Perek 28
(15) ובערב השבת שיאיר באחד (16) השבת באו מרים מגדלנית (17) ומרים אחרת לראות את (18) הקבר והנה היה רעש גדול כי מלאך ייי ירד מן (19) השמים ויגש ויגל את האבן מן הפתח וישב (20) עליה ויהיה מראהו כמו ברק ובגדיו כמו שלג (21) ומן יראתו נבהלו השומרים ויהיו כמו מתים (22) ויען המלאך ויאמר לנשים אל תיראינה אתן (23) ידעתי כי את ישו אתם מבקשות אינינו פה (24) כי הוא קם כמו שאמר באנה וראנה המקום (25) אשר בו השכב אדני ופתאום לכנה ואמרנה
Daf 74
(1) לתלמידיו כי קם ממתים והנה ילך לפניכם בגליל (2) ושם תראינה אותו והנה אמרתי לכם ובמהרה (3) יצאו מן הקרב ביראה ובשמחה גדולה וירוצו (4) להגיד לתלמידיו וכשהלכן לגיד לתלמידיו הנה (5) ישו בא לקראתן לאמור שלום לכן והנה נגשו (6) ותפשו את רגליו ותשתחוינה לו אז אמר להן ישו (7) אל תיראינה לכנה והגדנה לאחי שילכו לגליל כי (8) שם יראוני וכאשר הלכו והנה קצת מהשומרים (9) באו לעיר ויגידו לראשי הכהנים את כל אשר היה (10) ויאספו הזקנים ויועצו ויתנו כסף רב לסטרטיוטין (11) לאמר אמרו כי תלמידיו באו בלילה ויגנבהו בשכבנו (12) ואם זאת תשמע מאת הפקיד אנחנו נפתה (13) אותו ונבטיח אתכם והם לקחו את הכסף (14) והם עשו כאשר הם לומדו והדבר פורסם (15) בן היהודים עד היום הזה ואחד עשר תלמידיו (16) הלכו אל הגליל על הר אשר שם העיד בהם ישו (17) ויראו אותו וישתחוו וקצת הסתפקו ויגש ישו (18) וידבר אליהם לאמר נתונה לי כל ממשלת (19) בשמים ובארץ לכן אתם לכו ולמדו כל הגוים (20) וטבלו אותם בשם האב והבן ורוח הקדש (21) ולמדו אותם לשמור כל אשר צויתי (22) אתכם והנני עמכם כל
(23) הימים עד תכלית
(24) העולם
(25) חזק
“Væ sequuntur Iudæorum obiecta in Mattheum, ad calcem euangelij Hebraici adnexa inuenimus. Ea huc adscribenda curauimus non aliam ob causam, quàm vt solitam & antiquam miseræ huiusce gentis pervicaciam agnosceres, simulque cæcitatem iam olim à Prophetis prædictam, ita eorum animis infedisse perspiceres, vt planè sint deplorati. Cæterum his respondere, homini Christiano perfacile fuerit.”
Perek 28
Daf 73 (continuación)
(15) Y en la tarde del Shabat, cuando amanecía el primer día (16) de la semana[18], vinieron Miriam Magdalit (17) y la otra Miriam a ver (18) el sepulcro. Y he aquí que hubo un gran terremoto, porque un ángel del Eterno descendió de (19) los cielos y se acercó y rodó la piedra de la entrada y se sentó (20) sobre ella. Y su aspecto era como relámpago, y sus vestidos como nieve. (21) Y por temor de él se turbaron los guardias y quedaron como muertos. (22) Y respondió el ángel y dijo a las mujeres:
No temáis vosotras; (23) sé que buscáis a Yeshú. No está aquí, (24) porque ha resucitado, como dijo. Venid y ved el lugar (25) donde yacía el señor. Y de repente id y decid
Daf 74
(1) a sus talmidim que ha resucitado de los muertos, y he aquí que irá delante de vosotros a Galil, (2) y allí lo veréis. He aquí os lo he dicho.
Y rápidamente (3) salieron del sepulcro con temor y con gran alegría, y corrieron (4) para anunciarlo a sus talmidim. Y mientras iban para anunciarlo a sus talmidim, he aquí que (5) Yeshú salió a su encuentro, diciendo:
Paz a vosotras.
Y ellas se acercaron (6) y se agarraron de sus pies y se postraron ante él. Entonces les dijo Yeshú:
(7) No temáis; id y anunciad a mis hermanos que vayan a Galil, porque (8) allí me verán.
Y mientras ellas iban, he aquí que algunos de los guardias (9) vinieron a la ciudad y anunciaron a los príncipes de los cohanim todo lo que había sucedido. (10) Y se reunieron con los ancianos y se aconsejaron, y dieron mucha plata a los soldados, (11) diciendo:
Decid que sus talmidim vinieron de noche y lo robaron mientras dormíamos. (12) Y si esto se oye ante el procurador, nosotros lo persuadiremos (13) y os aseguraremos.
Y ellos tomaron la plata (14) e hicieron como se les instruyó. Y este dicho se divulgó (15) entre los judíos hasta el día de hoy[19].
Y los once talmidim (16) fueron a Galil, al monte donde Yeshú les había indicado. (17) Y lo vieron y se postraron, y algunos dudaron[20]. Y se acercó Yeshú (18) y les habló diciendo:
Me ha sido dada toda autoridad (19) en los cielos y en la tierra. Por tanto, id vosotros y enseñad a todas las naciones, (20) y sumergidlos en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo[21]. (21) Y enseñadles a guardar todo lo que os he mandado. (22) Y he aquí que yo estoy con vosotros todos
(23) los días hasta el fin (24) del mundo.
