9/03/2016

¿Muhammad utilizó el hebreo del Tana”j para transmitir su revelación del Corán?

BS"D



Se ha hablado que Muhamad tuvo contacto con judíos en la península de Arabia, pero ¿cómo sabemos si en aquella época él llegó a escuchar la Torah en hebreo, o en sus traducciones en arameo o en griego? Analicemos los nombres de los personajes judíos que aparecen en el Corán, la lista tradicional enumera los siguientes personajes:


* Idris ادريس - Janok חנוך (Enoc)
* Nuh نوح - Noaj נח (Noe)
* Hud هود - Ever עבר (Eber)
* Salih صالح - Metushlaj מְתוּשָׁלַח (Matusalem)
* Lut لوط - Lot לוט
* Ibrahim إبراهيم - Avraham אברהם (Abraham)
* Ismail اسماعيل - Ishmael ישמעאל
* Ishaq اسحاق - Yitzjak יצחק (Isaac)
* 'Isu عيسو - Esav עשו (Esau)
* Yaqub يعقوب – Ya’acov יעקב (Jacob)
* Yusuf يوسف - Yosef יוסף (José)
* Shu'aib شعيب - Yitro יתרו (Jetro)
* Ayub أيوب - Yiov איוב (Job)
* Musa موسى - Mosheh משה (Moisés)
* Harun هارون - Aharon אהרן (Aaron)
* Dawood داود - David דוד
* Sulayman سليمان - Shlomoh שלמה (Solomon)
* Ilyas إلياس - Eliyahu אליהו (Elías)
* Al-Yasa اليسع - Elisha אלישע
* Dhul-Kifl ذو الكفل - Yejezkel יחזקאל (Ezekiel)
* Yunus يونس - Yonah יונה (Jonas)
* Dhul-Qarnayn ذو القرنين – Alejandro Magno, posiblemente el rey Ciro el grande.
* Zakariya زكريا - Zejaryah זכריה (Zacarías)
* Yahya يحيى - Yojanan יוחנן (Juan)
* Isa عيسى - Yeshu ישו (Jesus, los árabes cristianos leen يشوع, mientras que en el uso persa es يوشع)
* Muhammad محمد - Mahoma מוחמד
Es interesante que la versión árabe de los nombres utilizados por Muhamad y en el Corán son en su mayoría basados en el griego, no en el hebreo, así los judíos que habitaban en la Arabia Helenizada, probablemente eran remitentes de la secta de los saduceos, tal como informa Al-Jahiz e Ibn Hazm.
(Ver. Kitab al-Fasl fi al-Milal wa al-Ahwa wa al-Nihal de Ibn Hisham, I, pp. 26-27; A Traditional Mu'tazilite Qur'an Commentary: The Kashshaf of Jar Allah Al-zamakhshari (D538 / 1144); Joseph E. Katz (2001), La Media Luna Islámica fue originalmente un símbolo judío,2001; Olman Arye, “Uzair As a Son of Allah” – Understanding of One Accusation, p.2)


Tanto Yesh”u HaMamzer, Pablo de Tarso y Muhamad tuvieron como base traducciones griegas, incluso estuvieron alejados de los targumim (traducciones al arameo). Incluso, hasta la tesis de Christoph Luxenberg en su obra llamada ‘Die syro-aramäische Lesart des Koran: Ein Beitrag zur Entschlüsselung der Koransprache’ considera que los compiladores del Corán utilizaron como base la liturgia cristiana siríaca de Eddesa, a saber un arameo muy alejado de las fuentes judías y más apegado al cristianismo oriental.
Incluso, es el mismo Corán que menciona que el ángel Yibril (Gavriel) fue el que le tradujo a Muhammad del griego al árabe, tal como se encuentra en la Sura* 19:97:
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِ قَوْمًا لُّدًّا
Te he traducido [la Recitación de la Escritura] revelándotelo [oh, Muhámad] en tu idioma [árabe] para que albricies con él a los piadosos y adviertas a tus enemigos.
El árabe del Corán se utiliza la palabra ‘يَسَّرْنَاهُ’ (yassarnahu) significa "facilitar, hacer fácil". El correspondiente verbo sirio-arameo en el que se basa léxicamente es pasek ܧܣܩ que tiene los siguientes significados:
1. Para facilitar, facilitar: 2. explicar, anotar: 3. transferir, traducir; en el último significado de todas las cosas, en relación con el "lenguaje", documentado, entre otros, por el siguiente ejemplo:
pasek ktaba hana’ men leshana’ yawnaya l’suryaya.
("se tradujo este libro del griego al idioma siríaco")
Smith, Payne, Thesaurus Syriacus, Tomo II p. 3326
Todos los otros versos en los que se utiliza la palabra ‘يَسَّرْنَاهُ’ (yassara) en relación con el Corán deben entenderse en consecuencia; estos son como por ejemplo en la Sura 44:58:
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ "Lo hemos traducido (el Corán) a su idioma para que pueden dejarse recordar
Además de esto, hay un verso recurrente en la Sura 54: 17,22,32 y 40:
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ,
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
لَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
“Hemos traducido el Corán (= el Leccionario) [del griego al árabe] como un recordatorio ¿hay entonces aquellos que pueden (también) dejarse recordar? "

