7/28/2011

הגדתא דתשע באב

בס''ד

הגדתא דתשע באב



על פי 
ברייתא מסכת גיטין
מתלמוד בבלי
מדף נ'ה עמוד א'
לדף נ'ז עמוד א'








LA HAGADTA DE TISHA BEAV.
(RELATOS DE TISHA BEAV)
DE ACUERDO A LAS BARAITOT
DEL TRATADO G'ITIN DEL
TALMUD BABLI (DE LA PÁGINA 55a A LA 57a).



Esta traducción fue hecha por Akiva Ben Avraham, respetado anciano amigo nuestro, gracias a la Mahadurat Daf ha Yomi del Talmud Bavli, tomo 2 de Gitin, Arameo-Inglés, Ed. ArtScroll; avalada por Morenu HaGaon Dovid Feinstein shlit"a, Rosh Yeshivá de la Metivtá Tiferet Yerushalaim de la ciudad de New York, hijo del Gadol HaDor Morenu veRabenu HaGaon HaRav Moshe Feinstein ztza"l 
Debidamente cotejado con la versión Soncino de Inglaterra la cual lo trae en el Seder Nashim.
Esta publicación ha sido solicitada por él mismo en agradecimiento y recuerdo sagrado de Moisés Lewentahl shlit"a hoy Rav y quien hace 38 años se las leyó siendo bajur Yeshivá de Ner Israel en Baltimore; así como en agradecimiento a su hermano Jaime (N"Y).
Ambos tienen el gran mérito de estar viviendo en eretz israel desde hace 20 años.



אמר רבי יוחנן, מאי דכתיב 'אשרי אדם מפחד תמיד ומקשה לבו יפול ברעה'.

Rabí Yojanán solía decir: ¿"Qué nos enseña el versículo (Proverbios 28:14) "Bienaventurado el hombre que siempre teme, pero el que endurece su corazón caerá en el mal"?.


אקמצא ובר קמצא חרוב ירושלים; אתרנגולא ותרנגולתא  חרוב טור מלכא; אשקא דריספק חרוב ביתר.

Por causa de Kamza y Bar Kamza fue destruída Jerusalem; por causa de un gallo y una gallina, fue destruída Tur-Malka y por causa de la rueda de un carro, fue destruída Betar.


אקמצא ובר קמצא חרוב ירושלים. דההוא גברא דרחמיה קמצא ובעל דבביה בר קמצא, עבד סעודתא. אמר ליה לשמעיה 'אזל אייתי לי קמצא' ; אזל אייתי ליה בר קמצא. אתא אשכחיה דחוה יתיב, אמר ליה מכדי ההוא גברא הבעל דבבא גברא הוא 'מאי בעיה הכא, קום פוק'. אמר ליה 'האויל ואתאי שבקן, ויהיבנא לך דמי מה דאכילנא ושתינא'. אמר ליה 'לא'.  אמר ליה 'יתכנא לך דמי פלגא דסעודתיך'. אמר ליה, לא. אמר ליה, 'יהיבנא  לך כולה סעודתיך'  אמר ליה  'לא'. נקטיה בידיה ואקמיה ואפוק.

A causa de un incidente provocado por Kamza y Bar Kamza fue destruída Jerusalem.  Había en la ciudad cierto hombre que tenía un amigo llamado Kamza y a la vez, tenía un enemigo que se nombraba Bar Kamza e hizo un banquete y dijo a uno de sus sirvientes: "Ve y dile a Kamza que lo espero que me acompañe al banquete". El siervo se confundió y fue por Bar Kamza y cuando éste llegó a sentarse al banquete, dijo el dueño: "Mirad, aquí a este hombre, enemigo de este otro hombre (él mismo)". "¿Qué haces aquí?, ¡levantate y vete!".  Y le respondió Bar Kamza: "Te suplico me dejes permanecer aquí, y te pagaré todo lo que coma y beba". El dueño le respondió: "¡No!". Le contestó Bar Kamza: "¡Te pago toda la mitad de tu banquete!". El anfitrión dijo: "¡No!" y desesperado le propuso Bar Kamza el pago de todo el banquete completo. El dueño volvió a responderle nagativamente y además hizo que lo levantaran de los brazos y le arrojaran a la calle.


אמר 'הואיל והוו יתבי רבנן ולא  מחו ביה. שמע מינה קא ניחא לאו. אזיל איבול קורצא בי מלכא, אזל אמר ליה לקיסר 'מררדו בך יהודיאי'. אמר ליה 'מי יימר'. אמר ליה 'שדר להו קורבנא, חזית אי מקרבין ליה'.אזל שדר בידיה עגלא תלתא. בחרדי דקאתי שדא ביה מומא בניב שפתים, ואמרו לה  בדוקין שבעין, דוכתא דלרידן הוה מומא ולדידהו לאו מומא הוא
  
Y se dijo Bar Kamza: "Había presentes varios Rabanim, y nótese que no impidieron esa vergüenza. Iré ante César y los denunciaré". Llegó a Roma, pidió ver al César y le dijo: "Los judíos se quieren rebelar en tu contra"; César respondió: "¿Quién lo dice?. Pruébamelo". Le respondió: "Envía en sacrificio al Templo y comprueba que harán con tu ofrenda". César envió, encargándole su cuidado a  Bar Kamza, una ternera muy fina. Yendo Bar Kamza a Jerusalem, en el trayecto le hizo al animal un corte en el labio superior y hay quien dice que se lo hizo en el párpado, causándole una catarata en el ojo, por tanto, aunque éste  se considera defecto para nosotros, -no era considerado como defecto para ellos (en tiempo que existía el Santo Templo.


סבור רבנן לקרוביה, משום שלום המלכות. אמר להם רבי זכריה בן אבקולס, 'יומרו בעלי מומין קריבין לגבי מזבח'.סבור למיקטליה ,דלו ליזיל ולימא. אמר להו רבי זכריה, 'יומרו מטיל  מום בהקדים יהרג'.

