4/18/2017

La traducción kasher griega del Salmo 22:17

BS"D

En la traducción Reina-Valera se lee:

Como perros de presa, me han rodeado;
me ha cercado una banda de malvados;
me han traspasado las manos y los pies.

Tal traducción es sin lugar a dudas influenciada del griego de la Septuaginta en la cual se lee:

ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας

Porque muchos perros me rodearon; la congregación de los impíos me han rodeado; me han excavado las manos y los pies.
Lo que evidencia una mala traducción incluso del griego y sobretodo del hebreo.

Este pasuk, que es el Salmo 22:17 se lee en el texto masorético como: כארי ידי ורגלי, que puede leerse literalmente como "como un león mis manos y mis pies", e incluso en el Targum de Yonatan Ben Uziel, una traducción de hace más de 2000 años, se enfatiza la palabra “como un león-כְּאַרְיָא” ta como se lee:

מְטוּל דְאַחֲזַרוּ עֲלָי רַשִׁיעֵי דִמְתִילִין לְכַלְבַיָא סַגִיעִין כְּנִישַׁת מַבְאִישִׁין אַקְפוּנִי נָכְתִין הֵיךְ כְּאַרְיָא אַיְדַי וְרִגְלָי
“Porque los impíos me han rodeado, que son como muchos como los perros; Una reunión de malhechores me ha encerrado, mordiéndome como león las manos y los pies.”

Sin embargo esto no importa para los cristianos, ellos preferirán la versión de la Pseudo-Septuaginta, una traducción posterior hecha al Jumash (Pentateuco), la cual fue elaborada mucho tiempo después por no-judíos, en esta se hicieron traducciones de los Nebi’im (Profetas) y Ketuvi’im (Hagiografos), en la cual tiene las palabras: ωρυξαν χειράς μου και πόδας ( "ellos han excavado las manos y los pies"), lo que provocó que los comentaristas cristianos de la antigüedad argumentan que podría entenderse en el sentido general como "traspasaron"y así Yeshu cumpliera una “profecía”.

¿Existe una traducción kasher a la Pseudo-Septuaginta (de las secciones de Nebi’im  y Ketuvi’im)?

Al revisar el sitio de Jaba”d en Grecia se tienen comentarios de las Parashiot (secciones semanales del Pentateuco) en griego, así como algunos versículos, más no se tiene una traducción, y han optado en el idioma hebreo (que es sin lugar a dudas mejor que cualquier traducción). Sin embargo al investigar sobre traducciones alternativas a la Psudo-Septuaginta encontré que existen versiones como la de Aquila, Símaco y Teodoción.

Aquila de Sinope (año 130 de la Era Común) fue un traductor del Tana”j (Biblia Hebrea) en griego, quien fue discípulo de R’ Akiba. Su traducción sólo aparece en fragmentos que nos han sobrevivido hasta el día de hoy, en la cual son referentes a los libros de Reyes y Salmos las cuales se encuentran en la antigua Geniza del Cairo en Fusfat, Egipto, mientras que extractos tomados de la Héxapla escrito en las glosas de ciertos manuscritos de la Septuaginta fueron recogido anteriormente y publicado por Frederick Field en su obra trascendental, Origenis Hexaplorum quae supersunt, Oxford, 1875. El padre de la Iglesia Epifanio (De Ponderibus et Mensuris, cap. xiii-xvi .; ed. Migne, ii. 259-264) conserva una tradición que era un pariente del emperador romano Adriano, que lo empleó en la reconstrucción de Jerusalén como Aelia Capitolina, y que Aquila se convirtió al cristianismo, pero, al ser reprendido por la práctica de la astrología, 'apostató' para el judaísmo. Probablemente la referencia que hace que Aquila practicó la hechicería es inventada por Eusebio, ya que en el Midrash Rabá Shemot 30:9 se lee:

אָמַר לוֹ עֲקִילַס לְאַדְרִיָּנוֹס הַמֶּלֶךְ, רוֹצֶה אֲנִי לְהִתְגַּיֵּר וּלְהֵעָשׂוֹת יִשְׂרָאֵל, אָמַר לוֹ לְאֻמָּה זוֹ אַתָּה מְבַקֵּשׁ, כַּמָּה בָּזִיתִי אוֹתָהּ, כַּמָּה הָרַגְתִּי אוֹתָהּ, לַיְרוּדָה שֶׁבָּאֻמּוֹת אַתָּה מְבַקֵּשׁ לְהִתְעָרֵב, מָה רָאִיתָ בָּהֶם שֶׁאַתָּה רוֹצֶה לְהִתְגַּיֵּר. אָמַר לוֹ, הַקָּטָן שֶׁבָּהֶם יוֹדֵעַ הֵיאַךְ בָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת הָעוֹלָם, מַה נִּבְרָא בְּיוֹם רִאשׁוֹן וּמַה נִּבְרָא בְּיוֹם שֵׁנִי, כַּמָּה יֵשׁ מִשֶּׁנִּבְרָא הָעוֹלָם, וְעַל מַה הָעוֹלָם עוֹמֵד, וְתוֹרָתָן אֱמֶת. אָמַר לוֹ, לֵךְ וּלְמַד תּוֹרָתָן וְאַל תִּמּוֹל. אָמַר לוֹ עֲקִילַס, אֲפִלּוּ חָכָם שֶׁבְּמַלְכוּתְךָ וְזָקֵן בֶּן מֵאָה שָׁנָה אֵינוֹ יָכוֹל לִלְמֹד תּוֹרָתָן אִם אֵינוֹ מָל, שֶׁכֵּן כָּתוּב: מַגִּיד דְּבָרָיו לְיַעֲקֹב חֻקָּיו וּמִשְׁפָּטָיו לְיִשְׂרָאֵל לֹא עָשָׂה כֵן לְכָל גּוֹי, וּלְמִי, לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל.

Una vez, Aquilas dijo a Adriano el rey, 'Deseó convertirme en uno de Israel.' Él le respondió: 'Estáis buscando [unirse] esa nación? ¡Cómo les he he despreciado! ¿Cómo he matado a ella; los más oprimidos de las naciones, cómo es que habéis solicitado incorporarse con ellos!? ¿Qué han visto en ellos que desea hacerse prosélito?' Él respondió: 'El más pequeño de los dos sabe cómo el Santo, bendito sea, creó el universo; lo que fue creado en el primer día y lo que fue creado en el segundo día, y el número de [años] han pasado desde que fue creado el universo, y por qué el mundo se sostiene. Por otra parte, la ley divina es la verdad.' Él le dijo: "Ve y estudia su ley divina, pero no te circuncides. Aquilas le dijo entonces: 'Incluso el hombre más sabio de su reino, y un anciano que se envejece cien, no se puede estudiar su ley divina si no está circuncidado, porque así está escrito: Se da a conocer sus palabras a Ya’acov, incluso sus preceptos y juicios a Israel. No ha hecho como el de que a cualquier otra nación, (Sal. 147: 19-20) . A los cuales, a continuación, [él ha hecho]? Y a los hijos de Israel!'

En los escritos judíos se refieren a él como עקילס (Aquilas). La versión de Aquila se dice que ha sido utilizado en lugar de la Septuaginta en las sinagogas de habla griega. Los cristianos en general no les gustó tal traducción, alegando que se dictó los pasajes mesiánicos de forma incorrecta.

La versión fragmentaria de Aquila se puede leer sobre la traducción que hizo sobre el pasaje del Salmo 22:17 de la siguiente forma:



ως ζητουντες δῆσαι χειρας μου καί πόδας μου
(“como buscando atarme -désaêi δῆσαι- mis manos y mis pies”)

Mientras que Símaco lo traduce como:

ἐπέδησαν χειρας μου καί πόδας μου
(“que han desfigurado -`pédisan / ἐπέδησαν- mis manos y mis pies”)

Estas dos traducciones fueron dadas desde el judaísmo de habla griega a inicios del siglo II.

¿Qué hay de los Rollos del Mar Muerto de Qumrán?

Los Rollos del Mar Muerto, escritos desde el año 300 aC hasta el año 68 dC, han hecho mucho para afirmar que la Septuaginta conserva una temprana lectura de las escrituras hebreas. Algunos de los textos hebreos utilizados por los traductores de la Septuaginta probablemente eran muy similares a los manuscritos bíblicos descubiertos entre los Rollos del Mar Muerto, especialmente donde la Septuaginta difiere de la versión Masorética. Esto puede indicar que las volutas son una ventana a los textos hebreos de los cuales la Septuaginta fue traducida. En el libro de los Salmos en particular, se han compilado listas de versículos en los que la Septuaginta no está de acuerdo con el texto masorético, pero está de acuerdo con los Rollos del Mar Muerto. Los Rollos que tienen relación con la discusión actual datan de mediados del primer siglo antes de que la controversia judío-cristiana estuviera en marcha. Esto hace que los Rollos del Mar Muerto sean el testimonio textual más antiguo del Salmo.

