Voy a contarte algo que me incomodó durante bastante tiempo, y no por las razones que probablemente esperas.
No me incomodó porque amenazara mi fe. Me incomodó porque me hizo sentir estúpido. Estúpido por haber tardado tanto en preguntarme lo siguiente: si la comunidad judeo-cristiana más antigua, la que supuestamente conecta el judaísmo del Segundo Templo con la enseñanza original de Yeshú (יֵשׁוּ), si esa comunidad, la que los movimientos mesiánicos y netzaritas invocan constantemente como su árbol genealógico, si esa gente fue el grupo humano que con más virulencia, con más precisión y con más conocimiento de causa denunció a Pablo como un traidor, como un בּוֹגֵד (boged), entonces, ¿qué exactamente están celebrando los predicadores de Raíces Hebreas cuando se ponen el talit los domingos?
Permíteme instalarte en la incomodidad antes de darte la evidencia.
El argumento que circula en los grupos de Telegram mesiánicos, en los podcasts de Raíces Hebreas y en las conferencias donde alguien vende libros con el título «El verdadero Shaul de Tarso» funciona así: Pablo era un fariseo del primer siglo, completamente inmerso en el mundo del Segundo Templo, que nunca enseñó la abolición de la Torá sino su cumplimiento en Yeshú, y que fue malentendido por gentiles helenísticos que distorsionaron su mensaje. Si solo supieras hebreo, si solo leyeras el contexto rabínico, si solo abandonaras dos mil años de interpretación cristiana, verías que Pablo es nuestro. Un Rav. Un sabio. Alguien que pertenece a la cadena de transmisión.
Es una historia preciosa. Y hay exactamente una clase de fuente que la destruye por completo: una fuente judeo-cristiana, del primer milenio, que leía arameo y hebreo como lengua nativa, que conocía los textos del Segundo Templo mejor que cualquier académico moderno, que creía en Yeshú como profeta, y que tenía sobre Pablo la misma opinión que tiene alguien que ha sido robado sobre el ladrón.
Esa fuente existe. Y lleva décadas disponible. El problema es que nadie en los círculos mesiánicos quiere saber de ella.
Hasta aquí, nada que excite a nadie que no sea un medievalista especialista en kalam islámico.
En 1966, el filósofo e historiador israelí Shlomo Pines publicó un artículo en los Proceedings of the Israel Academy of Sciences and Humanities con un título que parece académicamente inocuo:

פינס, ש. (1969)
. היהודים-הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות
על-פי מקור חדש.
האקדמיה הלאומית הישראלית למדעים.
| פינס, ש. (1969) . היהודים-הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על-פי מקור חדש. האקדמיה הלאומית הישראלית למדעים. |
«Los judeo-cristianos en los primeros siglos del cristianismo según una nueva fuente». (היהודים-הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על-פי מקור חדש)
Pines había examinado un manuscrito árabe conservado en Estambul, en la colección Şehid Ali Paşa, signatura 1575. El manuscrito contenía el Tathbit Dala'il Nubuwwat Sayyidina Muhammad (تثبيت دلائل نبوة سيدنا محمد), «La confirmación de las pruebas de la profecía de nuestro señor Mahoma», obra del teólogo mu'tazilí Abd al-Jabbar al-Hamdani, muerto en 1025.
Confirmación de las pruebas de la profecía (تثبيت دلائل النبوة) del Juez de los Jueces ʿAbd al-Jabbār ibn Aḥmad al-Hamadhānī. Editado críticamente y prologado por el Doctor ʿAbd al-Karīm ʿUthmān. Casa Editorial Árabe para la Imprenta, la Publicación y la Distribución. Beirut, Líbano, 1996. Dos volúmenes en rústica, sin desbarbar.
El problema, que Pines describió con la contención de alguien que sabe exactamente lo que tiene entre manos, es que el capítulo anticristiano de Abd al-Jabbar no fue escrito por Abd al-Jabbar. O no del todo. «El riesgo, que se convirtió en certeza al continuar la lectura, es que la mayor parte del texto no proviene de ninguna fuente musulmana» — y lo que el teólogo mu'tazilí había incrustado en su tratado, con una torpeza editorial que Pines documenta con deliciosa precisión, eran textos de una comunidad judeo-cristiana: una secta que observaba la Torá, creía en Yeshú como profeta humano (subrayemos: humano, no divino), leía el Evangelio en Hebreo de Mateo, y tenía sobre el apóstol de los gentiles una opinión que se puede resumir en una sola palabra hebrea: מְשֻׁמָּד. Meshumad. El apóstata deliberado. No el que ignora; el que sabe y elige traicionar.
Detente un momento aquí. Porque quiero que sientas el peso de lo que está pasando.
Los movimientos de Raíces Hebreas, los mesiánicos, los netzaritas, todos ellos construyen su legitimidad sobre la reivindicación de una continuidad: somos los herederos de los judeo-cristianos del primer siglo que mantuvieron la Torá, nosotros somos los auténticos, los que no cayeron en la helenización paulina. Este es su argumento de autoridad histórica. Es la razón por la que se llaman a sí mismos «netzaritas» invocando a los ναζωραῖοι de Epifanio, o «ebionitas» con nostalgia retroactiva, o cualquier otra etiqueta que los conecte con los judíos del Segundo Templo que también creían en Yeshú.
Bien. Aquí tienes la voz de esos judeo-cristianos que tanto reivindican. Aquí tienes lo que pensaban sobre Pablo. Y te prometo que no se parece en nada al «Rav Shaul» que venden en las conferencias:
تثبيت دلائل النبوة
القاضي عبد الجبار المعتزلي — تحقيق نصي مع الجهاز النقدي
خ = مخطوطة خ ط = طبعة مطبوعة خط = كلتا النسختين
رموز التحقيق / Sigla
خ = المخطوطة الخطية (نسخة اليد)
ط = النسخة المطبوعة
خط = كلتا النسختين متفقتان على القراءة
– = ساقط في تلك النسخة
+ = زيادة في تلك النسخة
sic = كذا في الأصل بلا تصويب
[113] وَقَدْ كَانَ بُولُسُ هَذَا يَهُودِيًّا خَبِيثًا شِرِّيرًا، سَاعِيًا فِي الشَّرِّ، وَمُعِينًا لِلْأَشْرَارِ، وَثَائِرًا فِي الْفِتَنِ، طَالِبًا لِلرِّئَاسَةِ وَالدَّوْلَةِ، مُحْتَالًا فِيهَا بِكُلِّ وَجْهٍ. [114] وَكَانَ يُقَالُ لَهُ، وَهُوَ يَهُودِيٌّ، شَاوُولُ85، وَكَانَ يُعِينُ عَلَى النَّصَارَى. [115] ثُمَّ خَرَجَ عَنْ بَيْتِ الْمَقْدِسِ، وَغَابَ غَيْبَةً طَوِيلَةً. وَعَادَ إِلَى بَيْتِ الْمَقْدِسِ، وَأَخَذَ يُعِينُ النَّصَارَى عَلَى الْيَهُودِ وَيَقُولُ لَهُمْ: [116] «قُولُوا كَذَا، وَاصْنَعُوا كَذَا86، وَقَارِبُوا الْأُمَمَ الَّتِي تُعَادِي الْيَهُودَ».
[117] فَقَالَ لَهُ الْيَهُودُ: «كَيْفَ صِرْتَ نَصْرَانِيًّا، وَمَا الَّذِي دَعَاكَ إِلَى هَذَا87؟» [118] فَقَالَ: اللهُ (تَبَارَكَ وَتَعَالَى!) دَعَانِي إِلَى ذَلِكَ. وَكَانَ مِنْ قِصَّتِي أَنِّي خَرَجْتُ مِنْ بَيْتِ الْمَقْدِسِ أُرِيدُ دِمَشْقَ، فَأَذْرَكَنِي اللَّيْلُ بِظُلْمَتِهِ، وَهَبَّتْ رِيحٌ عَظِيمَةٌ، وَذَهَبَ بَصَرِي. [119] وَنَادَانِي الرَّبُّ وَقَالَ لِي: «يَا شَاوُولُ88، أَتَلاطِمُ الْأَشِقَّاءَ89، تُؤْذِي أَصْحَابَ ابْنِي؟» [120] فَقُلْتُ: «يَا رَبُّ، قَدْ تُبْتُ». فَقَالَ لِي: «إِنْ كَانَ كَمَا تَقُولُ، فَاذْهَبْ إِلَى حَيِّمَ90 الْيَهُودِيِّ الْكَاهِنِ، لِيَرُدَّ إِلَيْكَ بَصَرَكَ».91 [121] فَذَهَبْتُ إِلَيْهِ، وَخَبَّرْتُهُ؛ فَمَسَحَ يَدَهُ عَلَى بَصَرِي، فَسَقَطَ مِنْهُ قُشُورٌ مِثْلُ قُشُورِ الْبَيْضِ، وَأَبْصَرْتُ كَمَا كُنْتُ. [122] 92 وَإِنَّ اللهَ اسْتَدْعَانِي إِلَيْهِ إِلَى السَّمَاءِ، فَأَقَمْتُ عِنْدَهُ فِي السَّمَاءِ أَرْبَعَةَ عَشَرَ يَوْمًا، [123] وَوَصَّانِي بِأَشْيَاءَ كَثِيرَةٍ، وَقَالَ لِي فِيكُمْ أُمُورًا93 قَبِيحَةً لَا أَقُولُهَا لَكُمْ.94 [124] فَسَخِرَ مِنْهُ الْيَهُودُ وَتَعَجَّبُوا مِنْ حُمْقِهِ وَفَجَاجَتِهِ.
[125] وَصَارُوا بِهِ إِلَى صَاحِبٍ / p. 157 / قَيْصَرَ مَلِكِ الرُّومِ عَلَيْهِمْ95. [126] وَكَانُوا إِذْ ذَاكَ ب/ 73 مَغْلُوبِينَ مَعَ الرُّومِ. فَقَالُوا لَهُ: «أَمَّا تَعْرِفُ شَاوُولَ96 هَذَا؟» [127] فَقَالَ: «بَلَى، أَعْرِفُهُ بِالشَّرِّ، وَهُوَ يَجِيءُ97 فِي السَّاعِيَاتِ بِالنَّاسِ»98. [128] فَقَالُوا لَهُ99: «إِنَّهُ قَدِ ادَّعَى كَذَا100 وَكَذَا101». وَذَكَرُوا لَهُ مَا قَالَ. [129] فَاغْتَاظَ الرُّومِيُّ مِنْهُ، وَأَمَرَ بِهِ، فَبُطِحَ لِيُضْرَبَ. [130] فَقَالَ لَهُ: «أَتَضْرِبُ رُومِيًّا؟» فَقَالَ: «أَوَ رُومِيٌّ أَنْتَ؟» [131] قَالَ: «نَعَمْ! أَنَا عَلَى دِينِ قَيْصَرَ، مَلِكِ الرُّومِ، وَبَرِيءٌ مِنَ الْيَهُودِيَّةِ102». [132] فَكَفَّ عَنْهُ، لِدُخُولِهِ فِي دِينِ الْمَلِكِ، وَقَالَ لَهُ: «هَاهُنَا103 مَرْكَبٌ يَأْخُذُ إِلَى الْقُسْطَنْطِينِيَّةِ104، وَأَنْتَ رُومِيٌّ وَعَلَى دِينِ الرُّومِ، فَكُنْ هُنَاكَ، إِنْ كُنْتَ كَمَا تَقُولُ». [133] فَقَالَ: «افْعَلْ، أَنْفِذْنِي105 إِلَى بِلَادِ الرُّومِ». [134] وَتَرَدَّدَ إِلَى الْقُسْطَنْطِينِيَّةِ106. وَلَزِمَ بَابَ الْمَلِكِ.
[135] وَأَغْرَى107 الرُّومَ بِالْيَهُودِ. وَذَكَّرَهُمْ108 مَا صَنَعَ بَنُو إِسْرَائِيلَ بِيَهِمْ، وَمَنْ قَتَلُوا مِنْهُمْ، وَخَوَّفَهُمْ شَرَّ الْيَهُودِ، وَأَنَّهُمْ لَا يَأْمَنُونَ دَوْلَتَهُمْ، وَالْكَاةَ عَلَيْهِمْ109. [136] وَذَكَرَ لَهُمْ كَثْرَةَ أَمْوَالِهِمْ. [137] وَمِنْ110 عَادَةِ الرُّومِ أَنْ لَا تَحْجُبَ نِسَاؤُهُمْ111 عَنِ الرِّجَالِ، وَتَرْكَبَ امْرَأَةُ الْمَلِكِ فِي مَوْكِبِ الْمَلِكِ مَكْشُوفَةَ الْوَجْهِ، وَتُخَاطِبَ النَّاسَ وَتَنْهَى وَتَأْمُرَ. [138] فَتَقَرَّبَ بُولُسُ هَذَا إِلَيْهَا فِي شَأْنِ الْيَهُودِ.