גם לתרגמנו את הקוראן מיוונית לערבית למען הזכיר בו; אך מי זכרהו?
En estos pasajes de Corán, como un término técnico, (yassara-‘يَسَّرْنَاهُ’) no se puede parafrasear de tal manera que diga que el ángel Gavriel "lo hizo fácil-הן הקלנוהו" para Muhammad en la medida en que él lo ha hecho. Según los comentaristas musulmanes, explican que esto fue traducido por el ángel Gavriel (del griego al árabe) debido a que Muhammad se encontraba en el exilio, en el galut, tal como se encuentra en la nota 1075 del Corán en hebreo de Tzebi Jaim (את הקורן, בגלותנו אותו בלשון ערבית).
En cambio, el término claramente afirma que esto ocurre indirectamente a través de una traducción de las Escrituras Griegas al idioma árabe.
El hecho de que el Corán en esta medida no afirma que se trata de una revelación directa está subrayado por el propio Corán en el siguiente verso:
وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلِّمَهُ اللَّـهُ إِلَّا وَحْيًا أَوْ مِن وَرَاءِ حِجَابٍ أَوْ يُرْسِلَ رَسُولًا فَيُوحِيَ بِإِذْنِهِ مَا يَشَاءُ ۚ إِنَّهُ عَلِيٌّ حَكِيمٌ
"No le pertenecía a ningún ser humano que Di’s le hablara, excepto por sugerencia o desde detrás de un velo, o enviando un mensajero para SUGERIR, con Su permiso, lo que Él desea".
Sura* 42:51.
La raíz árabe de la palabra وَرَاءِ (wara’in) وَرَ (waha) (con su cuarto denominativo denominativo awha) está restringido en el uso árabe al significado de dar, inspirar, revelar. Hablando a favor de que sea un préstamo (con metátesis) de la raíz sirio-aramea jawf es el hecho de que uno es el hecho de que también se pueden encontrar en el Corán los significados adicionales que se derivan del verbo arameo sirio, como "mostrar, indicar, presentar, anunciar, comunicar, enseñar". Aunque solo una parte de ellos han sido adivinados por los traductores del Corán sobre la base del contexto. Esta es la razón por la que todos los pasajes coránicos en los que se produce esta expresión deben examinarse en términos del significado sirio-arameo correspondiente en cada caso.

La fuente que utilizaron ellos fue el griego, no el idioma sacro del hebreo. Pareciera ser que el Corán únicamente es la evolución del mensaje arriano (unitario) que tenía el cristianismo en el siglo VI, fusionado con las leyes judías (halajot) que tenían los saduceos en Arabia; posteriormente Muhammad elimina el factor idolatrico que poseía el cristianismo copto, bizantino, haciendo a un lado al arrianismo, en el que él pensó entre el griego, el arameo-siriaco de los cristianos de Eddesa y con muy pocas palabras de origen hebreo. No es raro encontrar sobre ciertas citas del TaNa"J mal traducidas o interpretadas con desatino por Muhammad (o sus compiladores de dichos).

Probablemente aquí se aplique la visión que tenía el pensamiento de Abd-Al-Jabbar en su obra Tathbit Nubawayat Al-Sadiniyya en el que se señala que el defecto del cristianismo es que sus escrituras no fueron escritas originalmente en hebreo, justo como pasó con el Corán el cual fue pensado en griego pero traducido en árabe:
"הקהילה של הנוצרים, לוותר על הלשון עברית, המהווה את הלשון של יש"ו והנביאים (שהיו) לפניו, עליהם השלום, (72a) ו(לאמץ) לשפות אחרות." לכן יש נוצרי אין מי (בהתבוננות) חובה דתית מדקלם אלה הבשורות בלשון עברית: הוא לאעושה זאת מתוך תחבולה (באמצעות) תכסיס, כדי למנוע (ציבורי) בושה.
“...La comunidad de los cristianos, renunciaron a la lengua hebrea, que es la lengua de Yesh"u y de los profetas (que eran) antes que él, la paz sea con ellos, (72a) y (para adoptar) otros idiomas. Así que no hay cristiano que (en observación) en obligación religiosa recita estos Evangelios en lengua hebrea: no lo hacen por astucia (con) una estratagema, a fin de evitar (en público) la vergüenza”.
Tathbit folio 72 a.