7/25/2021

Juan 7:54-8:11: La historia ficticia de la mujer adúltera del Evangelio de Juan y la ignorancia del evangelista Juan sobre la Torah




En las traducciones al hebreo hechas por los misioneros Frantz Delitzch o por lo de la organización ecuménica de la The Bible Society in Israel (TBSI) incluyen la sección de la אישה חוטאת מובאת לפני ישוע (Una mujer pecadora es presentada ante Yeshúa), en la que en la versión impresa de la TBSI aparece entre corchetes los versículos 8:1 al 8:11, lo mismo sucede en la traducción de la Nueva Versión Internacional (NVI). ¿Por qué? 

 

Esto se debe a que tal episodio es una interpolación y, por lo tanto, no forma parte del Evangelio original de Juan que incluso en el Codex Sinaiticus y en el Codex Vaticanus  no aparece tal episodio, peor aún, no aparece en otros manuscritos antiguos tales como los Papiros 66 (año 200) y 75 (principios del siglo III), también aparentemente el Codex Alexandrinus y Codex Ephraemi (siglo V), Códices Washingtonianus y Borgianus también del siglo V.

Juan 7: 52–8: 12 en el Codex Sinaiticus (c. 300) folio 252a: se terminan 7:53; y comienza en 8:12.


Juan 7: 52–8: 12 en el Codex Vaticanus (c. 350) folio 1361c: líneas 1 y 2 terminan 7:52; las líneas 3 y 4 comienzan a las 8:12.

 

Por otra parte, tal episodio aparece en los manuscritos de otros evangelios, particularmente después de Lucas 7:48, donde encaja mucho mejor con la narrativa. Aquí la conclusión del incidente, en el verso 11, no conduce al siguiente verso 12; Además, la expresión “escribas y fariseos” (γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι) no es una frase en el evangelio de Juan (Juan usa el término "fariseos", pero no "escribas"), pero es frecuente en Lucas. 

 

Según Eusebio de Cesarea (en su Historia Eclesiástica, compuesta a principios de los años 300), o Papías (hacia 110 d.C.) se refiere a una historia de Yeshu y una mujer “acusada de muchos pecados” que se encuentra en el Evangelio de los Hebreos, podría referirse a este pasaje o a uno similar, sin embargo, en la literatura judeo-cristiana del Tathbit no aparece tal alusión a tal episodio. 

La única referencia similar que aparece en el Tathbit es en en el folio 140 se lee la versión primitiva del evangelio, en la cual se menciona que la al-Mar'at zaniatan (האישה היא נואפת-المرأة زانية) le obsequió a Yesh”u un perfume, acto seguido, ella empezó a frotar los pies de Yeshu con su cabello, tal como dice esta fuente:

وفي الإنجيل معهم، أن المسيح أخد صندوقا يخزن فيه الذهب والفضة، وكان خازنه يهودا ش وطا  الاعي به ، ا ، وأن المرأة زانية تحدث إليه طينا  قيمه ثلثمائة دينار ، وجل ممسح به قدميه ،  و شتمها بأقل قده . »، وأن من جاء وأنكر ذلك عليه ، وقال : « دا شرف وفساد ، وكان ينبغي أن تصدق من هذا على الفقراء »

(446) בבשורה שלהם, ישו לקח קופסה בה אחסן זהב וכסף. מי שאחראי לאחסון היה יהודה איש קריות, שהלך איתו. (447) האישה היא נואפת העניקה לו מתנת בושם שערכה שלוש מאות דינרים. היא החלה לשפשף את רגליו של [ישו] ולשפשף את שיערה בתחתית כפות רגליו. ואז סיימון בא בגישור ישו על כך. לדבריו, "זה בזבזני ומושחת. נכון יותר היה לתת את הערך של זה כנדבה לעניים."