Uno de los fragmentos de los Rollos del Mar Muerto contiene el Salmo 22:16. Este fragmento, publicado en 1997, fue descubierto en un escondite de Nahal Hever a principios de los años cincuenta. Significativamente, 5/6HevPs Fragmento 11 del Salmo 22 contiene aparentemente la palabra כארו (perforar), aunque a menudo se puede difícilmente distinguir entre un vav (ו) y una yod (י) en los textos del Mar Muerto, como se puede ver a continuación:


La palabra en el 5/6HevPs del Salmo 22 es ka'ari (como león) no Karu (que significa "cavar" כארו, como en la excavación de una zanja). La versión Rollo del Mar Muerto del Salmo tiene la palabra kaari, pero algunos cristianos piensan ka'aru debido a que la yod es más largo de lo normal y se puede confundir con una Vav, tal como aparece en Yeshayah 38:13 con la palabra “mi-yom-מיום” en donde se encuentra la palabra “ka’ari”, tal como podemos ver:


שִׁוִּ֤יתִי עַד־בֹּ֙קֶר֙ כָּֽאֲרִ֔י כֵּ֥ן יְשַׁבֵּ֖ר כָּל־עַצְמוֹתָ֑י מִיּ֥וֹם עַד־לַ֖יְלָה תַּשְׁלִימֵֽנִי
“Entonces fue como si un león estuviera rompiendo todos mis huesos; Lloré hasta mañana.”

Si aplicamos los caprichos cristianos en cambiar una yud por una vav, en tal caso el texto diría:
שִׁוִּ֤יתִי עַד־בֹּ֙קֶר֙ כָּֽאֲרִ֔וִּ֤ כֵּ֥ן יְשַׁבֵּ֖ר כָּל־עַצְמוֹתָ֑י מִוֹיּ֥ם עַד־לַ֖יְלָה תַּשְׁלִימֵֽנִי
“Entonces fue como si un perforado que-כארו estuviera rompiendo todos mis huesos; Lloré hasta el gancho-מוים.”

Obviamente que no se entiende el versículo, además que no se refiere a Yeshu HaMamzer (por las tropelías que suelen decir los meshugoim), se refiere al rey Jizkiyah”u en Yeshayah 39:9-22 bendice a Di”s por su curación y en ningún momento se hace alusión hacía Yeshu HaMamzer, por ello Yeshayah 38:22 enfatiza sobre quien se está hablando:

וַיֹּ֥אמֶר חִזְקִיָּ֖הוּ מָ֣ה א֑וֹת כִּ֥י אֶעֱלֶ֖ה בֵּ֥ית ה

“Entonces dijo Jizkiyahu: ¡Cuán (buena) es la señal que subiré a la Casa del Etern-o”

4/14/2017

4Q521 y Lucas 7,22-23: ¿el Mesías devolviera la vista a los ciegos?

BS"D

4Q521 Messianic Apocalypse


Los “judíos” mesiánicos creen que el fragmento 4Q521 Messianic Apocalypse, el cual fue encontrado en las cuevas de Qumrán hace eco al Evangelio de Lucas 4: 16-20, y que en especial en Lucas 7:22-23:

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς (יֵשׁוּ) εἶπεν αὐτοῖς• πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ (יוֹחָנָן) ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε• τυφλοὶ ἀναβλέπουσι καὶ χωλοὶ περιπατοῦσι, λεπροὶ καθαρίζονται, κωφοὶ ἀκούουσι, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται (מסתברין)• καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.

Y respondiendo Yeshu, les dijo: Id con Yojanan todo lo que habéis visto y oído: que los ciegos ven, los cojos andan, y los leprosos son purificados, y los sordos oyen, y los muertos se levantan y los pobres son evangelizados. ; Y feliz sea el que no se ofenda en mí.

Además los mesiánicos creen que creen que los esenios (Bene-Tzadok) habían profetizado o habían requerido que “el Mesías devolviera la vista a los ciegos-המשיח לשחזר ראייה לעיוורים, tal como Yeshu presuntamente hizo con los dos ciegos de Kefar-Najum (Mateo 9:27-31), con el ciego de Bar Timeo de Yerijó (Mateo 20:29-34), el ciego de Beit-Jasda (Marcos 8:22-26), y con el ciego de nacimiento (Juan 9:1-41). Con los 5 milagros hechos por Yeshu, dicen los mesiánicos que es suficiente para declarar a Yeshu como Mesías y que él también cumplió esta profecía hecha presuntamente por los esenios.

Respuesta.

Sobre el tema de los milagros de Yeshu, ya lo hemos tratado con anterioridad. Se ha mencionado que tras el descubrimiento del Prof. Shlomoh Pines z”l en su análisis del texto del Tathbit explica que Yeshu nunca obró milagros tal como lo hicieron los antiguos profetas, esta información la extrae del dato histórico del Tathbit correspondiente al folio 67ª en el cual se lee lo siguiente:

           “لا أصدقائه ولا أعدائه شهدوا ضده بشأن هذه النقطة. كما
لمعجزات والمعجزات التي والمطالبة المسيحيين (والعمل) من قبله، كل هذا لا أساس له. هو نفسه لم يدعي (عملت ل) لهم. كما لا يوجد في وقته أو في الجيل الذي جاء بعد أي تلميذ الذي ادعى (أن يسوع كان يعمل المعجزات).”