Admitieron pues, los Rabinos que se sacrificara la ternera en razón de la paz del reino, pero intervino Rabí Zejaría ben Avkulas diciendo: "Si lo permitimos, cualquiera que tenga animales defectuosos los traerá ante el Altar". Entonces, los Rabinos pensaron dar muerte a Bar Kamza, para evitar que los fuera a delatar ante César, ya que su ofrenda fue rechazada. Más aún, Rabí Zejaria les dijo: "Todo aquel que acerque al Altar una ofrenda defectuosa, se expone a ser reo de muerte".


אמר רבי יוחנן 'ענוותנותו של רבי זכריה בן אבקולס החריבה את ביתינו ושרפה את היכלנו והגילתנו מארצנו'.

Dijo Rabí Yojanan: "Debido al exceso de escrúpulos de Rabí Zejaría ben Avkulas (con Bar Kamza), fue destruída nuestra casa, quemado nuestro santuario y fuimos desterrados de nuestra tierra".


שדר עלוייהי לנרון קיסר. כי קאתי כי קאנתי שדא גירא למזרח, אתא נפל בירושלים; למערב אתא נפל ברושלים; לארבע רוחות השמים אתא נפל בירושלים. אמר ליה לינוקא, 'פסוק לי פדסוקיך'. אמר ליה, 'ונתתי את נקמתי באדם ביד עמי ישראל וכו'. אמר, 'קודשא בריך בעי לחרובי ביתו ובעי לכפורי ידיה וההוא גברא' . ערק ואזל ואיגייר, ונפק מיניהי רבי מאיר.

Salió en contra de ellos Nerón César y se dispuso a atacar Jerusalem. Disparó una flecha al oriente u ésta cayó en Jerusalem; volvió a disparar al occidente y volvió a caer en Jerusalem; a cualquier punto cardinal que disparaba, todas las flechas caían en Jerusalem. En su camino encontró a un niño y le dijo César: "¿Qué versiculo estudiaste hoy?. Respondio la criatura: "Tomaré venganza sobre Edom por mano de mi pueblo, Israel, etc." (Ezequiel 25:14). Se dijo entonces Nerón: "El Santo ¡Bendito Sea!, desea destruir su casa y para que Él no sea el culpable, necesita hacerlo por medio de un hombre". Lleno de temor, abandonó la empresa y fue a convertirse al judaísmo. De él descendió Rabi Meir.


שדריה עילוייהו לאספסיינוס קיסר אתא צר עלה תלת שני הוו בה הנהו תלתא עתורי, נקדימון בן גוריון, ובן כלבא שבוע ובן ציצית הכסת.

A continuación envió contra ellos a Vespasiano César,quien vino y sitió Jerusalem por tres años. Había entonces tres hombres muy ricos: Nakdimón ben Gurión, Ben Kalba Shabuá y Ben Tzitzit ha Keset.


נקדימון בן גוריון  שניקרה לו חמה בעבורו. בן כלבא שבוע, שכל נכנס לביתו  שהוא רעב ככלב, יוצא כשהוא שבע. בן ציצית הכסת, שהיתה ציצתו נגרדת על גבי הכסתות; איכה דאמרי שהיתה כסתו מוטלת בין גדולי רומי.

Nakdimón ben Gurión, fué llamado así porque el sol siguió brillando por su bien. Ben Kalbá Shabuá porque quien iba a su casa hambriento como un perro, salía satisfecho. Ben Tzitzit ha Keset, así era llamado porque, sus tzitzit eran tan grandes que los usaba de cojines al sentarse (sólo usaba cojines de fina hechura). Hay quien dice que se sentaba junto a la nobleza romana.


חד אמר להו, 'אנא זיינא להו בחוטי שערי'; וחד אמר להו, 'בדחמרא ודבמלחא ומשחא'; וחד אמר להו, 'בדציבי'. ושבחו רבנן לדציבי. דרב חסדא כל אקלידי הוה מסר לשמעיה, בר מדציבי, דאמר רב חסדא, 'אכלתא דחיטי בעי שיתון אכלתא. הוה להו למיזן עשרים וחד שתא.

Uno de ellos dijo (al pueblo de Jerusalem): "Os mantendré con el trigo y la cebada"; otro les dijo: "Os mantendré con vino, aceite y sal" y el otro les dijo: "los mentendré con madera". Los rabanim consideran esta oferta como la más generosa. Rabí Jisda entregaba todas sus llaves a su criado, excepto donde guardaba la madera. Rabí Jisda solía decir: "Un almacén de trigo necesita de sesenta tiendas de madera" (como combustible). Estos hombres podían mantener la ciudad por ventiún años.


הוו בהו הנהו בריני,אמרו להו רבנן, 'ניפוק ונעביד שלמא בהדייהו'.  'לא שבקינהו'. אמרו להו, 'ניפוק ונעביר קרבא בהדייהו'.אמרו להו רבנן, 'לא מסתייעא מילטא, קמו קבלנהו להנהו דחוטי ושערי והוה כפנא.   

Un rufián (baryoni) se encontraba en la ciudad. Le dijeron los Rabanim: "Saldremos a buscar la paz con los romanos". Los rufianes no se los permitieron, sino por el contrario respondieron: "Vamos a salir a luchar contra ellos". Les advirtieron los Rabanim que no tendrían éxito. Luego de levantaron esos rufianes y quemaron los almacenes de trigo y de cebada, provocando la hambruna.


מרתא בת בייתוס עתירתא דירושלים הויא שדרתה לשלוחה ואמרה ליה 'זיל אייתי לי סמידא'. אדאזל איזדבן. אתא אמר לה 'סמידא ליכא חיורתא איכא' .אמר להו  'זאל איית לי'. אדאלז איזדבן. אתא ואמר ליה 'חיורתא ליכא גושקרא איכה'. אמרה ליה  'זיל  אייתי לי'.אדאזל  אזדבן, אתא ואמר לה 'גושקרא ליכא קימחא דשערי איכה', ואמר ליה, 'זיל אייתי לי, אדאזל איזדבן.
   