(446) En su Evangelio, Yeshu tomó una caja en la que guardaba oro y plata. El encargado de guardarlo fue Yehudah Ish Kariot, que caminó con él. (447) Una mujer que era una adúltera (almar'at zaniatan) le regaló un perfume cuyo valor era de trescientos dinares. Ella comenzó a frotar los pies de [Yeshu] con él y frotar su cabello con la planta de sus pies. Entonces vino Simón e insultaba a Yeshu por esto. Dijo: "Esto es un derroche y corrupción. Hubiera sido más apropiado dar el valor de esto como limosna a los pobres".”

Cf. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: Brigham Young University Press. II: 446-447, Folio 140, pp. 75-76.

 

Fuera de eso, no existe tal episodio en la literatura antigua de los textos cristianos. 

Por último, las dos referencias que nos llaman la atención de tal interpolación son es la referencia al Monte de los Olivos y la supuesta referencia de Levítico 20:10 y Deuteronomio 22:23-24 que hace eco el versículo 5. 

Nos queda claro que sobre el Monte de los Olivos existía en la época romana la 'Gruta del Olivo' tal como explica Epifanio de Salamina (Panarion, Haer. 51: 30, 1-2) en la cual había un recinto pagano en la que Yeshu ingreso varias ocasiones, incluso para enseñar el rezo del Pater Noster; después de todo en el Monte de los Olivos llegaron a existir templos paganos tal como se tiene registrado en el Tana"j (1 Reyes 11: 7-8). 

 

El versículo 5 dice:

ἐν δὲ τῷ νόμῳ [ἡμῖν] Μωυσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν: σὺ οὖν τί λέγεις

“Y en la ley (nomo) [nos] mandó Moisés lapidar a tales mujeres. Tú, pues ¿Qué dices?

Los cristianos ven una supuesta relación que ven los cristianos con Levítico 20:10; sin embargo, la Torah claramente enseña lo siguiente:

וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִנְאַף֙ אֶת־אֵ֣שֶׁת אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִנְאַ֖ף אֶת־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ מֽוֹת־יוּמַ֥ת הַנֹּאֵ֖ף וְהַנֹּאָֽפֶת

Y el que adultere con la mujer de otro, el que adultere con la mujer de su prójimo, tanto el adúltero como la adúltera, morirán [por estrangulamiento].” 

Vaikrá / Levítico 20:10, traducción del R’ Shraga Silverstein.

Según los tanaim en la época de Yeshu, los adúlteros tendrían que ser estrangulados tal como aparece en el Talmud Bavlí masejet Sanhedrín 51b, y en Sifra, Kedoshim, Capítulo 10:8:

אתה אומר אינו אלא בנערה והיא ארוסה, או אינו אלא אפילו אשה נשואה?תלמוד לומר: "ואיש אשר ינאף את אשת איש אשר ינאף את אשת רעהו מות יומת הנאף והנאפת" (ויקרא כא, כ, י), הכל (כל אשת איש) היו בכלל "הנואף והנואפת", הוציא הכתוב מכללם בת ישראל שנידונה בסקילה ובת כהן שנידונה בשריפה, ונלמד: מה כשהוציא הכתוב את בת ישראל לסקילה מפרש הכתוב שהיא ארוסה ולא נשואה, אף כשהוציא הכתוב בת כהן לשריפהארוסה ולא נשואה.

¿Dices que se refiere solo a una mujer joven que está comprometida, o que se refiere incluso a una mujer casada? El versículo dice: “Y el que adultere con la mujer de otro, el que adultere con la mujer de su prójimo, tanto el adúltero como la adúltera, morirán” (Levítico 20:10). Todos los adúlteros fueron incluidos en la categoría de: "El adúltero y la adúltera", y fueron ejecutados por estrangulamiento, hasta que el verso señalaba a la hija desposada de un no sacerdote.para ejecución por lapidación y la hija de un sacerdote para ejecución por quema. Por lo tanto, se deduce que así como cuando el versículo señala a la hija de un no sacerdote por lapidación, la Toráh establece que la referencia es a una mujer que está comprometida y no casada, así también, cuando el versículo señala a la hija de un sacerdote para quemarlo se refiere a una mujer que está comprometida y no está casada.

