4/18/2026

Gál 3:15–18 — La misma raíz que significa "sustituto sacrificial" en el versículo 13 significa "lo que nadie puede alterar" en el versículo 15: Pablo queda atrapado en su propio léxico

BS"D

Gaster Hebrew MS 1616, folio 407 y 408
MS Oo.1.32, folio 125r



[15] אחי איך זיכיתי לבני אדם אומר אני בצוואות של בני אדם שסקיום אדם לא זורק או חולף בו שום דבר: [16] לאברהם זה הברית כרת ולזרעו ולא אמר ולזרעיו לרבים אלא זרעך ליחד אשר הוא המשיח: [17] זהו אומר אני בצוואות שמן קודם היה מקוים מן אלהים ביש"ו ודת הוא שיהיה אחד ארבע מאות ושלשים שנה ולא יכול להשליך ולבטל הדברים ההוא: [18] אם זה מן הדת הוא ירושה מעתה לא היתה בברית לאברהם זה היה בברית והוא שנתן לו אלהים:

[15] Hermanos míos, así como me expresé ante los hombres: en los testamentos de los hombres que un hombre ha confirmado, nadie los anula ni les añade cosa alguna.

[16] A Avraham fue hecha esta alianza, y a su descendencia. No dice "y a tus descendencias", en plural, sino "a tu descendencia", en singular, que es el Mashíaj.

[17] Esto digo: el testamento que de antemano había sido confirmado por Dios en Yeshu, la dot [(דָּת, dot: el sistema total de normatividad religiosa judía que abarca la Torah Escrita, la Torah Oral y las costumbres comunitarias en su unidad indisociable)] que vino cuatrocientos treinta años después no puede invalidarlo ni anular aquellas palabras.

[18] Pues si la herencia proviene de la dot, entonces ya no es por la alianza. A Avraham le fue dada por la alianza, y fue Dios quien se la otorgó.

El versículo 15 del hebreo de Cochin dice:

 אחי איך זיכיתי לבני אדם אומר אני בצוואות של בני אדם שסקיום אדם לא זורק או חולף בו שום דבר 

(“Hermanos, como me he ganado el favor de los seres humanos, hablo yo en términos de testamentos humanos: que una vez que un hombre lo ha ratificado, nadie lo descarta ni le introduce cambio alguno.”). 

El 𝔓46 dice ἀδελφοί κατὰ ἄνθρωπον λέγω· ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται — “hermanos, hablo según el hombre; sin embargo, un testamento humano ya ratificado nadie lo anula ni le añade”—. El texto marcionita reconstruido por Mahar, siguiendo a Tertuliano (AM V.4), no preserva este versículo de manera independiente —Tertuliano combina Gál 3:15 con Gál 4:3 en un solo bloque— lo que sugiere que en la versión marcionita el argumento del testamento humano como analogía podía estar abreviado o reposicionado. El hebreo de Cochin preserva el versículo completo y con una densidad terminológica que ningún análisis ha examinado.

El primer hallazgo del bloque está en el término con que Cochin traduce κατὰ ἄνθρωπον λέγω. El griego es una fórmula retórica estándar que significa "hablo según el uso humano", "uso un ejemplo de la experiencia cotidiana", sin implicación de mérito o autoridad personal. El hebreo de Cochin dice איך זיכיתי לבני אדם — “así como me expresé ante los hombres”—, con el verbo זכה en primera persona singular. En el vocabulario del hebreo rabínico, זָכָה no designa simplemente el acto de hablar o de formular un ejemplo: designa el acto de ser hallado meritorio, de ganar un derecho o de adquirir algo por mérito (cf. זָכָה בְּמִשְׁפָּט —ganar en juicio—; זָכָה לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא —merecer la vida del mundo venidero—). Lo que en griego es el gesto retórico de quien desciende al nivel de sus interlocutores para usar un ejemplo familiar —κατὰ ἄνθρωπον— se convierte en el hebreo de Cochin en la afirmación de quien declara haber ganado el derecho de hablar ante los hombres, de haber alcanzado el mérito que lo autoriza a proclamar. Este desplazamiento no es trivial: la autoridad de Pablo ha sido el tema central de los dos capítulos anteriores, y la traducción de Rahabi con זיכיתי convierte la modestia retórica del griego en su opuesto —una aserción velada de mérito personal— que el lector rabínico reconoce como la estructura de quien invoca autoridad sin cadena de transmisión.

