libro ‘Jesús y la cábala’ que su obra supuestamente prueba finalmente que todas las enseñanzas de Yeshu son de origen judío, sino que además pertenecen a la tradición del misticismo judío, lo que habitualmente se denomina como la «cábala». Tal opinión es compartida por los misioneros de Jews For Jesus quienes enseñan que personajes tales como Aharon ben Moshe Ha-Kohen de Cracovia se convirtió al cristianismo supuestamente porque en sus estudios de “kabalah” encontró a Yeshu. O mencionan el caso del mumar de principios del siglo XX, Feivel Levertoff (fallecido en 1954) llegó a creer en Yeshu como el Mesías a través de supuestos paralelos que encontró entre el Nuevo Testamento y sus conocimientos de mística judía. Incluso, la  opinión corriente es que dentro de sectores masortim,  o de la Reforma consideran a Yeshu como una especie de proto-rabino esotérico o “kabalista”. 


¿Qué es lo que escribió al respecto R’ Shimón Bar Yojay sobre Yeshu?

Al hacer una lectura sobre el Zohar que tenemos el día de hoy aparentemente no existe una referencia de Yeshu en el Zohar. Sin embargo, en nuestra investigación encontramos un libro publicado en el año 1893 por Gustaf Dalman titulado como ‘Jesus Christ in the Talmud, Midrash, Zohar, and the liturgy of the synagogue’ en donde nos indica que existe una referencia sobre Yeshu en el Zohar, según él, tal referencia aparece en la Parashat Ki Tetze’ verso 123. Sin embargo, como hemos mencionado arriba, en el Zohar no aparece mención alguna sobre esté personaje, incluso en esté pasaje actualmente dice lo siguiente:

גְּבִירְתָּהּ גַּן. שִׁפְחָה אַשְׁפָּה מְטוּנֶּפֶת, מִסִּטְרָא דְּעֵרֶב רַב אַשְׁפָּה מְעוּרֶבֶת בַּגַּן, לְגַדְּלָא זְרָעִים, מִסִּטְרָא דְּעֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע. מִסִּטְרָא דַּעֲבוֹדָה זָרָה, אִתְקְרִיאַת שַׁבְּתַאי, לִילִית, אַשְׁפָּה מְטוּנֶּפֶת, בְּגִין דְּצוֹאָה מְעוּרֶבֶת מִכָל מִינֵי טִנּוּף וְשֶׁרֶץ, דְּזַרְקִין בָּהּ כְּלָבִים מֵתִים וַחֲמוֹרִים מֵתִים. בְּנֵי עֵשָׂו וְיִשְׁמָעֵאל קְבוּרִים בָּהּ. עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת דְּאִינּוּן כְּלָבִים מֵתִים, קְבוּרִים בָּהּ. וְאִיהִי קֶבֶר דַּעֲבוֹדָה זָרָה, דְּקַבְרִין בָּהּ עֲרֵלִים, דְּאִינּוּן כְּלָבִים מֵתִים, שֶׁקֶץ וְרֵיחַ רָע, מְטוּנָּף, (מוסרח) מְסוּרַח, מִשִּׁפְחָה בִּישָׁא אִיהִי סִרְכָא, דַּאֲחִידָא בְּעֵרֶב רַב, מְעוּרָבִים בְּיִשְׂרָאֵל. וַאֲחִידַת בְּעֶצֶם וּבָשָׂר, דְּאִינּוּן בְּנֵי עֵשָׂו וְיִשְׁמָעֵאל, עֶצֶם מֵת, וּבָשָׂר טָמֵא, בָּשָׂר בַּשָּׂדֶה טְרֵפָה, דְּעָלָהּ אִתְּמַר, (שמות כ״ב:ל׳) לַכֶּלֶב תַּשְׁלִיכוּן אוֹתוֹ

(Traducción: Su amante es un jardín. La sierva es basura inmunda desde el punto de vista de la multitud mezclada (erev rab). La basura se mezcla en el jardín para que crezcan semillas del aspecto del Árbol del Conocimiento del Bien y del Mal. Desde el aspecto de la idolatría se llama Shabetay (Saturno), Lilit, basura inmunda, porque es excremento mezclado con diferentes tipos de inmundicias y alimañas, en las que se arrojan perros muertos. Los hijos de Esav e Ishmael están enterrados en él. Ella es sepultura para la idolatría, donde son sepultados los incircuncisos, que son perros muertos, alimañas, hediondas e inmundas, y que por ella se ensuciaron, que es la adhesión unida a la ‘multitud mezclada(Ex. 12:38) que se mezcla en Yisrael, y que está unido a los huesos y la carne que son los hijos de Esav e Ishmael, que son un hueso muerto y una carne inmunda, carne que es desgarrada por las fieras en el campo, de la cual dice: "La echaréis a los perros" (Shemot / Éxodo 22:30).)

-Zohar 3:282a-6. Cf. Bar Yojay, S. (2013). Zohar. Los Angeles, USA: KCI. p. 1784, Parashat Ki Tetze’ verso 123.

Sin embargo, explica Gustaf Dalman en una nota que da en idioma alemán que en esta sección del Zohar sufrió una censura en el siglo XVI, en comparación con la versión del Zohar de Mantua (Italia), tal como menciona: 

Die Stelle ist verstiimmelt in den ersten Ausgaben des Zohar, Mantua und Cremona 1560, wird nach einer orientalischen Quelle eiganzt von Mose Zakuth in Derekh Emeth (o. J. u. O. — nach Wolf, um 1663), erscheint zum ersten Mai vollstandig im Text in Ausg. Konstantinopel 1736. Hier wird sie nach Ausg. Mantua 1560 und Derekh Emeth mitgeteilt. Die in Ausg. Mantua ausgelassenen Stellen sind durch Klammern eingefasst.

(Traducción: El pasaje está mutilado en las primeras ediciones del Zohar, Mantua y Cremona 1560, está escrito según una fuente oriental por Moses Zakut en Derej Emet (no en el texto en la edición Konstantinopel de 1736. Aquí se comunica después de la edición Mantua 1560 y Derej Emet. Los pasajes omitidos en la edición de Mantua están entre paréntesis.)

Dalman, G. (1893). Jesus Christ in the Talmud, Midrash, Zohar, and the liturgy of the synagogue. London and New York: Cambridge: Deighton, Bell. p. 19 y p. 40.

Por lo cual nos dimos la tarea de investigar sobre la antigua edición Mantua del Zohar que data de los años 1558-1560.