(25) Jazak[22].
“Las siguientes son las objeciones de los judíos contra Mateo, que encontramos anexas al final del evangelio hebreo. Las hemos transcrito aquí con el único propósito de que puedas reconocer la acostumbrada y antigua obstinación de esta miserable raza, y para que veas cómo la ceguera predicha antiguamente por los Profetas se ha asentado de tal manera en sus mentes que están completamente perdidos. Por lo demás, responder a estas objeciones será muy fácil para cualquier cristiano.”
שאל: האם אינו מופלא שהמסית והמדיח אשר נתלה על עבודה זרה וחילול הקודש, לפתע פתאום קם מן המתים ביום הראשון, ונשים שאין עדותן מתקבלת בדיני נפשות הן העדות היחידות לקבר הריק, ובסוף מצווה להטביל את העמים "בשם האב והבן ורוח הקודש" - נוסחת הכישוף הזרה המצויה בקערות הקסמים הבבליות אשר שם נשתמשו בשמות הקדושים עם עבודה זרה וכישוף האסורים בתורה, ואף המלאך עצמו מודה שזה "ישו אשר נתלה" (כלומר נתלה על שעבד עבודה זרה והיה בן סורר ומורה), ואם אמנם קם מן המתים כטענתם, מדוע נמצא חותם הקבר שלם ומדוע הצורך לשכור חיילים רומיים שישקרו על גניבת הגופה, והלא כל אלה מעידים שהסיפור כולו בדיה מאוחרת לחזק את הכת המשומדת?
(Pregunta: ¿Acaso no es asombroso que el mesit u’madíaj que fue colgado por idolatría y profanación de lo sagrado, de repente resucitó el primer día, y mujeres cuyo testimonio no es aceptado en casos capitales son las únicas testigos de la tumba vacía, y al final ordena bautizar a las naciones “en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo” - la fórmula de brujería extraña encontrada en los cuencos de encantamiento babilónicos (M163:10) donde usaron nombres sagrados con idolatría y brujería prohibidas en la Torah, e incluso el propio ángel admite que este es “Yeshu que fue colgado” (es decir, colgado por servir a la idolatría y ser un hijo rebelde y obstinado), y si verdaderamente resucitó como afirman, ¿por qué se encontró el sello de la tumba intacto y por qué la necesidad de sobornar a soldados romanos para que mintieran sobre el robo del cuerpo?, ¿acaso no testifican todas estas cosas que toda la historia es una invención tardía para fortalecer la secta apóstata?)
Análisis de la Pregunta
El presente pasaje del capítulo 28 del Evangelio de Du Tillet constituye el clímax narrativo de una construcción literaria que busca transformar la ejecución legítima de un mesit u’madíaj en un supuesto evento de redención universal. La pregunta expuesta desarticula sistemáticamente esta fabricación mediante un análisis que revela las múltiples capas de inconsistencia lógica, contradicción halájica y evidencia de sincretismo idólatra que caracterizan al relato. El texto mismo, cuando se examina cuidadosamente desde la perspectiva de los JaZa"L y las normas establecidas en Devarim 13, se convierte en testimonio de su propia falsedad.
El análisis debe comenzar por la admisión más reveladora del texto: el ángel declara explícitamente que buscan a "ישו אשר נתלה" (‘Yeshu que fue colgado’). El término hebreo נתלה no es casual ni neutral. Como establece claramente la Mishnah Sanhedrin 6:4, "נִתְלֶה אֶלָּא הַמְגַדֵּף וְהָעוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה" (‘solo se cuelga al blasfemo y al idólatra’). El Talmud Bavlí Sanhedrin 45b desarrolla esta halajá especificando:
כל הנסקלין נתלין אחר מיתתם, אלו דברי ר' אליעזר. וחכמים אומרים: אינו נתלה אלא המגדף (מקלל את ה') והעובד עבודה זרה
(Todos los lapidados son colgados después de su muerte; estas son las palabras de R' Eliezer. Y los sabios dicen: Solo se cuelga al blasfemo, que ha maldecido a Dios, y al idólatra.)
El texto evangélico, al preservar esta terminología técnica precisa, inadvertidamente confirma el juicio de los JaZa"L sobre Yeshu: fue ejecutado conforme a la halajá por los delitos específicos de Jilul HaShem (profanación del Nombre) y avodah zarah (idolatría). La narrativa posterior de la resurrección representa entonces un intento desesperado de rehabilitar a quien la ley judía había condenado justamente. El testimonio talmúdico preservado en Sanhedrin 43a documenta el juicio histórico sobre este individuo, registrando que fue ejecutado por desviación de Israel y práctica de artes prohibidas, confirmando así la naturaleza precisa de sus transgresiones.
La estructura misma del relato traiciona su naturaleza fabricada. Las mujeres son presentadas como testigos primarios del evento más significativo que supuestamente ocurrió en la historia humana, pero la halajá judía establece claramente que el testimonio femenino no es aceptado en casos capitales. Esta elección narrativa no es accidental: revela que los fabricadores del relato sabían que cualquier testigo masculino judío competente habría sido inmediatamente interrogado por las autoridades rabínicas y su testimonio refutado. Al construir la historia alrededor de mujeres como testigos principales, los autores crearon una narrativa que evitaba el escrutinio halájico apropiado mientras simultáneamente imitaban los cultos mistéricos mediterráneos donde las mujeres servían como primeras testigos en rituales de muerte y renacimiento de deidades paganas.