-Cf. RaSh”I sobre Vaicrá 20:10; Cf. Talmud Bavlí Sanhedrin 50b.

 

E incluso esto lo corrobora el Targum de Yonatan ben Uziel en el que se lee:

וּגְבַר דִי יִגוֹר יַת אִתַּת גְבַר מֵאַרְסָא אוֹ דִי יִגוֹר יַת אִתַּת חַבְרֵיהּ מִבַּעְלָא אִיתְקְטָלָא יִתְקְטֵיל עַל מִיבְעֲלָא בְּשִׁינוּק סוּדְרָא אַקוֹשָׁא בְּגוֹ רְכִיכָא וְעַל מֵאַרְסָא בְּאַטְלוּת אַבְנִין גִיוֹרָא וְגִיוֹרְתָּא

Y el hombre que con adulterio contamine a la esposa de (otro) hombre, o que cometa adulterio con la esposa de su prójimo casado, en verdad morirá por estrangulamiento, con la toalla dura en la parte tierna (?): Y por causa de un prometido, por el lanzamiento de piedras: tanto el adúltero como la adúltera (morirán).

Según el pseudo-episodio del Evangelio de Juan, los “perushim” enseñaban que la mujer adultera se le tendría que lapidar, esto es falso a la luz de la enseñanza de los JaZa”L ya que hemos visto que la pena de muerte era por estrangulamiento (חֶנֶק) (ver. Mishnah masejet Sanhedrin 9:3) y no por lapidación (סקילה), por otra parte, en el relato del pseudo-episodio del Evangelio de Juan no aparece el hombre adúltero, además que la lapidación como forma de muerte sólo se especifica cuando un hombre viola a una virgen prometida tal como se enseña en el Talmud Bavlí masejet Kidushin 9b, y Sanhedrín; 66b. Sí Yeshu tenía un gran conocimiento (o si realmente tuvo una educación judía) habría sabido que la pena de muerte de la mujer (y del hombre) tendría que haber sido por medio de estrangulamiento y no por lapidación, así como les podría haber corregido a los pseudo-perushim, pero no lo hizo, por el contrario Yeshu se puso a favor de la ley romana la cual no permitía la ejecución por adulterio según la Lex Iulia de adulteriis y únicamente se les permitía la confiscación de la mitad de los bienes del adúltero.

Como se puede ver, la enseñanza de Yeshu del pseudo-episodio del Evangelio de Juan es adversa a las disposiciones de la Torah de Di-s en la que se dice:

ובערת הרע מקרבך

Así eliminaras el mal de tu interior

(Devarim / Deuteronomio 17:7; 22:22)

Es por ello que Yeshu no amonesta al pecador, perdona lo que la Toráh castiga, ofende a los honestos, desobedece la Toráh, y contradice lo que es explícito en la Toráh, incluso, con las instrucciones de Yeshu se compromete a eliminar todas las cosas de los Bate-Dinin (juzgados judíos) y con esto se demuestra que Yeshu vino a estropear el orden y agrupar a los herejes para que se corrompiera el hombre, cuando se sabe que pueden comprender.

 



7/19/2021

Juan 7:45-53: ¿Yeshu como un profeta estúpido? ¿Los perushim maldijeron a los am-harretz (judíos ignorantes) según el Evangelio de Juan?