El Profesor Giulio Busi, director del Instituto de Judaica de la Universidad Libre de Berlín en el Simposio sobre La primera edición del Zohar de la edición de Mantua menciona que en la sociedad judía moderna temprana es claramente perceptible y ya ha sido objeto de varios estudios académicos. (I. Tishby, Studies in Kabbalah and Its Branches [en hebreo.] , vol. 1, Jerusalén 1982, pág. 79-130. )

Busi explica que la zona de Mantua nos ofrece un buen ejemplo de esta situación. Hasta la segunda mitad del siglo XVI, el interés por los textos cabalísticos era relativamente bajo entre los judíos de Mantua. Sabemos que Yehudah Hayat había compuesto aquí su influyente comentario sobre Ma’arejet ha-Elohut, siendo solicitado por Ya’acov Jabez, quien había llegado a Mantua después de ser exiliado de España y luego de Portugal. Sin embargo, en vísperas de la impresión del Zohar no existía en Mantua una escuela cabalística. Los editores y los impresores que produjeron la edición del Zohar vinieron de muy lejos. Immanuel de Corropoli, de la familia Gallichi, nació en el centro de Italia. Corropoli es una ciudad en Abruzzo; en el siglo XVI, cuando reinaba la familia Aquaviva. Emmanuel de Benevento procedía de la ciudad de Campania, en el sur de Italia, mientras que Isaac de Lattes era de origen provenzal. Entre las personas involucradas en el proyecto de imprenta, solo Ya’acov de Gazzuolo parece haber estado vinculado a la región de Mantua, estando Gazzuolo ubicado a unos 20 km de la propia Mantua. Abraham de Módena, el yerno de Isaac de Lattes, que actuó como editor y corrector de pruebas, se mudó de Bolonia a Mantua solo para supervisar la impresión de las obras cabalísticas. En sus cartas a su suegro, que residía en Pesaro, nos ha dejado una vívida descripción de las dificultades materiales de su tarea: Avraham se queja de la mala alimentación y del ritmo agotador del trabajo en un ambiente hostil donde bastante algunos correligionarios criticaron abiertamente el proyecto. Durante este período Emmanuel de Benevento murió y Emmanuel de Corropoli probablemente partió de Mantua, dejando a Avraham para concluir su trabajo. Sabemos que en 1561, tan pronto como se imprimió el Zohar había terminado, regresó a Bolonia. Los textos posteriores fueron impresos solo por Ya’acov de Gazzuolo, quien luego dejó Mantua en 1563 para buscar fortuna en Venecia. Solo después de la impresión del Zohar y su difusión por toda Italia, Mantua se convirtió en un centro de aprendizaje cabalístico y desempeñó un papel fundamental en este dominio, como sabemos, por ejemplo, por la actividad del rabino Moisés Zacuto.


Nacido en Ámsterdam, Zacuto había estudiado en Polonia antes de establecerse en Verona y luego en Venecia, su residencia durante más de 25 años. Había contribuido en gran medida a la publicación de muchos textos cabalísticos en las imprentas hebreas de Venecia y había reunido a su alrededor un círculo de importantes discípulos. Cuando fue nombrado Gran Rabino de Mantua en 1673, Zacuto trajo consigo su notable biblioteca, reunida en sus años venecianos y que contenía todas las principales obras luriánicas, así como una vasta colección de textos mágicos. Probablemente fue en Mantua donde completó un comentario monumental al Zohar. Gran teórico con respecto a las tendencias devocionales en la mística judía, Zacuto preparó muchas antologías de tikunim (lit. “correcciones”), o manuales litúrgicos, según la Cábala. Todavía fue en Mantua donde fundó una congregación conocida con el nombre de Jadashim Beqarim, que reunió a algunos de los rabinos y eruditos más importantes de la ciudad y permaneció activa hasta la Emancipación a fines del siglo XVIII. Desde Casale Monferrato y Reggio Emilia, Venecia y Alessandria, los cabalistas más eminentes recurrieron a Zacuto en busca de consejos bibliográficos y pautas de estudio o para comunicarle sus dudas y experiencias. La correspondencia de Zacuto, aparentemente alejada de la cultura dominante en Europa, también puede leerse como un comentario analítico parcial a la Cábala posterior en Italia y muestra hasta qué punto el judaísmo allí, a fines del siglo XVII, el judaísmo estaba completamente imbuido de las doctrinas de la cábala, y en particular del misticismo zohárico.


Con la llegada del rabino Moisés Zacuto, la zona de Mantua se convirtió en el principal centro místico de Italia, papel que la ciudad conservó hasta finales del siglo XVIII. Como lo demuestra la gran cantidad de manuscritos que aún se conservan en la ciudad, muchos pequeños círculos cabalísticos, donde las obras de Zacuto fueron minuciosamente copiadas y anotadas, estuvieron activos durante este período. En algunos casos, incluso poseemos cuadernos que hacen referencia a las lecciones de Zacuto en Mantua y que indican fechas exactas con resúmenes de los temas tratados y de las objeciones planteadas. Las decenas de manuscritos escritos en Mantua en estos años proporcionaron la base para una rica tradición textual. Copiados repetidamente, viajaron hasta Europa Central y Oriental. Algunas de las primeras ediciones de textos cabalísticos impresos en la lejana Polonia a fines del siglo XVIII se han extraído de manuscritos de la escuela de Mantua.


Teniendo en cuenta de la importancia de una de las primeras impresiones del Zohar, recurrimos a revisar el famoso Zohar de Mantua el cual se encuentra archivado en The Library of The Jewish Theological Seminary, SHF1986:16, en la cual se lee en el folio 1673, correspondiente al Zohar Parashat Ki Tetze’ verso 123:


גְּבִירְתָּהּ גַּן. שִׁפְחָה אַשְׁפָּה מְטוּנֶּפֶת, מִסִּטְרָא דְּעֵרֶב רַב אַשְׁפָּה מְעוּרֶבֶת בַּגַּן, לְגַדְּלָא זְרָעִים, מִסִּטְרָא דְּעֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע. מִסִּטְרָא דַּעֲבוֹדָה זָרָה, אִתְקְרִיאַת שַׁבְּתַאי, לִילִית, אַשְׁפָּה מְטוּנֶּפֶת, בְּגִין דְּצוֹאָה מְעוּרֶבֶת מִכָל מִינֵי טִנּוּף וְשֶׁרֶץ, דְּזַרְקִין בָּהּ כְּלָבִים מֵתִים וַחֲמוֹרִים מֵתִים. בְּנֵי עֵשָׂו וְיִשְׁמָעֵאל רבה י"שו ומה"מד דְּאִינּוּן כְּלָבִים מֵתִים, קְבוּרִים בהו. אִיהִי קֶבֶר דַּעֲבוֹדָה זָרָה, דְּקַבְרִין לון עֲרֵלִים, כְּלָבִים מֵתִים, שֶׁקֶץ וְרֵיחַ רָע, מְטוּנָּף, מְסוּרַח, מִשִּׁפְחָה בִּישָׁא אִיהִי סִרְכָא, דַּאֲחִידָא בְּעֵרֶב רַב, מְעוּרָבִים בְּיִשְׂרָאֵל. וַאֲחִידַת בְּעֶצֶם וּבָשָׂר, דְּאִינּוּן בְּנֵי עֵשָׂו וְיִשְׁמָעֵאל, עֶצֶם מֵת, וּבָשָׂר טָמֵא, בָּשָׂר בַּשָּׂדֶה טְרֵפָה, דְּעָלָהּ אִתְּמַר,לַכֶּלֶב תַּשְׁלִיכוּן אוֹתוֹ

