4/10/2013

Lucas el villano




En Colosenses 4:14  se menciona  el nombre de Lucas, en los textos griegos se emplea el siguiente nombre: Λουκας, mientras que en la versión aramea de la peshita se lee: לוּקָא (Luka'-ܠܘܩܐ), sin embargo, prevalece más la versión occidental del nombre de tal personaje, incluso en las traducciones al hebreo , como la realizada por Delitshz y Zalkinson lo traducen como ‘לוקס’. 

A tal personaje se le vincula con los herodianos, tal como se tiene documentado en el libro de los Hechos 13:1:

ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܢܛܺܝܳܟ݂ܺܝܰܐ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܡܰܠܦ݂ܳܢܶܐ ܒ݁ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܘܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܢܺܝܓ݁ܶܪ ܘܠܽܘܩܺܝܳܣܕ݁ܡܶܢ ܩܽܘܪܺܝܢܺܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܡܰܢܰܐܝܶܠ ܒ݁ܰܪ ܡܪܰܒ݁ܝܳܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܛܶܛܪܰܪܟ݂ܰܐ ܘܫܳܐܘܳܠ ܀ 
אִית הוָא דֵּין בּעִדּתָּא דַּאנטִיָכִיַא נבִיֵא ומַלפָנֵא בַּרנַבַא ושֵׁמעוּן דּמֵתקרֵא נִיגֵּר ולוּקִיָס דּמֵן קוּרִינאִ מדִינתָּא ומַנַאיֵל בַּר מרַבּיָנַוהי דּהֵרָודֵס טֵטרַרכַא ושָׁאוָל
Ἦσαν δέ τινες ἐν Ἀντιοχείᾳ κατ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν προφῆται κα διδάσκαλοι, τε Βαρνάβας κα Συμεὼν πικαλούμενος Νίγερ, κα Λούκιος  Κυρηναῖος Μαναήν τε Ἡρῴδου το τετράρχου σύντροφος κα Σαῦλος
‘Y había hombres que eran oráculos y discípulos en la asamblea de Antiyojia: Bar-Naba, Shamun llamado Niger, y Lucaias que era de la ciudad de Kurina (Cirene), y Manael quien era hijo de los educadores de Herodes  Tetrarca y Shaol.

Es interesante que la ciudad de Cirene, sea comparada con la “locura de los sicarios”, tal como Flavio Josefo describe del cómo los sicarios causaron disturbios entre "los pocos de los pobres". Esto de nuevo está involucrado con "llevarlos al desierto, y allí mostrarles los signos y apariciones esto incluso en Cirene en África del Norte”, este lugar probablemente haya sido originario el evangelista Lucas.
Es interesante que en la literatura judía, como en la Pesikta Rabbati 2 1 , 107ab se lea:

גייס מן גידר ולוקס מן סיסיתא
“Gayo de Gadara y Lucas de Sussita (Hippos) dos villanos, adúlteros y asesinos”
Por otra parte, Lieberman escribe en su obra: Textos y Estudios, Nueva York, 1974, 412, (= Annuaire, 9, 1949, 412), quien cita a Plutarco, QuaestRom 30, 27IE, lo siguiente:

Los juristas emplean tales los nombres de Seius Gayo y Tito Lucas (como nombres ficticios) Y añade: "Esta declaración ha sido por supuesto corroborada en muchos casos en la recopilación, pero, como he aprendido del Profesor Aberger, los nombres de Gaius y Lucas no pueden ser nombres ficticios ya sea de testigos o de los villanos... Es evidente que el rabino o rabinos implementaron estos términos legales romanos los cuales eran vigentes en el Medio Oriente.”

Incluso las palabras ‘גוים לוקין-goim Lukin’, que literalmente se suele traducir como gentiles sancionables, es probablemente sea distorsión consciente de estos dos típicos nombres gentiles nombres, tal como se hace referencia el termino de און גליוןן (Avon-Gilaion / Evangelio) que se traduce como ‘tabla de iniquidad’ haciendo alusión al evangelio de ‘evaggelion’, LW 2:21ª, Jastrow 27b.

Nota
Véase también en TK 8, 790 (y MAFriedman, Tarbiz 52, 1982 663 nl3). (Contra Krauss, LW 2, 312ab sv לוקס  2): ‘Lukoz’ Furst 132b; Levy 3, 490b; cfr Jastrow 236a.) Cfr LW 2, 171b 603b sv ‘גייוס’ y en el Talmud Bablí Masejet Gitin 11b en el que se lee: ‘לוקוס ולוסLW 2, 311b sv ‘לוס’?)

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!