11/09/2013

¿La Reina-Valera en contra de sus fuentes hebreas?

BS"D

Antigua versión de la Biblia
Reina-Valera

La presión de los inquisidores fue sin duda decisiva en la resolución de los Reyes Católicos de expulsar a los judíos de España. El decreto firmado el 31 de marzo de 1492 y hecho público un mes más tarde daba un breve plazo de tres meses para que todos aquellos que no quisieran convertirse al cristianismo salieran obligatoriamente de sus reinos. En 1498 tuvieron que salir de Navarra.
La mayoría de los expulsados marcharon a Portugal; pero después, también se los echaba de allí; dirigiéndose al entonces al norte de África, sobre todo a lo que hoy es Marruecos y parte de Túnez y Argelia; otros fueron a Italia y otros a Francia. A lo largo del siglo XVI todos ellos fueron extendiéndose por ambas orillas del Mediterráneo, radicándose la mayoría en el Imperio Otomano, donde conocerían días de gloria. 

De estos expulsados de Nápoles buscaron protección con el ducado de Ferrara.
Los duques de Ferrara son Hércules II y su esposa la princesa Renata, la cual era discípula de Lefèvre d'Etaples, el humanista que tradujo la Biblia al francés.
Renata al ser cristiana protestante dio cobertura a los protestantes italianos que huían de la Inquisición; incluso mantenía contacto con el protestante Jean Cauvin.

La política de la Inquisición no va a toleraría que un pequeño Estado como el Ducado de Ferrara, enclavado dentro de un territorio que por siglos ha sido católico, sea centro de actividades protestantes y judías. En este pequeño Estado, y con la protección de los duques, es donde la Biblia de Ferrara surgió. Se trata de la primera edición, publicada en el año 1553 de una Biblia Judía que, según reza la portada está hecha:

            “en lengua española traduzida palabra por palabra de la verdad hebrayca

Sobre la Biblia de Ferrera, se ha de mencionar que fue traducida al judeoespañol (ladino) por Avraham Usque y Yom-Tov Athias. La traducción está dedicada en efecto al Duque de Ferrara Hércules II de Este. Tal como dice:

“…Con Privilegio del Ylustrissimo Señor Duque de Ferrara.”

También se ha de mencionar, que tal traducción judía fue utilizada por el monje jerónimo Casiodoro de Reina en su Biblia del Oso (es la antigua versión de la Biblia Reina-Valera) la cual fue publicada en el año 1569.

Según Casiodoro de Reina, en su traducción al Tana”j se basó en diversas fuentes, tales como:
a)      El texto masorético edición de Bomberg, 1525.
b)      Veteris et Novi Testamenti nova translatio, 1528 de Sanctes Pagnino, y
c)      la Biblia de Ferrara, (Avraham Usque y Yom-Tov Athias, 1553)
Pero sobre todo Casiodoro de Reina enaltece en su "Amonestación" al lector de la Biblia del Oso, que la traducción de Ferrara, que es:

"obra digna de mayor estima (a juyzio de todos los que la entienden) que quantas hasta ahora ay".

Sin embargo, le echa en cara el haber vertido algunos pasajes con sentido anticristiano, como en Yeshayah”u / Isaías 9:6, donde dice:

"Y llamó su nombre el Maravilloso, el Consegero: el Dio Barragán, el Padre eterno, Sar-Salom", añadiendo de suyo con malicia Rabbinnica este artículo (el) en todos estos nombres y no en el postrero Sar-Salom, siendo otramente assaz diligentes los autores deella en no dexar los tales artículos quando el texto los pone, y en poner lo que no hallan en él."