Cuya traducción es:

Su amante es un jardín. La sierva es basura inmunda -shifjah ashpah metunefet- desde el punto de vista de la multitud mezclada (erev rab). La basura se mezcla en el jardín para que crezcan semillas del aspecto del Árbol del Conocimiento del Bien y del Mal. Desde el aspecto de la idolatría se llama Shabetay (Saturno), Lilit, basura inmunda, porque es excremento mezclado con diferentes tipos de inmundicias y alimañas, en las que se arrojan perros muertos, y asnos muertos. Los hijos de Esav e Ishmael están enterrados allí (léase בהו). Ye”shu y Muha”mad (Jesús y Mahoma), que son perros muertos, están enterrados entre ellos. Ella es sepultura para la idolatría, donde son sepultados los incircuncisos, que son perros muertos, alimañas, hediondas e inmundas, y que por ella se ensuciaron, que es la adhesión unida a la ‘multitud mezclada’ (Ex. 12:38) que se mezcla en Yisrael, y que está unido a los huesos y la carne que son los hijos de Esav e Ishmael, que son un hueso muerto y una carne inmunda, carne que es desgarrada por las fieras en el campo, de la cual dice: "La echaréis a los perros" (Shemot / Éxodo 22:30).


Esto nos recuerda a la expresión hebrea de ‘צוֹאָה רוֹתַחַת’ (“excremento hirviendo”) del Talmud, el cual es un lugar en Gehinom donde las almas de los judíos que cometieron ciertos pecados son enviadas para ser castigadas. Esta forma de castigo se cita como de naturaleza extrema, si no la más extrema, en el sentido de que las personas sentenciadas allí no reciben alivio ni siquiera en Shabat, y no son liberadas después del período estándar de doce meses.

El Talmud Bavlí enumera la causa por la que un judío es enviado a Tzoah Rotajat como “todos los que se burlan de las palabras de los sabios” son juzgados en Tzoah Rotajat. El Talmud Bavli también insinúa que el castigo tiene una implicación más física, tal como se le en masejet Eruvin 21b: 

״וְלַהַג הַרְבֵּה יְגִיעַת בָּשָׂר״ — אָמַר רַב פָּפָּא בְּרֵיהּ דְּרַב אַחָא בַּר אַדָּא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב אַחָא בַּר עוּלָּא: מְלַמֵּד שֶׁכׇּל הַמַּלְעִיג עַל דִּבְרֵי חֲכָמִים, נִידּוֹן בְּצוֹאָה רוֹתַחַת.

¿Cuál es el significado de las palabras: “Y mucho estudio [lahag] es fatiga de la carne”? Rav Pappa, hijo de Rav Aja bar Ada, dijo en nombre de Rav Aja bar Ula : Esto enseña que quien se burle [malig] de las palabras de los Sabios será sentenciado a excremento hirviendo, que resulta del cansancio de la carne del hombre.

RaSh”i escribe que el que se dedica a "burlarse excesivamente" (la exégesis aquí implica cambiar la "ה" de "להג" y reemplazarla con una "ע", ya que ambos son uno de los cinco sonidos guturales) (la primera parte de el verso) se encuentra con la segunda parte del mismo "esfuerzo de la carne", esencialmente siendo juzgado en exceso de su cuerpo (המלעיג עליהן ביגיעות בשר נידון).

La presencia de Yeshu HaNotzrí en excrementos hirviendo es una de las referencias a Yeshu a menudo reclamadas en el Talmud. Onkelos levanta a Yeshu mediante la nigromancia, y le pregunta sobre su castigo en Gehinom. Yeshu responde que está en "excremento hirviendo":

בדינא אונקלוס בר קלוניקוס בר אחתיה דטיטוס הוה בעי לאיגיורי אזל אסקיה לטיטוס בנגידא אמר ליה מאן חשיב בההוא עלמא אמר ליה ישראל מהו לאידבוקי בהו אמר ליה מילייהו נפישין ולא מצית לקיומינהו זיל איגרי בהו בההוא עלמא והוית רישא דכתיב (איכה א) היו צריה לראש וגו' כל המיצר לישראל נעשה ראש אמר ליה דיניה דההוא גברא במאי א"ל דף נז, א גמרא במאי דפסיק אנפשיה כל יומא מכנשי ליה לקיטמיה ודייני ליה וקלו ליה ומבדרו אשב ימי אזל אסקיה לבלעם בנגידא אמר ליה מאן חשיב בההוא עלמא א"ל ישראל מהו לאידבוקי בהו א"ל (דברים כג) לא תדרוש שלומם וטובתם כל הימים א"ל דיניה דההוא גברא במאי א"ל בשכבת זרע רותחת אזל אסקיה {ליש"ו} בנגידא <לפושעי ישראל> א"ל מאן חשיב בההוא עלמא א"ל ישראל מהו לאדבוקי בהו א"ל טובתם דרוש רעתם לא תדרוש כל הנוגע בהן כאילו נוגע בבבת עינו א"ל דיניה דההוא גברא במאי א"ל בצואה רותחת דאמר מר כל המלעיג על דברי חכמים נידון בצואה רותחת תא חזי מה בין פושעי ישראל לנביאי אומות העולם עובדי ע"ז תניא אמר רבי אלעזר בא וראה כמה גדולה כחה של בושה שהרי סייע הקב"ה את בר קמצא והחריב את ביתו ושרף את היכלו:

Onkelos el hijo de Kaloniqos, hijo de la hermana de Tito, quiso convertirse al judaísmo. Fue y sacó a Tito de su tumba por necromancia y le preguntó: ¿Quién es importante en ese mundo [en el mundo de los muertos]? Él [Tito] respondió: ¡Israel! Él [Onkelos] respondió: ¿Qué, entonces, he de unirse a ellos? [Tito:] Sus necesidades (religiosas) son muchas, y no serás capaz de llevarlas todas. Id y atacadles en ese mundo y estarán en lo alto, como está escrito: Sus adversarios se han convertido en la cabeza (Lam. 1: 5). [Onkelos:] ¿Cuál es tu castigo [en el Inframundo]? [Tito] Lo que decretó sobre mí: Todos los días se juntan mis cenizas y me condenan, y yo soy quemado y mis cenizas esparcidas por los siete mares. [Onkelos] fue y sacó a Bila’am de su tumba por necromancia y le preguntó: ¿Quién es importante en ese mundo? [Bila’am] respondió: ¡Israel! [Onkelos:] ¿Entonces qué hay de unirse a ellos? [Bila’am contestole:] No buscarás su paz ni prosperidad durante todos tus días para siempre (Deuteronomio 23:7). [Onkelos:] ¿Cuál es tu castigo? [Balaam:] Ser con el semen hirviente. Él [Onkelos] fue y sacó a Jesús el Nazareno (Yeshu haNotzri) / los pecadores de Israel (poshe Israel) de su(s) / tumba(s) por necromancia y les preguntó quién es importante en ese mundo? Él / ellos [Yeshu / los pecadores de Israel] respondió: ¡Israel! [Onkelos:] ¿Entonces qué hay de unirse a ellos? [Yeshu / los pecadores de Israel]: Busquen su bienestar, no busquen su daño. ¡El que los toca es como si tocara la niña de su ojo! (Zejaryah 2:12) [Onkelos:] ¿Cuál es tu castigo? [Yeshu / los pecadores de Israel]: Estar con excrementos hirviendo. Porque el maestro ha dicho: Quien se burla de las palabras de los Sabios es castigado con excrementos hirviendo. ¡Venid y vean la diferencia entre los pecadores de Israel y los profetas de las naciones gentiles idólatras! Se ha enseñado (tanya): R. Eleazar dijo: “Ven a ver cuán grande es el poder de la humillación. ¡Por el Santo, bendito sea, se puso de parte de Bar Qamtza y destruyó su casa y quemó Su Templo!”

-Talmud Bavli Masejet Gitin 56b–57a

R’ Judah Loew ben Bezalel de Praga (c. 1520-1609), en su obra Netzaj Yisrael ("Eternidad de Israel"), proporciona un análisis en profundidad de esta secuencia aparentemente inconexa de acción y castigo. El rabino Lowe explica, como regla general, que la lógica de JaZa”L de un plano no relacionado con el del intelecto humano común. Por lo tanto, quien se burla de él es juzgado en lo opuesto a este plano superior, es decir, Tzoah Rotajat, que se considera una cuestión de irrelación con el cuerpo humano relativamente superior (ya que se libera como desecho) y la antítesis del conocimiento y la presencia divina. (como se trae en Talmud Bavlí Suka 42b que uno está obligado a distanciarse de los excrementos de un niño que tiene la capacidad de hablar, ya que estos excrementos producen un olor intenso en comparación con un bebé que aún no puede hablar). El rabino Lowe concluye que el excremento es el polo opuesto del culto y el intelecto piadoso refinado y, por lo tanto, es la consecuencia natural del burlador y del judío que elige la adoración de ídolos (שִׁתּוּף) y la suciedad. 


Todos sabemos cómo el Zohar enfatiza el estatus secreto de las enseñanzas cabalísticas.  Una pieza importante que menciona el Zohar es el evitar que otros tropiecen en el error de Yeshu. Por otra parte, como hemos visto, desde su concepción misma el Zohar estaba destinado a ser el desencadenante de un Renacimiento judío, sin incluir el mensaje de Yeshu tal como pretenden hacer los charlatanes de Mario Javier Sabán, Ethel Turcios, y Keneth Menjívar, Billy Philipsy los misioneros de Jews for Jesus

Los editores del Zohar de Mantua eran muy conscientes del papel decisivo de la imprenta como promotora del mesianismo innato de la obra. R’ Isaac de Lattes relaciona la difusión del Zohar con la venida de la salvación mesiánica. A medida que se acerca el tiempo mesiánico – escribe en su responsum – los secretos de la Toráh no solo pueden ser revelados a un mayor número de lectores. Difundirlos equivale a un deber religioso, ya que tal acción favorecerá la venida del verdadero Mashiaj, tal como se puede leer en el responsum de De Lattes en el primer volumen de Zohar de la edición de Mantua:

ועוד יש תשובה אחרת וכוללת גם על שאר הטענות ועל הראשונות והאחרונות מספקת והיא שספר הזהר נתחבר ונכתב בדורו של רשב“י שהסכימו בו מן השמים כי היה ראוי לכך וגלגלו זכות ע” י ועל ידי חבריו הזכאים כדי שבסוף הימים בדורו של משיח בקרבת הישועה בזכות זה יגאלו ישראל וכמו שבמצרים היה צריך לזכות ישראל בדם פסח ובדם מילה כדי להוציאם מאותו הגלות והיה די במצות כי לא היה הזמן רק זמן תורה כלומר שהגיע העת לפרסמה כן כדי להוציא ישראל מהגלות הזה צריך שיזכו בידיעת הנסתר כי כל הנביאים לא נבאו לימות המשיח אלא על זה ואל יהיה זה בעיניך פלא וצא וחשוב כי הזמן ענין אלדי לא תושג אמתתו כי אם למי שבראו וכמו שברא עצמים מתחלפים זה נכבד מזה כן גזרה חכמתו שתתגלה יפעת מאורו פעם והתעלם פעם ותהיה האמת מבהקת בעולם השפל כשמש בתקופת תמוז ולפעמים תהיה האמת נעדרת או תהיה בעלטה ובאפלה אין רואה ולא שיהיה העכוב מצדו חליל ‘שאין כילות אצל המשפיע אבל מצד המקבלים שאין הדור ראוי והגון לכך והקש על התורה – הקדושה כי הזמן נחלק עליה כמו שאמרו ז “ל שני אלפים תהו שני אלפים תורה שני אלפים ימות המשיח כי הב’ אלפים הראשונים לא היו ראוים לתור ‘ובאותו ה זמן היתה התורה גנוזה כבית גנזיו חתומה באוצרותיו כמוסה עמו ולא זכו בה רק יחידי סגולה כאבות והשבטים ואחר נתפרסמה במעמד ששים רבוא בהר סיני כן סתרי תורה היו עד הנה סתומים לא נודעו כי אם לבני עלייה והנם מעטים לפי שלא בא זמנם להתפרסם ועל כן לא היו נביאי כי אם אחד מעיר ושנים ממשפחה אבל בשני אלפים של ימות המשיח עם היות שבעונותינו עברו מה שעברו תתפרסם זאת החכמה ותתגלה לכל הלא תראה רש “י ז” ל כפי שיר השירים בדוגמא מפסוק ישקני מנשיקות פיהו ז “ל ומובטחים מאתו להופיע עוד עליהם לבאר להם סוד טעמיה ומסתר צפונותיה ומחלים פניו לקיים דברו וזה וישקני מנשיקות פיהו וכל שכן עתה שקרובה הישועה להגלות – הלא תראה ההתעוררות המופלג כי נגע בלב כל איש ואיש מיושבי הארץ לבקשו בדמים יקרים ולהעתיקו ביגיעה רבה ובהוצאה לא מעט זה סימן מובהק כי באו ימי פקודה עת הזמיר הגיע דלזמיר אניש כי ליזיל באורח סודות התורה לקיים ובלכתך בדרך וקול התור תורי זהב עם נקודת הכסף נשמע בארצנו כי לפי דברי הזהר זבות למוד ספרו הואלא המלאך הג