La fabricación se hace aún más evidente cuando examinamos las contradicciones internas del texto. Según el relato mismo, el sepulcro estaba sellado y custodiado por soldados romanos. Si verdaderamente ocurrió un terremoto y un ángel descendió para remover la piedra delante de los guardias, estos testigos oculares habrían proporcionado evidencia irrefutable del evento. Sin embargo, el texto admite que estos mismos guardias fueron sobornados por los ancianos judíos para declarar que los discípulos habían robado el cuerpo mientras ellos dormían. Esta narrativa se autodestruye mediante una contradicción lógica insuperable: si los guardias dormían, no podían testificar sobre quién robó el cuerpo; si estaban despiertos y presenciaron el evento angelical, ninguna cantidad de dinero los habría persuadido de negar un milagro tan obvio. Más problemático aún, según la ley militar romana, los guardias que permitieran el robo de un prisionero o la profanación de un sepulcro sellado por orden de la autoridad serían ejecutados inmediatamente. La promesa de los ancianos de "persuadir al gobernador" es absurda: ningún gobernador romano habría perdonado tal negligencia sin consecuencias devastadoras para su propia autoridad.
El texto revela además una comprensión errónea fundamental de las prácticas de sepultura judías. Como establece la Mishnah Sanhedrin 6:5:
אָמַר רַבִּי מֵאִיר, בְּשָׁעָה שֶׁאָדָם מִצְטַעֵר, שְׁכִינָה מַה הַלָּשׁוֹן אוֹמֶרֶת כִּבְיָכוֹל, קַלַּנִי מֵרֹאשִׁי, קַלַּנִי מִזְּרוֹעִי. אִם כֵּן הַמָּקוֹם מִצְטַעֵר עַל דָּמָם שֶׁל רְשָׁעִים שֶׁנִּשְׁפַּךְ, קַל וָחֹמֶר עַל דָּמָם שֶׁל צַדִּיקִים. וְלֹא זוֹ בִלְבַד, אֶלָּא כָּל הַמֵּלִין אֶת מֵתוֹ, עוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה. הֱלִינוֹ לִכְבוֹדוֹ לְהָבִיא לוֹ אָרוֹן וְתַכְרִיכִים, אֵינוֹ עוֹבֵר עָלָיו. וְלֹא הָיוּ קוֹבְרִין אוֹתוֹ בְּקִבְרוֹת אֲבוֹתָיו, אֶלָּא שְׁתֵּי בָתֵּי קְבָרוֹת הָיוּ מְתֻקָּנִין לְבֵית דִּין, אַחַת לַנֶּהֱרָגִין וְלַנֶּחֱנָקִין וְאַחַת לַנִּסְקָלִין וְלַנִּשְׂרָפִין
(Dijo Rabí Meir: Cuando una persona sufre, la Presencia Divina dice, por así decirlo: "Me duele mi cabeza, me duele mi brazo". Si así se aflige el Omnipresente por la sangre de los malvados que es derramada, cuánto más por la sangre de los justos. Y no solo esto, sino que cualquiera que deje a su muerto sin enterrar transgrede un mandamiento negativo. Si lo dejó sin enterrar para honrarlo, para traerle un ataúd y mortajas, no transgrede por ello. Y no lo enterraban en las tumbas de sus padres, sino que había dos cementerios preparados por el tribunal: uno para los ejecutados por decapitación y estrangulamiento, y otro para los ejecutados por lapidación y cremación.)
Los ejecutados por el Sanhedrin no recibían sepultura en tumbas familiares privadas, sino en cementerios específicamente designados para tal propósito, separados según el método de ejecución. La narrativa sobre Yosef de Arimatea donando su propia tumba nueva para el cuerpo de Yeshu contradice directamente estas prácticas halájicas establecidas. El Mishnat Eretz Yisrael elabora sobre estas disposiciones, enfatizando que la separación en la sepultura reflejaba la gravedad de los delitos. Esta discrepancia no es un detalle menor: revela que los autores del texto desconocían o deliberadamente ignoraban las regulaciones judías sobre el tratamiento de los ejecutados, sugiriendo composición por personas alejadas de la práctica halájica normativa.
La tradición alternativa preservada en el Toldot Yeshu y aludida en el Talmud Bavlí Gitin 57a presenta una narrativa radicalmente diferente sobre el destino del cuerpo. El texto talmúdico registra:
אחר כך אזל [הלך] אונקלוס אסקיה בנגידא [העלה באוב] את ישו הנוצרי, אמר ליה [לו] אונקלוס: מאן חשיב בההוא עלמא [מי חשוב באותו עולם]? אמר ליה [לו]: ישראל. שאל אותו מהו לאידבוקי בהו [האם להידבק בהם]? אמר ליה [לו]: טובתם דרוש, רעתם לא תדרוש, כל הנוגע בהן כאילו נוגע בבבת עינו. אמר ליה [לו]: דיניה דההוא גברא במאי [דינו עונשו של אותו אדם, שלך, במה]? אמר ליה [לו]: בצואה רותחת. דאמר מר [החכם]: כל המלעיג על דברי חכמים נידון בצואה רותחת וזה היה חטאו, שליגלג על דברי חכמים. ומעירים: תא חזי [בוא וראה] מה בין פושעי ישראל לנביאי אומות העולם? שבלעם שהיה נביא כך יעץ, וישו הנוצרי שהיה מפושעי ישראל דיבר בטובתם.