“גם החברים שלו ולא אויביו העידו נגדו בעניין זה. באשר לעילויים והנסים שכפי שטוען נוצרים (שעבדו) על ידו, כל זה הוא חסר בסיס. הוא עצמו לא טען (שעבד) אותם. אין גם בזמן שלו, או בדור שאחריו כל תלמיד שטען (שישו עבד נסים).”
“Ni sus amigos, ni sus enemigos han testificado contra él en este punto. Como por los prodigios y milagros que como dicen los cristianos (fueron trabajados) por él, todo esto carece de fundamento. Él mismo no reclamo (que haya realizado milagros). Tampoco hay en su tiempo ni en la generación que siguió a cualquier discípulo que clamaba (que Yeshu había trabajado milagros).”

Tathbit 67a.

Incluso, el testimonio temprano que nos trae Abd Al-Jabbar AlJammani, sobre una antigua escritura cristiana en la cual ellos (cristianos, nazarenos) afirmaban lo siguiente:

قد يقول المسيحيون، "يسوع هو أول واحد منا. فهو سلفنا وأنت
نتفق على أن لديه علامات ومعجزات. فكيف تقول أن أصلنا هو،
مثل استنتاجنا، [غير صالحة]؟ "
Los cristianos dicen: “Él es nuestro antepasado y de acuerdo en que él no tenía señales y milagros. Entonces, ¿cómo puedes decir sobre quién es nuestro origen, como nuestra conclusión, [inválida]?”
Tathbit, Folio 182, II. 3-4.

Este texto sencillamente nos dice que Yesh”u no ha obrado milagros (nissim), y prodigios, mientras que en el Toldot dice que efectivamente no obró milagros y prodigios, pero si realizo actos de brujería cuyo poder no provenía de Di”s, quien robo y abuso de las letras del Nombre de Di”s y de igual manera lo había combinado con brujería egipcia (tal como se explica en el Toldot Yeshu como en algunos evangelios gnósticos). Con esta explicación se podría anular la postura cristiana en el que Yeshu obró milagros, ergo, cumplió lo que los esenios habían profetizado sobre el Mesías.

La composición 4Q521, designada generalmente como "apocalipsis mesiánico", que comprende dos fragmentos mayores (frgs. 2 ii + 4 and frgs. 7 1–8 + 5 ii 7–16) Con evidencia relevante para la discusión de la resurrección. Según el erudito È. Puech ha datado paleográficamente los fragmentos del 4Q521 entre 100-80 aC y atribuye a este texto una fecha de composición en la segunda mitad del siglo II aC. ( Puech, La Croyance des Esséniens en la vie future. 2, 627–92 at 629 and 668; Puech, DJD 25, 3–5 and 37.) Puech consideró que el "Apocalipsis mesiánico" era una composición de los esenios de Qumran, en vista de los puntos temáticos de correspondencia con los escritos sectarios de Qumran, en particular el Hodayot (1QH) y la supresión consistente del tetragrammaton (יקוק-Y*K*V*K) a través de la representación sustitutiva אדני-Adonay (Cfr. Puech, La Croyance des Esséniens en la vie future. 2, 664–9; Puech, DJD 25, 36–8) Sin embargo, el 4Q521 no comprende terminología comunitaria sectaria ni incluye elaboraciones sobre imágenes que pudieran demostrarse más allá de la disputa para ser específicamente designaciones de grupos sectarios de Qumran. Por ejemplo, el 4Q521 no incluye referencias a hijos de luz / oscuridad, hijos de justicia / injusticia. Referencias a los "piadosos", חסידים; o los "justos", צדיקים; Los "pobres", ענוים; Y los "fieles", אמונים, en 4Q521 2 ii + 4 líneas 5-7 y 12 son alusiones en parte a textos bíblicos, como a Yeshayah / Isaías 61:1, y en parte explicable como elaboración escatológica sobre la tradición bíblica sin más especificaciones de un tipo sectario de dualismo entre los iniciados y los forasteros.
Otros estudiosos han cuestionado la identificación de Puech del 4Q521 como una composición esenia de Qumran, clasificándola en cambio como un texto "no claramente sectario" (J.J. Collins), Una "escritura no sectaria" (G. Xeravits), o un texto de un medio proto-esenio de חסידים (J. Zimmermann).