Al leer la traducción al hebreo de Frantz Delitchz se entiende que los cohanim hagedolim (sacerdotes grandes) y los perushim (explicadores de Torah) enviaron meshartim (los que ministran en el Beit HaMikdash) para arrestar a Yeshu (Jn 7:45), es decir, para Delitchz piensa que la palabra ὑπηρέται (sirvientes [de armas]) es un equivalente para los הַלְוִיִּ֖ם מְשָׁרְתִ֑ים (levitas ministradores en el Beit HaMikdash, ver. Divre HaYamim / 1 Crónicas 16:4), quien supuestamente se quedaron perplejos por las palabras de Yeshu (Jn 7:46). Según tal traducción al hebreo del Evangelio de Juan, los Perushim consideraron que los judíos que se dejaron embaucar por Yeshu (incluyendo los “meshartim”) son unos arurim (malditos) que no tienen Torah (Jn 7:49), quienes han sido desterrados (נִדַּחְתֶּם֙) (Jn 7:47); por otra parte, en tal traducción indica que los Perushim exhortan a Nakdimón (ben Gurión) que supuestamente haga una acción de estudio de tipo dérash (homiletica) para que encuentre que ningún nab’i (profeta) ha salido de la zona de Galil.

 

Como judío, puedo entender que conforme a tal lectura hebrea del Evangelio de Juan es errónea por varios puntos, el primer punto, es que Frantz Delitchz utiliza la palabra meshartim para la palabra griega ὑπηρέται cuya traducción más cercana es: sirvientes de armas, aunque también podría ser ‘esclavos’, tal como se puede leer en Tucídides, La guerra del Peloponeso 3:17, o con Aristófanes, Aves 1186. Incluso tal palabra se utiliza para aquellos mercenarios utilizados por el Estado quienes eran empleado en ejecuciones de criminales contra el Estado tal como lo atestigua Platón en su obra Faedo 116b, o Xenofofante en Helenicá 2:3:54, y 2.4.8, en tal caso, los hypēretai o sirvientes de armas son no-judíos.

 

Mientras que la palabra meshartim se encuentra en 1 Crónicas 16:4 la cual hace alusión a los levitas ministradores (הַלְוִיִּ֖ם מְשָׁרְתִ֑ים), y conforme al Targum tales palabras equivalen en arameo a “לֵיוָאֵי מְשַׁבְּחַיָא” (levitas cantantes), incluso, en la Peshita sobre el Evangelio de Juan no utiliza tal palabra sino que emplea la palabra דַּחשֵׁא - ܕ݁ܰܚܫܶܐ cuya traducción es ‘soldados’ la cual se aproxima más a la palabra griega de hypēretai o sirvientes de armas. 

 

Tanto en su lectura en hebreo de tal evangelio, se puede entender el ataque que realiza tal evangelista sobre los cohanim, leviim (u’meshartim), así como contra los perushim (explicadores de la Torah), además que Juan designa a tales líderes de Israel una supuesta maldición hacía aquellos que se dejaron desterrar por creer en Yeshu como un “profeta” o como un “Mesías”, además que en tal traducción se propone la mentira que los perushim creían que ningún profeta de Israel había surgido en la zona de Galil; en resumen, Juan realiza un ataque a los dirigentes del pueblo judío y les designa odio gratuito, por lo que consideramos (y recomendamos una lectura a los textos más antiguos sobre tal Evangelio en su idioma original) con el fin de desmentir el antisemitismo aumentado creado por Frantz Delitchz.

 

En el Codex Sinaiticus folio 251b se lee:

 

ηλθον ουν οι ϋπη

ρεται προϲ τουϲ 

αρχϊερειϲ και φα

ριϲαιουϲ και λεγου

ϲιν αυτοιϲ εκεινοι · 

διατι ουκ ηγαγετε 

αυτον ·

[7:45] Los sirvientes [de armas] vinieron, pues, a los arkieris (pontifex Maximus)  y farisaious (separatistas); y ellos les dijeron: 

¿Por qué no lo trajisteis?

 

οι δε ϋπη

ρεται απεκριθηϲα · 

ουδεποτε

ανθρωποϲ

[7:46] Los sirvientes [de armas] respondieron: 

¡Nunca [un] hombre habló así!

 

απεκριθηϲαν 

αυτοιϲ οι φαριϲαι

οι · μη και ϋμιϲ 

πεπλανηϲθαι ·

[7:47] Los farisaioi (separatistas) les respondieron:

 ¿También vosotros estáis llevados por mal camino (peplanesthe’)?