Martha hija de Baytus era una de las mujeres más ricas de Jerusalem. Envió por su siervo y le pidió: "Id y traedme un poco de harina fina". Pero en cuanto se dirigió a cumplir el encargo, la harina fina fue vendida. Al regresar le dijo a su ama: "No hay flor de harina, pero hay harina blanca". Le respondió Martha: "Id y traedme un poco". Al momento que fue, la harina blanca se agotó. Al regresar informó lo sucedido a Martha, pero le asegró que sí había harina morena. Volvió y le dijo: "Ya se acabó la harina morena, pero hay harina de cebada", le pidió nuevamente le trajera un poco, pero también fue vendida.


הוה שליפא מסנא אמרא 'איפוק ואחזי אי משכחנא מידי למיכל'. איתיב לה פרתא בכרעא ומתה. קרי עלה רבן יוחנן בן זכאי, 'הרבה בך ועניגה, אשר לא  נסתה כף רגילה'.

Ella se había quitado los zapatos y dijo: "Saldré y buscaré algo de comer"; Pisó un poco de estiércol que se pegó a sus piés y murió (de la repugnancia). Por ello, Rabí Yojanán Ben Zakkai le aplicó el versículo (Deuteronomio 28:56):"La mujer más suave y delicada"...que no se aventura a poner su planta en el suelo".


איכה דאמר, גרוגרות דרבי צדוק אכלה. ואיתניסא ומתא. דרבי צדוק יתיב ארבעין שנין בתעניתא דלא ליחרב ירושלים; כי הוה אכיל מידי הוה מיתיחזי מאבראו וכי הוה בריא מייתי ליה גרוגרות מייץ מייהו ושדי להו. כי הוה קא ניחא נפשא , אפיקתה לכל דהבא וכספא שדיתיה בשוקא. אמרה  'האי למאי מבעי לי', והיינו דכתיב 'כספם בחוצות ישליחו'.

Algunos opinan, en cambio, que Martha comió de los higos que había chupado Rabí Tzadok y que murió del asco. Rabí Tzadok había ayunado cuarenta años para que no fuera destruída Jerusalem y adelgazó tanto, que cualquier alimento podía ser visto en su garganta cuando lo digería. Cuando se quiso recuperar, llevaba un higo, lo chupaba y lo arrojaba al suelo. Cuando Martha estuvo a punto de morir, sacaron todo su oro y plata, tirándolo en el mercado, diciendo: "¿De que me sirve ésto a mi?", cumpiéndose lo que dice el versículo (Ezequiel 7:19): "Su plata a la calle arrojarán".


אבא סיקרא ריש בריני דירושלים בר אחותיה דרבן יוחנן בן זכאי הוה. שלח ליה 'תא בצינעא לגבאי', אתא, אמר ליה 'עד אימת עבדיתו הכי וקטליהו ליה לעלמא בכפנא'. אמר ליה 'מאי איעביר, דאי אמינא להו מידי קטלו לי'. אמר  ליה 'חזי לי תקנתא לדידי דאופוק , אפשר דהוי הצלה פורתא'. אמר ליה 'נקוט נפשך בקצירי וליתי כולי עלמא ולישיילו בךגנה ואייתי מידי סריא ואגני גבך ולימרו דנה נפשך, ליעיילן בך תלמידך ולא  ליעול בך איניש אחרינא דלא לרגשן בך דקליל את, דאינהו ידעי דחייא קליל ממיתא'.

Abba Sikrá, jefe de los rufianes en Jerusalem era hijo de la hermana de Rabán Yojanán ben Zakai. Éste le mandó a decir: "Ven a verme en secreto". Cuando llegó ante él. le dijo: "¿Hasta cuando seguirás en este camino y matando de hambre a la gente"?. Abba Sikrá respondió: "Qué puedo hacer?, si digo una palabra de esto a mi gente, me van a matar. Rabí Yojanán le respondió: "Búscame un medio para salir de la ciudad, y así tendría una escasa posiblidad de salvarla". Le respondió (Abba Sikra): "Fingid estar enfermo y que todo mundo pregunte por vos. Llevad algo que huela mal y ponéoslo para que se diga que estaís muerto. Vamos a meter, entonces a vuestros discípulos abajo de vuestro lecho y que los demás no se enteren y esperemos a que no haya luz, pues todos sabemos que un ser vivo pesa menos que un muerto.


עביד הבו נכנס בו רבי אליעזר מצד אחד ורבי יהושע מצד אחד כי מטו לפיתחא בעו למידקריה. אמרו להו 'יומרו רבן דקרי', אמר להו 'ימרו רבן דהפו'. 'פתחו ליה בבא נפק, כי מטא להתם'. אמר 'שלמא עלך מלכא, שלמא עלך מלכא'. אמר ליה 'מיחייבת תרי קטלא, חדא דלאו מלכא אנא וקא קרית לי מלכא ותו אי מלכא אנא עד האידנא לא לגבאי'. אמר ליה 'דקאמרת לאו מלכא אנא'. אבירא מלכא את, דאו לאו מלכא את לא מימסרא ירושלים  בידך, דכתיב 'והלבנון באדיר יפול' ואין אדיר, אלא המלך, דכתיב 'היה אדירו ממנו וגו'; ואין 'לבנון', אלא בית המקדש, שנאמר 'ההר הטוב והלבנון'.

Así se hizo y Rabí Eliezer tomó el féreto de un lado y Rabí Yehoshua del otro. Llegando a una de las puertas de la ciudad, algunos de los guardias (de los baryonim) querían examinar con una lanza el féretro. Les dijo (Abba Sikra): "¡Deteneos!, ¿acaso dirán los romanos que traspasaron a su maestro?". Intentaron empujarlo y les volvió a decir"¡Dirán que los judíos empujaron a su maestro!". Y los dejaron salir. Al llegar al campamento romano, Rabí Yojanán viendo a Vespasiano, se dirigío a él y le saludó diciendo: "¡La paz sea contigo ¡oh, Rey!, ¡la paz sea con vosotros, oh, Rey ". Vespasiano le respondió: "Vas a perder tu vida por dos razones: una, porque me llamas rey, y no soy rey y me vuelves a llamar rey, y la segunda es, porqué si soy rey ¿porqué vienes hasta ahora a verme?". Él respondió: "En cuanto que no soís rey, la verdad es que si no lo fuera, Jerusalem no hubiera sido entregada en vuestras manos, como está escrito (Isaías 10:34):"Y el Líbano por el poderoso caerá". Y se dice "poderoso" sólo de quién es rey, como está escrito (Jeremías 30:21): "Y su príncipe será de ellos" y "el Líbano" se refiere al Santuario, como está escrito (Deuteronomio 3:25): "...esta hermosa montaña y el Líbano".


