6/30/2013

פרק פ''ח-Capítulo 88. En la ira de Yeshu quería destruir al Beit HaMikdash (Templo)




פרק פ''ח
[10] ויהי אחרי כן בבא יש''ו ירושלם חרדה כל העיר לאמר מע הוא זה.[1]
[11] ויאמרו העם זה לזה יש''ו הנביא מנאזא''ריל[2] אשר בגליל.
[12] ויבא יש''ו בית ה'' וימצא שם הקונים והמוכרים. ויהפוך לוחות השולחנים והמושבות מוכרי היונים.
[13] ויאמר אליהם כתיב כי ביתי בית תפלה יקרא לכל העמים ואתם עשיתם אותם אותה מערת פריצים.
[14] ויקרבו אליו עורים ופסחים במקדש וירפאם.
[15] ויבואו גדולי החכמים והכהנים לראות הפלאות שעשה. והנערים קוראים במקדש ואומרים ישתבח בן האל. והחכמים ילעגו
[16] ואמרו לו הלא שמעת מה אומרים אלו.[3] ויען להם ויאמר שמעתי אלו. הלא קראתם מפי עוללים ויונקים יסדת עוז?
[17] ויעזוב וילך חוצה אל בית חנניא וילך שם[4] ושם היה דורש להם ממלכות האל.
[18] ויהי בבקר וישב לעיר רעב.
[19] וירא תאנה אחת אצל הדרך ויגש אליה ולא מצא בה רק העלים לבד. ויאמר לה אל יצא ממך פרי לעולם. ותיבש  התאנה מיד.
[20] ויראו התלמידים ויתמהו ויאמרו איך יבשה התאנה מיד.[5]
[21] ויען יש''ו ויאמר להם אם תהיה בכם אמונה בלי ספק לא לתאנה בלבד תעשו כי אם תאמרו להר הזה שימוש ויבא בם יעשה.
[22] וכל אשר תשאלון בתפלה ותהיו מאמינים תקבלון.


Capítulo 88.
[10] Y aconteció después, cuando Yesh”u entró en Yerushalaim, toda la ciudad se estremecía diciendo: ¿Quién es éste?
[11] Y el pueblo decían unos a otros:
Es Yesh”u, el profeta de Naza”ril (נאזא״ריל) que está en Galil’.
[12] Y entró Yesh”u al Beit HaShem (Casa del Etern-o) y encontró a los compradores y vendedores. Y volcó las mesas de los cambistas y las sillas de los que vendían palomas.
[13] Y les dijo:
Está escrito: ‘Mi Casa será llamada casa de oración para todas las naciones; pero vosotros la habéis hecho una cueva de ladrones.
[14] Y entonces los ciegos y cojos lo vieron en el Mikdash (Templo), y los sanó.
[15] Y llegaron los más grandes sabios (Gedole haJamim-גדולי החכמים) y los cohanim (sacerdotes) a ver las maravillas que hacía. Y los jóvenes proclamaban en el Mikdash  y decían: Elogiado sea el hijo de Di”s.  Y los Jajamim (sabios) se burlaban.
[16] Y les dijo:
¿No has oído lo que éstos dicen?
Y él les respondió y dijo:
Yo los escuché. ¿No habéis leído: De la boca de los niños y bebés has establecido tu fortaleza?[6]
[17] Y  dejó [el lugar del Mikdash] y se fue a Beit Janina (Casa de Janina)  y (pasó la noche) allí y allí estaba explicando (דורש) a ellos el reino de Di"s.
[18] Y sucedió que por la mañana volvió a la ciudad con hambre.
[19] Y vio una higuera en el camino y llegó a ella, y no encontró nada más que hojas. Y le dijo a ella: Que no salga de ti fruto por siempre.  Y al instante se secó la higuera.
[20] Y vieron los discípulos, y se quedaron sorprendidos y se preguntaron diciendo:
¿Cómo es que la higuera se secó de inmediato?
[21] Y respondió Yesh”u a ellos:
'Si tuvieran fe (emunah) sin duda, no sólo a la higuera no solo harán, porque sí dijeran a esta montaña [la montaña del Templo] que se aparte y se vaya [al mar], será hecho'.
[22] Y todo lo que pidiereis en oración, creyendo, van a recibir.