(Onkelos luego fue y resucitó a Yeshú HaNotzrí de la tumba a través de la nigromancia. Onkelos le dijo: ¿Quién es más importante en ese mundo en el que estás ahora? Yeshu le dijo: El pueblo judío. Onkelos le preguntó: ¿Debería entonces apegarme a ellos en este mundo? Yeshu le dijo: Su bien buscarás, su desgracia no buscarás, porque cualquiera que los toca es considerado como si estuviera tocando la niña de su ojo. Onkelos le dijo: ¿Cuál es el castigo de ese hombre, un eufemismo del mismo Yeshú, en el otro mundo? Yeshú le dijo: Es castigado con excremento hirviendo. Como dijo el Maestro: Cualquiera que se burle de las palabras de los Sabios será condenado a excremento hirviendo. Y este fue su pecado, ya que se burló de las palabras de los Sabios. La Gemará comenta: Venid y ved la diferencia entre los pecadores de Israel y los profetas de las naciones del mundo. Así como Bila'am, que era profeta, deseó mal a Israel, mientras que Yeshú HaNotzrí, que fue uno de los malhechores de Israel, habló en su favor.)
El Toldot Yeshú proporciona detalles adicionales sobre la disposición física del cuerpo:
ויהי כאשר קרב חג הפסח ויכריזו בכל גבול ישראל כל מי שיודע איזה זכות ליש״ו המחרף יבא לפני המלך ויען כל העם להרוג את יש״ו ויהי בערב פסח ויוציאו את יש״ו מבית המשמר ויכריזו לפניו כן יאבדו כל אויביך ה׳ ויתלו את יש״ו על העץ מחוץ לירושלים כאשר צוה המלך והחכמים וכל ישראל ראו ונתנו שבח והודאה להק״בה על שעשו נקמה ביש״ו ויהי לעת ערב ויקח יהודה את גוף יש״ו מעל העץ וישימהו בגן שלו במרתף של גרף לקיים דברי חכמים כל המלעיג על דברי חכמים נדון בצואה רותחת. ויהי כאשר שמעו פריצים את הדברים האלה וילכו ירושלימה וראו את יז״וש מונח במרתף בגרף ובצואה וילכו לעי ויאמרו שקר הדבר אשר כתב יהודה כי באנו ירושלימה והנה רבים קמו נגד המלך וגרשו את המלך על שלא מאמין ביז״וש ורבים מהחכמים נהרגים על שלא מאמינים ביז״וש ויאמינו אנשי עי לדברי שקרים מפי הפריצים וילחמו עם ישראל
(Y aconteció que cuando se aproximó la fiesta de Pesaj, y se declaró en toda la frontera de Israel que cualquiera que recuerde a Yeshu el maldito sea traído ante el rey. Y respondió todo el pueblo que mató a Yeshu. Y sucedió que en la tarde de Pesaj y tomó a Yeshu de la casa donde estaba siendo vigilado. Y proclamaron sobre él: 'Así perezcan todos Tus enemigos, oh Eterno', y colgaron a Yeshu sobre un árbol que está afuera de Yerushalaim, tal como decretó el rey y los Jajamim. Y TODO Israel vimos y alabamos así como dimos gracias al HaKadosh Baruj Hu (D’s) sobre lo que se hizo venganza en Yeshu. Y fue la tarde y Yehudah tomó el cuerpo de Yeshu de entre el árbol y lo puso en su jardín en el subsuelo al cual arrastró para obedecer los decretos de los Jajamim, pues Yeshu se mofó de todas las palabras de los Jajamim, quien fue condenado a hervir entre la suciedad. Y sucedió que cuando oyeron estas palabras los Pritzim, fueron a Yerushalaim y vieron en donde se colocó en el subsuelo en donde se le arrastró donde pasan sobre su cadáver suciedades, y así fueron a ver la gente de la ciudad de Ha'ai. Y dijeron: 'Esa palabra escrita por Yehudah es mentira, pues hemos ido a Yerushalaim'. Y he aquí que muchos se levantaron contra el rey, y expulsó el rey a los que creen en Yizu"sh, y a muchos de los Jajamim asesinaron a causa de los que creen en Yizu"sh. Y así creyeron los hombres de Ha'ai en las palabras mentirosas de los Pritzim y pelearon contra Israel.)
Estas tradiciones judías, preservadas independientemente de las narrativas cristianas, proporcionan una explicación alternativa coherente con las prácticas halájicas y el juicio de los JaZa"L sobre Yeshu. La existencia de estas contranarrativas judías es tan problemática para la historia de la resurrección que el propio texto evangélico se ve obligado a reconocerlas oblicuamente cuando menciona que "este asunto permanece en secreto entre los judíos hasta hoy", admitiendo inadvertidamente que existía una tradición judía alternativa sobre el destino del cuerpo.
