1/04/2020

Marcos 5:1-20 ¿Marcos plagió una parte del texto de la Odisea de Homero?

BS"D


El evangelista Marcos sabía muy bien sobre lo que trataba la Odisea de Homero, a tanto que existe una sección de tal evangelio que parece ser una vil copia del texto de la Odisea. Los cristianos podrían objetar que esto se trata de un plagio de Homero al Evangelio de Marcos, sin embargo ¿Cómo podría ser esto ante una separación de ambos textos por 600 años aproximadamente? Imposible. En mi manera de leer estos textos del evangelio de Marcos probablemente tal autor parafraseo la Odisea de Homero.
Expongo aquí la versión más antigua del Evangelio de Marcos recopilada en el Codex Sinaiticus y la Odisea de Homero:



Expongo aquí la versión más antigua del Evangelio de Marcos recopilada en el Codex Sinaiticus y la Odisea de Homero:

Marcos 5:1-20, Codex Sinaiticus folios 219-220

Homero, Odisea 9:101-565, 10:32-34

5: 1 Y llegaron al otro lado del mar a la tierra de los gerasinos (γεραϲηνω).

5:2 Y cuando salió del barco, inmediatamente se encontró con él un hombre de las tumbas con un espíritu inmundo,

5:3 que tenía su morada entre las tumbas; y ni siquiera con una cadena ya nadie podía atarlo,

5:4 Porque a menudo lo habían atado con grillos y cadenas, y él había arrancado las cadenas y las cadenas se habían roto; y nadie pudo someterlo;

5:5 Y siempre, día y noche, entre las tumbas y las montañas, lloraba y se cortaba con piedras.

5:6 Y viendo a IeshU a distancia, corrió y lo adoró;

5:7 y gritando en voz alta, dijo: ¿Qué tengo yo que ver contigo, IeshU, el Hijo de Dios más alto? Te conjuro por Dios, que no me atormentes.

5:8 Porque él le dijo: Espíritu inmundo, sal del hombre.

5:9 Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y él le dijo: Mi nombre es legión, porque somos muchos.

5:10 Y le rogaron mucho que no los enviara fuera del país.

5:11 Pero había cerca de la montaña una gran manada de cerdos alimentándose;

5:12 Y le rogaron, diciendo: Envíanos a los cerdos para que entremos en ellos.

5:13 Y él los permitió. Y los espíritus inmundos salieron y entraron en los cerdos; y la manada, alrededor de dos mil, se precipitó por el empinado mar y se ahogó en el mar.

5:14 Y los que los alimentaron huyeron, y lo contaron en la ciudad y en el campo; y vinieron a ver qué se había hecho.

5:15 Y se acercan a IeshU y ven al que tenía el demonio, sentado, vestido y en su sano juicio, el que había tenido la legión, y tenían miedo.

5:16 Y los que habían visto les contaron cómo le había sucedido al demonio y a los cerdos.

5:17 Y comenzaron a rogarle que se fuera de sus fronteras.

5:18 Y cuando entraba en la nave, el que había sido poseído por el demonio le rogó que pudiera estar con él.

5:19 Y no lo permitió, sino que le dijo: Ve a tu casa a la tuya, y diles qué cosas ha hecho el Señor por ti, y ha tenido misericordia de ti.

5:20 Y se fue y comenzó a proclamar en Decápolis las cosas que IeshU había hecho por él; y todos quedaron asombrados.

Odiseo y su tripulación, en un convoy, llegaron a la tierra de los cíclopes: "Κυκλώπων δ᾽ ἐς γαῖαν ὑπερφιάλων ἀθεμίστων ἱκόμεθ᾽" (105-106) "Llegamos a la tierra de los Cíclopes soberbios e impíos"


En las montañas pastaban "innumerables cabras": "ἐν δ᾽ αἶγες ἀπειρέσιαι γεγάασιν ἄγριαι" (121) "En ella había innumerables cabras monteses"


Odiseo y su tripulación desembarcaron: "ἔνθα δ᾽ ἀποβρίξαντες ἐμείναμεν Ἠῶ δῖαν" (151) "Allí desembarcamos y esperamos la divina aurora".