'ודקאמרת אי מלכא אנא, אמתי לא קאתית לגבאי עד  שהאידנא בריוני דאית בן לא שבקי'. אמר ליה 'אילו הבית של דבשוד ודרקין ברוך עליה, לו היו שוברין  את הבית  בשביל דרקין '. אישתיק.

"En cuanto a vuestra pregunta, ¿porqué si soís el rey, no había venido antes hacia vos?, la respuesta es que los rufianes no me lo permitían". Respondió Vespasiano: "Si a un tarro de miel, se le enrolla una serpiente, ¿no es mejor romper el tarro, para librarse de esa serpiente?". Rabí Yojanán guardó silencio.


קרי עליה רב יוסף ואיתימתא רבי עקיבא, 'משיב חכמים אחור ודעתם יסקל'. איבעי ליה למימר ליה 'שקלינן צבאתא ושקלינן ליה  לדרקון וקטלינן ליה הביתא שבקינן ליה'.

Al respecto, dijo Rabí Yosef -y algunos opinan que fue Rabí Akivá-  se le aplica lo que dice el versículo (Isaías 44:25): "...atontece a los sabios y los aparta de sus conocimientos". Debió haber respondido (Rabí Yojanán): "Si tomamos un par de pinzas, agarramos con el a la serpiente y dejamos intacto el tarro".


אדהבי אתי פריסתקא עליה מרומי, אמר ליה 'קום דמית  ליה קיסר ואמרו הנהו חשובי דרומי לאותיבך ברישא'.הוה סיים חד מסאני מעא למסיימא לאחרינא לא עייל, בעא  למשלפא לאידך לא נפק.

En ese momento, llegó un mensajero de Roma, con la noticia de         que el César (Nerón), había fallecido y los notables romanos habían decidido nombrar a Vespasiano como cabeza del estado. Vespasiano acababa de ponerse una bota y al intentar ponerse la otra, no pudo, entonces intentó quitarse la primera y tampoco lo pudo hacer.


אמר, מאי האי. אמר ליה 'לא תצטער, שמוע טובה אתיא לך, דכתיב 'שמוע טובה תדשן עצם' אלא מיה תקנתיה, ליתי איניש דלא מיתבא דעתך מיניה לחליף קמך , דכתיב 'ורוח נבאה תיבש גרם''. עבד הכי עייל, אמר ליה 'ומאחר דחכמתיה כולי האי עד האידנא אמאי לא אתיתו לגבאי'. אמר ליה 'ולא אמרי לך'. אמר ליה  'אנא נצי אמרי לך'. אמר ליה 'מיזל אזילנא ואינש אחרינא משדרנא, אלא בעי מינא מידי דאתנן לך'. אמר ליה 'תן לי יבנה וחכמיה ושושילתא דרבן גמליאל ואסוותא דמסיין ליה לרבי צדוק'.

Dijo Rabí Yojanán: "No os preocupeís, es resultado de la buena noticia, como está escrito (Proverbios 15:30): "La buena noticia, engorda los huesos" y ¿cuál es el remedio?. Dejad pasar a una persona que no sea de vuestro agrado, Proverbios17:22): "El espíritu quebrantrado seca los huesos"". Así lo hizo y pudo quitarse la bota. Entonces Vespasiano le volvió a preguntar: "Si eres tan sabio ¿porqué vienes hasta ahora?" y respondió Rabi Yojanán: "Ya te lo de dicho". Y Vespasiano le dijo: "Yo también te lo he dicho, ahora, voy a dejar a alguién en mi lugar, puedes pedirme lo que desees y él le dijo: "Dame Yavne y sus sabios, al resto de la familia de Rabán Gamaliel y médicos que curen a Rabí Tzadok"


קרי עליה רב יוסף ואיתימא רבי עקיבא 'משיב חכמים אחוד דעתם יסכל', איבעי למימר ליה 'לשבקינהו חדא זימנא. והוא סבר דלמא כולי האי לא עביד והצלה פורתא נמי לא הוי. ואסוותא דמסיין ליה, לרבי צדוק, מאי היא, יומא קמא אשקייה מיא דפארי, למחר מיא דסיפוקא, למחר מיא דקימחא עד  דרווה מיעיה  פורתא פורתא.

Al respecto, declaró Rab Yosef y hay quien afirma que fue Rabí Akivá: "Esta escrito: (Isaías 44:25) "(El Eterno)...atontece a los sabios y los aparta de su sabiduría". Debió haber dicho "Deja (a los judíos) tranquilos esta vez", sin  embargo, no había de ello garantías y era poca la esparanza de salvación. Y ¿cómo curaron los médicos romanos a Rabí Tzadok?. El primer día le dieron de beber agua con  salvado; al día siguiente, harina gruesa en el agua y al siguiente día, harina fina, con lo que su estómago se amplió poco a poco.


  אזל שדריה לטיטוס, ואמר 'אי אלהימו צור חסין בו' . זה טיטוס הרשע, שחריף וגידף כלפי מעלה. מה עשה, תפש זונה בידו ונכנס לבית קדשי הקדשים והציע ספר תורה ועבר עליה עבירה, ונטל סייף וגידר את הפרוכת. ונעשה נס, והיה דם מבצבץ ויוצא וכסבור הרג את עצמו שנאמר 'שאנו צורריך בקרב מועדיך שמו אותתם אתות. אבא חנן אומר 'מי כמוך חסין יה, מי כמוך חסין וקשה, שאתה שומע מיאצו וגידופי של אותו רשע ושותק. דבי רבי ישמעאל תנא 'מי כמכה באלם ה' ,מי כמכה באלמים. מה אשה, נטל את הפרוכת  ועשאו כמין גרגותיו והביא כל הכלים שבמקדש וההניחן בהם.