El elemento más devastador del análisis emerge cuando examinamos la encomienda final atribuida a Yeshu: el mandato de bautizar “en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo”. Esta fórmula trinitaria no solo viola el monoteísmo absoluto del Shemá, sino que encuentra su paralelo exacto en prácticas de kishuf explícitamente prohibidas por la Torah. El cuenco de encantamiento babilónico arameo M163:10 preserva una fórmula mágica completa que debe citarse en su totalidad para comprender la gravedad de la conexión:
הדין כיבשא בשמיה ד)מל(.[ דלכל כבשן..[ן כביש ולכל זכא ועל כל עלמא אמליך ואף הדין מיהלאד ואף הדין בראן בני מירדוך לכל )פ(ן...[וז ולכל נן..[)ה(ון ולכל )..(כון )ועל( ]ע[למה נמלכון וניכבשוניה ונידשוניה וגיזכוניה להדין אישה בר איפרא הורמיז וניבלמוניה ליה לגדיה ולחילקיה ולכוכביה ולמזליה ולאסריה ולפתכריה בשמיה דאהיה אשר אהיה יהוה צבאות ובשמיה דאישו דכבש רומ)א( ועומ)ק(א בזקיפיה ובשום אבוי רמא ובשום רוחי קדישתא לעלם עלמין אמן אמן סלה שריר וקים הדין כיבשא
(Esta imprenta está a nombre de ... quien presiona todas las prensas y triunfa sobre todo y gobierna todo el mundo. Y también este Mihlad y también este Baran hijos de Mirduj para todos ... y que reine sobre la tierra, y que presionen y pisoteen y sean victoriosos sobre este Isha bar Ifra Hormiz. Y que bloqueen su suerte, su destino, sus estrellas, sus signos zodiacales, sus ataduras y sus ídolos. Por el nombre de Yo-Soy-el-que-Soy YKVK Tzeba'ot, y por el nombre de Yeshu, que conquistó la altura y la profundidad con su cruz, y por el nombre de su exaltado Padre, y por el nombre de los espíritus santos por los siglos de los siglos y la eternidad. Amén amén selah. Esta prensa es verdadera y establecida…)
La Torah prohíbe explícitamente el kishuf en múltiples pasajes. En Shemot 22:17 declara "לֹא־תְכַשֵּׁף" (No practicarás la brujería), y Devarim 18:10-12 enumera detalladamente:
לֹא־יִמָּצֵא בְךָ מַעֲבִיר בְּנוֹ־וּבִתּוֹ בָּאֵשׁ קֹסֵם קְסָמִים מְעוֹנֵן וּמְנַחֵשׁ וּמְכַשֵּׁף. וְחֹבֵר חָבֶר וְשֹׁאֵל אוֹב וְיִדְּעֹנִי וְדֹרֵשׁ אֶל־הַמֵּתִים. כִּי־תוֹעֲבַת יְהוָה כָּל־עֹשֵׂה אֵלֶּה וּבִגְלַל הַתּוֹעֵבֹת הָאֵלֶּה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מוֹרִישׁ אוֹתָם מִפָּנֶיךָ
(No se hallará en ti quien haga pasar a su hijo o a su hija por el fuego, ni quien practique adivinación, ni agorero, ni sortílego, ni hechicero, ni encantador, ni adivino, ni mago, ni quien consulte a los muertos. Porque es abominación para HaShem cualquiera que hace estas cosas, y por estas abominaciones HaShem tu Dios echa estas naciones de delante de ti.)
La aparición de esta fórmula trinitaria en contextos de kishuf no es coincidencia casual. Representa el tipo preciso de sincretismo religioso que los JaZa"L identificaron como característico del mesit u’madíaj: la mezcla de elementos sagrados del judaísmo con prácticas idólatras y mágicas del mundo pagano circundante. Como documenta Shaul Shaked en su análisis "Jesus in the Magic Bowls" (Jewish Studies Quarterly, Vol. 6, No. 4, 1999, pp. 309-319), estos textos representan prácticas religiosas sincréticas desarrolladas en los márgenes del judaísmo normativo, combinando elementos judíos, cristianos y paganos en fórmulas mágicas explícitamente condenadas por la halajá. El hecho de que la encomienda final de Yeshu reproduzca exactamente el patrón encontrado en estos textos de brujería confirma el juicio de los Jaza"l: sus enseñanzas representaban precisamente el tipo de desviación del camino de la Torah contra la cual Devarim 13 advierte explícitamente.
El Zohar de Mantua (The Library of The Jewish Theological Seminary, SHF1986:16, folio 1673, correspondiente a Parashat Ki Tetze' verso 123) proporciona una perspectiva adicional sobre cómo la tradición judía medieval evaluaba estas prácticas sincréticas:
גְּבִירְתָּהּ גַּן. שִׁפְחָה אַשְׁפָּה מְטוּנֶּפֶת, מִסִּטְרָא דְּעֵרֶב רַב אַשְׁפָּה מְעוּרֶבֶת בַּגַּן, לְגַדְּלָא זְרָעִים, מִסִּטְרָא דְּעֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע. מִסִּטְרָא דַּעֲבוֹדָה זָרָה, אִתְקְרִיאַת שַׁבְּתַאי, לִילִית, אַשְׁפָּה מְטוּנֶּפֶת, בְּגִין דְּצוֹאָה מְעוּרֶבֶת מִכָל מִינֵי טִנּוּף וְשֶׁרֶץ, דְּזַרְקִין בָּהּ כְּלָבִים מֵתִים וַחֲמוֹרִים מֵתִים. בְּנֵי עֵשָׂו וְיִשְׁמָעֵאל רַבָּה יֵ"שׁוּ וּמַחַ"מַּד קְבוּרִים בָּהֶם. אִיהִי קֶבֶר דַּעֲבוֹדָה זָרָה, דְּקַבְרִין לוֹן עֲרֵלִים, כְּלָבִים מֵתִים, שֶׁקֶץ וְרֵיחַ רָע, מְטוּנָּף, מְסוּרַח, מִשִּׁפְחָה בִּישָׁא אִיהִי סִרְכָא, דַּאֲחִידָא בְּעֵרֶב רַב, מְעוּרָבִים בְּיִשְׂרָאֵל. וַאֲחִידַת בְּעֶצֶם וּבָשָׂר, דְּאִינּוּן בְּנֵי עֵשָׂו וְיִשְׁמָעֵאל, עֶצֶם מֵת, וּבָשָׂר טָמֵא, בָּשָׂר בַּשָּׂדֶה טְרֵפָה, דְּעָלָהּ אִתְּמַר,לַכֶּלֶב תַּשְׁלִיכוּן אוֹתוֹ
(Su amante es un jardín. La sierva es basura inmunda desde el punto de vista de la multitud mezclada. La basura se mezcla en el jardín para que crezcan semillas del aspecto del Árbol del Conocimiento del Bien y del Mal. Desde el aspecto de la idolatría se llama Saturno, Lilit, basura inmunda, porque es excremento mezclado con diferentes tipos de inmundicias y alimañas, en las que se arrojan perros muertos, y asnos muertos. Los hijos de Esav e Ishmael están enterrados allí. Yeshu y Mujamad, que son perros muertos, están enterrados entre ellos. Ella es sepultura para la idolatría, donde son sepultados los incircuncisos, que son perros muertos, alimañas, hediondas e inmundas, y que por ella se ensuciaron, que es la adhesión unida a la 'multitud mezclada' que se mezcla en Yisrael, y que está unido a los huesos y la carne que son los hijos de Esav e Ishmael, que son un hueso muerto y una carne inmunda, carne que es desgarrada por las fieras en el campo, de la cual dice: "La echaréis a los perros".)