Comentario.
¿Nazaret o de Lud?
Carta: 153r
En el verso 11, según el relato mateano dice que la gente consideraba a Yeshu como procedente de un lugar llamado נאזא״ריל (Naza”ril), sin embargo en otros Mss como el Ms. G dice נאזריאל (Nazriel), los Mss DEF dicen נזארת (Nazaret), el Ms. B dice נזריאל (Nazril), el Ms. A dice נאזאריל (Nazaril), o en la versión aramea de la peshita en que se lee נְצֻרַת (Netzurat), mientras que en el Codex Sinaiticus se lee Ναζαρεθ (Nazareth). De tal listado y variantes del nombre de Nazaret ninguno de ellos aparece en la Mishnah, el Talmud, o el Midrash, ni siquiera con Flavio Josefo. Aparentemente es algo insignificante las variantes que pueda haber sobre el nombre de un poblado en la zona de Galilea. Sin embargo ya en el mismo Capítulo 5 del Evangelio Hebreo de Mateo que tal ciudad no existió en el siglo I sino hasta la era bizantina. Nos interesa resaltar este punto para hacer notar sobre las variantes que presenta tal evangelio sobre la ciudad de la cual procedía supuestamente Yeshu.


Al hacer una búsqueda ardua  en el Talmud sobre tal personaje hemos encontrado en el Talmud en el tratado de Sanhedrin 67a de la traducción al hebreo del R’ Adin Steinsaltz Shlit”a la referencia que Yeshu era de la ciudad de Lod, tal como se lee:
וכן עשו למסית אחד ושמו בן סטדא מן העיר לוד, ותלאוהו בערב הפסח.
Y la corte hizo lo mismo con un incitador llamado ben Setada, de la ciudad de Lod, y lo ahorcaron en la víspera de Pesaj.
ושואלים: וכי אותו אדם היה בן סטדא? והלא ידוע כיבן פנדירא הוא, שאביו היה קרוי פנדירא. אמר רב חסדא: אפשר לומר כי שם בעל אמו היה סטדאונקרא על שמו כפי שחשבו הכל שזהו אביו, ואילובועל שבעל את אמו והוליד ממזר זה היה שמופנדירא, ואם כן הוא גם בן סטדא וגם בן פנדירא. את הסבר זה דוחים: איך יתכן הדבר? כי ידוע שבעל אמו של אותו אדם פפוס בן יהודה הוא! ומסכמים: אלא אמו היא שהיתה קרויה סטדא. ומקשים: והלא ידוע כי אמו מרים מגדלא נשיא הואי [הקולעת שיער נשים היתה]! ומשיבים: "סטדא" אינו שם פרטי אלא כינוי,כדאמרי [כמו שאומרים הבריות] בעיר פומבדיתא על אשה זונה: "סטת דא" ["סטתה זו"] מבעלה ונתקצר ל"סטדא".
La Gemara pregunta: ¿Por qué lo llamaron ben Stada, cuando era hijo de Pandira? Rav Jisda dice: Quizás el esposo de su madre, que actuó como su padre, se llamaba Stada, pero la amante de su madre, quien engendró a este mamzer, se llamaba Pandira. La Gemara objeta: Pero el marido de su madre era Papos ben Yehuda, no Stada. Más bien, tal vez su madre se llamaba Stada, y se llamaba ben Stada después de ella. La Gemara objeta: Pero su madre era Miriam, quien trenzó el cabello de las mujeres. La Gemara explica: Eso no es una contradicción; Stada era simplemente un apodo, como dicen en Pumbedita: Esta se extravió [ setat da] de su marido.
RaSh”I en ambos pasajes del Talmud explica que el cónyuge de Miria”m Stada su nombre es Pandira, en el que se le llamó a Yeshu con el nombre del cónyuge de su madre, a pesar que él era un mamzer. Podemos ver, que en la tradición judía Yeshu es sentenciado a ser ahorcado por diversos delitos. El el texto de Shem Tob (pasuk 31,capítulo 113) indica que se dio la orden de colgar a Yeshu (וצוו לתלותו), lo que coincide con las fuentes judías sobre el caso de Ben Stada y Yeshu de Lod. La traducción al hebreo del Talmud del R' Adin Even-Israel Steinsaltz Shlit"a indica que Yeshu era de la ciudad de Lod: בן סטדא מן העיר לוד, esto nos acalara sobre la verdadera procedencia de la ciudad de origen de Yeshu la cual es Lod, y no la ficticia Nazaret. El pasaje mateano del verso 11 es una ocurrencia de Mateo en su obsesión de presentar a Yeshu como un “profeta” y como un Mashiaj.


