1/04/2021

Marcos 1:1: La adición bizantina del título Hijo de dios' sobre Yeshu en el Evangelio de Marcos.




En el Codex Sinaiticus folio 217b se lee:

αρχη του ευαγγελι ου ιυ χυ  

(Traducción: Principio del evangelio de IeshU XhrestU

 

Peter Malik de la University of Cambridge en su artículo titulado ‘Las primeras correcciones del Codex Sinaiticus: un caso de prueba del Evangelio de Marcos’ observó sobre los aspectos más intrigantes de la producción del Codex Sinaiticus respecto a las correcciones realizadas en varias etapas del scriptorium del Codex Sinaiticus en el Nuevo Testamento. P. Malik identificó tales correcciones por las manos de los escribas que las crearon en la era bizantina. El artículo de  P. Malik usó el Evangelio de Marcos como un caso de prueba, para identificar las etapas de corrección bizantinas.  

 

Una pieza clave para nuestro análisis al Evangelio de Marcos será el Codex Sinaiticus el cual, es uno de los testigos más importantes del texto del Nuevo Testamento que data del siglo IV. Entre las características más llamativas del manuscrito se encuentra la plétora de correcciones realizadas en diferentes etapas de su historial de producción y recepción. (ver.  D.C. Parker, Codex Sinaiticus: The Story of the World’s Oldest Bible (Peabody and London 2010) 79, notes 27,305 corrections.) Especialmente son intrigantes las primeras correcciones realizadas en el scriptorium, ya que son particularmente interesantes sobre el proceso esclarecedor de copia y la actividad editorial temprana. Es importante destacar que los cambios o adiciones hechos por los cristianos bizantinos respecto al Evangelio de Marcos que ha señalado Peter Malik son:

Marcos 1:1; 1:15; 1:25; 2:22; 3:28; 3:32; 4:19; 4:30; 4:37; 5:15; 5:27; 5:33; 5:36; 6:4; 6:7; 6:12; 6:16; 7:15; 7:28; 8:5-7; 8:18; 8:27; 9:7; 9:9; 9:36; 9:50; 10:10; 10:19; 10:30; 11:2; 11:12; 12:5; 12:20; 12:25; 12:24-25; 12:34; 13:1; 13:3; 13:10; 14:1; 14:11; 14:13; 14:43; 15:24; 15:34; 15:47 y 16:6. 

 

El Codex Sinaiticus juega un papel principal en la discusión de este pasaje problemático, ya que es el primer testimonio griego continuo de la lectura más corta. Sin embargo, hay una adición temprana en el  Codex Sinaítico, que armoniza la lectura con la del Codex Vaticanus (del siglo IV) y sus aliados. Un escriba cristiano posterior añade las palabras ‘υυŭ θυŭ’ (Hijo de Dios). 

 

Al parecer aquella afirmación trillada cristiana de que los evangelios son la palabra de Dios y no han sido alterados de ninguna manera no tiene mucho sentido cuando se estudia a fondo los textos más antiguos de su libro “santo”. 

 

Esto es importante porque indica que es uno de los primeros indicios de la política bizantina de divinizar a Yeshu con el fin de equipararlo con el vasto panteón de divinidades grecoromanas del antiguo Mediterráneo. Por ejemplo, textos antiguos del cristianismo que no fueron incluidos en el canon del Nuevo Testamento tales como el Evangelio de Tomas (logia 101) Yeshu es como una «persona» divina distinta, es el Hijo de Dios Padre y tiene por Madre al Espíritu Santo (cf. log. 44). Por otra parte, el el gnosticismo de los seguidores de Pablo de Tarso, declaraban que Yeshu había sido un dios Autoengendrado tal como aparece en el texto gnóstico del siglo II, titulado ‘Sabiduría de Jesucristo’ 8:20:

“El reino | todo del Hijo del Hombre, el que se denomina el «Hijo de Dios» es de alegría inefable y sin sombra y de júbilo inmutable, regocijándose su gloria incorruptible que jamás se oyó hasta ahora ni ha sido manifestado en los eones que existieron después de éstos y sus mundos. Yo he venido del Autoengendrado y de la primera Luz Ilimitada para enseñarnos todo!"”