Debe recordarse que el renacimiento zohárico no fue un pasatiempo académico, sino que tenía un propósito mesiánico crucial, claramente enfatizado por sus editores en el siglo XVI. La distribución tipográfica cumple los objetivos originales del Zohar, propagando el despertar espiritual previsto por el círculo castellano del siglo XIII, o de la Al-Ándalus en la que estaban en circulación varías tarikas sufíes, cuyo objetivo era atraer las luces del conocimiento en la Europa oscurantista. Un despertar mesiánico es per se un “rescate de muchos”, tal como enseña el mismo Zohar, Parashat Naso’, verso 90:

 הַאי סֵפֶר הַזֹּהַר, יִפְּקוּן בֵּיהּ מִן גָּלוּתָא בְּרַחֲמֵי 

(‘Que es este libro del Zohar, dejarán el exilio con misericordia’) 

Zohar 3:126a:14 

Y que mejor que con el hallazgo que hemos encontrado en el Zohar de Mantua sobre la referencia de Yeshu HaMamzer pueda ayudar a disipar la confusión que generan muchos en hacer pensar erróneamente que aquel personaje fue un “maestro cabalístico”. El exilio es el estado de distanciamiento de la luz que estamos experimentando ahora. El caos en el mundo es el resultado de la falta de luz, la falta de conciencia, y la falta de conciencia de unicidad. Difundamos la luz incondicionalmente en todos los lugares a los que podamos llegar. 





7/31/2022

Hechos de los Apostatas 8:32-33: ¿Felipe adultero la interpretación de Isaías 53:7-8 sobre el Siervo Sufriente?




Muchos mesiánicos citan al “Rav” Shaul ish Tarso (Pablo de Tarso) en el que recuerdan que el evangelio enseña que Yeshu “murió por nuestros pecados, fue sepultado y resucitó “conforme a las Escrituras” (1 Corintios 15:3–4 ). Sin duda, una escritura que muchos cristianos leen será Isaías 52:13–53:12, también conocido como el cántico del cuarto siervo. Este pasaje es un texto crucial para los cristianos quienes anhelan comprender los acontecimientos que tuvieron lugar en Jerusalén hace unos 2,000 años. Numerosas preguntas rodean este famoso texto, la más importante de las cuales es la identidad del siervo.


Cuatro cánticos del siervo.

La teología cristiano-protestante determinó que existen Cuatro Cánticos del Siervo, la división en las cuatro canciones fue determinada por Bernard Dohm en el siglo XIX en su comentario sobre el libro de Isaías de 1892 y se ha determinado desde entonces. 

(Ver. Menachem Haran, La Asamblea Bíblica: Los Procesos de Formación hasta el Final del Segundo Templo y los Cambios de Forma Hasta el Inicio de la Edad Media - La Asamblea Bíblica - Parte III, Jerusalén: Mossad Bialik, 2008, p.592)


Los cristianos dicen que Isaías 52:13–53:12 es el último y, con mucho, el más famoso de los cuatro cánticos del siervo de Yeshayah. En los cuatro, la cuestión inquietante para los cristianos es la identidad del sirviente. En el primer cántico (Isa. 42:1–9), Isaías presenta a la nación de Israel como el siervo.

En el segundo cántico (Isaías 49:1–13), al principio, Israel se identifica con el siervo (49:3). El siervo es la nación (49:5) que representa al pueblo por completo. Dicen los cristianos que los cánticos del tercer y cuarto sirviente (50: 4–9; 52: 13–53: 12) el sirviente es el futuro rey, el descendiente esperado de David, -según ellos son Yeshu. No importa que Yeshu nunca haya gobernado o que nunca haya sido designado como un monarca judío, ellos lo ven como un “rey”. U otro ejemplo, es el de Isaías 53:3 en el que se utiliza la expresión hebrea ‘וִידוּעַ חֹלִי’ (‘familiarizado con la enfermedad’) es decir, como un leproso del que se refiere Levítico 13:45, y en la narrativa neotestamentaria nunca se presenta a Yeshu como una persona enferma o que haya tenido lepra.-

Por lo tanto, los cristianos dicen que estos últimos tres cánticos del siervo pueden interpretarse como si hablaran del único rey en relación con la nación: Yeshu encarna y representa totalmente a la nación, pero ahora también debe intervenir y salvar a la nación.


¿De dónde proviene el error cristiano de interpretación?

Todos los cristianos llegan a esta conclusión. La identidad del siervo en Yeshayah 52:13–53:12 se ha debatido desde el principio del cristianismo. En Hechos de los Apóstoles 8:26–35, el castrado etíope está leyendo una traducción griega del profeta Isaías, pero no sabe cómo interpretar Yeshayah 53:7–8. El eunuco (ó מהַימנָא - ܡܗܰܝܡܢܳܐ) le pide a Felipe (Filippo) que lo ayude a entender: 


[8:26] Pero un ángel del Señor (κυ) habló a Filippo, diciendo:

‘Levántate y ve hacia el sur, al camino que desciende de Ïerousalim a Gazan: este es desierto’.

[8:27] Y él se levantó y se fue; y he aquí, un varón etíope, castrado, alto oficial de Candace (Kandakis), reina de los etíopes, que estaba sobre todos sus tesoros, que había venido a Ïerousalim’ para adorar,

[8:28] también volvía, y sentado en su carro, leía al profeta Isaian (Isaías).

[8:29] Y el PNA (espíritu-πνα) dijo a Filippo

‘Avanza y únete a este carro’.

[8:30] Y corriendo Filippo, lo oyó leer al profeta Isaïan, y dijo: 

¿Entiendes, pues, lo que lees?

[8:31] Pero él dijo: 

¿Cómo debo hacerlo si alguien no me guía? 

Y le pidió a Filippo que subiera y se sentara con él.

[8:32] Y el pasaje de la Grafisin (Escritura) que estaba leyendo era éste:

˙ ωϲ προ

βατον επι ϲφαγην 

ηχθη και ωϲ αμνοϲ 

εναντιον του κι

ραντοϲ αυτον α

φωνοϲ ουτωϲ ου

κ ανυγει το ϲτομα

αυτου εν τη ταπι

νωϲει η κριϲιϲ 

αυτου ηρθη · την 

γενεαν αυτου τιϲ 

διηγηϲεται οτι αι

ρεται απο τηϲ γηϲ 

η ζωη αυτου

‘Como oveja al matadero fue llevado; y como un cordero delante de su trasquilador enmudece, así no abre su boca.