[139] وَمِنْ عَادَةِ الرُّومِ أَنْ لَا يَجُوزَ لِلرَّجُلِ أَنْ يَتَزَوَّجَ بِأَكْثَرَ مِنِ امْرَأَةٍ وَاحِدَةٍ؛ ثُمَّ لَا يُفَرِّقُ بَيْنَهُمَا طَلَاقٌ وَلَا هَرَمٌ، وَلَا عَيْبٌ مِنَ الْعُيُوبِ، بِوَجْهٍ وَلَا سَبَبٍ. [140] وَلَا يَحُلُّ لَهُ إِلَى غَيْرِهَا إِلَى أَنْ تَمُوتَ. وَنِسَاؤُهُمُ112 الرُّومُ يُبَضِّعْنَ113 دِيَانَاتِ الْأَنْبِيَاءِ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ، لِمَا فِيهَا مِنْ إِبَاحَةِ الطَّلَاقِ، وَأَنَّ لِلرَّجُلِ أَنْ يَتَزَوَّجَ مَا أَطَاقَهُ الْمُؤُونَةُ114. [141] فَقِيلَ لِشَاوُولَ115: «أَنْتَ مِنْ أُمَّةٍ هَذِهِ سَبِيلُهَا»، فَقَالَ: «لَا، وَمَا يَحُلُّ لِلرَّجُلِ أَكْثَرُ مِنِ امْرَأَةٍ وَاحِدَةٍ». [142] وَأَنْفَقَ عَلَى النِّسَاءِ بِهَذَا116, 117. وَقُرِّبَ مِنَ امْرَأَةِ الْمَلِكِ، فَخَاطَبَتِ الْمَلِكَ فِي غَزْوِ بَنِي إِسْرَائِيلَ118. [143] وَذَكَّرَتْ لَهُ مَا يَقُولُ شَاوُولُ119، وَسَأَلَتْهُ أَنْ يَسْمَعَ مِنْهُ. وَتَقَرَّبَ إِلَيْهِمْ / p. 158 / ب/ 74 / بِأَنْ يُتَسَمَّى بُولُسَ، وَهُوَ مِنْ أَسْمَاءِ الرُّومِ. [144] وَالرُّومُ تَكْرَهُ الْخِتَانَ شَدِيدًا، فِي الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ، وَتُبَضِّعُ الْأُمَمَ الَّذِي (sic) تَفْعَلُهُ. [145] فَقَالَ لِبُولُسَ فِي ذَلِكَ: «نَعَمْ، هُوَ مَا تَرَوْنَ! وَمَا يَجِبُ عَلَيْكُمْ خِتَانٌ، وَإِنَّمَا يَجِبُ120 عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ. فَإِنَّهَا أُمَّةٌ قُلِّقَتْهَا فِي قُلُوبِهَا».121 [146] وَالرُّومُ تَأْكُلُ الْخِنْزِيرَ. فَقَالَ: «مَا هُوَ حَرَامٌ، وَمَا يُحَرَّمُ عَلَى الْإِنْسَانِ شَيْءٌ يَدْخُلُ جَوْفَهُ، وَإِنَّمَا يُحَرَّمُ عَلَيْهِ الْكَذِبُ الَّذِي يَخْرُجُ مِنْهُ».122
[147] وَبَنُو إِسْرَائِيلَ لَا تَأْكُلُ ذَبَائِحَ الْوَثَنِيِّينَ، وَمَنْ لَيْسَ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ؛ وَالرُّومُ لَيْسَ كَذَلِكَ. [148] فَصَوَّبَهُمْ بُولُسُ123 فِي هَذَا124. وَأَنْفَقَ عِنْدَهُمْ بِكُلِّ شَيْءٍ، وَمَا خَالَفَهُمْ فِي شَيْءٍ. [149] وَكَانَتْ دِيَانَاتُ الرُّومِ إِذْ ذَاكَ مُنْتَشِرَةً125، أَكْثَرُهُمْ يُعَظِّمُونَ الْكَوَاكِبَ، وَيَعْتَقِدُونَ فِيهَا أَنَّهَا تُحْيِي وَتُمِيتُ، وَتَنْفَعُ وَتَضُرُّ. وَلَهُمْ عِنْدَهَا هَيَاكِلُ وَقَرَابِينُ. [150] وَمِنْهُمْ مَنْ كَانَ عَلَى دِينِ الْيُونَانِيِّينَ126، مِنْ أَنَّ هَذِهِ الْكَوَاكِبَ حَيَّةٌ نَاطِقَةٌ رَازِقَةٌ، وَهِيَ الْأَرْبَابُ. [151] وَيَعْتَقِدُونَ صِحَّةَ السِّحْرِ127. وَبِالْجُمْلَةِ، إِنَّ دِيَانَاتِهِمْ كُلَّهَا بَاطِلَةٌ فَاسِدَةٌ. [152] وَكَانَ بُولُسُ يَذْكُرُ لَهُمْ فَضْلَ الْمَسِيحِ وَزُهْدَهُ، وَأَنَّهُ كَانَ يُحِبُّ الدَّعْوَةَ، وَكَانَ يُحْيِي الْمَوْتَى؛ فَكَانُوا يَجْتَمِعُونَ إِلَيْهِ، وَيَسْتَمِعُونَ مِنْهُ. [153] وَكَانَ مُحْتَالًا129 خَبِيثًا. [154] وَكَانَ الرُّومُ يُصَلُّونَ إِلَى مَشْرِقِ الشَّمْسِ، وَلَا تَرَى وُجُوبَ الْوُضُوءِ، وَلَا غُسْلَ الْجَنَابَةِ، وَلَا الْحَيْضِ، وَلَا التَّوَقِّي مِنَ الْبَوْلِ وَالْغَائِطِ وَالدَّمِ، وَلَا تَرَاهُ نَجِسًا130.
[155] وَإِنَّ الرُّومَ تَتَزَوَّجُ الْوَثَنِيَّتَيْنِ131 وَسَائِرَ الْأُمَمِ، وَبَنُو إِسْرَائِيلَ132 لَا تَفْعَلُ ذَلِكَ. [156] فَقَالَتِ الرُّومُ لِبُولُسَ فِي ذَلِكَ، فَقَالَ: «تَزَوَّجِ الْمُؤْمِنَةَ بِالْكَافِرِ، فَإِنَّهَا تُطَهِّرُهُ وَلَا يُنَجِّسُهَا، وَالْوَلَدُ بَيْنَهُمَا طَاهِرٌ».133 [157] وَقَالَ: «هَذَا إِنَّمَا تُحَرِّمُهُ التَّوْرَاةُ134، وَالتَّوْرَاةُ شَرٌّ كُلُّهَا. وَإِذَا وَضَعَ النَّاسُ شَرَائِعَ التَّوْرَاةِ، فَقَدْ كَفَلَ بِرُّ اللهِ، وَتَمَّ فَضْلُهُ». [158] فَاخْتَلَطَ بُولُسُ مِنْ دِيَانَاتِ الْمَسِيحِ، وَصَارَ إِلَى دِيَانَاتِ الرُّومِ. [159] فَإِذَا تَبَيَّنَتِ الْأَمْرَ، وَجَدْتَ النَّصَارَى تَرَوَّمُوا، وَرَجَعُوا إِلَى دِيَانَاتِ الرُّومِ، وَلَمْ تَجِدِ الرُّومَ تَنَصَّرُوا.
[160] ثُمَّ قَبِلَ بَعْضُ الْمُلُوكِ135 سَعِيَاتِ بُولُسَ بِالْيَهُودِ، وَأَخَذَ بِرَأْيِهِ فِيهِمْ. [161] فَصَارَ إِلَيْهِمْ وَقَتَلَ مِنْهُمُ الْقَتْلَ الْعَظِيمَ / p. 159 / وَأَخَذَ أَمْوَالَهُمْ، وَاسْتُضْعِفُوا، وَعَادَ مِنْ عِنْدَهُمْ بِالرَّغَائِبِ. [162] فَقَامَتْ سُوقُ بُولُسَ فِيهِمْ، وَازْدَادُوا لَهُ حُبًّا. [163] وَهَذَا الْمَلِكُ الَّذِي غَزَا بَنِي إِسْرَائِيلَ يُقَالُ لَهُ طِطَسُ. [164] وَقَدْ كَانَ لِلرُّومِ مَلِكٌ، يُقَالُ لَهُ بِيلَاطُسُ، خَرَجَ إِلَى الشَّامِ بَعْدَ الْمَسِيحِ (عَلَيْهِ السَّلَامُ!)، [165] وَبَعْدَ أَنْ صَلَبَ أَصْحَابَهُ بِالْمَدَدِ الطَّوِيلَةِ. وَكَانَتْ لَهُ امْرَأَةٌ بِبِلَادِ الرُّومِ قَائِمَةٌ، فَأَرَادَ أَنْ يَتَزَوَّجَ امْرَأَةً مَكَانَهَا. [166] وَمِنْ عَادَةِ الرُّومِ أَنْ يُعَرَّضَ الرَّجُلُ الْمَرْأَةَ إِذَا أَرَادَ التَّزْوِيجَ، وَيُقَلِّبَهَا، وَيَبْسُطَ يَدَهُ عَلَيْهَا. فَإِنْ صَلَحَتْ لَهُ تَزَوَّجَهَا وَإِنْ لَمْ تَصْلُحْ تَرَكَهَا. [167] فَوُصِفَ لِبِيلَاطُسَ امْرَأَةٌ جَوَارٍ136، يُقَالُ لَهَا هِيلَانَهُ — وَالْقُنْدُقُ هُوَ الْخَانُ — [168] فَأُشْخِصَهَا وَقَلَّبَهَا، وَارْتَضَاهَا وَتَزَوَّجَهَا. وَكَانَتْ نَصْرَانِيَّةً. وَفَجَرَتْ عِنْدَهُ، وَسَأَلَتْهُ إِعْزَازَ137 النَّصَارَى وَالْإِحْسَانَ إِلَيْهِمْ.
[169] فَقَالَ لَهَا: «إِنَّ الْيَهُودَ يَزْعُمُونَ أَنَّ أَصْحَابَكِ هَؤُلَاءِ أَصْحَابُ حِيَلٍ وَطَلَّابُ دُنْيَا وَرِيَاسَةٍ». [170] فَقَالَتْ: «كَذَبُوا، وَإِنَّمَا138 أُحِبُّكُمْ139 لَهُمْ». [171] فَأَتَتْهُ بِجَمَاعَةٍ مِنَ الرُّهْبَانِ، وَقَالَتْ لَهُ: «أُنْظُرْ إِلَيْهِمْ، وَإِلَى مَسَاكِنِهِمْ وَضَعْفِهِمْ، لِتَعْلَمَ كَذِبَ الْيَهُودِ عَلَيْهِمْ». [172] فَرَحِمَهُمْ، وَرَقَّ لَهُمْ، وَمَكَّنَ لَهُمْ فِي مَمَالِكِهِ، وَبِلَادِ الشَّامِ وَبِلَادِ الرُّومِ. وَبَسَطُوا، وَكَثُرُوا، وَاسْتَطَالُوا عَلَى الْيَهُودِ / p. 175 /. [173] وَكَانَ لِهَذَا الْمَلِكِ أَوْلَادٌ مِنِ امْرَأَةٍ كَانَتْ قَبْلَ هِيلَانَهُ140، وَوَلَدَ لَهُ مِنْ هِيلَانَهُ141 هَذِهِ ابْنٌ يُقَالُ لَهُ قُسْطَنْطِينُوسُ142. [174] وَقَدْ كَانَ أَمْرُ بُولُسَ أَعْظَمَ بِبِلَادِ الرُّومِ مَعَ الْعَامَّةِ وَالْغَوْغَاءِ، [175] وَاسْتَهْوَاهُمْ بِمَا يَجْرِي مَجْرَى الطِّبِّ وَالشَّعْبَذَةِ وَالسِّحْرِ. وَالرُّومُ وَالْأَزْمَانَ143 نُصَدِّقُ بِهَذَا كُلِّهِ، وَهِيَ أُمَّةٌ مُفَرِّطَةُ الْجَهْلِ، بَعِيدَةٌ مِمَّا يُسْتَدْرَكُ بِالْفِكْرِ وَالنَّظَرِ، يَغْلُبُ عَلَيْهَا144 الْقَدَامَةُ وَالْبَلَادَةُ، سِيَّمَا فِي الْعَامَّةِ. [176] فَهِيَ لَا تَعْرِفُ إِلَّا الْمِهَنَ وَالصَّنَائِعَ، وَإِنْ كَانَ مُلُوكُهَا تَقَدَّمُوا فِي ظَاهِرِ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَتَدْبِيرِ الْمَلِكِ.
[177] فَتَلَطَّفَ بَعْضُ مُلُوكِهِمْ لِبُولُسَ145، وَتَصَفَّحَ، وَعَلِمَ أَحْوَالَهُ، وَعَلِمَ أَنَّهُ مُحْتَالٌ مُحْرِجٌ، طَالِبٌ دُنْيَا وَرِيَاسَةٍ. [178] فَأَحْضَرَهُ، وَسَأَلَهُ عَنِ الْخِتَانِ؛ [179] وَذَمَّهُ وَذَمَّ أَهْلَهُ وَمَنْ يَفْعَلُهُ. فَسَأَلَهُ عَنِ الْمَسِيحِ: «هَلِ اخْتُتِنَ؟ وَهَلْ خُتِنَ أَهْلُهُ؟ وَهَلْ كَانَ أَصْحَابُهُ مِنَ الْحَوَارِيِّينَ كَذَلِكَ؟» [180] قَالَ: «نَعَمْ». ثُمَّ كَشَفَ عَنْهُ، فَإِذَا هُوَ مَخْتُونٌ، وَوَجَدَهُ قَدْ سَاعَدَ الرُّومَ فِي دِيَانَاتِهَا. وَهِيَ خِلَافُ دِيَانَاتِ الْمَسِيحِ وَأَصْحَابِهِ، وَأَنَّهَا كُلَّهَا كُفْرٌ وَضَلَالٌ عِنْدَ الْمَسِيحِ وَأَصْحَابِهِ. [181] وَقَدْ كَانَ أَصَابَ بُولُسَ146 دَاءُ الْفِيلِ فِي رِجْلِهِ، وَهُوَ يَدَّعِي أَنَّهُ يَطِبُّ وَيَبْرِي. [182] فَأَمَرَ الْمَلِكُ بِهِ، فَضُفِعَ، وَحُلِقَتْ لِحْيَتُهُ، وَضُرِبَ. فَقَالَ لَهُمْ: «لَا تُطِيلُونِي، كَمَا صُلِبَ رَبُّنَا الْمَسِيحُ، وَلَكِنْ أَصْلِبُونِي عَرْضًا». [183] وَالْمَلِكُ الَّذِي صَنَعَ هَذَا بِبُولُسَ يُقَالُ لَهُ نِيرُونَ147. [184] فَقَدَّرَتِ النَّصْرَانِيَّةُ بِبِلَادِ الرُّومِ، وَانْكَسَرُوا.
تَثْبِيت دَلَائِل النُّبُوَّة — عَبْد الْجَبَّار الْمُعْتَزِلِي
Texto Hebreo · §§ 113–184
מן הנוסח הערבי המתוקן עם המנגנון הנוסחי
הערת מתרגם: תרגום זה נעשה בלשון עברית משנאית — דהיינו, לשון חז"ל כפי שהיא משתקפת בספרות התנאית והאמוראית (משנה, תוספתא, מדרשי הלכה), ולא בלשון המקרא. נשמרו מאפייני העברית המשנאית: שימוש ב"שֶׁ" כתחליף ל"אֲשֶׁר", צורות הפועל עם ב"הָיָה + בינוני", מבני "אֵין... אֶלָּא", כינויי שייכות עם "שֶׁל", ופעלים בבניין פיעל ונפעל כנהוג. שמות פרטיים הועברו כצורתם בעברית המשנאית המוכרת: בּוּלוּס, שָׁאוּל, פִּילָטוּס, נֵירוֹן, הֵילֵינֵי, קוֹסְטַנְטִינוֹס. מונחי יסוד: רוֹמִיִּים לרומיים, נוֹצְרִים לנוצרים, עֲבוֹדָה זָרָה לאלילות.
