1/12/2014

دبريم ٣٢ْ١-٢-Devarim / Deuteronomio 32:1-2: ¿HaShem se revelo ante Mahoma en la Meca?

BS"D

Según Al-Qurtubí Ahmad Ibn ‘Umar afirma en su obra ‘al-I‘lám’ que en su traducción del hebreo al árabe de los pasukim de la Parasha Vezot Habraja´ Sefer Devarim / Deuteronomio 33:1-2 se afirma la revelación de ´Ala a Mahoma en la Meca, su traducción dice:

جاء الله من سيناء، وأشرق من سعير تومض من جبل فاران (مكة المكرمة)، ومعه مجموعة من جيدة
“Alá vino del Sinaí, fulguró desde Seir y resplandeció desde los montes de Parán (la Meca), y con él un grupo de los buenos”.

Al-Qurtubí  analiza esta cita y la explica para que su argumento se entienda bien y para que su opinión tenga más peso. Dice: “Su venida del monte de Sinaí quiere decir que allí, ´Ala hizo bajar la Toráh y habló con Musa (Moshe-Moíses). Su fulguración desde el monte de Seír significa que la religión del Mesías fulguró desde los montes de Seír que eran los montes de los griegos de Adúm. Su resplandecimiento desde los montes de Parán alude a que Dios envió desde allí a Mahoma e hizo descender sobre él su revelación” (al-I‘lām, y Ibāt, p. 33 p. 265) y desafía que alguien puede negar que Parán es Meca, argumentando su declaración con otro dicho de la Sagrada Biblia:

 “Cierto, Dios hizo habitar a Agar (Háyar) y a su hijo Ismael en Parán- صحيح، جعل الله هاجر وابنها إسماعيل فاران إلى” 

-Pasaje bíblico parecido a Berreshit / Génesis 21:21.


Refutación.

La traducción del hebreo al árabe del Jumash (pentateuco) realizada por R’ Sa’adia Gaón, dice lo siguiente:

Targum de R’ Sa’adia Gaón
وهده البركات التي بارو بها موسي رسول الله بني
اسرايل قبل موتهْ
وقال اللهم الدي تجلي لنا من طور سيني 
واشرق بنوره من جبل شعير ولوح به من جبل فارن واتي ربوات القدس
بشريعه نور من يمينه لهم

והדה אלברכאת אלתי בארו בהא מוסי רסול אללה בני [1]
אסראיל קבל מותה:
וקאל אללהם אלדי תגלי לנא מן טור סיני [2
ואשרק בנורה מן גבל שעיר ולוח בה מן גבל פארן ואתי רבואת אלקדס
בשריעה נור מן ימינה להם


Cuya traducción al español sería:

[1] Y esta esta es la beraja (bendición sacerdotal) iniciada por Musi Rasul ´Ala (Moshe el Mensajero de Di”s) [que] le entrego a los Bene Israil antes de su muerte.
[2]Y dijo: Al”D”y (El-Adonay-Di”s el Etern-o)  que nos ha dirigido abrirnos el Sinay, y Su luz brillo desde el monte de Seir, y saludo, desde el monte de Faran y vino [con] miles de miradas del Al-Qdus* (Yerushalaim- אלקדס القدس) y Su Ley (بشريعه- bshry'eh) ilumino su justicia.

* no se puede referir a las palabras: جميع القديسين (los santos),الأوقاف; la palabra que aparece literalmente en el Targum es: لقدس (אל-קֻדְס).

Tanto en el hebreo original de la Mikra’مقرا (Escritura-מקרא), como es la traducción más precisa del hebreo al árabe medieval realizada por nuestro R’ Sa’adia Gaón, nunca se indica que Alá se haya revelado a Mahoma en Farán, quienes ellos lo identifican con el lugar idolátrico de מַכַּה אלְמֻכַרַּמַה la - مَكَّة الْمُكَرَّمَة (Makáh Al-Mujramah o La Meca).

Por otra parte, cuando la Torah dice en el pasuk 2 alumbró significa alegóricamente la enseñanza de los conceptos de la Torah. Mientras que cuando se refiere a los lugares Seír y Parán, se refiere a los descendientes de Esav (romanos) e Ishmael (árabes), cuya mentalidad y conducta no eran propicias para recibir la Torah. 

Por otra parte este Targum de esta sección de de la Torah, enseña interesantes tópicos:

1. وهده البركات- wahedih al-brkat’- Y esta esta es la beraja: R’ Sa’adia Gaón explica que sigue la interpretación de Rash”i, -como se indica en el mismo texto- la la braja (bendición) es sobre Israil.

2. موسي رسول الله- Mussi Rasul Alá- Moshe el Mensajero de Di”s: Indica que Musa (Moshe-Moíses) es el Rasul Alá (Mensajero de Di”s), nunca se hace mención a Mahoma.

3. التي بارو بها- alte barw biha- que le entrego la bendición sacerdotal a los Hijos de Israel: La Bendición esta destinada para los Benei Israel(Cfr.Sifrei 33:2), pues son ‘unas personas dignas que repose sobre ellas esta bendición (Rash”i); nunca se menciona a Ishmael.

4. تجلي لنا من طور سيني- tagli lana man’a tawr’ Sina’- que nos ha dirigido abrirnos el Sinay: Se hace mención clara sobre que la revelación de Di”s El Etern-o fue en el Sinaí. (Cfr. Shemot / Éxodo 19:17), así como Di”s vino hacia Israel (Cfr. Mejilta 19:17).

5. واشرق بنوره من جبل شعير Washak banurah’u man’a gabl’a Shair: Su luz brillo desde el monte de Seir: Debido que Di”s primeramente ofreció la Torah a los hijos de Esav (Esaú) para que la aceptaran pero ellos la rechazaron (Rash”i).
6. ‘ولوح w’lawja-y saludo’:
                        a los Hijos de Israil.
7. به من جبل فارن- bah man’a gabl’a Farán- desde el monte de Farán:
¿Por qué Di”s entonces viene de Parán? Porque fue allí y se ofreció a los hijos de Ismael [que habitaban en Paran] para aceptar la Torá, pero también ellos no quisieron aceptarla. (Rash”i; Avodah Zarah 2b: ذهب هناك وفتحت إسماعيل أن الإيصالات ولم تريد لا: )

8. واتي-wati- y vino:
                       …a Israel (إسرائيل)

9. ربوات القدس-rabuot Al-Qdus- miles de miradas del Al-Qdus: Se hace énfasis que miles de miradas de ángeles (Cfr. Sifrei 33:22: ومع بعض من آلاف من الملائكة المقدسة) quienes están en Yerushalaim (القدس) (R’ Sa’adia Gaón) se enfocaron a la entrega de la ley y de Su justicia, nunca se hace mención alguna sobre el lugar de la Meca (مكة المكرمة). Otra explicación dice que cuando dice la Torah: ‘Miradas Sagradas’ se refiere a los Bene Israel quienes estaban dispuestos a recibir la Torah incondicionalmente, y como testimonio, su respuesta fue: “Haremos y entenderemos”.


10. بشريعه نور من يمينه لهم - bshry'eh nawr’a man’a y’minah’u l’him’a- y Su Ley ilumino su justicia.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!