 

μη τιϲ εκ των αρ

χοντων πιϲτευει 

ειϲ αυτον η εκ τω 

φαριϲαιων ·

[7:48] ¿Ha creído en él alguno de los gobernantes [romanos] o de los farisaion?

αλλ ο ο

χλοϲ ουτοϲ ο μη 

γινωϲκων τον 

νομον · επαρατοι 

ειϲιν :

[7:49] Pero la multitud que no conoce la ley (nomon), maldita es.

 

ειπεν δε νικοδη

μοϲ προϲ αυτουϲ  

ειϲ ων εξ αυτων

[7:50] Nikodimos, siendo uno de ellos, les dice:

 

μη ο νομοϲ ημω 

κρινι τον ανθρω

πον · εαν μη ακου

ϲη πρωτον  και γνω 

τι ποιει ·

[7:51] ¿Nuestra ley (nomos) condena al hombre a menos que primero escuche de él y sepa lo que hace?

 

απεκριθη

ϲαν και ειπον αυτω · 

μη και ϲυ εκ τηϲ 

γαλιλαιαϲ ει · εραυ

νηϲον και ϊδε · ο

τι προφητηϲ εκ 

τηϲ γαλιλαιαϲ ου

κ εγειρεται ·

[7:52] Respondieron y le dijeron: 

¿Tú también eres de Galilaias? Busquen y vean que de Galilaias no surge un profeta.

 

Como podemos entender, los implicados en la detención que se planeaba hacer son los arkieris (pontifex Maximus) de los romanos y farisaious (separatistas) quienes emplearon a los sirvientes de armas o mercenarios no-judíos para arrestar a Yeshu quienes expresan su perplejidad de escuchar a un judío-apostata como Yeshu expresarse como un helenista dentro del recinto del Bet HaMikdash (Templo de Jerusalem). 

 


Judíos llevados por mal camino al creer en Yeshu como profeta.

Por otra parte, el texto griego utiliza la palabra πεπλανηϲθαι (‘llevados por mal camino’) para referirse al discurso de Yeshu en el cual había embaucado tanto a judíos ignorantes como a los  hypēretai o sirvientes de armas. Tal palabra nos recuerda lo que dice el Talmud sobre la praxis realizada por Yeshu a quien se le asocia como un idólatra y brujo quien ‘llevó por mal camino a Israel’ tal como se lee en Sanhedrin 107b, Sota 47a y Sanhedrín 43a:

יש"ו כישף והסית והדיח את ישראל

(ישו הנוצרי יוצא ליסקל על שכישף והסית והדיח את ישראל)

“Yeshu realizó hechicería, incitó a los judíos a dedicarse a la idolatría, y llevó a Israel por mal camino.”

 


¿Los perushim maldijeron a los judíos-ignorantes?

Otro punto, que me llama la atención es sobre la supuesta maldición que hicieran los farisaious (separatistas) al denominar a los am-ha’arretz (judíos ignorantes) por haber creído en Yeshu como profeta, ya que en tal caso el evangelista Juan les designa a los perushim una maldición sobre ellos, esto va contra lo que enseña la Torah en Vaikrá / Levítico 19:17:

לֹֽא־תִשְׂנָ֥א אֶת־אָחִ֖יךָ בִּלְבָבֶ֑ךָ הוֹכֵ֤חַ תּוֹכִ֙יחַ֙ אֶת־עֲמִיתֶ֔ךָ וְלֹא־תִשָּׂ֥א עָלָ֖יו חֵֽטְא׃

‘No aborrecerás en tu corazón a tu hermano. Ciertamente amonestarás a tu prójimo’.

Y Vaicrá / Levítico 19:14:

לֹא־תְקַלֵּ֣ל חֵרֵ֔שׁ וְלִפְנֵ֣י עִוֵּ֔ר לֹ֥א תִתֵּ֖ן מִכְשֹׁ֑ל וְיָרֵ֥אתָ מֵּאֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהֹוָֽה׃

‘No maldecirás al sordo, ni pondrás tropiezo al ciego. Temerás a tu Di’s: yo soy el Eterno’.