Mi discusión del "Apocalipsis mesiánico" categoriza el texto entre los textos no sectarios de Qumrán en vista de que su perspectiva teológica carece del sentido de dualismo y separación de los "caminos del pueblo" que se dan en los textos sectarios de Qumrán. La atención para los justos y los piadosos, los pobres y los fieles en el 4Q521 puede estar entre los rasgos que hicieron esta composición de interés como un "texto adoptado" para la comunidad de Qumrán. La interpretación consistente del tetragrama como אדני en el 4Q521 podría quizás explicarse como la influencia del movimiento parental esenio más amplio, en vista de los paralelos para este uso en textos pseudepigráficos, parabílicos, litúrgicos y apocalípticos, en lugar de en los bien conocidos textos sectarios de Qumrán.

El texto y traducción de los dos pasajes relevantes para la discusión sobre la resurrección se citan a continuación:

4Q521 2 ii + 4 top margin
1. [para los cielos] y la tierra escuchará a Su Mesías,
2. Todo lo que está en ellos no se apartará de los preceptos de los santos.
3. ¡Fortalezcanse, vosotros que estáis buscando al Señ-r, en su servicio! Vacat
4. ¿No encontraréis en este encuentro al Señ-r, a todos los que esperan en su corazón?
5. Porque el Señ-r considerará a los piadosos (jasidim), y llamará a los justos (tzadukim) por su nombre,
6. Y su Espíritu flotará sobre los pobres, y renovará a los fieles con su fuerza.
7. Porque honrará a los piadosos en el trono de un reino eterno,
8. Liberara a los prisioneros, dará vista a los ciegos, enderezar los retor[cidos.]
9. Y para que me apegue [a los que lo hagan], y en Su misericordia él []
10. y el fru[to] un buen [dee] d para la humanidad no se demorará.
11. Y el Señ-r realizará actos maravillosos como los que no han existido, así como él [ha dicho]
12. Porque sanará a los heridos y hará vivir a los muertos, proclamará buenas nuevas a los pobres
13. Y él hará a los pobr]e sean enteros, guarden a los que están desarraigados y enriquecen a los hambrientos.
14. ¿Y los que tienen entendimiento (?)] ◦ y todos ellos como los santos?
15. Y yo [
א. כי הש]מים והארץ ישמעו למשיחו
ב. [וכל אש]ר בם לוא יסוג ממצות קדושים
ג.  התאמצו מבקשי אדני בעבדו
ד. הלוא בזאת תמצאו את אדני כל המיחילים בלבם
ה. כי אדני חסידים יבקר וצדיקים בשם יקרא
ו. ועל ענוים רוחו תרחף ואמונים יחליף בכחו
ז. כי יכבד את חדיסים על כסא מלכות עד
ח. מתיר אסורים פוקח עורים זיקף כפופים
ט. ול[ע]לם אדבק [במ]יחלים ובחסדו י[ ]
י. וכר[י מעש]ה טוב לאיש לוא יתאחר
י"א. ונכבות שלוא היו יעשה אדני כאשר ד[בר]
י"ב. כי ירפא חללים ומתים יחיה ענוים יבשר
י"ג. ו[דלי]ם ישב[יע] נתושים ינהל ורעבים יעשר
י"ד. ונב[ונים (?) ] וכולם כקד[ושים?]
ט"ו. וא[

4Q521 7 1–8 + 5 ii 7–16
1 Mira todo lo que el Señ-r ha hecho:
2 la tierra y todo lo que está en ella,... los mares [y todo lo que]
3 contienen, y todos los depósitos de aguas y torrentes.
4 ... [al igual que (es el caso)] para [vosotros que hacéis el bien delante del Señ-r
5 [alabas a Di-s y no como éstos, los malditos. Y serán para la muerte [como]
6 El que da la vida levanta a los muertos de su pueblo. ...
7 Y daremos gracias y os anunciaremos los actos de justicia del Señ-r que []
8 los que son nombrados para la muer]e y abre [los sepulcros de]
9 y abre]
10 y []
11 el valle de la muerte en []
12 y el puente de los abism[os]
y Él acumula lo que se ha coagulado
14 y los cielos han cumplido []
15 y todos los ángeles []
16] Para [
א. [ראו] א[ת כל א]שר עשה
ב. אדני האר[ץ וכל אשר בה ימים ]וכל
ג. אשר בם [וכל מקוה מים ונחלים
ד.[    ]כ[ל]כם ] העושים את הטוב לפני אדנ[י
ה. מברכים ולו[א כאלה מקלל]ים [ולמות יהי]ו כאשר
ו. יקי[ם המחיה את מתי עמו
ז.ונ]ו[דה ונגידה לכם צדקות אדני אשר  [       ]
ח. בנ[י תמ]ותה ופתח ]קברות
ט. ופ]תח
י. ו  [       ]
י"א. וגי מות ב
י"ב.  וגשר תה]ומ\)-ות
י"ג. קפאו ארור]ים
י"ד וקדמו שמים
ט"ו וכ[ל מלאכים
ט"ז ל[