El segundo hallazgo, y el de mayor alcance del bloque, está en el término חולף que Cochin usa en el mismo versículo para designar la acción prohibida sobre el testamento confirmado. El griego usa ἐπιδιατάσσεται —"añade disposiciones a", "modifica las condiciones de"—, del campo semántico de la administración legal de documentos. La Peshitta usa מוסיף —"añade"—. El hebreo de Cochin usa חולף, del verbo ח-ל-פ, que en el hebreo bíblico y rabínico designa el reemplazar, el sustituir, el intercambiar una cosa por otra. Ninguna otra versión usa este término. Y la razón por la que el hallazgo es de primer orden es la siguiente: el versículo 13, analizado en la sección anterior, usa חילופינו —"nuestro sustituto sacrificial"— para describir a Yeshu como el חִלּוּף (“sustituto”) que redime de la maldición de la Torah. En el espacio de dos versículos, el hebreo de Cochin usa la misma raíz ח-ל-פ dos veces con dos funciones simétricamente opuestas: en el versículo 13, el חִלּוּף es la figura central de la teología paulina —Yeshú como sustituto sacrificial—; en el versículo 15, el חולף es la acción que nadie puede ejercer sobre el testamento de Avraham —nadie puede sustituir sus términos—. La estructura que Rahabi ha creado con esta elección léxica es una trampa perfecta: el Yeshú que Pablo llama חִלּוּף en el versículo 13 es precisamente el tipo de intervención que el versículo 15 declara imposible. Si nadie puede ejercer חִלּוּף sobre el testamento de Avraham, entonces el חִלּוּף de Yeshu que altera el contenido de ese testamento es, en los términos del propio argumento de Pablo, nulo.

El versículo 15 introduce además la distinción léxica más significativa del bloque. El hebreo de Cochin usa צוואות —plural de צַוָּאָה, el testamento o última voluntad del que va a morir— para la primera parte del versículo, cuando habla de testamentos humanos como analogía, pero en el versículo 16 cambia al término brit ברית —"la alianza fue cortada con Avraham"— cuando habla del pacto divino. El griego del 𝔓46 usa διαθήκη en ambos lugares, precisamente porque en griego este término puede designar tanto el testamento legal como el pacto religioso, y la LXX lo usa para traducir בְּרִית en el Pentateuco. La estrategia de Pablo depende de esta ambigüedad: necesita que la διαθήκη de Avraham funcione simultáneamente como testamento irrevocable del derecho romano —que nadie puede alterar una vez firmado— y como pacto covenantal anterior a la Torah. El hebreo de Cochin destruye esa ambigüedad al usar dos términos distintos para dos cosas distintas: la צוואה de los hombres y el ברית de Dios con Avraham son categorías léxicamente separadas en el hebreo rabínico, con consecuencias jurídicas y teológicas completamente diferentes. La צַוָּאָה pertenece al derecho civil de la transmisión patrimonial y entra en vigor con la muerte del testador; la בְּרִית es el pacto bilateral que obliga a ambas partes, que se "corta" —כֹּרֵת בְּרִית— con rito sacrificial y que en el pensamiento bíblico nunca cesa por sustitución sino por cumplimiento. Al usar צוואות para la analogía humana, Cochin hace visible que lo que Pablo pretende es fundar la irrevocabilidad del pacto con Avraham en la lógica del derecho testamentario civil romano —una categoría completamente ajena al sistema jurídico covenantal del Tanaj.