[8:33] En su humillación fue quitado su juicio: su generación, ¿quién la describirá? porque su vida es quitada de la tierra.’ (Pseudo-Isaías 53:7-8)

[8:34] Y el eunuco respondió y dijo a Filippo

Te ruego, ¿de quién habla esto el profeta? ¿De sí mismo o de algún otro hombre?

[8:35] Pero Filippo, abriendo su boca, comenzó en la misma Escritura, y le predicaba a IesU (ιν).


א Codex Sinaiticus, folio 304, correspondiente a Hechos 8:26-34


El texto parece ser una ficción ya que el etiope al ser un eunuco o castrado (ευνουχοϲ) quien se empleo para hacerse cargo de las mujeres y actuar como chambelán (de ahí el nombre, tal como se menciona Heródoto en Las Historias 3:130; Aristófanes, Acarnianos 117, y Jenofonte, Ciropedia 7.5.60, lo cual indica que al ser un eunuco literal) habría sido excluido de haber subido al Templo por la restricción de Devarim / Deuteronomio 23:2 que dice:

לֹא־יָבֹא פְצוּעַ־דַּכָּא* וּכְרוּת שׇׁפְכָה בִּקְהַל יְהֹוָה

‘Un petzua dakkah [alguien cuyos testículos han sido mutilados o aplastados] y un keruth shafjah [alguien cuyo miembro está cortado, de modo que el esperma no es expulsado sino que gotea, obviando la concepción] no entrará en la congregación del Eterno.

-Traducción el Jumash de Rashi por el rabino Shraga Silverstein z”l. 

Cf. Talmud Yerushlamí masejet Kidushín 4:5:2, Talmud Bavli masejet Yevamot 57a.


Incluso, la halajah (ley judía) de los Bene Tzadok (esenios) y tzadokim (saduceos) prohibían el acceso a los eunucos en el Bet HaMikdash (Templo de Jerusalem) tal como se lee en la Miqsat Ma‘ase Ha-Torah o 4QCarta Haláquica (4QMMT) Frag. 8 col. iii:

6 […] ב[…] 7 [… ועל האוכל אנחנו חושבים שאיאכל 

ועל העמו]ני והמואבי vacat? את] הולד 8 [… כן ו]הדבר כתוב 9 [עברה

…] 10 [והממזר ופצוע הדכה וכרות השפכת שהם באים] בקהל 11

ונשים] לוקחים 12 [להיותם עצם אחת … טמאות ואף חוש]בים אנחנו

…] 13 […]. עליהם 14 [… ואין לה]תיכם [ו]לעשותם 15 […]אם 16

מקצת] העם 17 [… מתוכ]כים 18 [… מכול ת]ערובת [ה]גבר

19 [ולהיות יראים מהמקדש … ואף ע]ל הסומ[י]ם 20 [שאינם רואים

להזהר מכל תערובת] ותערובת

6 [...Y sobre quien come, nosotros pensamos que se puede comer el hijo 7 que estaba en el vientre de su madre después de que ha sido degollada; y vosotros sabéis que esto es así y que) este asunto está es crito; 8 [la preñada... Y sobre el Amonita y el Moabita 9 ¡y el bastardo y el que tiene los testículos aplastados y el que tiene amputado el pene, si ellos entran] en la asamblea 10 [... y toman 11 [un hueso ...pensamos nosotros (que...) sobre ellos... 13 que no se junten y) hagan... 14 y que no los introduzca 15 en el templo... Y vosotros sabéis que algunos del pueblo...16 juntándose unos a otros. 17 [Porque los hijos de Israel deben guardarse de toda la impureza del varón 18 y ser reverentes con el templo. Y también sobre los ciegos 19 [que no ven: deben guardarse de toda impureza,) y la impureza de…

Cf. García, F. (1992). Textos de Qumrán, Edición y traducción de Florenitino García Martínez,. Madrid: Editorial Trotta. p. 131.


Esto implicaría que aquel eunuco ευνουχοϲ que se convirtió al cristianismo, ante la halajah esenia y saducea hubiera sido considerado como una persona impura al tener amputado el pene (וכרות השפכת) y el testimonio dado por el autor de los Hechos de los Apóstoles daría a entender que una persona defectuosa (pasul) creyó la herejía propuesta por el apóstol Felipe lo que le restaría importancia ante la comunidad judía. Ante esto, los traductores arameos de la Peshita tradujeron la palabra ευνουχοϲ (eunuco) al arameo como ‘מהַימנָא - ܡܗܰܝܡܢܳܐ’ tal como se puede leer:

ܘܩܳܡ ܐܶܙܰܠ ܘܰܐܪܥܶܗ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܽܘܫ ܫܰܠܺܝܛܳܐ ܕ݁ܩܰܢܕ݂ܰܩ ܡܰܠܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܘܫܳܝܶܐ ܘܗܽܘ ܫܰܠܺܝܛ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܶܗ ܓ݁ܰܙܳܗ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܣܓ݁ܽܘܕ݂ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܀

וקָם אֵזַל וַארעֵה מהַימנָא חַד דָּאתֵא הוָא מֵן כּוּשׁ שַׁלִיטָא דּקַנדַק מַלכּתָא דּכוּשָׁיֵא והוּ שַׁלִיט הוָא עַל כֻּלֵה גַּזָה וֵאתָא הוָא דּנֵסגּוּד בֻּאורִשׁלֵם


(Traducción: Y levantándose se fue. Y allí le salió al encuentro cierto mahaimna ("un fiel") que había venido de Cush (Etiopía), un oficial de Kandak, reina de los Cushoyee; y él era oficial sobre todo su tesoro. Y él había ido a adorar en Urishlem).

Sin embargo, a pesar del esfuerzo del traductor arameo en tratar de hacer pasar al etíope cristiano como un mahaimna’ (un fiel o piadoso judío), en las traducciones latinas como la Vulgata Latina, San Jerónimo lo traduce como ‘eunuchus’, o el hebraísta Frantz Delitszch lo traduce como ‘סָרִיס’ (eunuco) ver. Mishnah masejet Yevamot 8:4.

Por otra parte, es interesante encontrar que el texto de Yeshayah en griego que cita el autor de los Hechos de Los Apóstoles, no es el mismo que aparece en la traducción de la LXX, tal como podemos apreciar a continuación:


Hechos de Los Apóstoles 8:32-33, א Codex Sinaiticus, folio 304

Isaías 53:7-8, א Codex Sinaiticus,

 folio 63a.

˙ ωϲ προ

βατον επι ϲφαγην 

ηχθη και ωϲ αμνοϲ 

εναντιον του κι

ραντοϲ αυτον α

φωνοϲ ουτωϲ ου

κ ανυγει το ϲτομα

αυτου

Como oveja al matadero fue llevado; y como un cordero delante de su trasquilador enmudece, así no abre su boca.