Yeshu quería destruir el Beit HaMikdash
Los traductores del Nuevo Testamento tienen la costumbre de traducir la palabra griega το ιερόν por ‘Templo’ (Shem-Tov: בית ה''’;Delitshz:  מִקְדַּשׁ; Peshita: הַיכּלָא). En realidad, significa recinto del santuario, el Monte del Templo (הר הבית), el cual era una amplia área que abarca un vasto complejo de edificios administrativos, oficinas, viviendas para los sirvientes, jaulas y cuadras para aves y animales destinados al sacrificio, así como varios patios grandes.


Alrededor del Templo (Mikdash- מִקְדַּשׁ) estaba el Patio de Sacerdotes (בית דין של כהנים), al que normalmente no tenían acceso ni siquiera los judíos que no fueran de la estirpe sacerdotal. Junto al Patio de Sacerdotes estaba el Patio de Hombres (judíos); más allá estaba el Patio de Mujeres (judías). Éste estaba separado por un muro del Patio de los Gentiles, a los que no se permitía pasar del muro de separación. Incluso había solemnes prevenciones contra la entrada incluso al "Monte del Templo con bastones, bolsas o pies sucios", y la prohibición de salivar allí, tal como dice la Mishnah:
לא יקל אדם את ראשו כנגד שער המזרח, שהוא מכוון כנגד בית קודש הקודשים.  לא ייכנס להר הבית, במקלו ובמנעלו ובאפונדתו ובאבק שעל רגליו; ולא יעשנו קפנדריא.  ורקיקה, מקל וחומר.
“Nadie ha de comportarse con ligereza frente a la Puerta Oriental, ya que está frente al Santo de los Santos. Nadie puede entrar en el Monte del Templo con su bastón, o con sus zapatos, o con su cartera, o con polvo sobre sus pies, ni hacer de él un atajo, ni mucho menos se puede escupir en él.”
-Mishnah Masejet Berajot 9:6.


A lo que la Tosefta añade la de llevar "monedas liadas en pañuelos” (T. Ber. VII, 19.), (el Talmud Yerushalmi dice: "Nuestros Rabinos se quitan los zapatos en la puerta exterior del Monte del Templo") (Talmud Yerushalmí Masejet Pesajim 35b) excluyen toda posibilidad de que los fariseos permitieran el tráfico de animales o el cambio de monedas en el Templo o en su exterior (puesto que, según la Tosefta, estaba prohibido entrar con monedas incluso en el Monte del Templo). Según el Talmud Yerushalmí (Ta’anit IV: 8) los tabladillos para la venta de palomas no estaban en absoluto en el Templo, sino en el "Monte de la Unción", es decir, el Monte de los Olivos.(Parah 3:6; Midot 2:4; ).


En el rincón sudeste del Patio de los Gentiles, en las faldas del Monte del Templo, en un lugar que no se consideraba terreno consagrado, estaban las mesas de los cambistas, que cambiaban las monedas extranjeras que llevaban los peregrinos de lejanas tierras por monedas tirias, y los puestos de los vendedores de aves y animales para el sacrificio. El lugar era un mercado público, y el incidente conocido como «La expulsión de los mercaderes» podría no haber sido más que una disputa en un bazar oriental. Los puestos de los cambistas, situados a una distancia considerable del santuario, e incluso de los patios en que se reunían para el culto los judíos de ambos sexos, no eran objetos sagrados... salvo, quizás, para sus propietarios. Por otra parte, el derecho a vender palomas, etc., y a cambiar monedas extranjeras por la moneda local estaba reservado a los parientes de los sumos sacerdotes y a otros individuos de las familias de la aristocracia sacerdotal, tal como dice la Mishnah:


Mishnah Masejet Shekalim 5:3-4
“(3) En el Templo (Mikdash) había cuatro sellos y en ellos estaba escrito: ‘ternero’, ‘carnero’, ‘cabrito’, ‘pecador’ [leproso]. Ben Azay dice: eran cinco y en ellos estaba escrito en arameo: ‘ternero´. ‘carnero’, ‘cabrito’, ‘pecador pobre’, ‘pecador rico’. (El que tenía la palabra) ternero servía para las libaciones del grado mayor, grande o pequeño, macho o hembra. El del cabrito servía para las libaciones del ganado menor, grande o pequeño, macho o hembra, a excepción de carneros. (El que tenía escrito) pecador servía sólo para las libaciones de los tres animales de los leprosos. (Cfr. Vaicra 14:10)”
“(4) Su uno quería una libación, se dirigía a Yojanán, que era el encargado de los sellos. Le entregaba dinero y recibía a cambio el sello. Se volvía entonces a Ajiyah, que era el encargado de las libaciones, le entregaba el sello y recibía de él la libación. Por la tarde se reunían uno y otro. Ajiyah devolvía los sellos y recibía el dinero correspondiente. Si había excedente, el excedente era para el Templo. Si había de menos, Yojanan solía pagarlo de su propio peculio, ya que el Templo tiene siempre las de ganar.”
ה,ג  ארבעה חותמות היו במקדש, וכתוב עליהן--עגל, זכר, גדי, וחוטא.  בן עזאי אומר, חמישה היו, וארמית כתוב עליהן--עגל, דכר, גדי, חוטא דל, וחוטא עשיר.  עגל משמש לנסכי בקר גדולים וקטנים, זכרים ונקבות. גדי משמש לנסכי צאן גדולים וקטנים, זכרים ונקבות--חוץ משל אילים.  איל משמש לנסכי אילים בלבד. חוטא משמש לנסכי שלוש בהמות של מצורע.
ה,ד  מי שהוא מבקש נסכים--הולך לו אצל יוחנן, שהוא ממונה על החותמות; נותן לו מעות, ומקבל ממנו חותם.  בא לו אצל אחייה, שהוא ממונה על הנסכים; נותן לו חותם, ומקבל ממנו נסכים. ולערב באים זה אצל זה, ואחייה מוציא את החותמות, ומקבל כנגדן מעות; אם הותירו, הותירו להקדש, ואם פחתו, משלם יוחנן מביתו--שיד הקדש לעליונה.
Mishnah Masejet Shekalim 6:5
En el Templo había trece cajas y estaba escrito en ellas: siclos nuevos, siclos viejos, sacrificios de aves, pichones para el holocausto, leña, incienso, oro para el propiciatorio (Shemot 25: 17-21), seis para los sacrificios voluntarios. ¿Siclos nuevos? Los de cada año. ‘Viejos’, uno que no había pagado el siclo el año pasado lo pagaba al año siguiente. ‘Sacrificios de aves’, son las tórtolas. ´Pichones del holocausto’, son polluelos de la paloma. Todos éstos son para el holocausto. Esta es la opinión de Rabí Yehudah. Los Jajamim (sabios) dicen: el sacrificio de aves consiste en un sacrificio por el pecado y un holocausto. El sacrificio de pichones de holocausto es todo  él holocausto’. (cfr. Qinnim 1:1)
שלושה עשר שופרות היו במקדש, וכתוב עליהן--תקלין חדתין, ותקלין עתיקין, קינים, וגוזלי עולה, עצים, ולבונה, זהב לכפורת; שישה, לנדבה.  תקלין חדתין, שבכל שנה ושנה; ועתיקין--מי שלא שקל אשתקד, ישקול לשנה הבאה. קינים, הן תורין; וגוזלי עולה, הן בני יונה. וכולם עולות, דברי רבי יהודה.  וחכמים אומרין, קינים--אחד חטאת, ואחד עולה; גוזלי עולה, כולן עולות.
Mishnah Masejet Shekalim 6:6
‘…Esta es la regla: de todo lo que viene a título de pecado o culpa, se compra con ellos holocaustos, siendo la carne para Di-s y las pieles para los cohanim (sacerdotes). Así se cumplen los dos textos: ‘un sacrificio por la culpa al Etern-o’ (Vaicrá 5:15) y ‘un sacrificio por la culpa a los cohanim’ (Vaicrá 5:18). Está escrito: ‘el dinero del sacrificio por el delito y el dinero por el sacrificio por el pecado NO será llevado al Templo; será de los sacerdotes.’ (Bet Melajim / 2 Reyes 12:16)
ו,ו  האומר הרי עלי עצים, לא יפחות משני גזרין; לבונה, לא יפחות מן הקומץ; זהב, לא יפחות מדינר זהב.  שישה, לנדבה. נדבה, מה היו עושין בה: לוקחים בה עולות--הבשר לשם, והעורות לכוהנים. זה המדרש דרש יהוידע הכוהן הגדול, "אשם, הוא:  אשום אשם, לה'" (ויקרא ה,יט).  זה הכלל:  כל שהוא בא משם חטא ומשם אשמה, יילקח בו עולות--הבשר לשם, והעורות לכוהנים; נמצאו שני כתובין קיימין, אשם לה' ואשם לכוהנים.  ואומר "כסף אשם וכסף חטאות, לא יובא בית ה': לכוהנים, יהיו" (מלכים ב יב,יז).
Mishnah Masejet Shekalim 7:2
‘El dinero que se encuentre delante de tratantes de ganado se considera siempre como diezmo (como segundo diezmo). (Si se encuentra) en el Monte del Templo, (se considera) común. (Si se encuentra) en Jerusalém, durante una de  las fiestas de peregrinación, es considerado como del diezmo. En el resto del año, (es considerado común).
ז,ב  מעות שנמצאו לפני סוחרי בהמה, לעולם מעשר; ובהר הבית, חולין.  ובירושלים--בשאר כל ימות השנה, חולין; ובשעת הרגל, הכול מעשר.