El versículo 16 dice en el hebreo de Cochin:

לאברהם זה הברית כרת ולזרעו ולא אמר ולזרעיו לרבים אלא זרעך ליחד אשר הוא המשיח 

(“a Avraham fue cortada esta alianza (brit) y a su descendencia; no dice ‘y a tus descendencias’ en plural, sino ‘tu descendencia’ en singular, que es el Mashíaj”). 

El 𝔓46 dice τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ· οὐ λέγει· Καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν ἀλλ' ὡς ἐφ' ἑνός· Καὶ τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν Χριστός. El texto marcionita reconstruido no preserva este versículo con certeza: Jerónimo y Tertuliano atestiguan que Marción suprimió todas las menciones de Avraham en Gál 3:6-9 y dejó “sin tocar la última mención de Avraham en 4:22.” El versículo 16 mencionando la alianza con Avraham y su descendencia es uno de los pasajes que la reconstrucción de Mahar no puede atestar con seguridad.

El hallazgo del versículo 16 en el hebreo de Cochin es doble. El primero lo señala el Jajam Yitzjak Troki en el Jizuk Emunah cap. 90: זֶרַע en el hebreo bíblico es un sustantivo colectivo que designa toda la descendencia como unidad, no un individuo singular. Los textos que el Jizuk Emunah son concluyentes: Bereshit 13:15 promete la tierra a זַרְעֲךָ y el versículo siguiente dice “pondré a tu descendencia como el polvo de la tierra”, aplicando el mismo singular colectivo a una multitud innumerable. La misma estructura aparece en Bereshit 15:5 — “así será tu descendencia”, comparada con las estrellas— y en Bereshit 15:13 — “tu descendencia será extranjera en tierra ajena cuatrocientos años”—, donde el singular זַרְעֲךָ designa inequívocamente al pueblo de Israel. El Talmud Bavlí enumera confirma el uso colectivo como norma gramatical del hebreo bíblico. Pablo, al leer זֶרַע como singular referido a un individuo, comete un error gramatical que el hebreo de Cochin hace visible: la frase ולא אמר ולזרעיו לרבים אלא זרעך ליחד — “no dice 'y a tus descendencias' en plural sino 'tu descendencia' en singular”— usa el término ליחד, "en singular", "en unidad", que en el hebreo rabínico designa también la unidad de Dios —יִחוּד הַשֵּׁם— y la unicidad de Israel como pueblo. El זֶרַע que es ליחד es el pueblo que comparte el יִחוּד del Shemá, no el individuo que lo rompe.

El segundo hallazgo del versículo 16, que no aparece en el artículo comparativo, está en la expresión הברית כרת — “la alianza fue cortada”—. El hebreo de Cochin usa el idioma bíblico estándar כָּרַת בְּרִית — “cortar alianza”— con su plena resonancia en el ritual del Brit Miláh y en las alianzas sacrificiales del Pentateuco. El griego del 𝔓46 usa ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι — “fueron dichas las promesas”—, campo semántico del discurso y la declaración, no del rito. Que Cochin diga הברית כרת activa para el lector rabínico el horizonte del בְּרִית בֵּין הַבְּתָרִים de Bereshit 15 —la alianza entre las mitades de los animales cortados— donde la presencia divina pasa entre los fragmentos para sellar el pacto. Un ברית que se "corta" ritualmente no puede ser desplazada por una proclamación verbal ni por el testamento de nadie: requiere ser "cortada" nuevamente para ser rescindida. Lo que Pablo presenta como anulable por la lógica del testamento civil romano, el hebreo de Cochin describe con el vocabulario del rito sacrificial que solo el Dios que lo estableció puede modificar.

El versículo 17 contiene el hallazgo más inédito del bloque:

זהו אומר אני בצוואות שמן קודם היה מקוים מן אלהים ביש"ו ודת הוא שיהיה אחד ארבע מאות ושלשים שנה ולא יכול להשליך ולבטל הדברים ההוא 

(“esto digo: el testamento que de antemano había sido confirmado por Dios en Yesh”ú, la dat que vino cuatrocientos treinta años después no puede invalidarlo ni anular aquellas palabras”). 