Este texto zohárico conecta explícitamente las prácticas sincréticas con la impureza ritual y la idolatría, clasificándolas como parte del sistema de la "multitud mezclada" (erev rav) que corrompe la pureza del judaísmo auténtico. La referencia a "perros muertos" (כְּלָבִים מֵתִים) no es meramente metafórica sino que alude a Shemot 22:30 donde la Torah ordena "לַכֶּלֶב תַּשְׁלִיכוּן אֹתוֹ" (a los perros lo arrojaréis), estableciendo el tratamiento apropiado para lo que es ritualmente impuro y separado del uso sagrado.
El análisis filológico del texto hebreo revela manipulaciones adicionales. La frase "והנה רעש גדול היה" (y he aquí que hubo un gran terremoto) utiliza construcciones narrativas típicas de traducciones del griego, no del hebreo bíblico natural. El uso del verbo היה en construcción perifrástica refleja influencia griega, como lo hace la construcción "והנה" seguida de descripción de evento súbito. Estas marcas lingüísticas sugieren que el texto hebreo de Du Tillet representa una retroversión de un original griego, no una composición hebrea original, minando cualquier reclamo de que preserva una tradición más antigua o auténtica.
La cronología presentada en el texto contiene además una manipulación significativa del concepto de Shabat. El texto declara "ביום הראשון לשבת" (en el primer día de la semana), pero esta formulación busca obscurecer el hecho de que la supuesta resurrección ocurrió precisamente cuando todos los judíos observantes estaban ocupados con las obligaciones del Shabat. Si verdaderamente ocurrió un evento de tal magnitud cósmica, ¿por qué HaShem lo habría programado precisamente cuando Su pueblo estaba obligado a abstenerse de viajar y realizar actividades que les habrían permitido investigar y verificar? Esta "coincidencia" sugiere más bien que los fabricadores del relato necesitaban un periodo donde la investigación inmediata fuera imposible debido a las restricciones de Shabat, proporcionando así tiempo para que la historia se estableciera antes de que pudiera ser refutada apropiadamente.
La instrucción de ir a Galilea para ver a Yeshu resucitado presenta otro problema lógico insuperable. Si verdaderamente había resucitado con un cuerpo glorificado capaz de aparecer y desaparecer a voluntad (como sugieren otros relatos evangelios), ¿por qué la necesidad de viajar a una región distante? Esta instrucción solo tiene sentido si los fabricadores del relato necesitaban alejar a los supuestos testigos de Jerusalén, donde las autoridades rabínicas y cualquier investigación seria habrían expuesto rápidamente la falsedad de las afirmaciones. Al situar los encuentros posteriores en Galilea, lejos del centro de autoridad religiosa judía, los autores crearon un espacio narrativo donde sus afirmaciones no enfrentarían escrutinio inmediato.
El paralelo con las tradiciones paganas mediterráneas de deidades que mueren y resucitan es imposible de ignorar. Como documenta Justino Mártir en su Primera Apología, cuando los cristianos primitivos proclamaban la resurrección de Yeshu, los paganos respondían señalando que no proponían "nada diferente de lo que ustedes creen respecto a aquellos a quien consideran hijos de Zeus". Los cultos de Asclepio, Dionisio, Osiris y otras deidades mediterráneas incluían narrativas de muerte y resurrección, frecuentemente con mujeres como primeras testigos y rituales de iniciación que prometían participación en la vida resucitada de la deidad. La narrativa de la resurrección de Yeshu reproduce estos patrones paganos con precisión notable, sugiriendo no un evento histórico único sino la adaptación de tropos religiosos comunes del mundo helenístico a un contexto judío.
La evidencia textual de los manuscritos más antiguos del Evangelio de Marcos proporciona confirmación adicional de la naturaleza fabricada tardía de la narrativa de resurrección. Como documentan el Codex Vaticanus y el Codex Sinaiticus, ambos fechados paleográficamente al siglo IV, el Evangelio de Marcos concluye en el versículo 16:8 con las palabras "ἐφοβοῦντο γάρ" (porque tenían miedo), sin ninguna narrativa de resurrección. Eusebio de Cesarea, escribiendo en el siglo IV, confirma en Ad Marinum que los manuscritos más precisos de Marcos terminaban con estas palabras. El final extendido de Marcos con sus relatos de resurrección fue compuesto posteriormente, según un manuscrito armenio, por Aristón quien vivió en Asia Menor a principios del siglo II. Esta evidencia manuscrita demuestra que el evangelio más antiguo originalmente carecía de cualquier narrativa de resurrección, y que tales relatos fueron añadidos generaciones después para armonizar con las tradiciones que se habían desarrollado en la comunidad cristiana primitiva.