Se encontraron con un gigante salvaje y sin ley que vivía en una cueva: "ἔνθα δ᾽ ἀνὴρ ἐνίαυε πελώριος...οὐδὲ μετ᾽ ἄλλους πωλεῖτ᾽, ἀλλ᾽ ἀπάνευθεν ἐὼν ἀθεμίστια ᾔδη" (187-189) "Allí habitaba un hombre descomunal...no se mezclaba con los otros, sino que, viviendo aparte, desconocía las leyes"


El gigante le pidió a Odiseo que viniera a hacerle daño: "τίπτε τόσον, Πολύφημ᾽, ἀρημένος ὧδ᾽ ἐβόησας" (403) "¿Por qué, Polifemo, gritaste así dolorido?"


El gigante preguntó a Odiseo su nombre. Odiseo respondió: "Nadie": ὦ φίλοι, Οὖτίς με κτείνει δόλῳ οὐδὲ βίηφιν" (408) "Amigos, Nadie me mata con engaño ni violencia"


Odiseo sometió al gigante con violencia y engaños. (290-475

La bruja Circe había convertido a los soldados de Odiseo en cerdos. (10:235-241) "ἐν δέ σφιν τυρόν τε καὶ ἄλφιτα καὶ μέλι χλωρὸν οἴνῳ Πραμνείῳ ἐκύκα: ἀνέμισγε δὲ σίτῳ φάρμακα λύγρ᾽, ἵνα πάγχυ λαθοίατο πατρίδος αἴης. αὐτὰρ ἐπεὶ δῶκέν τε καὶ ἔκπιον, αὐτίκ᾽ ἔπειτα ῥάβδῳ πεπληγυῖα κατὰ συφεοῖσιν ἐέργνυ. οἱ δὲ συῶν μὲν ἔχον κεφαλὰς φωνήν τε τρίχας τε καὶ δέμας, αὐτὰρ νοῦς ἦν ἔμπεδος, ὡς τὸ πάρος περ." "Les preparó una mezcla de queso, harina y miel verde con vino de Pramnos; pero mezcló en la comida drogas perniciosas para que olvidaran por completo su tierra patria. Después de dárselo y beberlo, en seguida golpeándolos con su vara los encerró en los establos. Ellos tenían cabezas, voces, cabellos y cuerpos de cerdos, pero su mente permanecía firme como antes."


El pastor llamó a sus vecinos: "οἱ δὲ βοῆς ἀίοντες ἐφοίτων ἄλλοθεν ἄλλος" (401) "Ellos, al oír el grito, acudían de uno y otro lado"


El cíclope llegó al lugar preguntando por las ovejas y las cabras de Polifemo: "ἦ μή τίς σευ μῆλα βροτῶν ἀέκοντος ἐλαύνει;" (405) "¿Acaso algún mortal se lleva tus reses a la fuerza?"


(Polifemo generalmente era representado desnudo). 


Odiseo y su tripulación reembarcaron: "ὣς εἰπὼν ἀνὰ νηὸς ἔβην, ἐκέλευσα δ᾽ ἑταίρους αὐτούς τ᾽ ἀμβαίνειν ἀνά τε πρυμνήσια λῦσαι" (476-477) "Dicho esto, me embarqué y ordené a mis compañeros que también lo hicieran y soltaran las amarras"


Odiseo le dijo al gigante que proclamara que lo había cegado: "φάσθαι Ὀδυσσῆα πτολιπόρθιον ἐξαλαῶσαι" (504) "Decir que Odiseo, el saqueador de ciudades, te privó de la vista".


El gigante le pidió a Odiseo, que ahora estaba a bordo del barco, que regresara: "ἀλλ᾽ ἄγε δεῦρ᾽, Ὀδυσεῦ, ἵνα τοι πὰρ ξείνια θείω" (515) "Pero ven aquí, Odiseo, para que te dé obsequios de hospitalidad


Odiseo rechazó la petición: "αἲ γὰρ δὴ ψυχῆς τε καὶ αἰῶνός σε δυναίμην εὖνιν ποιήσας πέμψαι δόμον Ἄϊδος εἴσω" (523-524) "¡Ojalá pudiera, después de privarte del alma y la vida, enviarte al palacio del Hades!"


Odiseo y su tripulación zarparon: "αἲ γὰρ δὴ ψυχῆς τε καὶ αἰῶνός σε δυναίμην εὖνιν ποιήσας πέμψαι δόμον Ἄϊδος εἴσω" (523-524) "¡Ojalá pudiera, después de privarte del alma y la vida, enviarte al palacio del Hades!"