Vespasiano entonces, envió a Tito quien dijo (Deuteronomio 32:37): "¿Dónde está su D's, la Roca en que se guarnecían?". Este fue el malvado Tito, que blasfemó e insultó al cielo. ¿Qué hizo?. Tomó una prostituta de la mano y entró con ella al Santo de los Santos, sacó asimismo un Sefer Torá, lo desenrollo y cohabitó con esa mujer encima de él. Tomó después su espada y razgó con ella la cortina. Entonces sucedió el milagro de que la cortina derramó sangre y pensó que él mismo había asesinado a D's, como está dicho (Salmos 74:4): "Tus enemigos braman en tu Templo; pusieron sus símbolos como señales". Abba Janán dijo al respecto (Salmos 89:9): "¿Quién es poderoso como tú, Eterno?, ¿quién es como tú, poderoso en tu paciencia, ya que oíste la blasfemia e insultos de ese hombre malvado u guadaste siliencio?". Los discípulos de Rabí Yishmael enseñaron (Exodo 15:11): "¿Quien como Tú entre los poderosos (elim)? y refiriéndose a Tito: "¿Quién como tú entre los tontos (ilemim)". Tito tomó la cortina y le dió forma de cesta y reuniendo todos los vasos y utensilios del Santuario los puso en ella.


והושקכין ספינה לילך להשתבח בעירו, שנאמר 'ובכן רייתי רשעים קברים  ובאו וממקום קדוש יהלכו וישתבחו בעיר  אשר כן עשה', אל תקרי  'קברים', אלא 'קבצים', אל אקרי 'וישתבחו', אלא 'וישתחבו'. איכא דאמר 'קבורים' ממש דאפילו מלי דמטמרן איגליא להון . עמד עליו נחשול שבים לטובעו, אמר 'במדומה אני, שאלהיהם של אלו, אין גבורתו אלא בים, בא פרעה טבעו במים, בסיסרא טבעו במים, אף הוא עומד עלי לטובעני  במים; אם גיבור הוא, יעלה ליבשה ויעשה עמי מלחמה'. יצתה בת קול ואמרה לו 'רשע בן רשע, בן בנו עשו הרשע, בריה קלה יש לי בעולמי, ויתוש שמו, אימת קרי לה בריה קלה, דמעלנא אית לה ומפקנא ליה לה; עלה ליבשה ועשה עמה מחחמה'. עלה ליבשה, בא ויתוש  ונכנס בחוטמו ונקר בחומו שבע שנים. יומא חד, הוה קא חליף אבבא דבי נפחא, שמע קל ארופתא אישתוק, אמר 'איכא תקנתא', כל יומא מייתו נפחא ומהו קמיה; לנכרי יחיב ליה ארבע זוזי, לישראל, אמר ליה 'מיסתייך דקא חזית בסענך'. על תלתין יומין  עבר הכי, מכאן טאילך כיון דרש. תניא, אמר רב פינחס בן ערובא 'אבי הייתי בין גדולי רומי, ובשמת פצעו את מוחו; מצאו בו  כציפור דרור משקל שני סלעים'. במתניתא תנא, בגוזל בן שנה משקל שני ליטרון.  אמר אביי 'נטינן של פיו נחושת וציפוברניו של ברזל'. כי הוה קא מיית אמר להו 'לקליונה לההוא גברא ולהדרי לקטמיה אשב ימי, דלא לשכנחיה אלהא דיהודאי ולוקמיה בדינא'.

Después se embarcó rumbo a Roma en son de triunfo, como está escrito (Eclesiastés 8:10): "Ví a los inicuos sepultados en su lugar de reposo y ví a los justos como se iban del lugar santo y eran olvidados en la ciudad"; no leaís "keburim" (enterrados), sino "kebutzim" (recogidos); no leaís "vetishtakejú" (fueron olvidados), sino "veyishtajabejú" (triunfaron). Algunos dicen que "keburim" significa "retenidos", ya que incluso las cosas que fueron enterradas, les fueron dadas a conocer. Una tormenta se levantó en el mar que amenazó hacer naufragar el barco en que viajaba Tito. Él dijo "Al parecer, el poder del D's de esa gente, es efectivo sólo en el agua. Al Faraón le derrotó en el agua; a Siserá, también acabó con él en el agua y a mí está tratando de ahogarme en el agua: si es tan poderoso, que salga a lo seco de la tierra y pelee conmigo". Una voz celestial (Bat Kol), tronó y le dijo: "¡¡Pecador hijo de pecador, descendiente del pecador Esaú!!. Espera, tengo en mi mundo una criatura muy pequeña y se llama Vitush (una especie de mosquito). ¿Porqué se le llama asi?. Porque tiene un orificio para comer, pero carace de otro para excretar. ¡Sube a la tierra seca y pelea con ella!". Cuando Tito salió del barco, Vitush entró por su nariz, llegó a su cerebro y ahí le estuvo molestando durante siete años, de manera insoportable. Un día, al pasar junto a un herrero, notó que la molestia se detenía con el ruido del martillo. Asi que trajo a un herrero ante él para que golpeara en su yunque. Si era gentil, le pagaba cuatro zuz; pero si era judío no le pagaba nada, pues decía que estaba suficientemente pagado al ver sufrir a su enemigo. El sufrimiento se propongó hasta otros treinta días, pero la  se acostumbró al ruido. Se nos enseña que Rabí Pnjas ben Aruba dijo: "cuando murió Tito, yo estaba con la nobleza romana y al abrirle el cráneo al cadáver, se encontró a un pájaro parecido a un gorrión de dos sela'im de peso. Se nos enseña también, que era igual que una paloma joven que pesaba dos libras. Abbayé solía decir, también, que el pico era de bronce y las garras de hierro. Antes de morir dió la orden que se quemara su cadaver y que sus cenizas se arrojaran a los siete mares para que "no me encuentre el D's de los judíos y me lleve a jucio".


אונקלוס בר קלונימוס בר אחותיה דטיטוס, הוי בעי לאיגיורי. אזל אסקיה לטיטוס בנגידא, אמר ליה 'מאן חשיב בההוא עלמא, אמר ליה 'ישראל'. 'מהו לידדבוקי בהו'. אמר ליה 'מילייהו נפישין ולא מצית לקיומינהו. זיל איגרי בהו בההוא עלמא וחזית רישא וכתוב 'היו צריה בראש וגו'. כל המיצר לישראל נעשה ראש'. אמר ליה 'דיני הוא גברא במאי', אמר ליה 'במאי דפסיק אנפשי  כל יומא מכנשי ליה לקיטמיה ודייני ליה וקלו ליה והומדרו אשב ימי.