[קיג] וּבוּלוּס זֶה הָיָה יְהוּדִי רָשָׁע וּמְקֻלְקָל,א שֶׁהָיָה רָץ אַחַר הָרָעָה וְעוֹזֵר לָרְשָׁעִים, וּמְבַקֵּשׁ מַחְלוֹקֶת,ב וּמְבַקֵּשׁ שְׂרָרָה וּמַלְכוּת, וּמִתְחַכֵּםג לָהֶן בְּכָל דֶּרֶךְ שֶׁהִיא. [קיד] וְהָיוּ קוֹרִין לוֹ, בִּהְיוֹתוֹ יְהוּדִי, שָׁאוּל, וְהָיָה מְסַיֵּעַ לִרְדֹּף אֶת הַנּוֹצְרִים. [קטו] וְאַחַר כָּךְ יָצָא מִירוּשָׁלַיִםד וְנֶעְלַם זְמַן רַב. וְחָזַר לִירוּשָׁלַיִם, וְהִתְחִיל מְסַיֵּעַ לַנּוֹצְרִים כְּנֶגֶד הַיְּהוּדִים וְאָמַר לָהֶם: [קטז] אִמְרוּ כָּךְ וַעֲשׂוּ כָּךְ, וְהִתְקָרְבוּ לָאֻמּוֹת שֶׁשּׂוֹנְאוֹת אֶת יִשְׂרָאֵל.ה
[קיז] אָמְרוּ לוֹ הַיְּהוּדִים: הֵיאַךְ נַעֲשֵׂיתָ נוֹצְרִי, וּמַה הֱבִיאֲךָ לְכָךְ? [קיח] אָמַר לָהֶם: הַמָּקוֹםו קְרָאַנִי לְכָךְ. וְכָךְ הָיָה מַעֲשֶׂה: יָצָאתִי מִירוּשָׁלַיִם וּפָנַי לְדַמֶּשֶׂק, וְאָחַז אוֹתִי הַלַּיְלָה בְּחֶשְׁכָתוֹ, וְרוּחַ גְּדוֹלָה נָשְׁבָה, וְהָלַךְ מְאוֹר עֵינַי. [קיט] וְקָרָא אֵלַי הָאֲדוֹן וְאָמַר לִי: שָׁאוּל, אַתָּה מַכֶּה אֶת הָאֻמְלָלִיםז וּמֵצֵר לְתַלְמִידֵי בְּנִי? [קכ] אָמַרְתִּי: רַבּוֹנִי, חָזַרְתִּי בִּי.ח אָמַר לִי: אִם כֵּן הַדָּבָר כְּמוֹ שֶׁאַתָּה אוֹמֵר, לֵךְ אֵצֶל חַיִּיםט הַכֹּהֵן הַיְּהוּדִי, וִיחַזִּיר לְךָ אֶת מְאוֹרְךָ. [קכא] הָלַכְתִּי אֶצְלוֹ וְסִפַּרְתִּי לוֹ; וּמָשַׁח יָדוֹ עַל עֵינַי, וְנָפְלוּ מֵהֶן קְלִפּוֹת כִּקְלִפּוֹת בֵּיצִים, וְרָאִיתִי כְּבַתְּחִלָּה. [קכב] וְעוֹד: הַמָּקוֹם הֶעֱלָה אוֹתִי אֵצְלוֹ לַשָּׁמַיִם, וְעָמַדְתִּי אֶצְלוֹ בַּשָּׁמַיִם אַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם. [קכג] וְצִוַּנִי דְּבָרִים הַרְבֵּה, וְאָמַר לִי עֲלֵיכֶם דְּבָרִים מְגֻנִּיםי שֶׁאֵינִי אוֹמְרָם לָכֶם. [קכד] וְלִגְלְגוּ עָלָיו הַיְּהוּדִים, וְתָמְהוּ עַל טִפְּשׁוּתוֹיא וְרַדְּדוּת דַּעְתּוֹ.
[קכה] וְהוֹבִילוּהוּ / p. 157 / אֶל שַׂר קֵיסָר מֶלֶךְ רוֹמִי עֲלֵיהֶם. [קכו] וְהָיוּ בְּאוֹתָהּ שָׁעָה מֻכְנָעִיםיב לִפְנֵי הָרוֹמִיִּים. אָמְרוּ לוֹ: אֵין אַתָּה מַכִּיר אֶת שָׁאוּל הַזֶּה? [קכז] אָמַר לָהֶם: הֵן, אֲנִי מַכִּירוֹ לָרָעָה, שֶׁהוּא מְסַבֵּב וּמַלְשִׁיןיג עַל הָאֲנָשִׁים. [קכח] אָמְרוּ לוֹ: הֲרֵי הוּא טוֹעֵן כָּךְ וְכָךְ. וְסִפְּרוּ לוֹ מַה שֶּׁאָמַר. [קכט] כָּעַס הָרוֹמִי עָלָיו, וְצִוָּה עָלָיו, וְהִשְׁכִּיבוּהוּ לְהַלְקוֹתוֹ. [קל] אָמַר לוֹ: כְּלוּם מַכֶּה אַתָּה רוֹמִי? אָמַר לוֹ: וְכִי רוֹמִי אַתָּה? [קלא] אָמַר לוֹ: הֵן, אֲנִי בְּדַת קֵיסָר מֶלֶךְ רוֹמִי, וּפָרוּשׁ מִן הַיַּהֲדוּת.יד [קלב] פֵּרַשׁ מִמֶּנּוּ, שֶׁנִּכְנַס לְדַת הַמֶּלֶךְ, וְאָמַר לוֹ: כָּאן סְפִינָה יוֹצֵאת לְקוּשְׁטַנְדִּינָה,טו וְאַתָּה רוֹמִי וּבְדַת רוֹמִי, הֱיֵה שָׁם, אִם כֵּן הַדָּבָר כְּמוֹ שֶׁאַתָּה אוֹמֵר. [קלג] אָמַר לוֹ: עֲשֵׂה כֵן, שְׁלָחֵנִי לְאַרְצוֹת רוֹמִי. [קלד] וְנָסַע לְקוּשְׁטַנְדִּינָה וְדָבַק בְּשַׁעֲרֵי הַמֶּלֶךְ.טז
[קלה] וְהֵסִיתיז אֶת הָרוֹמִיִּים כְּנֶגֶד הַיְּהוּדִים. וְהִזְכִּירָם מַה שֶּׁעָשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לָהֶם, וּמִי שֶׁהָרְגוּ מֵהֶם, וְהִפְחִידָם מֵרָעַת הַיְּהוּדִים, וְשֶׁאֵין הֵם בְּטוּחִים מִמַּלְכוּתָם וּמִשִּׁלְטָם עֲלֵיהֶם. [קלו] וְהִזְכִּיר לָהֶם אֶת רֹב מָמוֹנָם. [קלז] וּמִדֶּרֶךְ הָרוֹמִיִּים שֶׁנְּשׁוֹתֵיהֶם אֵינָן מִתְכַּסּוֹת מִן הָאֲנָשִׁים, וְאֵשֶׁת הַמֶּלֶךְ רוֹכֶבֶת בְּלִוְיַת הַמֶּלֶךְ וּפָנֶיהָ גְּלוּיִין, וּמְדַבֶּרֶת עִם הָאֲנָשִׁים וְאוֹסֶרֶת וּמַתֶּרֶת. [קלח] וְנִתְקָרַב בּוּלוּס זֶה אֵלֶיהָ בְּעִנְיַן הַיְּהוּדִים.
[קלט] וּמִדֶּרֶךְ הָרוֹמִיִּים שֶׁאֵין רְשׁוּת לְאִישׁ לִשָּׂא יוֹתֵר מֵאִשָּׁה אַחַת; וְאַחַר כָּךְ אֵין מַפְרִידִין בֵּינֵיהֶם לֹא גֵּרוּשִׁין וְלֹא זִקְנָה, וְלֹא שׁוּם מוּם שֶׁבַּמּוּמִין, בְּשׁוּם פָּנִים וּבְשׁוּם סִבָּה. [קמ] וְאֵין רְשׁוּת לוֹ לִגְשֶׁת לְאַחֶרֶת עַד שֶׁתָּמוּת. וְנָשֵׁי הָרוֹמִיִּים מְגַנּוֹתיח אֶת דָּתוֹת נְבִיאֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן הַתָּרַת גֵּרוּשִׁין, וְשֶׁיֵּשׁ לְאִישׁ לִשָּׂא כַּמָּה שֶׁיָּכוֹל לְפַרְנֵס. [קמא] אָמְרוּ לְשָׁאוּל: אַתָּה מֵאֻמָּה שֶׁכָּךְ דַּרְכָּהּ. אָמַר לָהֶם: לָאו, וְאֵין רָאוּי לְאִישׁ יוֹתֵר מֵאִשָּׁה אַחַת. [קמב] וּבָזֶה הוֹצִיא שֵׁם טוֹב עַל הַנָּשִׁים.יט וְנִתְקָרַב לְאֵשֶׁת הַמֶּלֶךְ, וְדִבְּרָה עִם הַמֶּלֶךְ עַל מִלְחֶמֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. [קמג] וְהִזְכִּירָה לוֹ מַה שֶּׁאָמַר שָׁאוּל, וּבִקְּשָׁה מִמֶּנּוּ שֶׁיִּשְׁמַע מִמֶּנּוּ. / p. 158 / וְנִתְקָרַב אֲלֵיהֶם עַל יְדֵי שֶׁנִּקְרָא בּוּלוּס, שֶׁהוּא מִשְּׁמוֹת הָרוֹמִיִּים. [קמד] וְהָרוֹמִיִּים שׂוֹנְאִים אֶת הַמִּילָה שִׂנְאָה גְּדוֹלָה, בֵּין אֲנָשִׁים בֵּין נָשִׁים, וּמְגַנִּים אֶת הָאֻמּוֹת הָעוֹשׂוֹת אוֹתָהּ. [קמה] אָמַר לָהֶם בּוּלוּס בַּדָּבָר הַזֶּה: הֵן, כָּךְ הַדָּבָר כְּמוֹ שֶׁאַתֶּם רוֹאִים! וְאֵין עֲלֵיכֶם חוֹבַת מִילָה, אֶלָּא עַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בִּלְבַד. שֶׁהִיא אֻמָּה שֶׁנִּתְרַגְּזָהכ בִּלְבָבוֹתֶיהָ. [קמו] וְהָרוֹמִיִּים אוֹכְלִים אֶת הַחֲזִיר. אָמַר לָהֶם: אֵינוֹ אָסוּר, וְאֵין נֶאֱסָר עַל הָאָדָם דָּבָר הַנִּכְנָס לְתוֹךְ גּוּפוֹ, אֶלָּא הַשֶּׁקֶר הַיּוֹצֵא מִמֶּנּוּ הוּא שֶׁנֶּאֱסַר.כא
[קמז] וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֵינָם אוֹכְלִים מִזִּבְחֵי עֲבוֹדָה זָרָהכב וְשֶׁל מִי שֶׁאֵינוֹ מִבְּנֵי הַכְּתָב;כג וְהָרוֹמִיִּים אֵינָם כָּךְ. [קמח] וְאִשְּׁרָם בּוּלוּס בְּכָךְ. וְנִתְחַבֵּבכד עֲלֵיהֶם בְּכָל דָּבָר וְלֹא חָלַק עֲלֵיהֶם בְּשׁוּם דָּבָר. [קמט] וְדָתוֹת הָרוֹמִיִּים בְּאוֹתָהּ שָׁעָה הָיוּ פְּרוּצוֹת: רֻבָּם מַחְשִׁיבִים אֶת הַכּוֹכָבִים, וּמַאֲמִינִים שֶׁהֵם מְחַיִּין וּמְמִיתִין, וּמוֹעִילִין וּמַזִּיקִין. וְיֵשׁ לָהֶם אֶצְלָם הֵיכָלוֹת וְקָרְבָּנוֹת. [קנ] וּמֵהֶם שֶׁהָיוּ בְּדַת הַיְּוָנִים, שֶׁהַכּוֹכָבִים הַלָּלוּ חַיּוֹת וּמְדַבְּרוֹת וּמְפַרְנְסוֹת, וְהֵן הֵן הָרַבּוֹנוֹת.כה [קנא] וּמַאֲמִינִים בְּכְשָׁפִים. וּבִכְלַל, דָּתוֹתֵיהֶם כֻּלָּן בְּטֵלוֹתכו וּפְסוּלוֹת. [קנב] וְהָיָה בּוּלוּס מַזְכִּיר לָהֶם מַעֲלַת הַמָּשִׁיחַ וְסִגּוּפוֹ,כז וְשֶׁהָיָה אוֹהֵב לִדְרֹשׁ בָּרַבִּים, וְשֶׁהָיָה מְחַיֶּה מֵתִים; וְהָיוּ מִתְכַּנְּסִים אֶצְלוֹ וְשׁוֹמְעִים מִמֶּנּוּ. [קנג] וְהָיָה רַמַּאי וְרָשָׁע. [קנד] וְהָרוֹמִיִּים הָיוּ מִתְפַּלְּלִין לְמִזְרַח הַחַמָּה, וְאֵין הֵם רוֹאִים חוֹבָה בִּנְטִילַת יָדַיִם,כח וְלֹא בִּטְבִילָה מִן הַזִּיבָה, וְלֹא מִן הַנִּדָּה, וְלֹא בְּהִזָּהֲרוּת מִמֵּי רַגְלַיִם וּצוֹאָה וָדָם, וְאֵין הֵם רוֹאִים אוֹתָם כְּטָמְאִים.