El 𝔓46 dice τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ —”esto digo: un testamento previamente ratificado por Dios, la Torah que vino cuatrocientos treinta años después no lo anula”—. El griego no especifica la mediación por la cual Dios ratificó el testamento de Avraham. El hebreo de Cochin dice מקוים מן אלהים ביש"ו — “confirmado por Dios en Yeshú”—. Esta formulación no tiene equivalente en ninguna otra versión del versículo. La Peshitta dice דַּמֶּן קַדְמִין אִשְׁתַּרַּר מֶן אלָהָא — “que de antemano fue confirmada por Dios”— sin la cláusula ביש"ו (‘en Yeshú’). Que el hebreo de Cochin introduzca ביש"ו como el instrumento de la confirmación divina del testamento abrahámico es teológicamente problemático en los propios términos del argumento paulino: si el testamento de Avraham fue confirmado ביש"ו (‘en Yeshú’) antes de que la dat existiera, entonces Yeshú precede a la Torah no cronológicamente —argumento que Pablo desarrolla en el versículo 17 con los 430 años— sino ontológicamente, como el medio por el cual Dios mismo ratifica sus compromisos covenantales. Para el lector judío del hebreo de Cochin, esta formulación activa la pregunta que la polémica rabínica dirige a los minim (herejes): ¿desde cuándo existe Yeshú? Si existía antes de la Torah de Mosheh, ¿en qué categoría ontológica se encuentra? El vocabulario del Tanaj para los seres que existían antes del Sinaí es el de los מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת y los בְּנֵי אֱלֹהִים ‘los miembros de la corte celestial’— que hemos identificado en el análisis del בֶּן אֱלֹהִים de Gál 1:16 y 2:20. La circularidad que el hebreo de Cochin ha construido a lo largo del artículo se cierra aquí con precisión: el ser angélico que Pablo pone bajo jerem en el capítulo 1 es el mismo que el capítulo 3 usa como instrumento de la confirmación del testamento de Avraham.

Los 430 años del versículo 17 son en el texto de Cochin ארבע מאות ושלשים שנה, reproduciendo la cifra de Shemot 12:40. Consideremos que los 400 años de Bereshit 15:13, los 430 de Shemot 12:40 y los 210 que la tradición talmúdica y el Seder Olam calculan para la estadía efectiva en Egipto son tres mediciones de diferentes períodos, y el Pirkei DeRabi Eliezer 48:3:

אמר ר' אלעזר בן ערך, לא אמר לו הב"ה לאברהם אלא משעה שהיה לו זרע, שנ' כי גר יהיה זרעך בארץ לא להם וכתי' כי ביצחק יקרא לך זרע ומשנולד יצחק עד שיצאו ישראל ממצרים ארבע מאות שנה אמ' לו והרי כתו' ומושב בני ישראל ארבע מאות ושלשים שנה שישבו ישראל במצרים חמש שנים קודם שבא יעקב אבינו למצרים נולדו לו ליוסף שני שבטים מנשה ואפרים והם מישראל וירדו במצרים הרי מאתים וחמש עשרה שנה ימים ולילות ארבע מאות ושלשים שדלג הב"ה הקץ בזכות אבות שלשה שהם עמודי עולם ובזכות אמהות שהם גבעות עולם ועליהם הכתוב אומ' קול דודי הנה זה בא מדלג על ההרים מקפץ על הגבעות.