Onkelos (Aquilas) hijo de Kalónimos, sobrino de Tito, deseaba covertirse al judaísmo. Fue y por medio de la nigromancia convocó al espíritu de Tito y le preguntó: "¿Quien es prestigiado en el otro mundo?". Y le respondió; "¡Israel!". Volvió Onkelos a preguntar: "¿Qué me podeís decir de participar con ellos (convertirme al judaísmo)?. Tito le contestó: "Sus celabraciones son una carga y no podrás llevarlas a cabo. Si los atacas en ese mundo terrenal, te encontrarás en un nivel superior, pues está escrito (Lamentaciones 1:5): "Sus enemigos se han convertido en cabeza", y aquél que acose a Israel, será cabeza". Onkelos le preguntó entonces: "¿Cuál es vuestro castigo en el otro mundo?.". Tito respondió: "Lo que me fué decretado es que diriamente sea quemado y mis cenizas son recogidas para ser esparcidas en los siete mares".


אזל אסקיה לבלעם נניגרא. אמר ליה 'מאן חשיב נההוא עלמא'. אמר ליה, 'ישראל'. 'מהו לדבוקי בהו'. אמר ליה 'לא תדרוש שלומם וטובתם כל  הימים'. אמר ליה 'דיניה דההוא גברא במיא'. אמר ליה 'בשכבת זרע רוחחת. אזל ואסקי ה בנגרא לפושעי ישראל, אמר ליה 'מאן אשיב בההוא עלמא'. אמר ליה 'ישראל'. 'מהו לאבוקי בהו'. אמר ליה  'טובתם דרוש, ורעתם לא תדרוש, כל הנוגע בהן כאילו, נוגע בבבת עינו'. אמר ליה 'דיניה דהוא גברא במאי'. אמר ליה 'בצואה רוחחת . אמר ליה 'כל המליג על דברי חכמים, 'נדון בצואה רוחחת'.

Convocó Onkelos a Bilaam (Balaam) por medio de la nigromancia y le preguntó también: "Decidme, ¿quién es más prestigiado en el otro mundo?". Respondíó Bilaam: "Israel". Preguntó Onkelos: "¿Qué me decis si pido participar con ellos?" Dijo Bilaam (Deuteronomio 23:7): "No buscarás la paz, ni la prosperidad de ellos". Luego le preguntó: "¿Cuál es vuestro castigo?". Bilaam contestó: "Soy hervido en semen".  Pasó y a través de la nigromancia interrogó a los pecadores de Israel*. "¿Quién es el más prestigiado en el otro mundo?". Le respondió: "Israel". Pregunto Onkelos: "¿Qué me decís si pido unirme a ellos?". Le respondió: "Busca su bienestar y no busques su mal; quien los daña, es como si dañara la niña de sus ojos". Volvió a preguntarle Onkelos: "¿Y cual es tu castigo?". Le respondió: "Soy hervido en excremento caliente". Por tanto está dicho: Todo aquel que se burla de los sabios, su fin es ser hervido en excremento.


תא חזי, מה בין פושי ישראל לנביאי אמות עולם, עובדי עבודה זרה.

Venid y aprended, ¡cuán diferente es la opinión de los pecadores de Israel a de los profetas de las naciones del mundo y de los adoradores de ídolos! (obdé avodah zarah: hacedores de servicio extraño).


תניא, אמר רבי אלעזר , 'בא וראה כמה גדולה בחה של בושה, שהרי סייע הקדוש ברוך הוא בר קמצא והחריב ביתו ושרף את היכלו'.

Se nos enseña, Rabí Elazar solía decir: ¡Venid y ved como es grave este incidente de avergonzar a alguien en público, ya que por causa de  ello,  El Santo ¡Bendito Sea!, se valió de Bar Kamza para destruir Su Casa y quemar Su Santuario.





*יש''ו הנצרי (Yeshu hanotzri)

7/26/2011

Yeshu HaMejashéf (Jesús el Hechicero).



Las referencias talmúdicas que a veces se atribuyen a Jesús (Yeshu) es los dos disimulan la problemática. La posible confusión de personalidades (por ejemplo, Ben Stada contra Ben Pandira, Miriam la madre Yesh”u contra Miriam Magdalena la amante de Yesh”u), los problemas cronológicos (por ejemplo, Yeshu como un contemporáneo del R’ Akiva, este último nacido aproximadamente por el año 50 de la Era Vulgar, es unos de los muchos problemas atribuyendo a uno o más individuos a Yeshu. No obstante, un hilo común en los varios trabajos rabínicos en el individuo ostensiblemente que pretende es Yeshu es que él era un hechicero cumplido (una denominación normalmente reservó para denigrar a alguien fuera de la corriente principal, por otra parte uno se llama un milagro en donde se atribuyen los actos maravillosos a Di”s en lugar de las fuerzas oscuras). Por ejemplo, en el Talmud en el tratado de Shabat 104 b se tiene a Ben Stada que saca la brujería de Egipto por medio de rascar las encantaciones en su piel (también vea allí la explicación de Rash”i).
 תניא אמר להן רבי אליעזר לחכמים
והלא בן סטדא הוציא כשפים ממצרים בסריטה שעל בשרו
אמרו לו
שוטה היה ואין מביאין ראיה מן השוטים
“El R’ Eliezar dijo a los jajamim (sabios): “¿No trajo Ben Stada hechizos de Egipto en una hendidura de su carne? Ellos le respondieron: “Era un loco, y no puedes aducir a un loco como prueba”
Talmud Masejet Shabat 104; Sanhedrín 67a
El Toldot Yeshu tiene a Yeshu que lograr su magia por el uso del Nombre de Inefable de Di”s, quien también clandestinamente quitó de la Piedra de la Fundación del Templo escribiéndolo en un pergamino y escondiéndolo dentro de un corte en su muslo (ver. http://www.orajhaemet.org/2010/11/proximamente-en-espanol-el-toldot-yeshu.html la traducción del Toldot Yeshu publicada en Oraj HaEmet).