De ahí que la interrupción violenta e ilegal de la actividad mercantil legítima de vendedores y banqueros autorizados, que posiblemente acarrease daños en sus propiedades, ultrajaría su sentido de la propiedad, y si propietarios indignados informaron del incidente a sus familias influyentes, el informe tuvo que contribuir sin duda a predisponer a las autoridades contra Yesh”u; además que introdujo a ciegos y cojos a los cuales se les tenia prohibida la entrada por parte de la legislación saducea o sacerdotal, tal como se lee en la 4Q Carta Halájica (4QMMT):


מגילת מקצת מעשי התורה
“[49] [En el Mikdash (Templo) … Y vosotros sabéis  que algunos] del pueblo
[50] […juntán]dose unos a otros.
[51] [Porque los Benei Israel deben guardarse de toda impureza (tumma) del varón
[52] [y ser reverentes con el Mikdash. Y también] sobre los ciegos.
[53] [que no ven: deben guardarse de toda impureza] y la impureza de
[54] la ofrenda por los pecados ellos no la ven”
[49] ואף אל הסומים
[50] שאנים רואים להזהר מכל תערובת ותערובת
[51] אשם אינם רואים
[52] ואף על החרשים שלוא שמעו חוק ומשפט וטהרה ולא
[53] שמעו משפטי ישראל כי שלוא ראה ולוא שמע לוא
[54] ידע לעשות והמה באים לטהרת המקדש


Furia en el templo.
El discípulo Juan, comentando sobre este episodio, agrega:
ܘܲܥܒ݂ܲܕ݂ ܠܹܗ ܦ݁ܪܵܓ݂ܸܠܵܐ ܡܼܢ ܚܲܒ݂ܠܵܐ ܘܲܠܟ݂ܼܠܗܘܿܢ ܐܲܦܸ݁ܩ ܡܼܢ ܗܲܝܟ݁ܠܵܐ ܘܲܠܥܸܪܒܹ݁ܐ ܘܲܠܬ݂ܲܘܪܹܐ ܘܠܲܡܥܲܪܦ݂ܵܢܹܐ ܘܸܐܫܲܕ݂ ܥܘܿܪܦ݂ܵܢܗܘܿܢ ܘܦ݂ܵܬ݂ܘܿܪܲܝܗܘܿܢ ܗܦ݂ܲܟ݂ ܀
וַעבַד לֵה פּרָגֵלָא מֵן חַבלָא וַלכֻלהוּן אַפֵּק מֵן הַיכּלָא וַלעֵרבֵּא וַלתַורֵא ולַמעַרפָנֵא וֵאשַׁד עוּרפָנהוּן ופָתוּרַיהוּן הפַכ
“Y después de hacer un látigo de cuerdas, los echó a todos del Templo (Haykla- הַיכּלָא), junto con las ovejas y los vacunos. Desparramó el dinero de los cambistas y volcó las mesas.”
-Peshita del Evangelio de Juan 2:15.
Como vemos el comportamiento de Yesh”u está muy lejos de ser compasivo y de acatar sus propias palabras: “Amen a sus enemigos... Bendigan a los que los maldicen”.


La cita imaginaria de Mateo está formada por parte de Yesyaha / Isaías 56:7 y Yirmiyah / Jeremías 7:11:


Yeshayah”u
Yirmiyah”u
‘También a ellos los traeré a Mi montaña sagrada, y los haré gozosos en Mi Casa de oraciones. Sus holocaustos y sus sacrificios serán aceptos sobre Mi altar, porque Mi Casa será llamada Casa de Oraciones para todos los pueblos’.


-Traducción Moisés Katznelsón.
ז וַהֲבִיאוֹתִים אֶל-הַר קָדְשִׁי וְשִׂמַּחְתִּים בְּבֵית תְּפִלָּתִי עוֹלֹתֵיהֶם וְזִבְחֵיהֶם לְרָצוֹן עַל-מִזְבְּחִי  כִּי בֵיתִי בֵּית-תְּפִלָּה יִקָּרֵא לְכָל-הָעַמִּים.
‘¿Es esta Casa donde se menciona Mi Nombre una cueva de paritzim (salteadores) ante vuestros ojos? He aquí que Yo, Yo mismo lo he visto, dice el etern-o.