Las referencias a la resurrección de los muertos (4Q521 2 ii + 4 12 y 7 6) tienen diferentes configuraciones en los pasajes respectivos, que discutiré por separado a continuación, antes de pasar a una discusión conjunta sobre la resurrección.
4Q521 2 ii + 4 comienza con un ajuste de expectativa mesiánica (11,1-2), luego se vuelve a la visita del Señ-r de aquellos que esperan en su corazón (11,34 y 1,9) confirmando la eternidad y la no-demora de la teodicea (11, 9-10), y en última instancia, menciona la actuación del Señ-r de las cosas gloriosas, נכבות entre los cuales la resurrección de los muertos, מתים יחיה (l.12). El horizonte de la expectativa mesiánica, la caracterización de los actos gloriosos con la frase "tales como no han existido", y el tiempo imperfecto de יחיה apuntan hacia un marco escatológico. La frase "así como él [id]", [,כאשר ד[בר introduce hechos que se pueden remontar en parte a un fondo bíblico en Yeshayah / Isaías; La resurrección de los muertos posiblemente relacionada con Yeshayah 26:19 y la proclamación de las buenas nuevas a los pobres en relación con Yeshayah 61:1. La intertextualidad de este pasaje en general ha sido ampliamente estudiada con atención comparativa para Q7: 18-23.124.

En vista de la intertextualidad con los pasajes bíblicos, entre otros libros bíblicos, Yeshayah / Isaías en el 4Q521 2 ii + 4,125 el escenario escatológicamente orientado de este pasaje puede ser llamado proféticamente inspirado. De hecho, la frase introductoria "los cielos y la tierra escuchará" se ha comparado con los pasajes de Isaías, como la introducción de la visión del profeta en Isaías 1: 2 e Isaías 48:13. Análogamente con una visión profética, 4Q521 2 ii + 4 se concentra en la gloria, la esperanza y la visita divina a través de las maravillas que el reino de Di-s (מלכות עד en el 7) significa para los fieles al Señ-r. Diferentemente de una visión profética, 4Q521 2 ii + 4 combina también con la noción de glorificación divina un horizonte de expectativa mesiánica y de valoración hímnica de la ayuda de Di-s de diferentes partes de la Escritura, en particular el Tehilim / Salmo 146:7-8: “(Di-s) que ejecuta justicia para los oprimidos; que da pan al hambriento, El Etern-o libra a los prisioneros. El Etern-o abre los ojos de los ciegos, el Etern-o levanta a los que fueron derribados. El Etern-o ama a los justos- עֹשֶׂ֤ה מִשְׁפָּ֨ט ׀ לָעֲשׁוּקִ֗ים נֹתֵ֣ן לֶ֭חֶם לָרְעֵבִ֑ים יְיָ מַתִּ֥יר אֲסוּרִֽים׃ יְיָ ׀ פֹּ֘קֵ֤חַ עִוְרִ֗ים יְיָ זֹקֵ֣ף כְּפוּפִ֑ים יְיָ אֹהֵ֥ב צַדִּיקִֽים”, y con las primeras bendiciones del rezo de Shajarit (tanto en el Nusaj Sefaradi, Nusaj Ashkenazi, y el Nusaj de las Edot HaMizraj): בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם. פּוֹקֵחַ עִוְרִים, בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם. מַתִּיר אֲסוּרִים, etc.
4Q521 7 1-8 + 5 ii 7-16 es el segundo pasaje que menciona la resurrección de los muertos. Este pasaje, al igual que 4Q521 2 ii + 4, provee un marco introductorio cosmológico, que se refiere a "todo lo que el Señ-r ha hecho: el oído y todo lo que está en él" Texto carece de una referencia mesiánica. Diferentemente de 4Q521 2 ii + 4, este pasaje se centra en la teodicea de aquellos "que hacen el bien ante el Señ-r" por un lado y el "maldito" que será por la muerte por el otro. 4Q521 7 1-8 + 5 ii 7-16 la línea 6 observa que "el que da la vida levanta a los muertos de Su pueblo", יקי[ם המחיה את מתי עמו. El entorno colectivo del pueblo de Di-s es claramente lo que identifica el "Apocalipsis Mesiánico", ya que la secuela de la línea 7 habla en la primera persona del plural: "Y daremos gracias y os anunciaremos los actos de justicia del Señ-r" ונ] ו [דה ונגידה לכם צדקות אדני. La perspectiva de 4Q521 7:1-8 + 5 ii 7-16 difiere de la de 4Q521 2 ii + 4, en que se centra en la teodicea y la retribución divina en lugar de en esperanza profética y glorificación. Ambas dimensiones forman parte de la conceptualización de la resurrección de los muertos en el «Apocalipsis mesiánico».