Ya hemos mencionado anteriormente que en el Evangelio de Juan 1:8, se hace alusión al mismo concepto de μονογενηϲ θϲ (dios engendrado) tal como también aparece ene l Codex Sinaiticus. 

Según la fuente judeo-cristiana que recopiló Abd ‘Al-Jabbar en el Tathbit (2:20) esta declaración del evangelista Juan en la que Yeshu era un dios engendrado (o la variante de un unigénito) fue un añadido posterior. (Cf. Ibn Ayyub, Risala, 2.235-36), tal como hemos visto desde el mismo Codex Sinaiticus. Lo que podría haber sido formulado en el Concilio de Nicea, según el cual Yeshu es el “unigénito” monogenes uious. 

 

Shlomoh Pines, en su obra enfocada al tratado del Tathbit, y cuyo título es:

היהודים-הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש

(LOS JUDEO-CRISTIANOS

DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO,

SEGÚN UNA NUEVA FUENTE.)

También nos trae a la luz la digresión del Evangelio de Bar-Naba’ en la que se pudo haber sido compuesto en la segunda mitad del siglo XVI o quizás, más probablemente, en una fecha anterior. La importancia de la digresión del Evangelio de Bar-Naba’ respecto a nuestro análisis de Marcos 1:1 corresponde a la opinión judeo-cristiana o ebionita en el sentido de cómo ellos percibían las declaraciones greco paganas de ‘Hijo de Dios’ en los textos del Nuevo Testamento. Citaré solo una parte de los comentarios introductorios que supuestamente hizo Bernabé, el autor del Evangelio:

(p. 4) 'Amados, el Dios grande y maravilloso nos visitó durante estos días pasados por su profeta Ieshu en gran misericordia de enseñanza y milagros, por lo que muchos, siendo engañados por Satanás, están predicando la doctrina más impía, llamando Ieshu Hijo de Dios, repudiando la circuncisión ordenada por Dios para siempre, y permitiendo toda comida inmunda, entre los cuales también fue engañado Pablo, de lo cual no hablo sin dolor.

Este pasaje contiene algunos de los temas principales de los textos cristianos judíos que se encuentran en la obra de ‘Abd al-Jabbar; tal texto se reconoce la “profecía” de Yeshu, pero enseñar que él es el hijo de Dios es una doctrina sumamente impía. El repudio de la circuncisión y el permiso de comer toda carne inmunda (ogni cibo immondo) son igualmente culpables. La oposición a Pablo es menos virulenta que en los textos judeo-cristianos, pero muy explícita. También está en evidencia en el último capítulo (ccxxn, p. 488), donde nuevamente se dice que Pablo fue engañado, porque enseñó que Yeshu era el hijo de Dios. 

 

Por otra parte, la actitud de los judíos al respecto al titulo que le dieron los cristiano-bizantinos a Yeshu en sus escrituras no habría sido diferente. Desde el punto de vista judío, el cristianismo era una religión nueva. Los conceptos de un Hijo de Dios (υυŭ θυŭ) y un μονογενηϲ θϲ (dios engendrado) son de origen pagano; el reemplazo del deber de observar la Torah de Mosheh por la fe en un “Hijo de Dios” fue un completo rechazo del judaísmo. La gente, por supuesto, puede estar en desacuerdo con la interpretación judía del judaísmo; pero es la marca de un alma pequeña no poder reconocer que los judíos, en su rechazo de las afirmaciones en nombre de Jesús o Ieshu, fueron motivados por su conciencia religiosa y por la devoción a la verdad tal como la veían.