De tal forma, que él se vería en la necesidad de modificar diversos versos de la traducción de la Biblia de Ferrara, para así darle un sentido más cristiano, como veremos más adelante.
Sin lugar a dudas, la Biblia Reina-Valera al ser traducida por un ex-monje jerónimo quien se convirtió al protestantismo  tendrá que ser por obvias razones la Biblia utilizada por diversos grupos derivados de la Reforma Protestante, tales como las iglesias luteranas, adventistas del séptimo día, mormones, y últimamente es utilizada por la secta cristiana de los “judíos” mesiánicos.
Por ejemplo, el mismo “rabino” mesiánico Daniel Hernandez (D.A. Hayyim o Dan ben Avraham), en sus libros advierte lo siguiente:

            “Todas las citas bíblicas tomadas de la versión Reina-Valera Revisión 1960.”
BEN AVRAHAM, Dan, Raíces Hebreas del Cristianismo, Piedra Angular Comunicaciones. México, 2002.p.2
O incluso ante la editorial “judío” mesiánica Keren Ahvah Meshihit (http://kerenahvah.org/) en Israel, reutilizan las citas textuales de la traducción hecha por Casiodoro de Reina, tal como declaran en sus publicaciones en español:

“Las citas bíblicas han sido tomadas, con modificaciones ocasionales, de la Versión Reina Valera Revisada de 1960.”
SANTALA, Risto, Pablo, El hombre y el Maestro a la luz de las fuentes judías, Keren Ahvah Meshihit, 2003, p.1

“Nota del traductor: En este libro se han utilizado las versiones de la Biblia: Reina Valera, Reina Valera Actualizada y la Biblia de las Américas.”
SANTALA, Risto, El Mesías en el Antiguo Testamento a la Luz de los Escritos Rabínicos, Keren Ahvah Meshihit, 2003, Introducción. p.7


Para el cristianismo protestante creen que tal traducción es prácticamente la revelación absoluta de Di-s en el idioma español, apta para evangelizar, así como para su propio culto, y es por ello que los mismos mesiánicos retoman como autoridad de tal traducción hecha por un ex-monje jerónimo, Casiodoro de Reina, quien fuera el primer cristiano en “traducir” los libros del Tana”j (Biblia Judía), así como de los libros paganos del “Nuevo” Testamento, de sus respectivos idiomas al español.
Me interesa resaltar, las supuestas fuentes que utilizo el monje jerónimo y demostrar nuevamente que el cristianismo no le interesa mantener la pureza del mensaje del Tana”j, de la verdadera Palabra de Di-s, y que por el contrario le interesa imponer a las gentes sus dogmas, su religión para que de tal forma puedan imponer su fe cristiana.
El texto que les traigo a continuación, es el de Yeshayah o Isaías 7:14, en el cual se lee en la versión protestante que una cierta virgen dará a luz a un cierto hijo el cual según los cristianos, será el “Mesías” o (el Cristo del Imperio Romano), en tal traducción se lee:

Traducción del monje Casiodoro de Reina, 1569.

“Portáto el mifmo Señoros os dará feñal. * HE AQVI QUE LA VIRGEN
CONCEBIRA, Y PARIRA HIJO: Y
LLAMARA SV NOMBRE IMMANVEL [Con nofotros Dios]

Sin embargo dos de las tres fuentes que utilizó Casiodoro de Reina difieren del texto original (masorético) y su correspondiente traducción judía al ladino de la época post-medieval, veamos lo que dicen ambas fuentes:
Texto masorético
Versión de Avraham Usque y Yom-Tov, 1553.


  לָכֵן יִתֵּן אֲדֹנָי הוּא, לָכֶם--אוֹת:  הִנֵּה הָעַלְמָה, הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן, וְקָרָאת שְׁמוֹ, עִמָּנוּ אֵל.

“He aquí que hay una doncella embarazada, que está a punto de dar a luz un hijo, y ella lo va a nombrar Immanu'él "

‘Por tanto dará A’ el a vos feñal: be la moςa [almah] conciben y parien hijo y llamará fu nombre Himmanuel’


¿De dónde dedujo el monje que la palabra almah (הָעַלְמָה: doncella o moza) se traduce como “virgen”? Obviamente que no ha sido del Tana”j, ni de traducción judía de la Biblia de Avraham Usque y Yom-Tov.
Incluso, la primera referencia que tenemos de una virgen, es Rivka, de quien la Torah, en Berreshit 24:16 dice:
Texto masorético
Versión de Avraham Usque y Yom-Tov, 1553.