Las variaciones dramáticas entre los diferentes relatos evangelios sobre la resurrección proporcionan evidencia adicional de fabricación. Marcos presenta un joven vestido de blanco, Mateo presenta un ángel que desciende durante un terremoto, Lucas presenta dos hombres con vestiduras resplandecientes, y Juan presenta dos ángeles sentados dentro de la tumba. El número de mujeres varía, sus nombres cambian, las instrucciones que reciben difieren, y los encuentros posteriores con Yeshu son completamente incompatibles entre sí. Si estos textos preservaran testimonios oculares de eventos reales ocurridos dentro de un período de cuarenta años, las variaciones en detalles periféricos serían esperables, pero las contradicciones fundamentales sobre elementos centrales de la narrativa revelan composición literaria independiente, no reporte de eventos históricos.
La tradición preservada en el Tathbit proporciona el testimonio final sobre la naturaleza fabricada de estos relatos. Este texto judeo-cristiano árabe del siglo X advierte explícitamente que la fórmula trinitaria en Mateo 28:19 es una adición posterior:
فَإِنْ قَالُوا : «فَقَدْ حَكَى مَتَّى عَنْهُ فِي إِنْجِيلِهِ أَنَّهُ قَالَ لِتَلَامِذَتِهِ : سِيرُوا فِي الْأَرْضِ، وَعَقِدُوا الْعِبَادَ بِاسْمِ الْآبِ وَالابْنِ رُوحِ الْقُدُسِ وَحَكَوْا عَنْهُ أَنَّهُ قَالَ : « أَنَا كُنتُ قَبْلَ إِبْرَاهِيمَ » ، وَمَا أَشْبَهَ ذَلِكَ : قِيلَ لَهُمْ : لَيْسَ الْمَسِيحُ أَوَّلَ مَنْ كُذِبَ عَلَيْهِ .
אִם יֹאמְרוּ: "הֲרֵי סִפֵּר מַתַּי בִּבְשׂוֹרָתוֹ כִּי אָמַר לְתַלְמִידָיו: לְכוּ בָאָרֶץ וְקִשְׁרוּ אֶת הָעֲבָדִים בְּשֵׁם הָאָב וְהַבֵּן וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ, וְסִפְּרוּ עָלָיו שֶׁאָמַר: אֲנִי הָיִיתִי לִפְנֵי אַבְרָהָם וְכַיּוֹצֵא בָזֶה" - יֵאָמֵר לָהֶם: אֵין הַמָּשִׁיחַ הָרִאשׁוֹן שֶׁשִּׁקְּרוּ עָלָיו.
(Traducción: Y si dicen¹: 'Ciertamente Mateo narró sobre él² (Yeshú) en su Evangelio³ que dijo a sus discípulos⁴: ‘Id por la tierra y vinculad⁵ a los siervos⁶ en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo’ (Mateo 28:19), y narraron sobre él que dijo: ‘Yo existía antes que Abraham’⁷ (Juan 8:58), y cosas semejantes⁸ - Se les responde⁹: El Mesías¹⁰ no es el primero sobre quien se ha mentido¹¹.)
Notas:
¹ فَإِنْ قَالُوا / אִם יֹאמְרוּ (fa-in qālu / im yomru)
² عَنْهُ / עָלָיו ('anhu / 'alav)
³ إِنْجِيلِهِ / בְּשׂוֹרָתוֹ (injīlihi / besorah)
⁴ لِتَلَامِذَتِهِ / לְתַלְמִידָיו (li-talāmīḏihi / le-talmidav)
⁵ عَقِدُوا / קִשְׁרוּ ('aqidu / kishru)
⁶ الْعِبَادَ / הָעֲבָדִים (al-'ibād / ha'avadim)
⁷ أَنَا كُنتُ قَبْلَ إِبْرَاهِيمَ / אֲנִי הָיִיתִי לִפְנֵי אַבְרָהָם (anā kuntu qabla ibrāhīm / ani hayiti lifnei avraham)
⁸ وَمَا أَشْبَهَ ذَلِكَ / וְכַיּוֹצֵא בָזֶה (wa-mā ashbaha ḏālika / ve-kayotze bazeh)
⁹ قِيلَ لَهُمْ / יֵאָמֵר לָהֶם (qīla lahum / ye'amer lahem)
¹⁰ الْمَسِيحُ / הַמָּשִׁיחַ (al-masīj / hamashiaj)
¹¹ كُذِبَ عَلَيْهِ / שִׁקְּרוּ עָלָיו (kuḏiba 'alayhi / shikru 'alav)
-Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: B.Y.U.P. II:65-67. p. 36.
Esta admisión de fuentes dentro de la tradición cristiana primitiva confirma que las propias comunidades cristianas reconocían que el texto había sido alterado para insertar doctrinas trinitarias que no formaban parte de las enseñanzas originales.
La pregunta inicial expone la estructura lógica completa del argumento: un mesit u’madíaj ejecutado legítimamente según la halajá por idolatría y profanación, cuya sepultura debía seguir procedimientos específicos para ejecutados, supuestamente resucita con solo mujeres como testigos (cuyo testimonio no es halájicamente válido en casos capitales), guardias romanos que son sobornados para mentir sobre eventos que supuestamente presenciaron (o que dormían y por tanto no podían testificar), y finalmente ordena una fórmula de iniciación idólatra idéntica a las encontradas en textos de brujería babilónica. Cada elemento del relato, cuando se examina cuidadosamente desde la perspectiva de los JaZa"L y las normas de Devarim 13, se revela como evidencia de la naturaleza fabricada de la narrativa completa.