 

Entendemos que en el judaísmo, el que quebranta la “Ley” es un pecador, pero solo los judíos pueden quebrantarla; desde el punto de vista del cristianismo, el que no cree en el “Hijo de Dios” es el pecador y todos los hombres están llamados a creer. En la traducción al hebreo del Nuevo Testamento hecha por la organización misionera ecuménica de The Bible Society in Israel en el versículo 1:1 del Evangelio de Marcos, claramente podemos leer que ellos como buenos misioneros admitieron en aquella traducción las palabras bizantina de υυŭ θυŭ como ‘בֶּן־הָאֱלֹהִים’ (Hijo de Dios), probablemente aquellos misioneros quieren que usted acepte aquel dogma cristiano, lo cual le hará que gradualmente vaya abandonando el judaísmo y el Pacto de Di-s con Israel. 

 


Apéndice: El concepto de hijo de Di’s en el judaísmo.

 

En Mejilta d'Rabbi Yishmael 15:1:6 explica claramente que Di's únicamente ha denominado a su hijo a la nación de Israel, citando Shemot 4:22:

כי גאה גאה, גאני וגאתיו גאני במצרים שנ' ואמרת אל פרעה כה אמר ה' בני בכורי ישראל (שמות ד) אף אני גאתיו במצרים שנ' השיר יהיה לכם כליל התקדש חג ושמחת לבב כהולך בחליל לבא בהר ה' אל צור ישראל

(Éxodo 15: 1) "Porque Él es alto en lo alto": Él me exaltó, y lo exalté. Él me exaltó en Egipto, a saber. (Éxodo 4:22) "Mi hijo primogénito es Israel", y lo exalté en Egipto, a saber.

Esto también lo encontramos en la Mishnah Masejet Avot 3:14:

חֲבִיבִין יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּקְרְאוּ בָנִים לַמָּקוֹם. חִבָּה יְתֵרָה נוֹדַעַת לָהֶם שֶׁנִּקְרְאוּ בָנִים לַמָּקוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד) בָּנִים אַתֶּם לַה' אֱלֹהֵיכֶם. חֲבִיבִין יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּתַּן לָהֶם כְּלִי חֶמְדָּה. חִבָּה יְתֵרָה נוֹדַעַת לָהֶם שֶׁנִּתַּן לָהֶם כְּלִי חֶמְדָּה שֶׁבּוֹ נִבְרָא הָעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר (משלי ד) כִּי לֶקַח טוֹב נָתַתִּי לָכֶם, תּוֹרָתִי אַל תַּעֲזֹבוּ

“Amados son Israel, ya que son llamados hijos del Omnipresente. Un amor más profundo: se les revela que son llamados hijos de Dios, como se dice (Deuteronomio 14: 1): "Ustedes son hijos del Señ'r, su Di's". Amados son Israel, ya que se les ha dado un instrumento precioso. Un amor más profundo: se les revela que el precioso instrumento con el que el mundo fue creado se les ha dado, como se dice (Proverbios 4: 2): "Para una buena lección que les he dado, no abandonen mi enseñando."

Mientras tanto en el Talmud Bavlí, Masejet Kidushin 36a:

ובין לאביי ובין לרבא האי בנים אתם מאי דרשי ביה האי מיבעי לכדתניא בנים אתם לה' אלהיכם בזמן שאתם נוהגים מנהג בנים אתם קרוים בנים אין אתם נוהגים מנהג בנים אין אתם קרוים בנים דברי ר' יהודה

בי מאיר אומר בין כך ובין כך אתם קרוים בנים שנאמר (ירמיהו ד, כב) בנים סכלים המה ואומר (דברים לב, כ) בנים לא אמון בם ואומר (ישעיהו א, ד) זרע מרעים בנים משחיתים ואומר (הושע ב, א) והיה במקום אשר יאמר להם לא עמי אתם יאמר להם בני אל חי

La Guemará pregunta: Y tanto Abaye como Rava, ¿qué derivan de este versículo: "Ustedes son los hijos del Eterno su Dios" (Deuteronomio 14: 1)? Según la primera explicación de la opinión de Isi, la exclusión de las mujeres se deriva de esta frase, mientras que derivan esa halajah de una fuente diferente. La Guemará responde: Este versículo es necesario para lo que se enseña en una baraita: El versículo: "Ustedes son los hijos del Eterno su Dios", indica que cuando actúen como hijos y se unan al Santo, Bendito sea, te llaman hijos, pero cuando no actúas como hijos no te llaman hijos. Esta es la declaración del rabino Yehudah.