Las primeras fuentes literarias cristianas en las que se hacen referencia a Yesh”u (o si lo desean llamar: Iehoshua de Natzrat, Yeshua, Jesús, etc) en donde se le describe como un hechicero, como se hace menciona en el Evangelio de Nicodemo, un texto pseudepigrafico compuesto a inicios del siglo 2 siglo de la Era Vulgar.

En él, los judíos acusan a Yesh”u delante de Pontius Pilat"us de sanar en el Shabát por medio de la hechicería:
“7. Y los judíos contestaron: La ley, confirmada por nuestras costumbres, manda santificar el sábado y prohíbe curar en este día. Mas Yeshu, en él, cura ciegos, sordos, cojos, paralíticos, leprosos, poseídos, sin ver que ejecuta malas acciones.
8. Pilatos repuso: ¿Cómo pueden ser malas acciones ésas?
9. Y ellos replicaron: Mago es, puesto que por Beelzebu, príncipe de los demonios, expulsa los demonios, y por él también todas las cosas le están sometidas”.
Evangelio de Nicodemo 1:7-9.
En este evangelio de la temprana edad cristiana contiene mucha retórica anti-judía considerable a propósito, en este libro, incluso la demanda que los judíos - no Pilat”us - crucificó a Yesh”u y por ha castigado ellos y su posteridad así “con los juicios temerosos de su propia falta”.

Al parecer Yesh”u aprendió su magia a una edad muy temprana, antes de sus viajes a Egipto (no incluyendo su estancia inicial supuesta como un prior infantil a la muerte de Herodes, como se describe en el Evangelio de Mateo 2 (o en el capitulo 4 del texto Hebreo de Mateo).

Otro trabajo cristiano es el evangelio apócrifo, de ‘El Primer Evangelio de la Infancia de Yesh”u”, en donde encontramos a un bajur de 7 años a quien se le acusa de practicar hechicería. ¡En capítulo 15, él hace un truco muy fresco de extender a los golems animal pequeño de arcilla, teniendo incluso éxito consiguiendo hacer pajaros-golems para volar lejos!

Este Yeshu era que un defensor de la ‘magia blanca’ ha estado mucho tiempo en la en la reputación entre los espiritualistas de Nueva Era. La teosofista Helena Blavatsky desarrolló esta idea en su magnum opus, titulado Isis Unveiled (Pág. 147ss), escribe:
“He was an initiate in the esoteric doctrine and was accused of black magic and sorcery by the intolerant clergy of opposing religions".
(Traducción: “Él era un iniciado en la doctrina esotérica y se le acusó de magia negra y hechicería por "el clero intolerante de religiones contrarias”.)

Morton Smith era un defensor mayor de la teoría de Yeshu como hechicero en su libro Jesús el Mago entre los estudiosos modernos. Citando su anuncio de muerte en los New York Times:
“Professor Smith was best known for his report in 1960 of what he said was a secret Gospel of the Apostle Mark, from which he theorized that Jesus might have been a magician rather than a Hebrew rabbi and that magic rituals played an important role in fledgling Christianity.”

“El profesor Smith era el mejor conocido por su informe en 1960 de lo que él dijo era un Evangelio confidencial del Apóstol Marcos de que él teorizó a este Jesús podría haber sido un mago en lugar de rabino hebreo y los rituales de esa magia jugaron un papel importante en la Cristiandad”
http://www.elmundo.es/elmundo/2008/09/17/ciencia/1221645751.html
Para más Smith incluye una cuenta detallada de su relación década-larga con Gershom Scholem vea este artículo en La Nación.

Recientemente, durante una excavación bajo las ruinas de la cañeria de Alejandría, un cuenco que fecha a entre del 2 siglo antes de la Era Vulgar tarde y el 1 siglo de la Era Vulgar se descubrió qué puede ser la primera referencia conocida del mundo a Jesús. ¿Y qué se graba en este cuenco? Las palabras “DIA CHRSTOU O GOISTAIS” que se ha interpretado por el equipo de la excavación para significar cualquiera “por Cristo el mago” o, “el mago Cristo”.! El encargado del equipo arqueológico, el arqueólogo francés Franck Goddio explicó:
“It is very probable that in Alexandria they were aware of the existence of Jesus and of his associated legendary miracles”

(Traducción: “es muy probable que en Alejandría ellos fueran conscientes de la existencia de Jesús y de sus asociados milagros legendarios”.)

Basado en los textos del Brit HaMetumtam (“N.T”), tenemos a Yesh”u que transforma el agua en vino, multiplica el pan, realiza curaciones intrascendentes, y la historia de la resurrección de Lazaro.

Según el “judaísmo” mesiánico, como la infame secta de los arure-natzratim, quienes tratan de redimir la figura del “Jesús Histórico” o Iehoshua Mi-Natzrath, han ignorado las antiguas referencias que tiene Yeshu como hechicero, pero sobre todo ignoran que la hechicería le esta prohibida al judío porque como su alma es mucho más cercana a Di”s que la de las naciones, su parte está con las fuerzas de la santidad. Por eso esta es una razón por la cual no seguir el camino de los “judíos” mesiánicos, ni de los natzratim.

Por otra parte, el “judaísmo” mesiánico, así como los natzratim quienes aún promueven a su maestro como un ser sobrenatural que realizaba “milagros” y fomentan sigilosamente la hechicería de Yeshu, influyen para que los no-judíos y los reshaim (malvados) de Israel que se alejen de Di”s y de Su Torah, estos tengan su parte con las fuerzas del mal (Sitra Ajra’).