-Traducción Moisés Katznelsón.
יא הַמְעָרַת פָּרִצִים הָיָה הַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר-נִקְרָא-שְׁמִי עָלָיו   בְּעֵינֵיכֶם גַּם אָנֹכִי הִנֵּה רָאִיתִי נְאֻם-ה.
Ninguno de estos dos profetas usó la violencia física frente a situaciones como las del templo, que no eran nuevas.
Puede leerse sobre ellos que fueron críticos en cuanto a todo aquello que se oponía al sentido de justicia y de verdad requerido por Di-s.
Es de resaltar que no dudaron en señalar los caminos injustos no sólo de sacerdotes y vendedores del templo, sino de aquellos poderosos que pudieron haber terminado de un plumazo con sus vidas: los reyes, príncipes, jueces y ricos dueños de la tierra.
Estas últimas actitudes, que también son las predominantes para el verdadero mesías, no se pusieron de manifiesto en Yesh”u.


Una pobre higuera.
En la Parashat Shoftim, Sefer Devarim / Deuteronomio, 18:1:5, se establece las dádivas para los cohanim (sacerdotes), tal como dice:


[1] No tendrán los cohanim levi’im (sacerdotes descendientes del shébet Levi), y toda la tribu de Leví, parte y heredad con Israel. Las ofrendas ígneas al Etern-o y su heredad comerán. [2] Heredad no tendrá él en medio de sus hermanos, el Etern-o es su heredad, tal como ha hablado a él. [3] Esta será la justicia de los cohanim, de parte del pueblo, de parte de quien presenta sacrificio, tanto un toro, como un cordero, entregará al cohen la pata (delantera), las quijadas y el estómago. [4] Los comienzos (de las primicias) de tus cereales, tu vino y tu aceite; y el comienzo de la esquila de tus ovejas le entregarás. [5] Porque a él lo ha elegido el Etern-o, tu Di”s, de entre todas las tribus, para pararse a ministrar en el nombre del Etern-o, él y sus hijos todos los días.
א לֹא-יִהְיֶה לַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם כָּל-שֵׁבֶט לֵוִי חֵלֶק וְנַחֲלָה עִם-יִשְׂרָאֵל אִשֵּׁי ה וְנַחֲלָתוֹ יֹאכֵלוּן.  ב וְנַחֲלָה לֹא-יִהְיֶה-לּוֹ בְּקֶרֶב אֶחָיו  ה הוּא נַחֲלָתוֹ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר-לוֹ. {ס} ג וְזֶה יִהְיֶה מִשְׁפַּט הַכֹּהֲנִים מֵאֵת הָעָם מֵאֵת זֹבְחֵי הַזֶּבַח אִם-שׁוֹר אִם-שֶׂה  וְנָתַן לַכֹּהֵן הַזְּרֹעַ וְהַלְּחָיַיִם וְהַקֵּבָה. ד רֵאשִׁית דְּגָנְךָ תִּירֹשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ וְרֵאשִׁית גֵּז צֹאנְךָ תִּתֶּן-לוֹ.  ה כִּי בוֹ בָּחַר ה אֱלֹהֶיךָ מִכָּל-שְׁבָטֶיךָ  לַעֲמֹד לְשָׁרֵת בְּשֵׁם-ה הוּא וּבָנָיו כָּל-הַיָּמִים.


Además que la mitzvah (precepto) de las primicias (bikurim) también se encuentra en la Parashat Mishpatim, Sefer Shemot / Éxodo, 23:19 ‘Los comienzos de las primicias de tu tierra traerás a la Casa del Etern-o, tu Di”s…- רֵאשִׁית בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ תָּבִיא בֵּית ה אֱלֹהֶיךָ’, a pesar que este pasuk (verso) se expresa de modo general, la tradición conservada por los perushim (explicadores de la Torah; fariseos) explican que los Primeros Frutos (bikurim) debía ser traídos solamente de las "siete especies" por las cuales se alaba a la Tierra de Israel: las primicias a las siete especies:


a)      Trigo.
b)      Cebada.
c)      Uvas.
d)     Higos.
e)      Granadas.
f)       Aceite.
g)      Miel de dátiles.
Tal como se expresa en la Mishnah y en la Torah:


Mishna Masejet Bikurim 1:3
Parashat Ekev, Sefer Devarim / Deuteronomio 8:8
“Sólo se traen las primicias de las siete especies.”
אין מביאין ביכורים חוץ משבעת המינים
“Una tierra de trigo, cebada, vid, higuera y granada; una tierra de olivo de aceite, y de miel (de dátil)”
אֶרֶץ חִטָּה וּשְׂעֹרָה וְגֶפֶן   וּתְאֵנָה וְרִמּוֹן אֶרֶץ-זֵית שֶׁמֶן וּדְבָשׁ


Y cuando un hombre iba a su campo, huerta o viñedo, y veía por primera vez un higo maduro, o un racimo de uvas maduro, o una granada madura, la envolvía con un junquillo y decía: "Estos son los Primeros Frutos". Es interesante que para la halajah saducea, determinara que también se incluyera no solo estas 7 especies de primicias, sino que lo extendía a todas las plantas comestibles, tal como aparece en el texto publicado en 1994 procedente de Qumrán, al cual se le ha denominado bajo el nombre de Miqtzat ma`ase ha-Torah (Carta Halájica- מגילת מקצת מעשי התורה) el cual se cree que sea de origen saduceo enumera una veintena de normas jurídico-religiosas, entre las cuales menciona que toda plantación de árbol frutal es correspondiente es como una primicia para los cohanim (sacerdotes), tal como se lee:


“[65]…Y también [sobre] la plantación de los árboles frutales: una planta [66] en Erretz Israel es como las primicias, ella es para los sacerdotes”.
4Q Carta Halájica (4QMMT), Frag. 3. 65-66.
ואף ע[ל מ]טעת עצ[י] המאכל הנטע בארץ ישראל כראשית הוא לכוהנים
מקצת מעשי תורה ב
Al evaluar la acción de Yesh”u, de secar la higuera -la cual aún no había madurado-, estaba no solamente violando una halajah saducea, sino que también estaba impidiendo la posibilidad que alguien cumpliera en un futuro la mitzvah de llevar una primicia ante el Cohen, también estaba transgrediendo lo que dice la Torah, en la Parasha Shoftim, Sefer Devarim / Deuteronomio 20:19:
‘Cuando pongas sitio a una ciudad por mucho tiempo para conquistarla, no destruyas sus árboles con hachas, porque puedes comer sus frutos. ¿Acaso es el árbol del campo un hombre para que lo hostilices?
כִּי תָצוּר אֶל עִיר יָמִים רַבִּים לְהִלָּחֵם עָלֶיהָ לְתָפְשָׂהּ לֹא תַשְׁחִית אֶת עֵצָהּ לִנְדֹּחַ עָלָיו גַּרְזֶן כִּי מִמֶּנּוּ תֹאכֵל וְאֹתוֹ לֹא תִכְרֹת כִּי הָאָדָם עֵץ הַשָּׂדֶה לָבֹא מִפָּנֶיךָ בַּמָּצוֹר:


El RaMBa”M, en Ya”d Jazaka, en  Hiljot Melajim U’Miljamotehem, Pasuk 6, Halajah 8-10 dice:
"Este es el caso no solo con árboles. Quien quiera que destroce utensilios domésticos, rasgue ropa, demuela un edificio, interrumpa un manantial, o destruya artículos de la comida, viola la prohibición de “no debes destruir.”
     “ולא האילנות בלבד, אלא כל המשבר כלים, וקורע בגדים, והורס בנין, וסותם מעין, ומאבד מאכלות דרך השחתה, עובר בלא תשחית, ואינו לוקה אלא מכת מרדות מדבריהם.”
Además que en la Mishnah en el tratado de Shebi’it (año sabático) se explica que en la época del Beit Sheni (Segundo Templo) en Israel existían dos clases de higos, así como se explica sobre el año sabático de cada uno de estos, como se lee a continuación:
בנות שוח--שביעית שלהן שנייה, שהן עושות לשלוש שנים.  רבי יהודה אומר, הפרסיות--שביעית שלהן מוצאי שביעית, שהן עושות לשתי שנים; אמרו לו, לא אמרו אלא בנות שוח.
“En cuanto a los higos blancos, su año sabático es el segundo año [del ciclo septenal], ya que maduran cada tres años. Rabí Yehudah dice: el año sabático de la especie de higos persas es el siguiente al año séptimo, ya que maduran cada dos años. Le replicaron: se ha dicho sólo de los higos blancos.”
-Mishnah Masejet Shebi’it 5:1.