Teniendo en cuenta la terminología relevante de los dos pasajes juntos, hay que señalar que la actividad divina es Di”s el que resucitar a los muertos en el «Apocalipsis mesiánico» se da un énfasis más pronunciado en comparación con las imágenes de Isaías. Mientras que Isaías 26:19 incluye la frase que 'Vuestros muertos vivirán', יחיו מתיך, ambos pasajes en el 4Q521 incluyen una piel del verbo יחיה (חיה y המחיה respectivamente, ver el hifil יקי [ם] en 4Q521 7 6). Este último uso denota la causación intensificada, así como el énfasis en la participación divina directa. Tanto el establecimiento como el uso de la terminología distinguen así la evidencia concreta de la creencia en la resurrección escatológica en el "Apocalipsis mesiánico" de las imágenes metafóricas en la tradición profética, como se refleja en Isaías 26: 7-19.

Como hemos visto, este texto retrata la resurrección como uno de los actos gloriosos que el Señ-r realizará durante la era mesiánica. Aparentemente restringida a los justos, y conectada con el anuncio de buenas nuevas a los pobres, la resurrección aquí es uno de los varios elementos que caracterizan al reino de Di-s al final de los tiempos. La perspectiva es puramente intrínseca y está entretejida con referencias de Yeshayah / Isaías. Este texto está lleno de elementos interesantes. Por ejemplo la resurrección, como la redención no es efectuada por el Mesías sino por Di-s mismo, y su función es permitir que los justos participarán en la era Mesiánica. En este sentido, este texto sigue en línea con el Tana”j, que considera a las personas más que al individuo, en tal caso la falacia cristiana queda desechada.  La segunda sección de nuestro texto analizado, evidentemente, el autor está usando la visión de los huesos secos de Yejezkel / Ezequiel 37: 1-12:

יחזקאל
ל״ז
הָיְתָ֣ה עָלַי֮ יַד־יְיָ וַיּוֹצִאֵ֤נִי בְר֙וּחַ֙ יְיָ וַיְנִיחֵ֖נִי בְּת֣וֹךְ הַבִּקְעָ֑ה וְהִ֖יא מְלֵאָ֥ה עֲצָמֽוֹת׃ וְהֶעֱבִירַ֥נִי עֲלֵיהֶ֖ם סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב וְהִנֵּ֨ה רַבּ֤וֹת מְאֹד֙ עַל־פְּנֵ֣י הַבִּקְעָ֔ה וְהִנֵּ֖ה יְבֵשׁ֥וֹת מְאֹֽד׃ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם הֲתִחְיֶ֖ינָה הָעֲצָמ֣וֹת הָאֵ֑לֶּה וָאֹמַ֕ר אֲדֹנָ֥י יְיָ אַתָּ֥ה יָדָֽעְתָּ׃ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י הִנָּבֵ֖א עַל־הָעֲצָמ֣וֹת הָאֵ֑לֶּה וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם הָעֲצָמוֹת֙ הַיְבֵשׁ֔וֹת שִׁמְע֖וּ דְּבַר־יְיָ׃ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְיָ לָעֲצָמ֖וֹת הָאֵ֑לֶּה הִנֵּ֨ה אֲנִ֜י מֵבִ֥יא בָכֶ֛ם ר֖וּחַ וִחְיִיתֶֽם׃ וְנָתַתִּי֩ עֲלֵיכֶ֨ם גִּדִ֜ים וְֽהַעֲלֵתִ֧י עֲלֵיכֶ֣ם בָּשָׂ֗ר וְקָרַמְתִּ֤י עֲלֵיכֶם֙ ע֔וֹר וְנָתַתִּ֥י בָכֶ֛ם ר֖וּחַ וִחְיִיתֶ֑ם וִידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְיָ׃ וְנִבֵּ֖אתִי כַּאֲשֶׁ֣ר צֻוֵּ֑יתִי וַֽיְהִי־ק֤וֹל כְּהִנָּֽבְאִי֙ וְהִנֵּה־רַ֔עַשׁ וַתִּקְרְב֣וּ עֲצָמ֔וֹת עֶ֖צֶם אֶל־עַצְמֽוֹ׃ וְרָאִ֜יתִי וְהִנֵּֽה־עֲלֵיהֶ֤ם גִּדִים֙ וּבָשָׂ֣ר עָלָ֔ה וַיִּקְרַ֧ם עֲלֵיהֶ֛ם ע֖וֹר מִלְמָ֑עְלָה וְר֖וּחַ אֵ֥ין בָּהֶֽם׃ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י הִנָּבֵ֖א אֶל־הָר֑וּחַ הִנָּבֵ֣א בֶן־אָ֠דָם וְאָמַרְתָּ֨ אֶל־הָר֜וּחַ כֹּֽה־אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְיָ  מֵאַרְבַּ֤ע רוּחוֹת֙ בֹּ֣אִי הָר֔וּחַ וּפְחִ֛י בַּהֲרוּגִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְיִֽחְיֽוּ׃
וְהִנַּבֵּ֖אתִי כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֑נִי וַתָּבוֹא֩ בָהֶ֨ם הָר֜וּחַ וַיִּֽחְי֗וּ וַיַּֽעַמְדוּ֙ עַל־רַגְלֵיהֶ֔ם חַ֖יִל גָּד֥וֹל מְאֹד־מְאֹֽד׃ (ס) וַיֹּאמֶר֮ אֵלַי֒ בֶּן־אָדָ֕ם הָעֲצָמ֣וֹת הָאֵ֔לֶּה כָּל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל הֵ֑מָּה הִנֵּ֣ה אֹמְרִ֗ים יָבְשׁ֧וּ עַצְמוֹתֵ֛ינוּ וְאָבְדָ֥ה תִקְוָתֵ֖נוּ נִגְזַ֥רְנוּ לָֽנוּ׃
“(1) Y fue sobre mí la mano del Etern-o, me sacó un espíritu (emanado) del Etern-o, y me dejó dentro del valle; y éste estaba lleno de huesos. (2) Me hizo pasar al lado de ellos por alrededor, en rededor. Y he aquí eran muchos en demasía, sobre la faz del valle, y he aquí estaban muy secos. (3) Me dijo a mí: Hijo de hombre, ¿acaso revivirán estos huesos? Entonces contesté: Señ-r, el Etern-o, Tú (lo) sabes. (4) Y entonces me dijo: Profetiza sobre estos huesos, y les dirás: Huesos secos, oigan la palabra del Etern-o. (5) Así ha dicho el Señ-r, el Etern-o sobre estos huesos: He aquí Yo traeré en ustedes un espíritu y revivirán. (6) Y pondré sobre ustedes tendones, haré crecer sobre ustedes carne, haré cubrir sobre ustedes piel, pondré en ustedes un espíritu, y revivificaran. Entonces sabrán que Yo soy el Etern-o. (7) Profeticé tal como fui ordenado, y hubo un sonido cuando profetizaba, y he aquí un ruido. Y se acercaron los huesos, un hueso con otro. (8) Y entonces vi que he aquí sobre ellos tendones, carne creció, y cubrió sobre ellos una piel por encima, pero espíritu no había sobre ellos. (9) Y me dijo: Profetiza por el espíritu. Profetiza, hijo de hombre, y dirás al espíritu: Así ha dicho el Señ-r, el Etern-o: Desde los cuatro vientos ven, espíritu, e insufla en estos matados para que vivan. (10) Profeticé tal como me ordenó, y entró en ellos el espíritu, revivieron, y se pararon sobre sus pies una legión muy grande. (11) Entonces me dijo: Hijo de hombre, estos huesos son toda la Casa de Israel son ellos: He aquí (Israel) dicen: Se han secado nuestros huesos y se perdió nuestra esperanza, fuimos cortados. (12) Por eso, profetiza y diles: Así ha dicho el Señ-r, el Etern-o: He aquí Yo abriré vuestras tumbas, oh pueblo mío, y traeré a ustedes a la TIERRA DE ISRAEL”

Una comparación con el texto bíblico muestra una serie de ligeras modificaciones? Y, sobre todo, la omisión de la explicación que dio sentido a la visión original: Di-s exhalará un nuevo espíritu en los exiliados que les permitirán regresar a Israel. No sólo el autor ha suprimido este elemento, sino que utiliza el texto de Ezequiel para dar una respuesta directa al problema de la retribución. Y la respuesta es clara: Di-s recompensará a aquellos que han sido fieles al pacto de la Torah, dándoles una vida nueva, resucitándolos. Lo que en Ezequiel era una visión de la restauración nacional ahora se utiliza para afirmar la resurrección individual como respuesta a la fidelidad al pacto. En este caso también, la resurrección está situada al final de los tiempos, como queda claro en otro fragmento del mismo manuscrito, en el que afirma que, por amor a los elegidos, el Señ-r "acortará los días y los años" Para permitir que los hijos de Israel "hereden la tierra". Como en el ejemplo anterior, la resurrección está limitada a los justos, y la perspectiva es interior-mundana.