Nuestra Torah es sumamente clara en cuanto a practicar, aprender las asquerosidades (to’evot) de las naciones paganas, entre ellas se ha de incluir los actos realizados por el Poshea (criminal) de Natzrat, la Torah nos advierte de este peligro:

כִּֽי־תִשְׁמֹר֩ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֨ה הַזֹּ֜את לַעֲשֹׂתָ֗הּ אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֣י מְצַוְּךָ֮ הַיּוֹם֒ לְאַהֲבָ֞ה אֶת־ה אֱלֹהֶ֛יךָ וְלָלֶ֥כֶת בִּדְרָכָ֖יו כָּל־הַיָּמִ֑ים וְיָסַפְתָּ֨ לְךָ֥ עוֹד֙ שָׁלֹ֣שׁ עָרִ֔ים עַ֖ל הַשָּׁלֹ֥שׁ הָאֵֽלֶּה׃
י וְלֹ֤א יִשָּׁפֵךְ֙ דָּ֣ם נָקִ֔י בְּקֶ֣רֶב אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָ֑ה וְהָיָ֥ה עָלֶ֖יךָ דָּמִֽים׃ (ס)
יא וְכִֽי־יִהְיֶ֥ה אִישׁ֙ שֹׂנֵ֣א לְרֵעֵ֔הוּ וְאָ֤רַב לוֹ֙ וְקָ֣ם עָלָ֔יו וְהִכָּ֥הוּ נֶ֖פֶשׁ וָמֵ֑ת וְנָ֕ס אֶל־אַחַ֖ת הֶעָרִ֥ים הָאֵֽל׃
יב וְשָֽׁלְחוּ֙ זִקְנֵ֣י עִיר֔וֹ וְלָקְח֥וּ אֹת֖וֹ מִשָּׁ֑ם וְנָתְנ֣וּ אֹת֗וֹ בְּיַ֛ד גֹּאֵ֥ל הַדָּ֖ם וָמֵֽת׃
“Cuando entres en la tierra que el Etern-o, Di-s tuyo te entrega, no aprenderás a hacer las asquerosidades de las naciones [paganas]. No se encontrará entre ustedes quien… vaticine a través de trances, advine el tiempo propicio a través de trances, adivine el tiempo propicio, o por presagios, o que practique la hechicería, use conjuros, consulte a médiums y oráculos, o se comunique con los muertos. Quien practica estas costumbres es repulsivo a HaShem.” 
-Parashah Tavo Sefer Devarim Devarim 18:9-12.
Por lo cual todo judío que dese incursionar en la perspectiva de los “judíos” mesiánicos, natzratim, hacía la figura de Yeshu como algo, sencillamente transgrede varios puntos:
1. Está violando el precepto de la Torah de ser completamente fiel a HaShem (Terumat Ha-Deshem 96)
2. Aunque sólo transgrede el mandamiento de ser completamente fiel, se le debería de castigar por rebeldía con tantos latigazos como decida la corte (makot mardut) (Tur, Yoreh De’ah 179; Rama Ibid., 1; RaMBa”N, Responsa de Rashba atribuida a RaMBa”N 283).
3. El pedir en el nombre de Yesh”u es equivalente a consultar a un hechicero es una grave infracción para un enfermo (Bet Yosef, Tur, Yoreh De’ah 179).
4. Aun tratandose de vida o de muerte no se ha de hacer, porque es un accesorio de idolatría (Radvaz, Responsa parte 1, 485).
Por otra parte los evangelios, y en el Brit HaMetumtam (“N.T”) se hace referencia aspectos encubiertos de las prácticas hechiceras de Yeshu, tiene ciertas implicaciones contra el judío, como para el noajida:
1. Según algunas autoridades (RaMBa”M, Semag; Tur; Rash”i, R’ David Pardo en Sifrí de Ve Rav parte 2, 245c), está prohibido prestarle atención al hechicero, en este caso a Yeshu de Natzrat. Si alguien tima una decisión basada en esa información (en el “n.t”, como en los textos de los brujos) ha de recibir latigazos.
2. Según otros (RaMBa”N, Shofetim; Nimmuké Yosef, Sanhedrín 65b; Rama Shuljan Aruj, Yore De’ah 179:2) ha de rezar y de acrecentar sus esfuerzos espirituales para que Di”s, que reina sobre todo, anule el decreto por haber seguido al brujo de Jesús de Nazaret.

7/20/2011

El Vampiro vs el Golem





Cuando Ya'acov pasó a entrar en la tierra de Canaán, Esav (Esaú) vino a él desde el Monte Sheir ,con gran cólera, ingeniándose para matarlo, como se dice:
זֹמֵם רָשָׁע לַצַּדִּיק    וְחֹרֵק עָלָיו שִׁנָּיו

תהילים לז

"Maquina el impío contra el justo y cruje sobre él sus dientes." (Salmos XXXVII. 12).

Esav dijo: yo no voy a matar a Ya'acov con arco y flechas, pero con mi boca y con mis dientes, le he de matar; y le chupare su sangre, como se dice en la Escritura:
ד וַיָּרָץ עֵשָׂו לִקְרָאתוֹ וַיְחַבְּקֵהוּ, וַיִּפֹּל עַל-צַוָּארָו וַיִּשָּׁקֵהוּ; וַיִּבְכּוּ.

בראשית פרק לג

"Y corrió Esaú a su encuentro y le abrazó, y se echó sobre su cuello y le besó; y lloraron." (Génesis 33: 4).
No leas vayishakehu (y él le dio un beso), pero (lee) vayishkehu (y lo poco).
Pero el cuello de Ya'acov se convirtió como el marfil, y en relación con lo que dice la Escritura: " שְׁנֵי שָׁדַיִךְ כִּשְׁנֵי עֳפָרִים תָּאֳמֵי צְבִיָּה-Tu cuello es como la torre de marfil" (Cant. 7:4).
Los impíos (Esav) los dientes se convirtió en Roma, y cuando los malvados se vio que el deseo de su corazón no se dio cuenta de que comenzó a enojarse, y a rechinar los dientes, como se dice:
רָשָׁע יִרְאֶה, וְכָעָס--    שִׁנָּיו יַחֲרֹק וְנָמָס;
תַּאֲוַת רְשָׁעִים    תֹּאבֵד.
(Resh) Lo verá el malvado, y se despechará; (Shin) crujirá los dientes, y se carcomerá; (Tav) el deseo de los impíos perecerá.
Tehilim / Salmo 112: 10.
_______________________________________

Pirkei de Rabi Eliezer (trad. Gerald Friedlander, P285)