και αυτοϲ δια το κε

κραγωϲθαι · ουκ α

νοιγει το ϲτομα :

ωϲ προβατον ε

πι ϲφαγην ηχθη · 

και ωϲ αμνοϲ ε

ναντιον του κι

ροντοϲ αφωνοϲ : 

ουτωϲ ουκ ανοι

γει το ϲτομα αυτου

[53:7] Y como una oveja fue llevada al matadero, y como un cordero sin voz delante del que lo esquila, así no abre la boca.

εν τη ταπι

νωϲει η κριϲιϲ 

αυτου ηρθη · την 

γενεαν αυτου τιϲ 

διηγηϲεται οτι αι

ρεται απο τηϲ γηϲ 

η ζωη αυτου

En su humillación fue quitado su juicio: su generación, ¿quién la describirá? porque su vida es quitada de la tierra.’

εν τη ταπινω

ϲει η κριϲιϲ αυτου 

ηχθη · την γενε

αν αυτου τιϲ διη

ηγηϲετε ˙ οτι ερε

τε απο τηϲ γηϲ η 

ζωη αυτου · απο 

των ανομιων 

του λαου μου · η

χθη ειϲ θανατον ˙

[53:8] Su justicia [de Israel] fue llevada a la humillación; ¿Quién contará a su familia? Porque su vida fue quitada de la tierra [de Israel], a causa de la iniquidad de mi pueblo fue llevado al fallecimiento.”


El texto de Isaías 53:7-8 que aparece en Hechos de los Apóstoles en el Codex Sinaiticus es visiblemente más corto y manipulado, en comparación de la traducción griega de Isaías de la LXX, esto con el fin de dar a entender al lector ignorante que aquel que se refiere es Yeshu tal como se sugiere en el versículo 35: απο τηϲ γραφηϲ ταυτηϲ και ευηγγελιϲατο αυτω τον ιν·.


Por otra parte, la Biblia Hebrea (TaNa”J) usa la imagen de “ovejas llevadas al matadero” específicamente en referencia al pueblo judío. Por ejemplo: 

תִּתְּנֵנוּ כְּצֹאן מַאֲכָל וּבַגּוֹיִם זֵרִיתָנוּ

“Dejaste que nos devoraran como ovejas;

Nos dispersas entre las naciones.” 

כִּי־עָלֶיךָ הֹרַגְנוּ כׇל־הַיּוֹם נֶחְשַׁבְנוּ כְּצֹאן טִבְחָה

“Es por causa de Ti que somos muertos todo el día,

que somos considerados como ovejas para el matadero”.

Salmos 44:12, 23.


Sobre este pasuk del salmo, los JaZa”L (rabinos), explican que se refiere a la sangre de nuestros hijos recién nacidos que son circuncidados (bajo la opinión de R’ Yehoshúa ben Leví), o que se refiere a los eruditos de la Toráh (bajo la opinión de R’ Shimon ben Lakish) tal como se menciona en el Talmud Bavli masejet Gitin 57b. La interpretación común judía sobre Yeshayah 53:7 se refiere a los talmide Jajamim o al pueblo de Israel. 

Desde el judaísmo indudablemente no se podría pensar que Yeshu haya sido un Talmid Jajam (discípulo de sabio), ya que el mismo Talmud explica que Yeshu practicó la brujería, y la idolatría (T.B. Sota 47a; Sanhedrin 43a; 107b.) y sus palabras se le consideran inválidas ya que son de un mumar o converso a otra religión (T.B. Avodah Zara 16b-17a). 


Por otra parte, la traducción griega de Isaías 53:8 cuando traduce la expresión hebrea אֶרֶץ חַיִּים por τηϲ γηϲ η ζωη αυτου (lit. ‘la tierra de sus vidas’) la palabra ‘αυτου’ se traduce en plural, no en singular. Incluso, en el Targum de Yonahan ben Uziel traduce la expresión ‘אֶרֶץ חַיִּים’ por מֵאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל (de la tierra de Israel) tal como se puede leer:

מִיסוּרִין וּמִפּוּרְעֲנוּת יְקָרֵיב גַלְוָתָנָא וּפְרִישָׁן דְיִתְעַבְדָן לָנָא בְּיוֹמוֹהִי מַן יִכּוּל לְאִשְׁתְּעָאָה אֲרֵי יַעְדֵי שׁוּלְטָן עַמְמַיָא מֵאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל חוֹבִין דְחָבוּ עַמִי עַד לְוַתְהוֹן יִמְטוֹ:

(Traducción: 53:8 de las ataduras y retribución Él nos traerá prontamente de nuestra dispersión. Quién podrá contar las maravillas hechas por Sus días. Porque Él se llevará el dominio de la tierra de las gentes, a la tierra Israel, se le levantaran los pecados de Mis personas.)

La frase ‘tierra de los vivientes’ (אֶרֶץ חַיִּים) se refiere específicamente a la Tierra de Israel. Por lo tanto, este versículo, “Fue removido de la tierra de los vivientes”, no significa que el siervo fue asesinado, sino que fue exiliado de la Tierra de Israel. Este versículo nuevamente describe la sorpresa del mundo al presenciar el regreso de los judíos a la Tierra Prometida. "¿Quién podría haber imaginado" que la nación que torturamos ahora prospera? Los líderes mundiales ofrecen una confesión asombrosa: "Por el pecado de mi pueblo, ellos [los judíos] fueron afligidos". 


Incluso, la antigua traducción aramea-cristiana de la Peshita sobre el texto de Yeshayah 53:8 menciona palabras tales como cautiverio (ܚܒܘܫܝܐ) que sufrió Israel, así como se refiere a la tierra de Israel con la expresión ‘ܐܪܥܐ ܕܚ̈ܝܐ’ (ara’ haya’= tierra de los vivos) tal como se lee:

ܡܢ ܚܒܘܫܝܐ ܘܡܢ ܕܝܢܐ ܐܬܕܒܪ܂ ܘܕܪܗ ܡܢܘ ܢܫܬܥܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܬܓܙܪ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܚ̈ܝܐ܃ ܘܡܢ ܥܿܘ̈ܠܐ ܕܥܡܝ ܩܪܒܘ ܠܗ܂

(Traducción: Del cautiverio también juzgará para llevar a la generación ¿Quién contará la historia a causa del decreto de la tierra de los vivos? Y la persona malvada se acerca.)

-Peshitta Isaías, texto según la edición crítica de Leiden (con algunas correcciones basadas en el ms. 7a1) cortesía del Peshitta Institute.