(Rabí Elazar ben 'Araj, les dijo: El Santo, bendito sea Él, le dijo esto a Avraham solo en la hora en que tenía la semilla, como se dice:“Tu simiente será un extranjero en una tierra que es no de ellos” (Berreshit 15:13). Desde el momento en que Yitzjak nació hasta que Israel salió de Egipto 400 años (transcurrido). (Raban Yojanan ben Zakai) le dijo: “En verdad, está escrito: Ahora la estadía de los hijos de Israel, que residieron en Egipto, fue de cuatrocientos treinta años” (Ex. 12:40). Él le respondió, diciendo: 210 años residió Israel en Egipto, y cinco años antes de que Ya’acov viniera a Mitzraim, nacieron a Yosef (los padres de) dos tribus, Manasés y Efraín, y pertenecían a los israelitas. He aquí, (tenemos) 215 años de días y noches, (esto es igual a) 430 años; por el Santo, bendito sea, redujo el tiempo por el mérito de los patriarcas, porque son las montañas del mundo, y por el mérito de las madres, porque son las colinas del mundo y, en relación con ellos, la Escritura dice: "La voz de mi amado! He aquí, él viene, saltando sobre las montañas, saltando las colinas" (Cant. 2: 8).)

Aquí las armoniza con una precisión que Pablo ignora. Pero el hallazgo que el hebreo de Cochin hace visible es el siguiente: la expresión que Cochin usa para designar la llegada de la Torah es ודת הוא שיהיה אחד — “y la dat que vendría cuatro siglos después”—, con שיהיה en futuro, lo que en el horizonte de la frase describe la dat no como un código ya promulgado en el pasado sino como algo que “llegaría a ser”, que estaba por venir. Esta temporalidad es gramaticalmente coherente con el contexto retrospectivo del versículo, pero produce para el lector rabínico una resonancia que ninguna otra versión activa: la dat que "llegaría a ser" cuatrocientos treinta años después del pacto con Avraham es el Sinaí, y el Sinaí en el pensamiento del Sefer HaZohar y de la tradición mística judía es el momento en que lo que existía en potencia desde la Creación se actualiza en la historia de Israel. Que Pablo presente ese momento de actualización como inferior al testamento que lo precede es, en los términos del pensamiento rabínico que el vocabulario de Cochin activa, la inversión exacta de la jerarquía de revelación que el Sinaí establece.

El versículo 18 cierra el bloque con la oposición que el argumento del capítulo ha estado construyendo:

אם זה מן הדת הוא ירושה מעתה לא היתה בברית לאברהם זה היה בברית והוא שנתן לו אלהים 

(“pues si la herencia proviene de la dat, entonces ya no es por la alianza. A Avraham le fue dada por la alianza, y fue Dios quien se la otorgó”). 

El 𝔓46 dice εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι' ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός — “pues si la herencia es de la Torah, ya no es de la promesa; pero a Avraham Dios la concedió por gracia a través de la promesa”—. El término griego κεχάρισται —"la concedió por gracia"— es del campo semántico de la χάρις, la gracia, el don inmerecido. El hebreo de Cochin dice והוא שנתן לו אלהים —"y fue Dios quien se la dio"—, con el verbo נָתַן, "dar", "otorgar", que en el hebreo bíblico designa la entrega directa sin la mediación de la χάρις como categoría teológica. Esta sustitución de κεχάρισται —"concedió por gracia"— por נתן —"dio"— es el último hallazgo del bloque y conecta directamente con el análisis del versículo 14 donde מַתָּנָה —"don"— sustituía a ἐπαγγελία —"promesa"—. Rahabi usa sistemáticamente el vocabulario de la entrega directa —נָתַן, מַתָּנָה— donde el griego usa el vocabulario de la gracia y la promesa solemne —χάρις, ἐπαγγελία. La diferencia no es estilística: el don que Dios da directamente a Avraham en el brit no es la χάρις teológica que Pablo opone a la dat —la gracia que justifica sin obras— sino la promesa histórica y territorial de la herencia de la tierra, articulada en el בְּרִית בֵּין הַבְּתָרִים y en todos los textos de Bereshit que el Jizuk Emunah. El hebreo de Cochin, al decir והוא שנתן לו אלהים en lugar de κεχάρισται, ancla la ירושה no en la estructura de la gracia frente a la Torah sino en el acto histórico y covenantal de Dios que dio a Avraham la tierra para su זֶרַע —que, como el versículo 16 ha establecido, es el pueblo de Israel en su unidad colectiva, no el individuo en el mamzer de Yeshú que el argumento paulino necesita.