Es la advertencia con la cual se nos previno de no maldecir a persona alguna (del pueblo) de Israel, y lo que indica el Evangelio de Juan, es que el evangelista designa odio gratuito a los perushim con una supuesta maldición hacía los judíos ignorantes (Jn 7:49). Es de llamar la atención que según el hebraísta Charles R. Gianotti en su libro The New Testament and the Mishnah, A Cross-Reference Index, p.27 y 28 indique que en el versículo 49 tenga una supuesta relación con ciertos pasajes de la Mishnah (Berajot 7:1-2; Demaí 2:2; 2:3; 2:12; 3:1; 4:2,5,6; 6:6-7; 7:1; Shebi’it 5:9; Ma’aserot 5:3; Sukah 3:10; Hagigah 2:7; Yebamot 6:2-5; Ketubot 7:6; Sotah 9:15; Sanhedrin 10:2; Shebuot 2:2; Eduyot 1:14; Avot 2:5; 3:10; 5:10, etc) sin embargo, la Mishnah únicamente se refiere a los judíos ignorantes con el apodo de am-ha’arretz ó amo’ de'ara’ עַם הָאָרֶץ / עַמָּא דְאַרְעָא (Lit. pueblo de la tierra). En ningún momento los tanaim o perushim maldijeron a los am-ha’arretz por creer en un falso profeta o por desconocer la Torah, lo que hace el evangelista Juan es una infamia antisemita.  

 

¿Ningún profeta surgió de Galilea?

De nueva cuenta, el evangelista Juan pone en la boca de los perushim el supuesto derash (lección homilética) falsa en la que en la tierra de Galilea no surgió ningún profeta de tal zona (Jn 7:52) sin embargo, en el mismo libro de Bet Melajim / 2 de Reyes 14:25 claramente indica que Yonah HaNabí era del pueblo de Gat-Hajefer (en Galil) tal como se lee:

ה֗וּא הֵשִׁיב֙ אֶת־גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵ֔ל מִלְּב֥וֹא חֲמָ֖ת עַד־יָ֣ם הָעֲרָבָ֑ה כִּדְבַ֤ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֗ר בְּיַד־עַבְדּ֞וֹ יוֹנָ֤ה בֶן־אֲמִתַּי֙ הַנָּבִ֔יא אֲשֶׁ֖ר מִגַּ֥ת הַחֵֽפֶר׃

“Fue él quien restauró el territorio de Israel desde Lebo-hamat hasta el mar del Arabá, de acuerdo con la promesa que el Eterno, Di’s de Israel, había hecho por medio de su siervo, el profeta Yonah ben-Amitai de Gat-hefer.”

Y que según el Talmud Bavlí (Yevamot 98a) y el Talmud Yerushalmí (Jalah 11b; Sukah 22b) Yonah HaNabí profetizó allí. De ser cierto lo que dice el malvado evangelista Juan, en el Talmud Bavlí y Yerushalmí no se haría referencia a Yonah HaNabí a quien se le recuerda ser originario de la zona de Galilea, así como de haber profetizado en tal zona. De nuevo podemos ver que el evangelista Juan miente respecto a lo que verdaderamente enseñaban los perushim (explicadores de la Torah). 

 

Por último, ya en la época del Beit Shení (Segundo Templo) y un poco después a los galileos se les consideraba como estúpidos, ya que no hablaban arameo correcto: U-arameo en otras palabras. Cuenta una anécdota célebre recogida en el Talmud que un día un hombre de Galilea acudió al mercado de Jerusalén con la intención de adquirir algo que él denominaba ‘amar’. Al escuchar esto, los comerciantes que allí se encontraban no pudieron evitar burlarse de él:


בְּנֵי גָלִיל דְּלָא דָּיְיקִי לִישָּׁנָא מַאי הִיא? (דְּתַנְיָא) דְּהָהוּא בַּר גָּלִילָא [דַּהֲוָה קָאָזֵיל] וַאֲמַר לְהוּ: ״אֲמַר לְמַאן, אֲמַר לְמַאן?״ אֲמַרוּ לֵיהּ: גָּלִילָאָה שׁוֹטֶה, חֲמַר לְמִירְכַּב אוֹ חֲמַר לְמִישְׁתֵּי? עֲמַר לְמִילְבַּשׁ אוֹ אִימַּר לְאִיתְכַּסָּאָה?