Odiseo se despertó durante una tormenta en el mar en el episodio inmediatamente posterior a la historia del cíclope: "ἔνθ᾽ ἐμὲ μὲν γλυκὺς ὕπνος ἐπήλυθε κεκμηῶτα, αἰεὶ γὰρ πόδα νηὸς ἐνώμων, οὐδέ τῳ ἄλλῳ δῶχ᾽ ἑτάρων, ἵνα θᾶσσον ἱκοίμεθα πατρίδα γαῖαν" (32-34) "Entonces a mí, fatigado, me sobrevino un dulce sueño, pues siempre manejaba el timón de la nave, sin cederlo a ningún otro compañero, para que llegáramos más rápido a nuestra patria tierra"



El texto del Evangelio de Marcos y los pasajes de la Odisea comparten algunas similitudes notables:


Encuentro con un ser salvaje/poseído:

  • En Marcos, Yeshú se encuentra con un hombre poseído por un espíritu inmundo que vive entre las tumbas.

  • En la Odisea, Odiseo y su tripulación se topan con el cíclope Polifemo, un gigante salvaje que vive en una cueva apartado de la civilización.

Seres sobrenaturales/demonios entrando en cerdos:

  • En Marcos, Yeshú permite que los espíritus inmundos entren en una manada de cerdos.

  • En la Odisea, la bruja Circe transforma a los compañeros de Odiseo en cerdos mediante sus artes mágicas.

Figuras poderosas controlando fuerzas sobrenaturales:

  • Yeshú tiene autoridad sobre los espíritus inmundos y les ordena salir del hombre poseído.

  • Odiseo logra vencer y cegar al cíclope Polifemo mediante engaños y violencia.

Solicitudes de hospitalidad rechazadas:

  • El hombre poseído pide seguir a Yeshú, pero este se lo niega.

  • Polifemo pide a Odiseo que regrese para recibir presentes de hospitalidad, pero Odiseo se niega y zarpa.

La Odisea era una obra fundamental en la cultura griega antigua y su influencia permeó diversos aspectos de la literatura posterior. Es posible que el autor del Evangelio de Marcos, al escribir en griego, haya estado familiarizado con la obra de Homero y haya incorporado elementos lingüísticos y temáticos de manera consciente o inconsciente.


Por otra parte, siguiendo el “mismo” relato en el Evangelio Hebreo de Mateo (Capítulo 63 / versión griega Capítulo 8:28-34) donde el relato del endemoniado gadareno de Marcos pasa a convertirse en dos endemoniados (בו שנים אחוזי שדים / δυο δεμονιζομενοι). Seguramente que el evangelista (Marcos), quiso relacionar a Odiseo con Yeshu, según la tradición griega Odiseo venía siendo hijo de Zeus, que es por ello que su nombre fuera “κατα την οδον υσευ ο Ζευς (‘Zeus llovió sobre el camino’)” debido que Odiseo había nacido en Ítaca, más concretamente en el monte Nérito, donde la lluvia sorprendió a su madre en camino. Similar al relato evangélico en el que el dios de triple personalidad preño a María. Mientras que la referencia de los cíclopes con los gadarenos según Hesíodo los cíclopes eran fuertes, testarudos, y de «bruscas emociones»; mientras que los gadarenos endemoniados (y sus pobladores) se les describe en el relato evangélico como violentos y toscos (Mt), el cual estaba sujetado por cadenas (por ser fuerte) (Mc). Por otra parte, pareciera que Marcos relaciono las palabras de Homero ‘innumerables cabras’ con los demonios de la tradición semita. Las otras referencia tales como el que Odiseo y Yeshu desembarcan en otra tierra, en una zona que desconocen de la ley y de la justicia son bastante similares. Pareciera que Marcos crea del personaje del cíclope gigante al endemoniado gadareno (mientras que Mateo añade otro gadareno) Odiseo vence al gigante por medio de “violencia y artimañas”, Yeshu “vence” a la “legión” de demonios (y al gadareno) por medio de una orden. Es interesante que Marcos haya convertido a Yeshu en una especie de brujo, ya que en el relato de la Odisea, es la bruja Circe quien había convertido a los soldados de Odiseo en cerdos por medio de la utilización de una vara (Od. 8.11), lo cual no sería nada en las primeras representaciones de Yeshu por los primitivos cristianos ya que se le retrataba con un aspecto juvenil y la vara mágica pueden indicar que los cristianos primitivos lo consideraban una especie de mago, tal como ha explicado Morton Smith en ‘Jesus, the Magician’:
Así, Yeshu durante mucho tiempo siguió estando representado en el arte cristiano como un mago, completo con una varita mágica, tal como aparece en una placa de vidrio de oro del siglo IV en la biblioteca del Vaticano, reproducida en la portada de este volumen…
Smith, Morton. (1978). JESUS THE MAGICIAN. United States of America : Barnes & Noble Books, p.64
Yeshu, al igual que un hierofante pagano, utilizaba una varita mágica para obrar milagros. Aquí aparece resucitando a Lázaro de entre los muertos. El emperador romano Constantino dijo que Yeshu resucitó a Lázaro “empleando un palo pequeño”. En otras pinturas Yeshu emplea un bastón de mando de hierofante para transformar el agua en vino y multiplicar los panes con el fin de alimentar a los cinco mil. (Timothy Freke y Peter Gandy, Los Misterios de Jesús, 1999, Ed. Círculo,  p. 210).  
Este era el tipo de magia más negro, por lo que no es sorprendente que los evangelios minimicen la alabanza de Yeshu. Él no "envía" a la legión de demonios a los cerdos de Gadara, simplemente "permite" que entren y los destruyan (Mc. 5.13p.); compare lo que dice el Papyri graecae magicae, (2 ed., edd. K. Preisendanz and A. Henrichs, Stuttgart, 1973-1974, 2 vols).  LXI donde el mago está hablando demasiado, y ha encantado:
"Te dejé desatar contra (tal y tal) hija de (tal y tal) ... agarra su cabeza, la ciega, no le digas dónde está", etc.
Justa razón tienen nuestros JaZa”L al describir a Yeshu no solo como un idólatra, sino como un brujo, tal como se encuentra en el Talmud en varias partes: 
Sota 47 a
Sanhedrin 107b
ומא חד הוה קרי קרית שמע אתא לקמיה הוה בדעתיה לקבוליה אחוי ליה בידיה סבר מדחא דחי ליה אזל זקף לבינתא פלחא אמר ליה חזור בך א"ל כך מקובלני ממך כל החוטא ומחטיא את הרבים אין מספיקין בידו לעשות תשובה דאמר מר [יש"ו] כישף והסית והדיח והחטיא את ישראל