[קנה] וְהָרוֹמִיִּים מִתְחַתְּנִים עִם הַנָּכְרִיּוֹתכט וּשְׁאַר הָאֻמּוֹת, וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֵינָם עוֹשִׂים כֵּן. [קנו] אָמְרוּ הָרוֹמִיִּים לְבוּלוּס בְּכָךְ, וְאָמַר לָהֶם: תִּתְחַתֵּן הַמַּאֲמִינָה בַּכּוֹפֵר, שֶׁהִיא מְטַהֲרַתּוֹ וְאֵינוֹ מְטַמְּאָהּ, וְהַוָּלָד שֶׁבֵּינֵיהֶם טָהוֹר.ל [קנז] וְאָמַר: זֶה אֵינוֹ אֶלָּא הַתּוֹרָה שֶׁאוֹסַרְתּוֹ, וְהַתּוֹרָה כֻּלָּהּ רָעָה.לא וּמִשֶּׁיַּנִּיחוּ הָאֲנָשִׁים אֶת שָׁרְעוֹת הַתּוֹרָה, נִשְׁלְמָה צִדְקַת הַמָּקוֹם וְתַמָּה חַסְדּוֹ. [קנח] וְעֵרְבֵב בּוּלוּס דָּתוֹת הַמָּשִׁיחַ וְנַעֲשָׂה כְּדָתוֹת הָרוֹמִיִּים. [קנט] וּמִשֶּׁתְּבַחֵן אֶת הַדָּבָר, מוֹצֵא אַתָּה שֶׁהַנּוֹצְרִים נַעֲשׂוּ רוֹמִיִּים וְחָזְרוּ לְדָתוֹת הָרוֹמִיִּים, וְלֹא מָצָאתָ הָרוֹמִיִּים שֶׁנִּתְנַצְּרוּ.לב
[קס] וְאַחַר כָּךְ קִבֵּל מֶלֶךְ אֶחָד אֶת מַלְשִׁינוּיּוֹת בּוּלוּס עַל הַיְּהוּדִים, וְנָהַג עַל פִּיו בָּהֶם. [קסא] וּבָא אֲלֵיהֶם וְהָרַג בָּהֶם הֶרֶג רַב / p. 159 / וְלָקַח אֶת מָמוֹנָם, וְנֶחְלְשׁוּ, וְחָזַר מֵאֶצְלָם שָׂבֵעַ בְּצַלְמָיּוֹת.לג [קסב] וְעָלָה שְׁמוֹ שֶׁל בּוּלוּס בְּעֵינֵיהֶם, וְחִבְּבוּהוּ יֶתֶר עַל כֵּן. [קסג] וְהַמֶּלֶךְ הַזֶּה שֶׁעָשָׂה מִלְחָמָה בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל שְׁמוֹ טִיטוּס.לד [קסד] וּכְבָר הָיָה לָרוֹמִיִּים מֶלֶךְ, נִקְרָא פִּילָטוּס,לה שֶׁיָּצָא לְסוּרְיָא אַחַר הַמָּשִׁיחַ (עָלָיו הַשָּׁלוֹם!), [קסה] וְאַחַר שֶׁצָּלַב אֶת תַּלְמִידָיו בְּגִלְגּוּלִים אֲרֻכִּים.לו וְהָיְתָה לוֹ אִשָּׁה בְּאַרְצוֹת רוֹמִי, וְרָצָה לִשָּׂא אִשָּׁה אַחֶרֶת תַּחְתֶּיהָ. [קסו] וּמִדֶּרֶךְ הָרוֹמִיִּים שֶׁמַּצִּיג הָאִישׁ אֶת הָאִשָּׁה כְּשֶׁרוֹצֶה לִשָּׂא, וּבוֹדְקָהּ, וּפוֹשֵׁט יָדוֹ עָלֶיהָ. אִם כְּשֵׁרָה לוֹ יִשָּׂאֶנָּה, וְאִם לָאו יַנִּיחֶנָּה. [קסז] וְתֵאֲרוּ לִפְנֵי פִּילָטוּס אִשָּׁה אַחַת מִן הַמְּשָׁרְתוֹת, שִׁמָּהּ הֵילֵינֵילז — וְהַקּוּנְדּוּק הוּא הַפּוּנְדָּק — [קסח] וֶהֱבִיאוּהָ, וּבְדָקָהּ, וְרָצָה בָהּ, וּנְשָׂאָהּ. וְהָיְתָה נוֹצְרִית. וְנִטַּיֶּבֶתלח אֶצְלוֹ, וּבִקְּשָׁה מִמֶּנּוּ לְכַבֵּד אֶת הַנּוֹצְרִים וּלְהֵיטִיב לָהֶם.
[קסט] אָמַר לָהּ: הַיְּהוּדִים טוֹעֲנִים שֶׁחֲבֵרַיִךְ אֵלּוּ בַּעֲלֵי עֶרְמָהלט וּמְבַקְּשֵׁי עוֹלָם וּשְׂרָרָה. [קע] אָמְרָה לוֹ: שֶׁקֶר הֵם דּוֹבְרִים, וַאֲנִי אוֹהֶבֶת אוֹתָם בִּשְׁבִילְכֶם. [קעא] וְהֵבִיאָה לוֹ כְּנוּפְיָהמ שֶׁל נְזִירִים, וְאָמְרָה לוֹ: הִסְתַּכֵּל בָּהֶם וּבְמָדוֹרֵיהֶםמא וּבְחֻלְשָׁתָם, לְמַד שִׁקְרָם שֶׁל הַיְּהוּדִים עֲלֵיהֶם. [קעב] רִחֵם עֲלֵיהֶם וְרַחֲמוּ לִבּוֹ עֲלֵיהֶם, וְחִזְּקָם בְּמַלְכֻיּוֹתָיו וּבְאַרְצוֹת סוּרְיָא וְאַרְצוֹת רוֹמִי. וּפָשְׁטוּ וְרַבּוּ וְנִשְׁתַּלְּטוּ עַל הַיְּהוּדִים. / p. 175 / [קעג] וְהָיוּ לַמֶּלֶךְ הַזֶּה בָּנִים מֵאִשָּׁה שֶׁהָיְתָה לוֹ קֹדֶם הֵילֵינֵי, וְנוֹלַד לוֹ מֵהֵילֵינֵי זוֹ בֵּן שֶׁנִּקְרָא קוֹסְטַנְטִינוֹס.מב [קעד] וּכְבָר הָיָה עִנְיָנוֹ שֶׁל בּוּלוּס גָּדוֹל בְּיוֹתֵר בְּאַרְצוֹת רוֹמִי אֶצֶל הֶהָמוֹןמג וְהָאַסְפַּסּוּף. [קעה] וְשִׁבָּאָם בְּמַה שֶׁנּוֹהֵג מִנְהַג הָרְפוּאָהמד וְהַלַּהֲטִיםמה וְהַכְּשָׁפִים. וְהָרוֹמִיִּיםמו בְּכָל הַדּוֹרוֹת מַאֲמִינִים בְּכָל זֹאת, וְהֵם אֻמָּה שֶׁפָּרְצָה בְּסִכְלוּת, רְחוֹקָה מִמַּה שֶּׁמַּשִּׂיגִים הַשֵּׂכֶל וְהָעִיּוּן, שׁוֹלְטִין בָּהֶם הַתַּנְמְקוּתמז וּפְחִיתוּת הַדַּעַת, וּבִפְרַט בְּהֶהָמוֹן. [קעו] שֶׁאֵין הֵם מַכִּירִים אֶלָּא בַּמְּלָאכוֹת וּבָאֻמָּנֻיּוֹת, וְאַף עַל פִּי שֶׁמַּלְכֵיהֶם קָדְמוּ בְּגַלּוּי חַיֵּי הָעוֹלָם הַזֶּה וּבְנִיהוּל הַמַּלְכוּת.
[קעז] וְלִיפֵּיכָךְמח נִכְנַס אֶחָד מִמַּלְכֵיהֶם לְתוֹךְ עִנְיָנוֹ שֶׁל בּוּלוּס, וּבָחַן, וְנוֹדַע לוֹ עִנְיָנוֹ, וְנוֹדַע לוֹ שֶׁהוּא רַמַּאי וּמְסַכְסֵךְ, מְבַקֵּשׁ עוֹלָם וּשְׂרָרָה. [קעח] וְצִוָּה לַהֲבִיאוֹ לְפָנָיו, וְשָׁאַל אוֹתוֹ עַל הַמִּילָה. [קעט] וְגִנָּה אוֹתָהּ וְגִנָּה אֶת אַנְשֶׁיהָ וְאֶת מִי שֶׁנּוֹהֵג בָּהּ. וְשָׁאַל אוֹתוֹ עַל הַמָּשִׁיחַ: כְּלוּם נִמּוֹל? וּכְלוּם נִמּוֹלוּ בְּנֵי בֵיתוֹ? וּכְלוּם הָיוּ חֲבֵרָיו מִן הַשְּׁלִיחִיםמט כֵּן? [קפ] אָמַר לוֹ: הֵן. וּבְדָקוּהוּ וְגִלּוּהוּ, וְנִמְצָא מָהוּל, וְנִמְצָא שֶׁסִּיֵּעַ לָרוֹמִיִּים בְּדָתוֹתֵיהֶם. וְאֵין דָּתוֹתֵיהֶם אֶלָּא הֵיפֶּךְ דָּתוֹת הַמָּשִׁיחַ וְתַלְמִידָיו, וְשֶׁהֵן כֻּלָּן כְּפִירָהנ וְתוֹעָה אֵצֶל הַמָּשִׁיחַ וְתַלְמִידָיו. [קפא] וּכְבָר לָקָה בּוּלוּס בְּדַם רַגְלָיִםנא בְּרַגְלוֹ, וְהוּא מִתְיַמֵּר שֶׁהוּא מְרַפֵּא וּמַבְרִיא. [קפב] וְצִוָּה הַמֶּלֶךְ עָלָיו, וְהִכּוּהוּ, וְגִלְּחוּ אֶת זְקָנוֹ, וְהִלְקוּהוּ. אָמַר לָהֶם: אַל תִּצְלְבוּנִי לְאָרְכּוֹ, כְּפִי שֶׁנִּצְלַב רַבָּן מָשִׁיחֵנוּ, אֶלָּא צִלְבוּנִי לְרָחְבּוֹ.נב [קפג] וְהַמֶּלֶךְ שֶׁעָשָׂה זֹאת לְבוּלוּס שְׁמוֹ נֵירוֹן.נג [קפד] וְאַחַר כָּךְ נִתְבַּסְּסָה הַנַּצְרוּתנד בְּאַרְצוֹת רוֹמִי, וְנִשְׁבְּרוּ.נה
Tathbīt dalāʾil al-nubuwwa — ʿAbd al-Jabbār al-Muʿtazilī
Establecimiento de las pruebas de la profecía
Traducción al español • §§ 113–184
Nota del traductor. La presente versión española se basa primariamente en el texto árabe reconstruido del Tathbīt, confrontado con la traducción hebrea misnaica realizada a partir del mismo (ms. sigla ט y variantes). Las notas al pie señalan: (a) los términos árabes de mayor relevancia léxica o teológica; (b) las divergencias significativas entre el texto árabe y su versión hebrea; (c) los ecos textuales con la tradición rabínica y la literatura patrística. Los números de parágrafo en negrita siguen la numeración del original árabe editado por Shlomo Pines. Los folios indicados entre corchetes (p. 157) corresponden a la paginación de la edición árabe de referencia.
I. La figura de Pablo / Saulo
[113] Este Pablo1 era un judío perverso y corrompido,2 que corría tras el mal y auxiliaba a los malvados, buscaba la discordia,3 aspiraba al poder y al dominio, y con todo artificio posible se las ingeniaba4 para alcanzarlos.
[114] Cuando aún era judío, le llamaban Saulo, y colaboraba en la persecución de los nazarenos.
[115] Después salió de Jerusalén5 y permaneció oculto durante mucho tiempo. Luego regresó a Jerusalén y empezó a apoyar a los nazarenos frente a los judíos, diciéndoles:
[116] «Decid así y haced así, y acercaos a las naciones que son enemigas de Israel».6
II. La conversión ficticia de Saulo
[117] Los judíos le preguntaron: «¿Cómo te has hecho nazareno y qué te ha llevado a ello?»
[118] Él les respondió: «El Lugar7 me llamó a ello. Y así sucedió: salí de Jerusalén con destino a Damasco; me sorprendió la noche con su oscuridad, sopló un gran viento y se fue la luz de mis ojos.
[119] El Señor8 me llamó y me dijo: "Saulo, ¿por qué golpeas a los desgraciados9 y aflijes a los discípulos de mi Hijo?"
[120] Yo respondí: "Señor mío, me he arrepentido".10 Él me dijo: "Si es así como dices, ve a Jayim11 el cohen, y él te devolverá la vista."
[121] Fui a verle y le conté lo ocurrido; él pasó su mano sobre mis ojos, y cayeron de ellos unas películas como cáscaras de huevo, y volví a ver como antes.
[122] Y hay más: el Lugar me elevó junto a Él a los cielos, y estuve con Él en los cielos catorce días.
[123] Me ordenó muchas cosas, y me dijo de vosotros cosas vergonzosas12 que no os transmitiré.»
[124] Los judíos se burlaron de él y se asombraron de su necedad13 y la superficialidad de su entendimiento.
III. Pablo ante las autoridades romanas
[125] p. 157 Lo condujeron ante el gobernador del rey César, rey de los romanos, que estaba sobre ellos.
[126] En aquel momento estaban sometidos14 a los romanos. Le dijeron: «¿No conoces a este Saulo?»
[127] Respondió: «Sí, lo conozco para mal: es un intrigante y delator15 de las personas.»
[128] Le dijeron: «He aquí que afirma tales y cuales cosas», y le refirieron lo que había dicho.
[129] El romano se encolerizó contra él y ordenó que lo tendieran para azotarlo.
[130] [Pablo] le dijo: «¿Acaso golpeas a un romano?» Le respondió: «¿Eres tú romano?»
[131] Dijo: «Sí, soy súbdito del rey César rey de Roma y estoy separado del judaísmo».16
[132] Se retiró de él, pues había entrado bajo la ley del rey, y le dijo: «Aquí hay una nave que parte hacia Constantinopla;17 tú eres romano y estás bajo la ley de Roma; esté allí, si lo que dices es verdad.»
[133] Le respondió: «Hazlo así; envíame a las tierras de Roma.»
[134] Y partió hacia Constantinopla y se adhirió a la puerta del rey.18
IV. La campaña de Pablo contra los judíos
[135] Instigó19 a los romanos contra los judíos; les recordó lo que los hijos de Israel les habían hecho, a quiénes habían matado de entre ellos; los intimidó con el peligro de los judíos, [diciéndoles] que no estaban seguros de su reino ni de su dominio sobre ellos.
[136] Les mencionó también la gran cantidad de sus riquezas.
[137] Era costumbre de los romanos que sus mujeres no se cubrían ante los hombres; la esposa del rey cabalgaba en compañía del rey con el rostro descubierto, hablaba con los hombres, prohibía y autorizaba.
[138] Y este Pablo se acercó a ella en el asunto de los judíos.
V. Las prácticas romanas y la estrategia de Pablo
[139] Era costumbre de los romanos que al hombre no le estaba permitido casarse con más de una mujer; y después no se les separaba, ni por repudio, ni por vejez, ni por ningún tipo de defecto físico, bajo ningún concepto ni por ninguna causa.