La Guemará vuelve a la gente de Galilea, que no es precisa en su discurso. ¿Cuál es el significado de esto? La Guemará cita ejemplos: Como se enseñaba en una baraita que había cierta persona de Galilea que caminaba y decía a la gente: ¿Quién tiene amar? ¿Quién tiene amar? Le dijeron: Galileo tonto, ¿qué quieres decir? Los galileos no pronunciaban correctamente las letras guturales, por lo que no estaba claro si buscaban un burro [jamor] para montar, o vino [jamar] para beber, lana [amar] para vestir o un cordero [imar] para sacrificar. Este es un ejemplo de la falta de precisión en el discurso de los galileos.


-Talmud Bavlí masejet Eruvin 53b.


Otro ejemplo que aparece en la misma hoja, cita otro ejemplo de la falta de precisión lingüística de los galileos:

ועוד דוגמה ללשון משובשת זו: ההיא איתתא דבעיא למימר [אשה אחת שרצתה לומר] לחברתה "שלוכתי (שכנתי), תאי דאוכליך חלבא" [בואי ואאכילך חלב]אמרה לה: "שלוכתי [שכנתי], תוכליך לביא" [תאכלך הלביאה]. והכל משום חוסר הדיוק בלשון.

Había cierta mujer que quería decirle a su amiga: Vecina mía, ven y te daré leche [ta’i de’ojlikh jelba]; sin embargo, debido a la articulación imprecisa de sus palabras, le dijo: Vecina mía, que te coma una leona [tokhlikh lavya].

La Guemará cita otro ejemplo de la falta de precisión lingüística de los galileos: 

ועוד דוגמה לבערותם וגסותם של בני הגליל: ההיא אתתא דאתיא לקמיה דדיינא [אשה אחת שבאה לפני הדיין] ורצתה לומר לו: "מרי קירי, טבלא הוית לי וגנבוה מיני", כלומר: אדוני אדוני, טבלה היתה לי וגנבוה ממני. ובמקום זה אמרה ליה: מרי כירי, תפלא הוית לי וגנבוך מין [אדוני עבדי, קורה היתה לי וגנבוך ממני], וכדו הוות, דכד שדרו לך עילויה — לא מטי כרעיך אארעא [וכך היתה גדולה, שאם היו תולים אותך עליה, לא היו רגליך מגיעות לארץ].

Hubo una mujer que compareció ante un juez con la intención de decir: Maestro, señor [Mari kiri, deletreado con un kuf ], yo tenía una tabla, y la robaron de mí [tavla havet li ugenavuha mimeni]. Pero en cambio ella le dijo: Maestro, sirviente [Mari kiri , deletreado con un kaf ], tuve una viga y te robaron [tafla havet li igevuj min]. Y era tan grande, que cuando te colgaron sobre él, tus pies no llegarían al suelo.


Acertadamente dice Geza Vermes, que en el arameo galileo, la distinción entre los diversos sonidos guturales se perdió casi por completo; los más débiles de estos sonidos guturales incluso dejaron de ser audibles. Sin embargo, en su habla descuidada de la vida diaria, los galileos tendían a omitir por completo las letras guturales (alef, hei, jet, y la ayin). En el siglo III d.C., los rabinos babilónicos argumentaban que la doctrina galilea terminaría desapareciendo debido a las deficiencias del lenguaje utilizado por los galileos, mientras que las enseñanzas de los habitantes de Yehudah (Judea), quienes mantenían una pronunciación precisa del dialecto sureño, perdurarían. Esta idea se encuentra recogida en el texto del Talmud Bavlí Masejet Eruvin 53a:

ג וכיון שדובר בענין לימוד וקליטת הנלמד מביאים את שאמר רב יהודה אמר רב: בני יהודה שהקפידו עלדקדוק לשונם ונקיותה, נתקיימה תורתם בידם. בני גליל שלא הקפידו על לשונם, לא נתקיימה תורתם בידם.