וְהַנַּעֲרָ טֹבַת מַרְאֶה מְאֹד בְּתוּלָה וְאִישׁ לֹא יְדָעָהּ
[16] Y la muchacha (na’ara) era muy bella de apariencia, virgen (bethulah), y ningún hombre no la conoció…

Y la moςa buena de vifta mucho, virgen y varon no la conocio…

Entendemos que para Avraham Usque y Yom-Tov la palabras na’ara (la joven) y ‘almah (doncella) utilizaran la palabra ‘moςa’, nunca lo utilizaran para traducir la bethulah (virgen), sin embargo a pesar que el mismo texto hebreo diferencia claramente entre ambas palabras, el monje pareciera que no se guio por ninguna de estas dos fuentes, sino que prefirió manipular el texto de la siguiente manera:
Traducción del monje Casiodoro de Reina 1569.
 Y la moςa [joven] era muy hermofa de vifta, donzella, que varon no la auia cúnocido…

 Incluso en varias partes de la traducción hecha por el monje, la palabra bethula es igual a doncella, tal como encontramos en Amos 8:13:
Texto masorético
Versión de Avraham Usque y Yom-Tov, 1553.
יג בַּיּוֹם הַהוּא תִּתְעַלַּפְנָה הַבְּתוּלֹת הַיָּפוֹת וְהַבַּחוּרִים בַּצָּמָא
[13] En aquel día se desmayaran las bellas vírgenes y los jóvenes de sed.

[13] En el dia effe amozteςerfean las virgines las hermofas y los manςebos con fed.
Traducción del monje Casiodoro de Reina 1569.
[13] En aquel tiempo las doncellas hermofas  y los mancebos defmayarán de fed.

Tales ejemplos demuestran que la traducción de Casiodoro de Reina no fue tan preciso con el texto masorético, así como en la versión de Avraham Usque y Yom Tov, sino que para sus alusiones cristológicas utilizo otra fuente, o tan solamente ajusto los dogmas cristianos a su traducción.
Por último, expongo un texto utilizado por los misioneros protestantes quienes afirman que es un texto “profético”, según ellos el Salmo 22:17 habla sobre la presunta perforación de las manos de Yeshu por parte de los soldados romanos, sin embargo, nuevamente el monje vuelve a insertar una palabra ajena al texto masorético así como de la traducción judía de la Biblia de Ferrara, veamos más a detalle:

Texto masorético
Versión de Avraham Usque y Yom-Tov 1553.
יָבֵשׁ כַּחֶרֶשׂ כֹּחִי וּלְשׁוֹנִי מֻדְבָּק מַלְקוֹחָי    וְלַעֲפַר-מָוֶת תִּשְׁפְּתֵנִי.
[17] Me han rodeado los perros. Me ha cercado una turba de malhechores. Como un león, (me ataron) mis manos y mis pies.


Por que arrodearó perros compaña de enmaleccedores me cercaró: como león mis manos y mis pies.
Traducción del monje Casiodoro de Reina 1569.
Porq’  me rodearon perros cercaron me quadrilla de malignos* horodaró mis manos y mis pies.
*Mat 27:46.

Insluo en este pasuk, la traducción de Avraham Usque y Yom-Tov es más cercana incluso a la actual traducción de Moises Katznelsón, pero no se puede decir lo mismo de la traducción del monje, quien AÑADE la palabra ‘horodaró’ (horadaron) y pone un asterisco para indicar que tal palabra es en cumplimiento de lo que él cree que es una profecía la cual se cumple en el libro pagano del Evangelio de Mateo 27:46.

Sin lugar a dudas, el monje trabajó con su traducción probablemente con textos griegos y evitó mirar el hebreo original, así como la traducción judía de Avraham Usque y Yom-Tov. En la Biblia Reina-Valera esta basada en males traducciones o que se han sacado del contexto.

1 comentario:

Tu opinión es importante para nosotros!