[140] No le era lícito acercarse a otra hasta que [la primera] muriese. Y las mujeres romanas condenaban20 las leyes de los profetas de los hijos de Israel, porque en ellas se permite el repudio y porque el hombre puede casarse con tantas [esposas] como pueda mantener.
[141] Le dijeron a Saulo: «Tú eres de una nación cuya costumbre es esa.» Él les respondió: «No; no es adecuado para el hombre más de una esposa.»
[142] Y con esto granjeó un buen nombre entre las mujeres.21 Se acercó a la esposa del rey, y ella habló con el rey sobre la guerra contra los hijos de Israel.
[143] Le informó de lo que había dicho Saulo y le pidió que lo escuchara. p. 158 Y [Pablo] se les acercó mediante el hecho de llamarse Pablo, que es un nombre romano.22
[144] Y los romanos detestaban profundamente la circuncisión, hombres y mujeres, y reprobaban a los pueblos que la practicaban.
[145] Pablo les dijo al respecto: «Sí, es así como lo veis; sobre vosotros no recae obligación de circuncidaros, sino solo sobre los hijos de Israel, pues es una nación que fue agitada23 en sus corazones.»
[146] Los romanos comían carne de cerdo. Él les dijo: «No está prohibido; al hombre no le está vedado nada de lo que entra en su cuerpo, sino la mentira que sale de él, pues eso es lo que está prohibido.»24
[147] Los hijos de Israel no comían de los sacrificios idolátricos25 ni [de los sacrificios] de quienes no son Gentes del Libro;26 los romanos no eran así.
[148] Pablo los ratificó en ello. Y se ganó su simpatía27 en todo asunto y no les contradijo en ninguna cosa.
[149] Las religiones de los romanos en aquella época estaban en estado de dispersión: la mayoría veneraban los astros y creían que dan vida y dan muerte, que benefician y que perjudican, y para ellos tenían templos y sacrificios.
[150] Había entre ellos quienes seguían la religión de los griegos: que esos astros son seres vivos, parlantes y sustentadores, y que ellos son los señores.28
[151] Creían también en la magia. En suma, todas sus religiones eran vanas29 e inválidas.
[152] Pablo les mencionaba las virtudes del Mesías y su ascetismo,30 que le gustaba predicar en público y que resucitaba muertos; y ellos se reunían en torno a él y le escuchaban.
[153] Y era un impostor y un malvado.
[154] Los romanos rezaban hacia el oriente del sol, no consideraban obligatorio el lavado ritual de manos,31 ni el baño de purificación de la gonorrea, ni el de la menstruación, ni el cuidado con respecto a la orina, las heces y la sangre, y no los consideraban impuros.
VI. Las concesiones doctrinales de Pablo
[155] Los romanos contraían matrimonio con extranjeras32 y con mujeres de otras naciones, cosa que los hijos de Israel no hacían.
[156] Los romanos se lo dijeron a Pablo, y él les respondió: «La creyente se casa con el infiel: ella lo purifica a él y él no la contamina a ella, y el hijo nacido entre ellos es puro.»33
[157] Y dijo: «Esto es tan solo la Torá que lo prohíbe, y la Torá entera es mala».34 Cuando los hombres abandonen las cadenas de la Torá, se cumplirá la justicia del Lugar y se completará su misericordia.
[158] Pablo mezcló las religiones del Mesías y las asimiló a las religiones de los romanos.
[159] Y si examinas el asunto, encontrarás que los nazarenos se romanizaron y regresaron a las prácticas de los romanos, y no hallarás que los romanos se nazarenizaron.35
VII. La campaña de Tito y la historia de Pilato
[160] Después, un rey aceptó las delaciones de Pablo contra los judíos y los trató conforme a sus [instrucciones].
[161] Vino contra ellos, p. 159 los mató en gran número, tomó sus riquezas, los debilitó, y regresó de entre ellos saciado de botín.36
[162] La fama de Pablo creció a sus ojos y lo apreciaron aún más.
[163] El nombre de este rey que guerreó contra los hijos de Israel era Tito.37
[164] Ya había habido entre los romanos un rey llamado Pilato,38 que marchó a Siria en seguimiento del Mesías (¡sobre él la paz!),
[165] después de haberlo crucificado [sc. a sus discípulos] mediante largas peripecias.39 Y tenía una esposa en las tierras de Roma, y quiso casarse con otra en su lugar.
[166] Era costumbre de los romanos que el hombre presentaba a la mujer cuando deseaba casarse, la examinaba y le ponía la mano encima. Si le resultaba adecuada, la tomaba; si no, la dejaba.
[167] Le presentaron a Pilato una mujer de entre las sirvientas, llamada Helena40 —y el término qundūq equivale al de fundūq [«hospedería»]—.
[168] La trajeron, él la examinó, le agradó y la tomó por esposa. Era nazarena. Ella halló gracia41 ante él y le pidió que honrase a los nazarenos y los favoreciese.
[169] Él le dijo: «Los judíos afirman que estos compañeros tuyos son astutos42 y buscadores de poder mundano.»
[170] Ella le respondió: «Mienten, y yo los amo en vuestro nombre.»
[171] Y le trajo una congregación43 de monjes y le dijo: «Míralos a ellos, a sus moradas44 y a su miseria; comprueba la mentira de los judíos sobre ellos.»
[172] Él se compadeció de ellos y su corazón se ablandó hacia ellos; los fortaleció con su poder real en los reinos de Siria y en las tierras de Roma. Y se extendieron, crecieron y dominaron sobre los judíos. p. 175
[173] Este rey tenía hijos de la esposa que había tenido antes de Helena, y de esta Helena le nació un hijo llamado Constantino.45
VIII. Pablo desenmascarado — el rey Nerón
[174] El asunto de Pablo había adquirido ya una enorme resonancia en las tierras de Roma entre el vulgo46 y la plebe.
[175] Los había seducido con lo que practicaba como medicina,47 juegos de manos48 y artes mágicas. Y los romanos,49 en todas las generaciones, creen en todo eso; son una nación que ha irrumpido en la ignorancia, alejada de lo que alcanzan la razón y la reflexión, dominada por el embotamiento50 y la pobreza de entendimiento, especialmente entre el vulgo.
[176] Pues no conocen sino las artes y los oficios, aunque sus reyes se han distinguido en la gestión de la vida de este mundo y en el gobierno del reino.
[177] Por eso51 uno de sus reyes se introdujo en el asunto de Pablo, lo investigó, llegó a conocer su situación y supo que era un impostor e intrigante que buscaba el poder mundano y el dominio.
[178] Ordenó que lo trajeran ante él y le preguntó sobre la circuncisión.
[179] [Pablo] la reprobó, reprobó a sus practicantes y a quien la ejercía. Le preguntó sobre el Mesías: «¿Acaso fue circuncidado? ¿Lo fueron los miembros de su familia? ¿Lo fueron sus compañeros los apóstoles?»52
[180] [Pablo] respondió: «Sí.» Lo registraron, lo desnudaron y se halló que estaba circuncidado; y se halló que había asistido a los romanos en sus religiones, siendo que esas religiones no son sino lo opuesto de las religiones del Mesías y sus discípulos, y que todas ellas son infidelidad53 y extravío a los ojos del Mesías y sus discípulos.
[181] Pablo padecía ya la enfermedad del elefante54 en la pierna, y se ufanaba de que podía curar y sanar [a otros].
[182] El rey dio orden contra él: lo golpearon, le afeitaron la barba, lo azotaron. Él les dijo: «No me crucifiquéis a lo largo, como fue crucificado nuestro Maestro el Mesías; crucificadme a lo ancho.»55
[183] El rey que hizo esto a Pablo se llamaba Nerón.56
[184] Después, el cristianismo se asentó57 en las tierras de Roma, y ellos [sc. los judíos] fueron aplastados.58
⁂
Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: B.Y.U.P. III:113-184., pp.98-105. Cfr. Pines, Sh. (1966). Ha-yehudim ha-notsrim ba-me'ot ha-rishonot shel ha-natsrut ʿal-pi makor ḥadash היהודים-הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על-פי מקור חדש [Los judío-cristianos en los primeros siglos del cristianismo según una nueva fuente]. Divre ha-Akademyah ha-Le'umit ha-Yisre'elit le-Maddaʿim, 2(13), 170–223.
Lo que acabas de leer, es la biografía hostil de Pablo según la fuente judeo-cristiana que Pines identificó. No un polemista musulmán. No un rabino talmúdico. No un padre de la Iglesia que lo odia por razones doctrinales. Una comunidad que creía en Yeshú, que observaba el Shabat, que se circuncidaba, que leía el Evangelio en Hebreo de Mateo, y que describía a Pablo con el verbo árabe تَرَكَ (taraka): abandonó, renunció, desertó.
«El texto afirma que Pablo, al volver a Jerusalén después de una larga ausencia, pasó al otro bando, ayudó a los cristianos y les enseñó a separarse del pueblo judío y a unirse a los pueblos enemigos de los judíos».
Eso no es la crítica de un enemigo ignorante. Es la memoria histórica de una comunidad que vio lo que pasó desde dentro. Y lo que vio fue esto: un hombre que conocía la Torá, que había sido formado en ella, que podría haber elegido otra cosa, y que eligió deliberadamente instrumentalizar el poder romano para destruir la autoridad halájica de su propia comunidad. En la terminología precisa de la halajá, eso tiene un nombre: מְשֻׁמָּד לְהַכְעִיס (meshumad le-hajis), el apóstata por desafío, no por ignorancia. La categoría más grave. La que no admite excusas hermenéuticas.
Aquí es donde el predicador mesiánico normalmente interviene con su argumento de emergencia: «Pero Pablo en sus cartas dice que él mismo guarda la Torá. Dice que es israelita, de la tribu de Benjamín, hebreo de hebreos. ¿Cómo puede ser un apóstata?»
Tengo que ser honesto: cuando escuché este argumento por primera vez, me pareció razonable. Me fui a Filipenses 3 con cierta apertura. Y lo que encontré allí me pareció, cómo decirlo con educación, profundamente revelador.
Pablo en Filipenses 3:4-8 efectivamente enumera sus credenciales judías: circuncidado al octavo día, israelita, tribu de Benjamín, hebreo de hebreos, fariseo. Y luego, en el versículo 8, llama a todo eso, con su propia pluma, con la palabra griega ϲκυβαλα (skybala).
Codex Sinaiticus folio 284a
Los académicos del Nuevo Testamento la traducen educadamente como «basura» o «pérdida». Los léxicos griegos, menos interesados en la sensibilidad del lector evangélico, la definen como excrementos, residuos orgánicos en descomposición. Es la misma palabra que Jenofonte usa en contextos escatológicos. Es, sin rodeos, mierda.
Pablo llama a su herencia judía, a su formación farisaica, a la Torá que había estudiado, ϲκυβαλα.
Pregunta genuina para el predicador de Raíces Hebreas que insiste en que Pablo nunca abandonó la Torá: ¿qué palabra usarías tú para describir algo que valoras profundamente? ¿La misma que usas para los residuos del baño? Tómate el tiempo que necesites.
Pero hay algo que la crítica judía convencional a Pablo ha ignorado consistentemente, y que la fuente del Tathbit documenta con una precisión que me dejó sin palabras cuando lo leí por primera vez. No es solo la teología. Es la geopolítica.
El texto judeo-cristiano del Tathbit no describe a Pablo como un hereje en el sentido doctrinal abstracto. Lo describe como un colaboracionista político. Un informante. Alguien que instrumentalizó el sistema jurídico romano contra su propia comunidad.
«Pablo abolió la validez de las leyes de la Torá, que eran una carga para los romanos, y declaró, entre otras cosas, que el mandamiento de la circuncisión solo obligaba a los judíos, y que comer cerdo era lícito, puesto que nada de lo que entra en el ser humano está prohibido. De manera similar, abolió la validez de las leyes de pureza e impureza. Siguiendo la costumbre romana, prohibió la poligamia y el divorcio, y con ello se ganó el afecto de las mujeres».
Detente en ese último punto porque es el que nadie menciona: la prohibición de la poligamia y el divorcio «según la costumbre romana».
La tradición bíblica desde Deuteronomio 24 hasta las takanot medievales de Rabenu Gershom (que fue necesario promulgar exactamente porque no existían antes) nunca estableció la monogamia absoluta como mandamiento universal. Pablo en 1 Corintios 7 y Romanos 7 introduce una ética sexual que no deriva de ningún precedente bíblico sino del ius connubii romano, de las reformas matrimoniales de Augusto, del aparato legal imperial que necesitaba regularizar las familias de sus súbditos. La fuente judeo-cristiana del Tathbit lo vio perfectamente: lo que Pablo vendió como revelación divina era el código civil de Roma con barniz teológico.
No es herejía. Es mucho peor que herejía. Es asimilacionismo con legitimación celeste.
Aquí está el punto que los netzaritas y mesiánicos no pueden resolver, y lo planteo como pregunta porque me parece más honesto que darte la respuesta mascada:
Epifanio de Salamina, en el Panarion 29, describe a los nazarenos (ναζωραῖοι) como una comunidad que observa la Torá, practica la circuncisión, guarda el Shabat, y cree en Yeshú como profeta pero no como Dios. Esa es la comunidad que los netzaritas modernos reivindican como antepasado. Esa es la continuidad que invocan.
La fuente judeo-cristiana del Tathbit, que Pines identificó con exactitud como perteneciente a ese mismo universo, la comunidad que observa la Torá y cree en Yeshú, esa comunidad tiene sobre Pablo la misma opinión que la fuente del Tathbit documenta: traidor, colaboracionista, destructor de la alianza sinaítica.
Entonces la pregunta es sencilla: si los netzaritas modernos son los herederos legítimos de los nazarenos del primer siglo, ¿por qué tienen sobre Pablo exactamente la opinión contraria a la de los nazarenos del primer siglo?
¿Y si los herederos legítimos de los nazarenos no son los netzaritas modernos con su talit y sus aleluyas en hebreo, sino precisamente la fuente del Tathbit, que llama a Pablo בּוֹגֵד y explica con detalle impecable por qué?
Pines señaló algo en su análisis que tiene implicaciones filológicas que los círculos mesiánicos deberían conocer. Los textos judeo-cristianos del Tathbit muestran trazas lingüísticas de haber sido originalmente compuestos en siríaco. Hay evidencia de esto en el uso de la palabra ܐܪܡܝܐ ארמא"י (armaya), que en una cita de 1 Corintios 9:20-21 aparece transliterada al árabe y luego explicada como proveniente del siríaco donde significa «arameo» pero ha derivado a significar «pagano». Lo que esto implica es que la comunidad judeo-cristiana que generó estos textos leía las cartas de Pablo en siríaco, en una tradición textual semítica independiente de la griega.