El análisis demuestra que el relato de la resurrección no representa un evento histórico sino una construcción literaria tardía diseñada para transformar la ejecución justificada de un mesit u’madíaj en una narrativa de redención universal. La inclusión de elementos de kishuf en la encomienda final, el uso de testigos halájicamente inválidos, las contradicciones lógicas internas, las discrepancias con las prácticas de sepultura judías establecidas, los paralelos con cultos paganos de muerte y resurrección, la evidencia manuscrita de adiciones tardías, y el testimonio de fuentes judeo-cristianas primitivas sobre falsificaciones textuales, todos convergen para confirmar el juicio de los Jaza"l sobre Yeshu y el culto que se desarrolló alrededor de su memoria. Quien permanezca fiel al Dios de Abraham, Yitzjak y Yaakov, y a la Torah que Él entregó a Moshé en Sinai, debe rechazar totalmente estas enseñanzas como la desviación idólatra contra la cual la Torah advierte explícitamente en Devarim 13, confirmando así la sabiduría de los JaZa"L al identificar a Yeshu como mesit u’madíaj cuyas enseñanzas deben ser evitadas por completo por el pueblo de Israel.
Notas.
[18] "Cuando amanecía el primer día de la semana" (שיאיר באחד השבת): La visita de mujeres a tumba al amanecer del domingo es elemento común a todos los evangelios, pero los detalles contradicen entre sí:
¿Quiénes fueron?: Mateo: dos Miriams; Marcos: tres mujeres; Lucas: múltiples mujeres; Juan: solo Miriam Magdalit
¿Cuántos ángeles?: Mateo/Marcos: uno; Lucas/Juan: dos
¿Dentro o fuera de la tumba?: Mateo: ángel fuera, sobre piedra; Marcos/Lucas: dentro de tumba
¿La piedra ya estaba rodada?: Marcos/Lucas: sí; Mateo: rodada ante sus ojos; Juan: ambiguo
Estas discrepancias fundamentales en testimonio de presunto evento central del cristianismo destruyen credibilidad histórica del relato. Testigos oculares de evento real no contradicen en detalles básicos.
[19] "Este dicho se divulgó entre los judíos hasta el día de hoy" (פורסם בן היהודים עד היום הזה): Mateo admite que en tiempo de composición del evangelio (ca. 80-90 d.C.), cincuenta años después del evento supuesto, la explicación judía era que los discípulos robaron el cuerpo. Esta explicación alternativa circulaba ampliamente y era conocida. El cristianismo primitivo no pudo refutar efectivamente esta contra-narrativa judía, por lo que Mateo incluye historia de soborno de guardias para "explicar" por qué judíos no creen en resurrección. Ironía: La necesidad de Mateo de refutar la explicación del robo preserva evidencia de que esta era explicación contemporánea más plausible y aceptada.
[20] "Algunos dudaron" (קצת הסתפקו): Admisión extraordinariamente honesta que incluso presuntos testigos oculares de Yeshú resucitado dudaron. Si once discípulos cercanos que supuestamente caminaron, hablaron y comieron con Yeshú resucitado aún dudaron, ¿qué base tiene fe de creyentes dos milenios después que nunca lo vieron? La duda de testigos oculares invalida testimonio. En tribunal, testimonio de testigo que admite dudar de lo que vio sería desestimado.
[21] Fórmula trinitaria bautismal: "en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo" (בשם האב והבן ורוח הקדש): Este es texto más importante para doctrina de Trinidad en todo el Nuevo Testamento, pero es altamente problemático:
Evidencia de interpolación tardía:
Contradicción con Hechos: Hechos de los Apóstoles (escrito por mismo autor que Lucas) nunca menciona bautismo trinitario. Todos los bautismos en Hechos son "en el nombre de Yeshú" (Hechos 2:38; 8:16; 10:48; 19:5). Pablo también conoce solo bautismo "en Cristo" (Romanos 6:3; Gálatas 3:27).
Testimonio de Eusebio: El historiador de la iglesia Eusebio de Cesarea (ca. 260-340 d.C.) cita Mateo 28:19 diecisiete veces en sus escritos pre-Nicea, y cada vez la forma es: "Id y haced discípulos de todas las naciones en mi nombre". La fórmula trinitaria aparece en sus escritos solo después del Concilio de Nicea (325 d.C.), sugiriendo que el texto fue alterado en el siglo IV para apoyar doctrina trinitaria recién formalizada.
Manuscritos antiguos: Algunos manuscritos antiguos y versiones (Siríaco Sinaítico) omiten la fórmula trinitaria o la abrevian.
El judaísmo rechaza absolutamente cualquier división o multiplicidad en la Deidad. Adorar a Yeshú como "Dios Hijo" es shituf (asociar otro con Dios), prohibido para judíos bajo pena de karet (extirpación espiritual).
[22] "Jazak" (חזק): "Sé fuerte", palabra tradicional hebrea marcando conclusión de libro bíblico (similar a "Amén"). En sinagogas, cuando se completa lectura de libro de Torá, la congregación exclama: "Jazak, jazak, ve-nitjazek!" ("¡Sé fuerte, sé fuerte, y seamos fortalecidos!"). El uso del manuscrito de Du Tillet de esta fórmula litúrgica judía al final del evangelio es profundamente irónico: aplica bendición judía tradicional a texto que sirvió como base textual para dos milenios de persecución, expulsión, tortura y genocidio del pueblo judío.