Aquí el texto deja absolutamente claro que el Siervo oprimido es una nación colectiva, no un solo individuo. Aquí es donde el conocimiento del hebreo bíblico es absolutamente crucial. Al final del versículo, la palabra hebrea para "para ellos" (lamo’ - לָמוֹ) siempre se refiere a un grupo, nunca a un individuo. (ver por ejemplo, Salmos 99:7). Este versículo profetiza las muchas dificultades, tanto el tormento físico como la explotación económica, que los judíos soportaron en el exilio. Irónicamente, esta profecía se refiere en parte a los cruzados del siglo XI que persiguieron y afligieron" a los judíos en el nombre de Jesús. En nuestro tiempo, mientras los judíos en la Europa ocupada por los nazis fueron "llevados a la matanza", todavía permanecían como un "Cordero que enmudece ante sus trasquiladores" - sin quejas contra Dios.


Según explica ‘Abd Al-Jabbar en su fuente judeo-cristiana del siglo VI, menciona que la creencia de Isaías 53:7-8 en la que se vincula a Yeshu, tiene su origen en la época patrística ya que los cristianos decían en su credo lo siguiente:

فتأمل ما في هذا ، فإنه يفصح بأن الله لم يكن يعاني قصار يعاني ، ولم يكن يحش فصار يحس ويدرك ؛ وأنه كان قبل الزمان ، فابتدئ وصار في الزمان ؛ وألم الذي لم يكن يألم، وابن الله صار ابن الإنسان، وصار ابن الإنسان ابن الله وولده الله .وهذه صفات المسيح، الذي هو عندهم الله وابن الله .

“[124] Consideren esto, que aclara cómo Dios, que no se veía, se hizo ver, que no era tangible, se hizo tangible y percibido; [125] que Él era antes del tiempo pero comenzó en el tiempo y entró en el tiempo; [126] que sufre el que no sufre; que el Hijo de Dios se hizo Hijo del Hombre; que el Hijo del Hombre se hizo Hijo de Dios, y su Padre es Dios. [127] Estos son los atributos de Ieshu. Según ellos, él es Dios y el Hijo de Dios.”

-Tathbit I:124-127; Cf. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: B.Y.U.P. 2:459-462, p. 13.


Así como menciona con base al testimonio judeo-cristiano, que los cristianos malinterpretan el TaNa”j tal como se lee en otra parte de su tratado:

ثم هناك من الكذب على الأنبياء ، فضلاً من الأول لما في كنهم . كقولهم إن الأنبياء قالوا ، قبل مجيء المسيح : «إن الله سيجيء ، وتحبل به امراة عذراء ، ويؤخذ ، ويطلب ، ويقتل ، ويموت ، ويدفن » [יבוא הקב"ה, ובתולה תתעבר עמו, ויקח אותו, ויחפשו אותו, ויהרג, והוא יתעבר. מות, והוא ייקבר.]، (٣) هذا مما هو أكثر من أن يحصى .

“[96] Además [los cristianos], mienten acerca de los profetas, debido a su preferencia por la interpretación de lo que está en sus libros, como su afirmación de que los profetas dijeron, antes de la venida de Ieshu: [97]

 “Dios vendrá, y una virgen quedará embarazada de Él (Isaías 7:14). Será apresado, crucificado, muerto, muerto y sepultado(Isaías 53). [98] Este es uno de los innumerables [ejemplos].

-Tathbit II:96-98; Cf. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: B.Y.U.P. 2:459-462, p. 39.


Una nota adicional, es el hallazgo que aparece en el Codex Sinaiticus folio 304 donde se alcanza a ver que el copista cristiano señaló que las palabras de Isaías 53:7-8 son una adición tal como se puede ver:


Pasa lo mismo en el Codex Vaticanus folio 1394a-b donde se hace énfasis de la adición que se hizo a tal texto cristiano tal como se puede ver a continuación:



Kantor, P. (2020). The Vaticanus Bible, Acts and EpistlesA Modified Pseudofacsimile of Acts-Hebrews 9:14 as found in the Greek New Testament of Codex Vaticanus (Vat. Gr. 1209). Dallas, Texas: KoineGreek.com Books. 1394a.

Lo que implica que en las primeras escrituras cristianas no aparece la alusión del vínculo de Isaías 53:7-8 con Hechos 8:32-33 ya que esto fue una adición posterior que correspondía al credo de la época patrística tal como indica  Abd al-Jabbar, y como se puede leer en la Peshita sobre Isaías 53:8 en la cual tampoco aparece una alusión del texto con el sufrimiento de Yeshu, y por último, al hacer una comparativa literal del texto de la LXX de Isaías 53:7-8 con Hechos 8:32-33 encontramos que difieren. 

 

¿Se han equivocado la mayoría de los cristianos durante 2000 años al interpretar al siervo como Yeshu? Lamentablemente sí para los creyentes mesiánicos y cristianos.


En nuestro sitio hemos abordado algunos de los problemas textuales de interpretación que tienen mesiánicos, netzaritas y cristianos sobre Isaías 53. Tratamos estos temas:


Yeshayah / Isaías 52-53, explicación del Jajam Yitzjak Troki.

Isaías 53 desde la Septuaginta

Los comentaristas rabínicos después de RaSh”I sobre Yeshayah”u / Isaías 53
El comentario de Moshe Ibn Crispin sobre Isaías 53
Yeshayah 53 en Ladino (Djudezmo) y su explicación.
Yeshayah 53, explicación de R’ Sadia Gaón.
Yeshayah 53, explicación de R’ Mosheh Al-Sheij
Yeshayah 53, explicación de RaSh”I.
Yeshayah 53 en el Talmud y Midrash.
Yeshayah 53, explicación del Zohar.
Yeshayah 53, explicación del RaMBa”M.
Yeshayah53, explicación del RaMBa”N
Yeshayah 53, explicación del R’ Shimon Bar Yojay.
Yeshayah 53 ¿en el Evangelio de Judas?
Yeshayah 53, a la luz de los Rollos del Mar Muerto
Yeshayah 53, explicación del R' Yehudah HaLeví.
Yeshayah 53, explicación del R' Avraham Ibn Ezra.


Queremos ayudar a los lectores a ver los problemas en la historia textual de este pasaje comparando las traducciones y los comentarios en español. Cuando los lectores ven el análisis de las dificultades en nuestras fuentes primarias, pueden apreciar cómo la crítica textual tiene como objetivo determinar el texto original probable y cómo esas decisiones influyen en la traducción de la Biblia en el nivel más fundamental. Como los textos se copiaban a mano, esas manos a veces cambiaban el texto al copiarlo. Muchas de estas modificaciones son insignificantes, pero en Isaías 52:13–53:12 , hay diferencias importantes en el texto que haríamos bien en notar y formarnos una opinión al respecto.


Únase a nosotros para leer una serie de artículos sobre la intersección entre la crítica textual y la traducción de la Biblia Hebrea mientras damos una lectura profunda de uno de los pasajes más significativos que utilizan los misioneros para convertirnos a su error idolátrico, igual, así muchos podrían salir del error y revertir esta perversión que han hecho por siglos el cristianismo. 


Asegúrese de suscribirse para recibir los nuevos artículos en su bandeja de entrada.