La Guemará continúa la discusión relacionada con el estudio y la comprensión, y cita lo que Rav Yehuda dijo que Rav dijo: Con respecto a la gente de Judea, que fueron particulares en su discurso y siempre se aseguraron de que era preciso y refinado, su Toráh conocimiento soportado por ellos; con respecto a la gente de Galilea, que no fueron particulares en su discurso, su conocimiento de la Toráh no les fue aplicable.

מידי בקפידא תליא מילתא אלא בני יהודה דדייקי לישנא ומתנחי להו סימנא נתקיימה תורתן בידן בני גליל דלא דייקי לישנא ולא מתנחי להו סימנא לא נתקיימה תורתן בידם

La Guemará pregunta: ¿Es este asunto en absoluto dependiente de ser particular con el lenguaje de uno? Más bien, con respecto a la gente de Judea, que eran precisos en su lenguaje y que formularían mnemónicos para sus estudios, su conocimiento de la Toráh aguantó para ellos; con respecto a la gente de Galilea, que no eran precisos en su lenguaje y que no formularían mnemotécnicos, su conocimiento de la Toráh no les fue aplicable.

בני יהודה גמרו מחד רבה נתקיימה תורתן בידם בני גליל דלא גמרי מחד רבה לא נתקיימה תורתן בידם

Además, con respecto a la gente de Judea, que estudió de un maestro, su conocimiento de Toráh aguantó para ellos, ya que su maestro les proporcionó un enfoque consistente; sin embargo, con respecto a la gente de Galilea, que no estudió de un solo maestro, sino de varios maestros, su conocimiento de la Toráh no se mantuvo para ellos, ya que era una combinación de los enfoques y opiniones de una variedad de Sabios.

 

Al parecer, había gentes de ciertas poblaciones del norte (se citaban Tib’on, Haifa, y Bet Shean) que eran tan famosas por su mala pronunciación del hebreo que no se les pedía que leyesen la Torah o la Haftará (sección de los profetas) en público cuando estaban fuera de su tierra, tal como se lee en masejet Megilah 24b:

בדומה לכך אמר רב אסי: חיפני (אדם מהעיר חיפה)ובשיני (בית שאני, אדם מהעיר בית שאן) — לא ישא את כפיו, שלא ידעו בני אותם המקומות לבטא את האותיות הגרוניות כראוי. תניא נמי הכי [שנויהברייתא גם כן כך]: אין מורידים לפני התיבה לא אנשי בית שאן ולא אנשי בית חיפה ולא אנשי טבעונין — מפני שהם קורין לאלפין עיינין ולעיינין אלפין,ועל ידי כך משבשים את משמעות הדברים בתפילה.

A propósito de la discusión anterior, Rav Asi dijo: Un sacerdote de Haifa o Beit Shean no puede levantar sus manos para recitar la Bendición Sacerdotal, ya que no sabe cómo pronunciar correctamente las letras guturales. Esto también se enseña en una baraita : no se permite que la gente de Beit Shean, ni la gente de Beit Haifa, ni la gente de Tib’onin pasen por delante del arca para dirigir el servicio porque dicen alef como ayin y ayin como alef, y de ese modo distorsionan el significado de las oraciones. 

Igual, los perushim habrían visto en Yeshu como un iletrado (am ha’arretz) o como un estúpido / loco (שוטה) que en el mejor de los casos es como también se le identificaba a Yeshu en el relato del Talmud Bavli masejet Shabat 104b sobre Ben Stada.