Y el rabino Meir dice: De cualquier manera, todavía se les llama hijos, como se dice: “Son hijos necios” (Jeremías 4:22). Y también dice: “Hijos en los que no hay fidelidad” (Deuteronomio 32:20). Y dice: “Simiente de malhechores, hijos corruptos” (Isaías 1:4). Y dice: “Y acontecerá que, en lugar de lo que se les dijo: No sois mi pueblo, se les dirá: Hijos del Dios viviente” (Oseas 2:1).

Tal como también pasa en la conversación entre R' Akiva y Turnus Rufus en el Talmud Bavli Masejet Bava Batra 10a:

אמר לו אתם קרוים בנים וקרוין עבדים בזמן שאתם עושין רצונו של מקום אתם קרוין בנים ובזמן שאין אתם עושין רצונו של מקום אתם קרוין עבדים

Turnus Rufus le dijo: Te llaman hijos y te llaman esclavos. Cuando cumples la voluntad del Omnipresente, te llaman hijos; cuando no cumples la voluntad del Omnipresente, te llaman esclavos…

Incluso, hasta en el texto de los antiguos judeo-cristianos, el Tathbit, encontrado por el Prof. Shlomoh Pines z"l en el folio 120:1:

יש אנשים שאמרו כי "בן" בשפה העברית (שהיה לשונו של ישו) מתייחס למשרת צדיק, ידיד צייתן, כנה, ואילו "אבא" מתייחס סידי, בעל ומנהל. הם אומרים, "הוא אמר בתורה, 'בני בכורי ישראל. בָּנִים אַתֶּם לַה 'אָלֹהֵיכֶם ". לפיכך, על פי טענות הנוצרים, [ישראל] תהיה אלוהית.

قال بعض الناس إن "الابن" في اللغة العبرية (التي كانت لغة يشوع) يشير إلى خادم صالح ، صديق مطيع وصادق ، بينما يشير "الأب" إلى سيدي ومالك ومخرج. كما يقولون، "وقال في التوراة:" בני בכורי ישראל. إذاً ، وفقاً لمزاعم المسيحيين ، فإن [إسرائيل] ستكون إلهية.  

Algunas personas han dicho que "hijo" en el idioma hebreo (que era el lenguaje de Yeshu) se refiere a un siervo justo, un amigo obediente y sincero, mientras que "padre" se refiere a un maestro, poseedor y director. Dicen: "Dijo en la Torah, 'Israel es mi hijo y mi primer hijo. (Shemot 4:22) Sus hijos son mis hijos'". Así, según las afirmaciones de los cristianos dicen que [Israel] sería divino.

Ya el mismo RaSh"I explica que las palabras de Shemot 4:22: "בני בכרי" que el término "primogénito" denota una gran dignidad como, (Salmos 89:28) "También le asignaré un primogénito" (que se explica por las siguientes palabras, "el más elevado de todos"), reyes de la tierra "). Este es el significado literal; un comentario midrásico es: Aquí (en estas palabras) el Santo, bendito sea Él, puso su sello a la venta de la primogenitura que Ya'acov había comprado a Esav (Berreshit, Rabá 63:14); por lo tanto, lo que trata de hacer Mateo es reivindicar la primogenitura de Esav (Esau = Edom = Roma) por medio de Yeshu ben Pandira y así monopolizar la expresión בני בכורי ó בני אהובי del sentido de una nación sobre un SIMPLE hombre, quien vivió quebrantando las mitzvot y quien llevó  a otros a errar en la apostasía y la idolatría.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!