Un día, el rabino Yehoshua ben Perajya recitaba el Shema cuando Yeshu se presentó ante él. Tenía la intención de aceptarlo en esta ocasión, por lo que le indicó con la mano que esperara. Yeshu pensó que lo estaba rechazando por completo. Por lo tanto, fue y puso un ladrillo y lo adoró como un ídolo. El rabino Yehoshua ben Perajya le dijo: vuelve de tus pecados. Yeshu le dijo: Esta es la tradición que recibí de ti: cualquiera que peca y hace pecar a las masas no tiene la oportunidad de arrepentirse. La Guemará explica cómo hizo pecar a las masas: porque el Maestro dijo: Yeshu HaNotzrí realizó hechicería, e incitó a las masas, y subvirtió a las masas, e hizo que el pueblo judío pecara.
אתא לקמיה כמה זמנין אמר ליה קבלן לא הוי קא משגח ביה יומא חד הוה קא קרי קריאת שמע אתא לקמיה סבר לקבולי אחוי ליה בידיה הוא סבר מידחא דחי ליה אזל זקף לבינתא והשתחוה לה אמר ליה הדר בך אמר ליה כך מקובלני ממך כל החוטא ומחטיא את הרבים אין מספיקין בידו לעשות תשובה ואמר מר יש"ו כישף והסית והדיח את ישראל:]