Piénsalo. Esta comunidad estaba más cerca lingüística y culturalmente del mundo de Pablo que cualquier académico del siglo XX que lea el Nuevo Testamento en griego helenístico. Conocían el arameo. Conocían el hebreo. Entendían los textos del Segundo Templo desde dentro, no desde una tesis doctoral en Tubinga.
Y desde esa posición, con ese acceso privilegiado que los predicadores de Raíces Hebreas tanto reivindican para sí mismos, su conclusión sobre Pablo era inequívoca.
«Los textos argumentan, con una lógica que ninguna otra fuente reproduce con esta claridad, que el abandono del hebreo fue un acto deliberado para ocultar las intenciones reales a quienes conocían las Escrituras. No hubo malentendido. Hubo estrategia».
Léelo de nuevo. La crítica judeo-cristiana a Pablo no es que fue malinterpretado. Es que él mismo, deliberadamente, hizo imposible la interpretación correcta al desconectar sus enseñanzas de la lengua en que fueron entregadas las Escrituras. El hebreo no es un detalle académico en esta fuente: es el marcador de autenticidad, la prueba de fidelidad a la alianza. Y Pablo lo abandonó no por descuido sino por diseño.
El texto del Tathbit hace algo que encuentro, y la palabra «elegante» me parece escasa, estructuralmente devastador: compara a Pablo con Mani.
No como insulto. Como análisis.
«Del mismo modo que Pablo actuó para que los romanos mantuvieran su propia religión y abandonaran la del Mesías, así actuó el sacerdote Mani, que era el jefe de los maniqueos».
La lógica es impecable: tanto Pablo como Mani tomaron una tradición religiosa auténtica y la sometieron a una operación de adaptación al poder político dominante. Pablo la acomodó a Roma; Mani la acomodó al zoroastrismo persa de la corte sasánida. En ambos casos, el mecanismo fue idéntico: identificar lo que el poder dominante encontraba incómodo (las restricciones dietéticas, las leyes de pureza, el exclusivismo monoteísta), declararlo abolido por revelación divina, y ganar así el acceso a estructuras de autoridad que de otro modo estarían cerradas.
Lo que la fuente judeo-cristiana llama en árabe رِيَاسَة (riyasa) — dominio, autoridad, poder — es en hebreo שִׁלְטוֹן (shilton). Y la acusación es que tanto Pablo como Mani pusieron la búsqueda del shilton por encima de la fidelidad a la alianza sinaítica. Esto no es teología. Es análisis político. Y es extraordinariamente sofisticado para un texto que muchos todavía no han leído.
Permíteme ahora el golpe filológico que los defensores del «Rav Shaul» raramente reciben en estos términos.
שָׁאוּל (Sha'ul). Ese es el nombre hebreo. Es también el nombre del primer rey de Israel en 1 Samuel: el hombre ungido por Dios, rechazado por Dios, que termina su vida en una batalla que él mismo provocó y en un suicidio que la tradición rabínica juzgó con ambivalencia. El Sha'ul del Tanaj es la figura arquetípica del potencial traicionado, del elegido que eligió mal.
Que el Pablo de las epístolas abandonara este nombre por Παῦλος (Paulos), cognomen latino que los léxicos derivan del adjetivo paulus («pequeño», «insignificante»), no es un detalle onomástico menor. En el mundo judío del Segundo Templo, los nombres son memoria, alianza, linaje. Adoptaste un nombre romano. Abandonaste el nombre hebreo. Y luego le llamaste σκύβαλα a lo que ese nombre representaba.
No hace falta que yo diga nada más sobre ese punto. La filología lo ha dicho por mí.
Hay una pregunta que me ronda desde que leí a Pines por primera vez, y que todavía no he podido responder de manera que me satisfaga plenamente. Se la traslado al lector mesiánico que ha llegado hasta aquí.
La fuente judeo-cristiana del Tathbit desapareció de la historia. La comunidad que la generó, esa que observaba la Torá y creía en Yeshú y llamaba a Pablo traidor, se extinguió. No quedó nada. Ningún movimiento continuo, ninguna institución, ninguna comunidad que pueda trazar una línea ininterrumpida desde ellos hasta hoy.
Los movimientos mesiánicos y netzaritas que invocan su legado florecen hoy, en el siglo XXI, en comunidades fundadas en los últimos cincuenta años por personas que, en su abrumadora mayoría, no son judías, no leen hebreo ni arameo como lengua nativa, y cuyo conocimiento del «contexto del Segundo Templo» proviene de libros publicados por editoriales evangélicas.
Y sin embargo, ellos tienen sobre Pablo exactamente la opinión contraria a la de la comunidad que reivindican como antepasado.
Eso me parece, filológicamente hablando, un problema.
No te doy la conclusión. Ya la tienes.
Bibliografía de referencia: Shlomo Pines, «The Jewish Christians of the Early Centuries of Christianity According to a New Source», Proceedings of the Israel Academy of Sciences and Humanities, 2:13 (1966); Epifanio de Salamina, Panarion 29 (Codex Marcianus Graecus 125); Filipenses 3:4-8 (Papiro P46, Chester Beatty, ca. 200 E.C.); Tosefta Horiot 1:5; Talmud Babilónico, Sanhedrin 27a (versión no censurada, ed. Vilna); Abd al-Jabbar al-Hamdani, Tathbit Dala'il Nubuwwat Sayyidina, MS Şehid Ali Paşa 1575, Estambul.
الجهاز النقدي / Critical Apparatus
80راجع لوقا 1/1 – 4
81خ: ادعا
82خ: عمل (كتبها تحت علم)
83خ: ما (الباء مهملة)
84خ: وتعزيزهم (والياء مهملة)؛ ط: وتعزيزهم
85خ: شَاوُل
86خ: كذى
87خط: ها
88خ: شاوُل
89خ: الأشفا
90ط: حايم
91راجع أعمال الرُّسل 9/10
92راجع أعمال الرُّسل 3/9 – 18
93خ: أمور
94راجع لوقا 1/1 – 5
95خ: عليهم (الياء بدون سن)
96خ: شاوُل
97خ: يجيا
98راجع أعمال الرُّسل 22/25
99خ: –
100خ: كذى
101خ: كذى
102خ: اليهودية
103ط: ها هنا
104خ: القسطنطينيه
105خ: أنقذني
106خ: –
107خ: وأغَرَّ
108خ: وذكرهم
109خ: عليهم (الياء بدون سن)؛ نساهم
110خ: و
111خ: نساءهم
112خ: فنسا (الفاء مهملة)
113خ: تُبغض
114خ: المؤنة
115ط: لشاوُل
116خ: عل
117راجع مرقس 3/9 – 12 ؛ 2/10 – 16/18
118خ: بين
119خ: شاوُل
120خ: + الختان (النون والياء مهملتان)
121راجع القرآن الكريم، سورة النساء 4/155
122راجع مرقس 15/7
123خ: + كله
124خ: وينفق (الياء والنون مهملتان)
125ط: منتشرة
126خ: اليونانيين
127ط: بالجملة
128خ: البونانين؛ ط: بالجملة
129خ: (كلمة غير واضحة)
130خ: + فحشا
131خ: الوثنين
132ط: وبنو
133رسالة بولس إلى أهل كورنثوس 7/14
134خ: + والتوراه (الألف مهملة)
135خ: –
136خ: هيلابة (الياء مهملة)
137خ: أعزار
138خ: وإنما
139خ: أحيك
140خ: هيلابه
141خ: هيلابه
142خط: ابن
143خط: الأزمان
144خط: الجيوه
145ط: وتصفّح
146ط: أصحاب
147ط: بيرن
הערות פילולוגיות
איְהוּדִי רָשָׁע וּמְקֻלְקָל — מקביל לيَهُودِيًّا خَبِيثًا شِرِّيرًا. בלשון חז"ל "מקולקל" מציין אדם שהשחית את מדותיו (ירושלמי קידושין פ"ד). "רשע" הוא המונח המשנאי הקלאסי לעומת "צדיק".
במְבַקֵּשׁ מַחְלֹקֶת — מקביל לثَائِرًا فِي الْفِتَنِ (מסית קלקלות). ביטוי מוכר בלשון חז"ל; "מחלוקת לשם שמים" — אבות ה', יז.
גמִתְחַכֵּם — תרגום مُحْتَالًا (מתחכם, מערים). "מתחכם" בעברית משנאית = עושה עצמו חכם, מתחזה לחכם (ספרי דברים).
דיָצָא מִירוּשָׁלַיִם — הטקסט הערבי: خَرَجَ عَنْ بَيْتِ الْمَقْدِسِ. "בית המקדש" בלשון המקור פירושה ירושלים (לא הבית עצמו), ולפיכך תורגם "ירושלים".
ההָאֻמּוֹת שֶׁשּׂוֹנְאוֹת אֶת יִשְׂרָאֵל — الْأُمَمَ الَّتِي تُعَادِي الْيَهُودَ. "ישראל" משמש כינוי כולל לעם היהודי בלשון המשנה.
והַמָּקוֹם — כינוי לאל בלשון חז"ל, תרגום חופשי של اللهُ (تَبَارَكَ وَتَعَالَى). שימוש ב"מקום" מאפשר לשון משנאית אותנטית (ראה ברכות מ'.).
זהָאֻמְלָלִים — الْأَشِقَّاءَ. ה"אשקא" בערבית = מסכנים, אמללים. גרסת מ"כ: "אשפא" = מחלות. תרגום לאומלל, עני (ראה ירושלמי).
חחָזַרְתִּי בִּי — ביטוי תשובה קלאסי בלשון חז"ל, قَدْ تُبْتُ. "חזרה בתשובה" — יומא פ"ח.
טחַיִּים הַכֹּהֵן — הטקסט בנוסח ט': "חַיִּם" (חַיָּים); "חַנַנְיָה" בנוסח אעמ"ר (מעש' ט, י). עיין מנגנון הנוסחי §90.
ידְּבָרִים מְגֻנִּים — أُمُورًا قَبِيحَةً. "מגונה" בלשון חז"ל = מה שפנים רעות לו (אבות ב', א).
יאטִפְּשׁוּתוֹ — حُمْقِهِ; "רדידות דעתו" — فَجَاجَتِهِ. "טיפש" — יומא ע"ה; "דעת רדודה" — אחד הביטויים לשטחיות שכל בלשון חכמים.
יבמֻכְנָעִים — مَغْلُوبِينَ. "כנוע" בבניין הופעל = נכנע, הובס (ספרי במדבר).
יגמַלְשִׁין — السَّاعِيَاتِ بِالنَّاسِ. "מלשין" — מונח משנאי לדלטור; "הסגרת אחים לשלטון" (ירושלמי תרומות פ"ח).
ידפָּרוּשׁ מִן הַיַּהֲדוּת — بَرِيءٌ مِنَ الْيَهُودِيَّةِ. "פרוש" בהוראת "מופרד, פרש עצמו" (ראה אבות ב', ד: "אל תפרוש מן הציבור").
טוקוּשְׁטַנְדִּינָה — الْقُسْطَنْطِينِيَّةِ. הצורה "קוּשְׁטָא" / "קוּשְׁטַנְדִּינָה" מוכרת בלשון חז"ל (ירושלמי, אגדות) כשם קושטנטינופוליס.
טזדָּבַק בְּשַׁעֲרֵי הַמֶּלֶךְ — لَزِمَ بَابَ الْمَلِكِ; "דָּבַק" בהוראה זו — התמיד לבקר ולהיות נוכח (ראה רות א, יד; ובלשון חז"ל).
יזהֵסִית — أَغْرَى. "מסית ומדיח" — מונח הלכתי מוגדר בסנהדרין פ"ז לגבי מי שמסית לע"ז; כאן בהשאלה.
יחמְגַנּוֹת — يُبَضِّعْنَ. "גנאי" בלשון חז"ל = ביזוי, דיבה רעה (אבות ד', א). נ"כ: "מבזות".
יטהוֹצִיא שֵׁם טוֹב עַל הַנָּשִׁים — أَنْفَقَ عَلَى النِّسَاءِ. "הוצאת שם" בהוראה משנאית = יצר מוניטין; כאן בהוראה חיובית בהקשר רטורי-פוליטי.
כנִתְרַגְּזָה בִּלְבָבוֹתֶיהָ — قُلِّقَتْهَا فِي قُلُوبِهَا; "נתרגז" = נעשה קשה/סורר (עיין ירושלמי שבת פ"א). הד לנוסח: "עם קשה עורף" (שמות ל"ג).
כאהַיּוֹצֵא מִמֶּנּוּ — הד ברור לדברי ישו במרק' ז, טו; עבה"מ מצטט את הטיעון בכוונה פולמוסית.
כבזִבְחֵי עֲבוֹדָה זָרָה — ذَبَائِحَ الْوَثَنِيِّينَ. ביטוי הלכתי מובהק (ע"ז פ"ב); "זבחי מתים" (תהלים ק"ו).
כגבְּנֵי הַכְּתָב — أَهْلِ الْكِتَابِ. מונח האסלאמי שמשמש כאן; בעברית "בני כתב" אינו מוכר, אך הוא שקוף להבנה ומשתמר כמונח טכני מן המקור.
כדנִתְחַבֵּב — أَنْفَقَ عِنْدَهُمْ (יצא ידי חובתם, זכה בחביבותם). "התחבב" — מכות י..
כההָרַבּוֹנוֹת — الْأَرْبَابُ (= האדונים, האלים). "רבון" בעברית משנאית = אדון, רב; הרבים "רבונות" משמש כאן לאלוהויות (כינוי שגור לאלי היוונים).
כובְּטֵלוֹת — بَاطِلَةٌ. "ביטול עבודה זרה" — מונח מרכזי בהלכה (ע"ז פ"ג).
כזסִגּוּפוֹ — زُهْدِهِ (= זהירותו, פרישותו). "סיגוף" בלשון חז"ל = ענוי הגוף, פרישות מהנאות (תענית י"א.).
כחנְטִילַת יָדַיִם — الْوُضُوءِ (= הטהרה). "נטילת ידים" הוא המונח ההלכתי המדויק לטהרת ידים (ברכות פ"ח). בערבית "וְוֻדּוּ" = רחיצת ידים ורגלים לפני תפילה.
כטהַנָּכְרִיּוֹת — الْوَثَنِيَّتَيْنِ (= נכריות עובדות אלילים). "נכרי/ת" = הכינוי הכולל בלשון חז"ל לאינו-יהודי; "גוי" שגור יותר בהלכה.