Es por eso, que en el Evangelio de Marcos, en 11:13 haga mención que no era tiempo de higos:


Traducción
Griego
Arameo
Y viendo de lejos una higuera (תִּתָּא-συκῆν) que tenía hojas, fue a ver si tal vez hallaba en ella algo; pero cuando llegó a ella, nada halló sino hojas, pues no era tiempo de higos.
καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα, ἦλθεν εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ• καὶ ἐλθὼν ἐπ᾽αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα• οὐ γὰρ ἦν καιρὸς σύκων
ܘܰܚܙܳܐ ܬ݁ܺܬ݁ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܪܽܘܚܩܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܳܗ ܛܰܪܦ݂ܶܐ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ܳܗ ܕ݁ܶܐܢ ܢܶܫܟ݁ܰܚ ܒ݁ܳܗ ܡܶܕ݁ܶܡ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚ ܒ݁ܳܗ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܛܰܪܦ݂ܶܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܬ݂ܺܐܢܶܐ ܀
וַחזָא תִּתָּא חדָא מֵן רוּחקָא דּאִית בָּה טַרפֵא וֵאתָא לוָתָה דֵּאן נֵשׁכַּח בָּה מֵדֵּם וכַד אֵתָא לָא אֵשׁכַּח בָּה אֵלָא אֵן טַרפֵא זַבנָא גֵּיר לָא הוָא הוָא דּתאִנֵא .
En este episodio: ¿Mostró Yesh”u un temperamento equilibrado? ¿Es este comportamiento una prueba de justa evaluación de los hechos y un juicio apoyado en la razón sobre la disposición de los frutos ?, ¿Cree Usted que un enviado de Di-s maldeciría a una higuera por no tener higos cuando por la época es natural que no los tenga?, ¿Cree que un mesías se ocuparía en exaltar su supuesto poder en cosas tan poco significativas y fruto de mero capricho?, ¿Cree Usted que un representante de Di-s enseñaría a su auditorio que rezando se puede lograr cualquier portento, incluso aquellos carentes de sentido y más cercanos a trucos de magos que a la voluntad divina? ¿Cree Usted que un representante de Di-s enseñaría a su auditorio que rezando y por medio de su “fe” puede destruir el Har HaBait (Monte del Templo) el cual pretendía arrojar al mar?
Sin desoír el criterio de verdad que habita en Usted, obtendrá por sí mismo las respuestas.




[1]          No question mark in Hebrew; there is one in the English.
[2]          מנזריל [מנאזאריל A, מנזריאל B, מנזארת DEF, מנאזריאל G
[3]          No question mark in Hebrew or in English.
[4]          Note the variants suggested in Howard: וילן שם, “and He spent the night there”.
[5]          No question mark in the Hebrew; there is one in the English.
[6] Comparemos el supuesto Tehilim pronunciado por Yesh”u, con el texto original del Tana”j (Biblia Judía):


Mateo Hebreo
Tehilim / Salmo 8:3
מפי עוללים ויונקים יסדת עוז


De la boca de los niños y bebés has establecido tu fortaleza
מִפִּי עוֹלְלִים וְיֹנְקִים   יִסַּדְתָּ-עֹזלְמַעַן צוֹרְרֶיךָ    לְהַשְׁבִּית אוֹיֵב וּמִתְנַקֵּם


“De la boca de los pequeñuelos y de los infantes has fundado la alabanza, por causa de Tus adversarios, para hacer callar al enemigo y al vengativo.”


Yesh”u, mutila, añade las siguientes letras y palabras del texto original para adecuadarlas a sus intereses ególatras:
מִפִּי עוֹלְלִים וְיֹונְקִים   יִסַּדְתָּ-עֹזלְמַעַן צוֹרְרֶיךָ    לְהַשְׁבִּית אוֹיֵב וּמִתְנַקֵּם
Mientras que este pasuk, se refiere a que los infantes y los lactantes constituyen la prueba del Poder del Etern-o, pues al reflexionar sobre todas las maravillas y los milagros que tienen lugar durante  los nueve meses del embarazo y el nacimiento del bebé, incluyendo el amamantó, llegan a la conclusión que es HaShe-m que creó todo con Su infinita sabiduría. Y los infantes sirven de prueba en contra de los que “Te atormentan” es decir en contra de los herejes, que alegan que el Etern-o no ha creado todo lo que existe sino que toda la naturaleza es una gran casualidad, y ellos son los “enemigos” de Di”s y Sus “adversarios”. (v. RaDa”K)