Yeshu vino ante Yehoshua ben Perajya varias veces y le dijo: Aceptame, es decir, acepta mi arrepentimiento. Yehoshua ben Perajya no lo notó. Un día Yehoshua ben Perajya recitaba Shema y Yeshu vino ante él con el mismo pedido. Yehoshua ben Perajya tenía la intención de aceptar su pedido, y le indicó con la mano que esperara hasta que completara su oración. Yeshu no entendió la señal y él pensó: Él me está alejando. Él fue y levantó un ladrillo para servir como un ídolo y se inclinó ante él. Yehoshua ben Perajya luego le dijo a Yeshu: Arrepiéntete. Yeshu le dijo: Esta es la tradición que recibí de ti: el que peca y hace pecar a las masas no tiene la oportunidad de arrepentirse. Y el Maestro dice: Yeshu realizó hechicería, incitó a los judíos a dedicarse a la idolatría, y llevó a Israel por mal camino.
ו שנינו במשנה שכרוז יוצא לפניו. ומדייקים: לפניו, כלומר, בשעת הוצאה להורג — אין [כן], ואולם מעיקרא [מתחילה] לפני גמר דין —לא. ומקשים: והא תניא [והרי שנינו בברייתא]: בערב הפסח תלאוהו לישו הנוצרי, וכרוז יוצא לפניו ארבעים יום, ומכריז: "ישו הנוצרי יוצא ליסקל על שכישף והסית והדיח את ישראל, כל מי שיודע לו זכות יבוא וילמד עליו". ולא מצאו לו זכות, ותלאוהו בערב הפסח.
La mishnah enseña que un pregonero sale delante del condenado. Esto indica que solo antes de él, es decir, mientras lo llevan a su ejecución, sí, el pregonero sale, pero desde el principio, antes de que se condene al acusado, no sale. La Gemara plantea una dificultad: pero, ¿no se enseña en una baraita? En la víspera de la Pesaj, colgaron el cadáver de Yeshu HaNotzrí después de que lo mataron por lapidación. Y salió un pregonero delante de él durante cuarenta días, proclamando públicamente: Yeshu HaNotzrí, va a ser apedreado porque practicó la hechicería, incitó a la gente a adorar a los ídolos y desvió al pueblo judío. Cualquiera que conozca de una razón para absolverlo debe venir hacia adelante y enseñar que en su nombre. Y la corte no encontró una razón para absolverlo, por lo que lo apedrearon y colgaron su cadáver en la víspera de Pesaj.
-Talmud Bavli Sanhedrín 43a, versión Steinsaltz.
Por otra parte, el “judaísmo” mesiánico, así como los natzratim quienes aún promueven a su maestro como un ser sobrenatural que realizaba “milagros” y fomentan sigilosamente la hechicería de Yeshu, influyen para que los no-judíos y los reshaim (malvados) de Israel que se alejen de Di”s y de Su Torah, estos tengan su parte con las fuerzas del mal (Sitra Ajra’).
Nuestra Torah es sumamente clara en cuanto a practicar, aprender las asquerosidades (to’evot) de las naciones paganas, entre ellas se ha de incluir los actos realizados por el Poshea (criminal) de Natzrat, la Torah nos advierte de este peligro:
כִּֽי־תִשְׁמֹר֩ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֨ה הַזֹּ֜את לַעֲשֹׂתָ֗הּ אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֣י מְצַוְּךָ֮ הַיּוֹם֒ לְאַהֲבָ֞ה אֶת־ה אֱלֹהֶ֛יךָ וְלָלֶ֥כֶת בִּדְרָכָ֖יו כָּל־הַיָּמִ֑ים וְיָסַפְתָּ֨ לְךָ֥ עוֹד֙ שָׁלֹ֣שׁ עָרִ֔ים עַ֖ל הַשָּׁלֹ֥שׁ הָאֵֽלֶּה׃
י וְלֹ֤א יִשָּׁפֵךְ֙ דָּ֣ם נָקִ֔י בְּקֶ֣רֶב אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָ֑ה וְהָיָ֥ה עָלֶ֖יךָ דָּמִֽים׃ (ס)
יא וְכִֽי־יִהְיֶ֥ה אִישׁ֙ שֹׂנֵ֣א לְרֵעֵ֔הוּ וְאָ֤רַב לוֹ֙ וְקָ֣ם עָלָ֔יו וְהִכָּ֥הוּ נֶ֖פֶשׁ וָמֵ֑ת וְנָ֕ס אֶל־אַחַ֖ת הֶעָרִ֥ים הָאֵֽל׃
יב וְשָֽׁלְחוּ֙ זִקְנֵ֣י עִיר֔וֹ וְלָקְח֥וּ אֹת֖וֹ מִשָּׁ֑ם וְנָתְנ֣וּ אֹת֗וֹ בְּיַ֛ד גֹּאֵ֥ל הַדָּ֖ם וָמֵֽת׃
“Cuando entres en la tierra que el Etern-o, Di-s tuyo te entrega, no aprenderás a hacer las asquerosidades de las naciones [paganas]. No se encontrará entre ustedes quien… vaticine a través de trances, advine el tiempo propicio a través de trances, adivine el tiempo propicio, o por presagios, o que practique la hechicería, use conjuros, consulte a médiums y oráculos, o se comunique con los muertos. Quien practica estas costumbres es repulsivo a HaShem.”
-Sefer Devarim Devarim 18:9-12.