להַוָּלָד שֶׁבֵּינֵיהֶם טָהוֹר — הד ל-א' קור' ז, יד; עבה"מ מצטט את הטיעון כדי לחשוף את סתירתו לתורת ישראל.
לאהַתּוֹרָה כֻּלָּהּ רָעָה — לב הביקורת האנטי-יהודית המיוחסת לבולוס; הד לאנטינומיזם הפאולי כפי שהבינוהו המחברים היהודיים והמוסלמיים.
לבשֶׁנִּתְנַצְּרוּ — تَنَصَّرُوا. "נתנצרו" = נכנסו לנצרות; בניין התפעל מן "נוצרים". שורש נדיר בעברית משנאית קלאסית אך שקוף.
לגשָׂבֵעַ בְּצַלְמָיּוֹת — بِالرَّغَائِبِ (= שלל רב, מתנות). "צלמייות" = שלל, שכר (סנהדרין ק"ז; שימוש נדיר). חלופה: "שָׁב בְּיָד מְלֵאָה".
לדטִיטוּס — طِطَسُ. בלשון חז"ל: "טיטוס הרשע" שחרב את הבית (גיטין נ"ו.); שמו מוכר בספרות חז"ל.
להפִּילָטוּס — بِيلَاطُسُ. הצורה "פּוּנְטְיוּס פִּילָטוּס" מופיעה בספרות הנוצרית; "פִּילָטוּס" בלבד משמשת כאן כבמקור. שנויה במחלוקת זיהוי עם קיסר ספציפי.
לובְּגִלְגּוּלִים אֲרֻכִּים — بِالْمَدَدِ الطَّوِيلَةِ; "גלגול" = שלב, תהליך ממושך (לשון הגמרא). חלופה: "בְּהַשְׁתַּלְשְׁלוּת אֲרֻכָּה".
לזהֵילֵינֵי — هِيلَانَهُ = הלנה; גרסת מ"כ: "הֵילָבָה". מזוהה עם הלנה אם קונסטנטינוס. שמה בצורה יוונית: Ἑλένη.
לחנִטַּיֶּבֶת — فَجَرَتْ (= התנהגה בחצפה, עשתה רע). "פָּשְׁעָה אֶצְלוֹ" חלופה. הבחרנו ב"נִטַּיֶּבֶת" (= מתנהגת בחירות יתר) לשמירת עדינות לשון.
לטבַּעֲלֵי עֶרְמָה — أَصْحَابُ حِيَلٍ. "ערמה" בעברית משנאית = חוכמת ערמה, ערמומיות (ברכות ל'.).
מכְּנוּפְיָה — جَمَاعَةٍ. "כנופיה" בלשון חז"ל = חבורה, קהל (סנהדרין).
מאמָדוֹרֵיהֶם — مَسَاكِنِهِمْ. "מדור" = מקום מגורים (כתובות; ב"מ).
מבקוֹסְטַנְטִינוֹס — قُسْطَنْطِينُوسُ = קונסטנטינוס; הצורה העברית "קונסטנטינוס" מוכרת בפיוט ובספרות ימה"ב.
מגהֶהָמוֹן — الْعَامَّةِ. "עם הארץ" / "המון עם" — מונחי חז"ל לרובד הלא-לומד (אבות ב', ה).
מדהָרְפוּאָה — الطِّبِّ. "רפואה" = רפואה, ריפוי (ברכות נ"ז.).
מההַלַּהֲטִים — الشَّعْبَذَةِ = לַהֲטוּטֵי אחיזת עיניים. "לַהֲטִים" — שמות ז, יא: "וַיַּעֲשׂוּ גַם הֵם חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם בְּלַהֲטֵיהֶם".
מווְהָרוֹמִיִּים בְּכָל הַדּוֹרוֹת — الرُّومُ وَالْأَزْمَانَ; גרסת כה"כ: "הדורות". הביטוי תורגם כמשפט עצמאי בשל קושי התחבירי בערבית.
מזהַתַּנְמְקוּת — الْقَدَامَةُ (= קהות, כבדות). "נמקות" = התנוונות שכלית (ויקרא כ"ו, לט: "ונמקו"). בלשון חז"ל: "קהה את שיניו".
מחלִיפֵּיכָךְ — "לפיכך" בצורתה המשנאית; מקביל לفَتَلَطَّفَ ("והתחכם", ולפיכך = כתוצאה מכך).
מטהַשְּׁלִיחִים — الْحَوَارِيِّينَ = שליחי ישו (=אפוסטולים). "שליח" בעברית משנאית = שלוח, אפוסטולוס (בבלי; ירושלמי).
נכְּפִירָה — كُفْرٌ. "כפירה" בלשון חז"ל = הכחשת עיקרי האמונה (סנהדרין ק'.).
נאדַּם רַגְלָיִם — دَاءُ الْفِيلِ = מחלת הפיל (אלפנטיאזיס, Elephantiasis), נפיחות קיצונית של הרגל. בלשון חז"ל "דם רגלים" = ורידים נפוחים ברגל (ראה בכורות מ"ד.).
נבצִלְבוּנִי לְרָחְבּוֹ — أَصْلِبُونِي عَرْضًا. מסורת בעיצוב אנטי-פאולי: בולוס מבקש צליבה הפוכה/אופקית להבדל ממשיחו; הד למסורות הנוצריות על פטרוס (צלוב ראשו למטה).
נגנֵירוֹן — نِيرُونَ; גרסת ט': "בירן". בלשון חז"ל: "נירון קיסר" (גיטין נ"ו.), ולפי אגדה — גיורו ויציאתו מן הנצרות.
נדהַנַּצְרוּת — النَّصْرَانِيَّةُ. "נצרות" = שם הדת; שורש "נוצרי" בעברית מוכר מן המידות הקדומות ומכתבי גניזה.
נהוְנִשְׁבְּרוּ — وَانْكَسَرُوا. הסובייקט עמום: "הם" = היהודים שנשברו, או: בניין הנצרות הגיע לשלימות ואילו מתנגדיה נשברו. שמרנו על העמימות כבמקור.
Notas filológicas y textuales
1.Pablo — Ár. بُولُس Būlus; heb. בּוּלוּס Būlūs. El texto árabe utiliza este nombre romano desde el comienzo, mientras que la versión hebrea alterna entre «Saulo» (שָׁאוּל) para su etapa judía y «Pablo» (בּוּלוּס) tras su presentación ante las autoridades romanas (§ 143). La homofonía con el nombre latino Paulus es evidente.
2.perverso y corrompido — Ár. يَهُودِيًّا خَبِيثًا شِرِّيرًا. La versión hebrea rinde esto como יְהוּדִי רָשָׁע וּמְקֻלְקָל: «judío malvado y corrompido». El término heb. mequlqal («corrompido en sus costumbres») aparece en el Talmud de Jerusalén (Qiddušin IV) para calificar a quien ha dañado irremediablemente su carácter moral, mientras que el ár. خَبِيث (ḫabīṯ) denota fundamentalmente la vileza del ser.
3.buscaba la discordia — Ár. ثَائِرًا فِي الْفِتَنِ (lit. «levantador de sediciones»); heb. מְבַקֵּשׁ מַחְלֹקֶת. La expresión hebrea evoca el conocido logion de Pirqé Avot V, 17: «toda discusión que no es en nombre del Cielo» (מַחְלֹקֶת שֶׁאֵינָהּ לְשֵׁם שָׁמַיִם), imprimiendo al texto una coloratura irónica para el lector rabínico.
4.se las ingeniaba — Ár. مُحْتَالًا (muḥtālan, «usando estratagemas»); heb. מִתְחַכֵּם («haciéndose el sabio», «simulando inteligencia»). La versión hebrea carga el término con connotaciones de fingimiento intelectual, ausentes en el árabe original.
5.Jerusalén — Ár. بَيْتُ الْمَقْدِسِ (Bayt al-Maqdis, «la Casa del Santuario»); heb. יְרוּשָׁלַיִם. El topónimo árabe designa en el uso medieval islámico a Jerusalén como ciudad, no exclusivamente al Templo. El hebreo simplifica traduciendo directamente por el nombre de la ciudad, evitando la ambigüedad del término árabe para lectores judíos, para quienes בֵּית הַמִּקְדָּשׁ designa específicamente el Templo destruido.
6.naciones enemigas de Israel — Ár. الْأُمَمَ الَّتِي تُعَادِي الْيَهُودَ; heb. הָאֻמּוֹת שֶׁשּׂוֹנְאוֹת אֶת יִשְׂרָאֵל. El hebreo sustituye el término ár. «judíos» (الْيَهُود) por «Israel» (יִשְׂרָאֵל), nombre teológicamente preferido en la literatura misnaica para designar al pueblo elegido.
7.el Lugar — Heb. הַמָּקוֹם: eufemismo rabínico por antonomasia para referirse a Dios (cf. Berajot 40b). El texto árabe emplea directamente اللهُ تَبَارَكَ وَتَعَالَى («Dios, bendito y exaltado sea»). La versión hebrea sustituye coherentemente el nombre divino árabe por el eufemismo misnaico, recurso que confiere al texto una pátina de autenticidad para el lector judío.
8.el Señor — Heb. הָאֲדוֹן; ár. الرَّبُّ. El sintagma árabe يَا شَاوُلُ لِمَ تَضْرِبُ الْأَشِقَّاءَ es una paráfrasis polémico-irónica de Hechos 9:4 («Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?»). El autor árabe modifica el texto canónico sustituyendo «me persigues» por «golpeas a los desgraciados».
9.desgraciados — Ár. الْأَشِقَّاءَ (al-ašqiyāʾ, «los miserables, los infelices»); heb. הָאֻמְלָלִים. Algunos manuscritos árabes registran la variante الْأَشِقَّةَ («enfermedades»), lo que sugiere una posible corrupción textual. La versión hebrea sigue la lectura de «desgraciados».
10.me he arrepentido — Ár. قَدْ تُبْتُ; heb. חָזַרְתִּי בִּי. La expresión hebrea, equivalente a «hacer tešuvah» (arrepentimiento), es el término técnico de la tradición rabínica para la conversión interior (cf. Yoma VIII). El árabe usa simplemente el verbo de penitencia (tāba), también de raigambre coránica.
11.Jayim el sacerdote — Heb. חַיִּים הַכֹּהֵן; ár. con variantes: el ms. ט lee «Ḥayyim» (حَيُّومَ), mientras que el ms. أ ع م ر (Shlomo Pines ed.) trae «Ananías» (حَنَانِيَا), identificable con el Ananías de Hechos 9:10–19. La variante «Jayim / Ḥayyim» carece de paralelo en las fuentes canónicas o apócrifas y podría ser una corrupción del manuscrito árabe o una glosa explicativa. Véase el aparato crítico al § 90.
12.cosas vergonzosas — Ár. أُمُورًا قَبِيحَةً; heb. דְּבָרִים מְגֻנִּים. El adj. heb. megunanim corresponde al uso misnaico de «vergonzoso, reprobable» (Avot II, 1: «¿qué es el camino vergonzoso?»). La escena parodia el rapto paulino a «los cielos» de 2 Cor 12:2–4, donde Pablo declara haber oído «palabras inefables que el hombre no puede pronunciar».
13.necedad — Ár. حُمْقِهِ; heb. טִפְּשׁוּתוֹ. La versión hebrea añade «y la superficialidad de su entendimiento» (רַדְּדוּת דַּעְתּוֹ), equivalente al ár. فَجَاجَتِهِ, que en el árabe original va coordinado. La duplicidad léxica hebrea es retóricamente más enfática.
14.sometidos — Ár. مَغْلُوبِينَ («vencidos»); heb. מֻכְנָעִים («subyugados, humillados»). El hebreo recurre al bínyan hofal de la raíz k-n-ʿ, de uso frecuente en textos midráshicos para describir la derrota de Israel (cf. Sifré Números).
15.delator — Ár. السَّاعِي بِالنَّاسِ («el que va chismeando sobre las personas»); heb. מַלְשִׁין. El término heb. malšin es el equivalente técnico del delator latino y del sicaricon talmúdico; la «entrega de judíos a las autoridades» es objeto de severo escrutinio halájico (Talmud de Jerusalén, Terumot VIII).
16.separado del judaísmo — Ár. بَرِيءٌ مِنَ الْيَهُودِيَّةِ («libre, inocente del judaísmo»); heb. פָּרוּשׁ מִן הַיַּהֲדוּת. El hebreo usa el participio parūš («separado»), que en la literatura misnaica designa al «fariseo» y en contextos de alejamiento comunitario connota apostasía voluntaria. Eco de Avot II, 4: «no te separes de la comunidad».
17.Constantinopla — Ár. الْقُسْطَنْطِينِيَّة; heb. קוּשְׁטַנְדִּינָה. La forma arameo-hebrea Qušṭandīnah es la transcripción estándar del nombre en las fuentes del Talmud de Jerusalén y en la literatura medieval judía.
18.se adhirió a la puerta del rey — Ár. لَزِمَ بَابَ الْمَلِكِ; heb. דָּבַק בְּשַׁעֲרֵי הַמֶּלֶךְ. La expresión denota la práctica de hacer antesala en la corte para obtener favor real. El verbo heb. dāvaq («adherirse, pegarse») es el mismo de Rut 1:14, con fuerte carga afectiva.
19.Instigó — Ár. أَغْرَى; heb. הֵסִית. El verbo heb. hesit es el término técnico halájico para «incitar a la idolatría» (Sanedrín VII, con definición precisa del «instigador y seductor» — מֵסִית וּמַדִּיחַ). Su uso aquí tiene claras implicaciones polémicas: Pablo es asimilado a la categoría más grave de transgresor según la ley judía.
20.condenaban — Ár. يُبَضِّعْنَ (hacían crítica, reprobaban); heb. מְגַנּוֹת. El verbo árabe tiene un matiz de «comerciar con», quizás metáfora de valoración negativa. El heb. menaggenot corresponde al sustantivo genay («oprobio») de la literatura misnaica.
21.granjeó un buen nombre entre las mujeres — Ár. أَنْفَقَ عَلَى النِّسَاءِ (lit. «gastó sobre las mujeres», i.e., les fue generoso); heb. הוֹצִיא שֵׁם טוֹב עַל הַנָּשִׁים. El hebreo recoge el sentido figurado con más precisión semántica: «ganarse renombre / crédito», usando la locución misnaica hoṣiʾ šem ṭov.
22.Pablo, que es un nombre romano — El pasaje explica la adopción del nombre latino Paulus como estrategia de integración en el ambiente romano. El texto árabe señala explícitamente que بُولُس es un nombre de la onomástica romana, diferenciándolo del nombre judío Saulo. Este dato encaja con el relato de Hechos 13:9, aunque aquí se reinterpreta polémicamente.
23.agitada — Ár. قُلِّقَتْهَا فِي قُلُوبِهَا («removida en sus corazones»); heb. נִתְרַגְּזָה בִּלְבָבוֹתֶיהָ. El hebreo emplea el verbo hitragezel («alborotarse, endurecerse»), que evoca la expresión bíblica עַם קְשֵׁה עֹרֶף («pueblo de dura cerviz», Éxodo 33:3–5). El argumento puesto en boca de Pablo refleja la tesis antinomista tal como la reconstruye ʿAbd al-Jabbār.
24.la mentira que sale de él — El pasaje es una alusión directa a Marcos 7:15 («Nada hay fuera del hombre que entre en él que pueda contaminarlo; sino lo que sale del hombre, eso es lo que contamina»). ʿAbd al-Jabbār cita el argumento evangélico con propósito polémico: Pablo lo usa para abolir las restricciones alimentarias de la Torá y aproximarse a las costumbres romanas.
25.sacrificios idolátricos — Ár. ذَبَائِحَ الْوَثَنِيِّينَ; heb. זִבְחֵי עֲבוֹדָה זָרָה. El término hebreo es el tecnicismo halájico por excelencia para los sacrificios paganos (ʿAvodah Zarah II), equivalente al ár. ḏabāʾiḥ al-waṯaniyyīn («sacrificios de los idólatras»).
26.Gentes del Libro — Ár. أَهْلِ الْكِتَابِ; heb. בְּנֵי הַכְּתָב. El calco hebreo del concepto coránico ahl al-kitāb no tiene paralelo en la literatura rabínica clásica, donde no existe una categoría jurídica equivalente. El traductor hebreo lo adopta como neologismo transparente, preservando la estructura del original árabe.
27.se ganó su simpatía — Ár. أَنْفَقَ عِنْدَهُمْ (lit. «les gastó», «se generó crédito ante ellos»); heb. נִתְחַבֵּב. El heb. nitḥabbev («hacerse amado») es forma intensiva reflexiva del bínyan hitpael, atestiguada en Makkot 10a.
28.los señores — Ár. الْأَرْبَابُ (plural de rabb, «señor, amo, dios»); heb. הָרַבּוֹנוֹת. El hebreo forma un plural artificioso de «rabón» («señor») para calcar el árabe y designar las divinidades astrales greco-romanas. En la literatura misnaica ribbono šel ʿolam («Señor del mundo») es epíteto divino; el uso del plural «señores» para divinidades paganas es irónicamente subversivo.
29.vanas — Ár. بَاطِلَةٌ; heb. בְּטֵלוֹת. El heb. betilot es el término técnico de la «anulación de la idolatría» (bittul avodah zarah), categoría central de la tratado misnaico homónimo (ʿAvodah Zarah III–IV).
30.ascetismo — Ár. زُهْدِهِ (zuhd, «renuncia al mundo», término técnico del misticismo islámico); heb. סִגּוּפוֹ. El heb. sigguf alude a la práctica ascética de mortificación corporal (Taʿanit 11a), connotando el ayuno y la penitencia física más que la renuncia contemplativa del zuhd árabe.
31.lavado ritual de manos — Ár. الْوُضُوء (wuḍūʾ, ablución ritual islámica); heb. נְטִילַת יָדַיִם. El traductor hebreo sustituye el concepto islámico de ablución previa a la oración por el término halájico específico del lavado de manos rabínico (Berajot VIII), adaptando el referente cultural al horizonte del lector judío.
32.extranjeras — Ár. الْوَثَنِيَّاتِ («mujeres politeístas»); heb. הַנָּכְרִיּוֹת («las extranjeras»). El hebreo omite el carácter específicamente idolátrico de las mujeres en el árabe, empleando el término genérico misnaico para «no judía», quizás por razones de eufemismo.
33.el hijo nacido entre ellos es puro — El pasaje parafrasea 1 Corintios 7:14: «el marido incrédulo queda santificado por la mujer creyente». ʿAbd al-Jabbār cita el argumento paulino para demostrar que contradice los principios de la Torá en materia de matrimonios mixtos (cf. Esdras 9–10).
34.la Torá entera es mala — Heb. הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ רָעָה; ár. وَالتَّوْرَاةُ كُلُّهَا شَرٌّ. Este es el punto neurálgico de la polémica antinomista: ʿAbd al-Jabbār resume en una frase la tesis que atribuye a Pablo sobre la obsolescencia de la Ley mosaica (cf. Gálatas 3; Romanos 10:4). La formulación es deliberadamente extrema con propósito apologético.
35.los romanos se nazarenizaron — Ár. تَنَصَّرُوا; heb. שֶׁנִּתְנַצְּרוּ. El verbo hebreo es un denominativo en bínyan hitpael de נוֹצְרִים («nazarenos / cristianos»), neologismo raro en el hebreo misnaico clásico pero transparente. La tesis de ʿAbd al-Jabbār — que el cristianismo fue en realidad una romanización del mensaje de Yeshú y no a la inversa — es uno de los argumentos centrales de su crítica histórica.
36.saciado de botín — Ár. بِالرَّغَائِبِ («lleno de bienes deseados»); heb. שָׂבֵעַ בְּצַלְמָיּוֹת. El término heb. ṣalmāyyot es infrecuente; aparece en Sanedrín 107a con el sentido de «botín, recompensa». La versión hebrea preserva la imagen de saciedad con connotación negativa.
37.Tito — Ár. طِطَسُ; heb. טִיטוּס. El texto árabe identifica aquí a Tito como instrumento de las maquinaciones de Pablo, lo que implica una anacronía considerable (Pablo murió antes de la destrucción del Templo, según la cronología canónica). La literatura rabínica conoce bien a Tito como «el malvado» (טִיטוּס הָרָשָׁע, Gittin 56b), lo que añade peso polémico al pasaje para el lector judío.
38.Pilato — Ár. بِيلَاطُسُ; heb. פִּילָטוּס. El texto árabe presenta a Pilato no como prefecto de Judea (cargo histórico) sino como «rey» (malik) de los romanos, lo que revela una tradición independiente o una reelaboración del material evangélico. La mención de su viaje a Siria «tras el Mesías» es un elemento extrabíblico sin paralelo claro en las fuentes conocidas.
39.largas peripecias — Ár. بِالْمَدَدِ الطَّوِيلَةِ; heb. בְּגִלְגּוּלִים אֲרֻכִּים. La frase es oscura en ambas lenguas. El árabe sugiere «mediante prolongadas fases»; el hebreo usa gilgulim («revoluciones, vueltas, etapas»), término talmúdico para «procesos sucesivos» (Bava Metziʿa; también «reencarnación» en la Cabalá, aunque aquí es un uso más antiguo). El sujeto gramatical ambiguo podría referirse a la crucifixión de los discípulos o del propio Yeshú.
40.Helena — Ár. هِيلَانَه; heb. הֵילֵינֵי. El ms. árabe trae la variante هِيلَابَه (= «Hilabah»). La identificación con Helena, madre del emperador Constantino I, se confirma en § 173. El nombre griego Ἑλένη se transfiere con ligeras adaptaciones fonéticas. La historicidad del relato es discutida; ʿAbd al-Jabbār parece combinar tradiciones sobre Helena con un marco narrativo diferente al de Eusebio de Cesarea.
41.halló gracia — Ár. فَجَرَتْ (literalmente «fue desvergonzada, fornicó»); heb. נִטַּיֶּבֶת («se comportó con libertad»). La versión hebrea suaviza considerablemente el término árabe, que tiene connotaciones sexuales claras, optando por una expresión más ambigua. Esta divergencia es una de las más significativas del pasaje y revela una estrategia deliberada de eufemización en la traducción hebrea.
42.astutos — Ár. أَصْحَابُ حِيَلٍ («gentes de estratagemas»); heb. בַּעֲלֵי עֶרְמָה. El heb. ʿormah («astucia, sagacidad») puede tener sentido positivo o negativo según el contexto (cf. Proverbios 8:5); en el contexto talmúdico de Berajot 30a connota habilidad ingeniosa, aquí usada peyorativamente.
43.congregación — Ár. جَمَاعَةٍ; heb. כְּנוּפְיָה. El término heb. kenufyah («banda, grupo») aparece en Sanedrín con el sentido de «facción», a veces con matiz despectivo. La versión árabe es neutra; el hebreo carga el término con una leve connotación negativa.
44.moradas — Ár. مَسَاكِنِهِمْ; heb. מָדוֹרֵיהֶם. El heb. mador («habitación, morada») es término de la literatura misnaica y talmúdica (Ketuvot; Bava Metziʿa), equivalente semántico exacto del árabe.
45.Constantino — Ár. قُسْطَنْطِينُوسُ; heb. קוֹסְטַנְטִינוֹס. El texto presenta a Constantino I como hijo de Pilato y Helena, lo que es históricamente incorrecto (Pilato es contemporáneo de Yeshú, siglo I; Constantino nació ca. 272 d.C.). ʿAbd al-Jabbār trabaja con una cronología comprimida y con tradiciones extrabíblicas que no responden a criterios de precisión histórica moderna.
46.el vulgo — Ár. الْعَامَّةِ («la gente común»); heb. הֶהָמוֹן. El heb. ha-hamon («la muchedumbre») es equivalente al concepto de ʿam ha-areṣ («pueblo de la tierra», i.e., el no erudito), central en la sociología del período misnaico (Avot II, 5).
47.medicina — Ár. الطِّبّ; heb. הָרְפוּאָה. Ambos términos son equivalentes exactos. El texto sugiere que Pablo usaba prácticas terapéuticas como instrumento de captación, en coherencia con la tradición de los milagros de curación atribuidos a los apóstoles en el libro de los Hechos.
48.juegos de manos — Ár. الشَّعْبَذَةِ («prestidigitación, ilusionismo»); heb. הַלַּהֲטִים. El término hebreo es el de Éxodo 7:11, donde los magos egipcios realizan prodigios «con sus encantamientos» (בְּלַהֲטֵיהֶם). La elección léxica connota fraudulencia y pone a Pablo en la misma categoría que los hechiceros del faraón.
49.Y los romanos — El texto árabe presenta una observación generalizada sobre el carácter romano. El ms. كه ofrece la variante الرُّومُ وَالْأَزْمَانَ («los romanos y los tiempos»), lo que complica la sintaxis. La versión hebrea resuelve la ambigüedad como oración independiente.
50.embotamiento — Ár. الْقَدَامَةُ («antigüedad, pesadez»); heb. הַתַּנְמְקוּת. El hebreo usa el sustantivo de la raíz n-m-q, relacionada con Levítico 26:39 (וְנָמַקּוּ, «se pudrirán»), que en la exégesis rabínica alude a la degradación moral gradual.
51.Por eso — Heb. וְלִיפֵּיכָךְ: forma enfática del conector ilativo misnaico lefīkāḵ («por lo tanto»), frecuente en la argumentación halájica. El árabe usa فَتَلَطَّفَ («se las ingenió, actuó con sutileza»), que el hebreo rinde causalmente como consecuencia lógica de lo anterior.
52.los apóstoles — Ár. الْحَوَارِيِّينَ (al-ḥawāriyyūn, «los discípulos íntimos», término coránico: Q 3:52; 5:111–112); heb. הַשְּׁלִיחִים. La versión hebrea traduce por «los enviados, los apóstoles», calco del gr. ἀπόστολος, atestiguado en hebreo misnaico con el sentido de «agente autorizado» (cf. Talmud de Babilonia, Berakhot; Yevamot).
53.infidelidad — Ár. كُفْرٌ; heb. כְּפִירָה. El heb. kefīrah es el término técnico rabínico para la negación de los principios fundamentales de la fe (Sanedrín X), equivalente semántico del ár. kufr islámico. La coincidencia léxico-semántica entre ambas tradiciones es significativa.
54.enfermedad del elefante — Ár. دَاءُ الْفِيلِ (elefantiasis, linfedema grave); heb. דַּם רַגְלַיִם («sangre de piernas», venas varicosas). El término árabe es técnico médico (elefantiasis = linfedema crónico); el hebreo ofrece una descripción sintomática diferente, que aparece en Bejorot 44a. La divergencia puede indicar una confusión textual en la cadena de transmisión o una adaptación deliberada al léxico médico rabínico.
55.crucificadme a lo ancho — Ár. أَصْلِبُونِي عَرْضًا; heb. צִלְבוּנִי לְרָחְבּוֹ. El pasaje reelabora polémicamente la tradición cristiana sobre el martirio de Pedro (crucificado boca abajo según Eusebio, H.E. III, 1), transfiriéndola a Pablo. La petición de no ser crucificado «como nuestro Maestro el Mesías» es un elemento de construcción narrativa anti-paulina: Pablo reconoce indirectamente la crucifixión de Yeshú pero se distingue de él hasta en la forma de morir. La crucifixión «a lo ancho» (horizontal) no tiene paralelo en la hagiografía conocida.
56.Nerón — Ár. نِيرُونَ; heb. נֵירוֹן (variante ms. ط: «Bīrān»). El Nerón de la literatura talmúdica es figura compleja: según Gittin 56a, el César envió a Vespasiano a destruir Jerusalén, pero el propio Nerón, aterrado por la profecía de Ezequiel, huyó y se convirtió al judaísmo, siendo antepasado del rabí Meír. El Tathbīt adopta la tradición de Nerón como perseguidor de Pablo, que es la versión de la historiografía cristiana (cf. Tertuliano, Scorpiace 15).
57.se asentó — Ár. اسْتَقَرَّتْ; heb. נִתְבַּסְּסָה («se consolidó, tomó base firme»). El verbo hebreo, de la raíz b-s-s («base, fundamento»), es más expresivo que el árabe en cuanto denota el proceso de institucionalización gradual del cristianismo en el Imperio Romano, que el autor identifica con la romanización descrita en § 158–159.
58.fueron aplastados — Ár. وَانْكَسَرُوا; heb. וְנִשְׁבְּרוּ. El sujeto gramatical es ambiguo en ambas versiones: puede referirse a (a) los judíos, aplastados por el avance del cristianismo romano; o (b) los adversarios del cristianismo en general. La versión hebrea preserva deliberadamente esta ambigüedad, coherente con el estilo polémico del original árabe, cuyo argumento central es que el triunfo del cristianismo romano significó la derrota del auténtico mensaje evangélico tanto como la de Israel.