5/19/2019

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑ-Carta a los Gálatas 4:7-11: El dios Barbelo y los primeros paulinos contra la Torah


[en la versión antigua de Marción no existe el verso 7]
ωϲτε ουκε
τι ει δουλοϲ αλλα
ϋϊοϲ ει δε υϊοϲ και
κληρονομοϲ δι
α θυ [Βαρβηλώ]
מֵכִּיל לָא הוַיתּוּן עַבדֵּא אֵלָא בּנַיָא וֵאן בּנַיָא אָפ יָרתֵּא דַּאלָהָא בּיַד יֵשׁוּ משִׁיחָא
4:7 Así que ya no eres más un sirviente, sino un Hijo (divino); Y si eres Hijo (divino), también heredero por dios [Barbelo] [y] [por la mano de Yeshu Mshija].


αλλα τοτε μεν ου
κ ειδοτεϲ θν [Βαρβηλώ] εδου
λευϲατε τοιϲ φυϲει
μη ουϲι θεοιϲ
הָידֵּין גֵּיר כַּד לָא יָדעִין הוַיתּוּן לַאלָהָא פּלַחתּוּן להָנוּן דּמֵן כּיָנהוּן לָא הוַו אַלָהֵא
4:8 Pero entonces, de hecho, no habiendo conocido a dios [Barbelo], prestáis servicio a estos que por naturaleza no son dioses,
4:8b (versión de Marción: ¿Cómo es entonces, cuando no conoció al dios, [Barbelo] que sirvió aquellas que son dioses de la naturaleza?)


νυ
δε γνοντεϲ θν
μαλλον δε γνω
ϲθεντεϲ ϋπο θυ [Βαρβηλώ]
πωϲ επιϲτρεφε
τε παλιν επι τα α
ϲθενη και πτωχα
ϲτοιχια οιϲ παλι
ανωθεν δουλευ
הָשָׁא דֵּין דִּידַעתּוּן לַאלָהָא ויַתִּירָאיִת דֵּאתִידַעתּוּן מֵן אַלָהָא תּוּב הפַכתּוּן לכוּן עַל הָנוּן אֵסטוּכּסֵא מַרעֵא ומֵסכִּנֵא ומֵן דּרִישׁ צָבֵיתּוּן למֵשׁתַּעבָּדוּ להוּן
4:9 Ahora, en cambio, que reconocéis (gnontes) al dios [Barbelo], o mejor, que dios [Barbelo] os ha reconocido (gnosthentes) por suyos, ¿cómo recurrir de nuevo a los elementos débiles y pobres, a los que desea estar nuevamente en esclavitud?
4:9b (v.M: que os volvéis de nuevo en ser los débiles y pobres, para los cuales ¿os queréis volver a esclavizar de nuevo?)


ϲε θελετε ημεραϲ
παρατηρειϲθε και
μηναϲ και καιρουϲ
יַומֵא ויַרחֵא וזַבנֵא וַשׁנַיָא נָטרִיתּוּן
(יָמִים אַתֶּם שֹׁמְרִים וָחֳדָשִׁים וּמוֹעֲדִים וְשָׁנִים)
4:10 De hecho, os estáis preocupando de la observancia de ciertos días y de ciertas fechas novilunios (jadashim), estacionales (moadim) y anuales (shanim) [del pueblo de Israel].
4:10b (v.M: Observáis días y meses y tiempos y años.)
και ενιαυτουϲ φο
βουμαι ϋμαϲ μη
πωϲ εικη κεκοπι
ακα ειϲ ϋμαϲ
דָּחֵל אנָא דַּלמָא סרִיקָאיִת לאִית בּכוּן
4:11 ¡Me estáis haciendo temer que mi trabajo misional con vosotros haya sido inútil!
4:11b (v.M: Tengo miedo de ti, no sea por nada que he trabajado para ti.)


Comentario:
4:7: “...heredero por dios [por la mano de Yeshu Mshija]....” El Codex Sinaiticus se lee claramente la palabra ‘δια θυ’ (por Dios), mientras que en la traducción al arameo de la peshita se añade las palabras ‘בּיַד יֵשׁוּ משִׁיחָא’ (‘por la mano de Yeshu Mshija’), versión que también sigue la traducción de Franz Delitzsch (‘הָאֱלֹהִים עַל־יְדֵי הַמָּשִׁיחַ’). Textos antiguos como la Vulgata Latina, el Codex Sinaiticus así como los textos griegos Nestle-Aland, y Tischendorf 8th no aparecen tal adición. Pareciera que una facción de cristianismo desde siglos atrás trató de vincular la postura dualista-idolatra en las cartas de Pablo. Sin embargo, Pablo considera que por medio de la gnosis que llegan alcanzar sus creyentes ellos se elevarían al estatus de ‘hijos divinos’ tal como se acentúa en el texto griego.


4:8: “...prestáis servicio a estos que por naturaleza no son dioses...”: Tertuliano escribe al respecto sobre esta sección de la Epístola a los Gálatas:
“Post has itaque divitias non erat revertendum ad infirma et mendica elementa . . . non ergo per mundialium elementorum derogationem a deo eurum avertere cupiebat, etsi dicendo supra: ‘Si ergo his qui in natura sunt dei servitis‘, physicae, i. e. naturalis, superstitionis elementa pro deo habentis suggillat errorem, nec sic tamen elementorum deum taxans”.
(Traducción: Entonces, después de estas riquezas, no tenía que volver a los elementos débiles y mendigos. ... Entonces, no fue su deseo, por lenguaje despectivo sobre los elementos del mundo, alejar a las personas del Dios dador de esos elementos: incluso si, cuando acaba de decir, si, por lo tanto, ‘prestáis servicio a estos que por naturaleza no son dioses’. , estaba criticando el error de la superstición física o natural que pone a los elementos en lugar de Dios, ni siquiera censuró al Dios de esos elementos.)
Parece que Tertuliano conocía aquí una interpretación gnóstica de Marción de Sinope y que no es seguro hacer una reconstrucción del texto; Tertuliano no da ninguna explicación de por qué Marción dice lo que escribe. Lo más importante es el término usado por Marcion "qui in natura sunt dei" [para aquellos que por naturaleza no son Dios] (> τοῖς φύσει μὴ οὖσιν θεοῖς [aquellos que por naturaleza no son dioses], y μὴ φύσει οὖσιν [no son por naturaleza], y μὴ οὖσι [no ser]). Schwiergkeit da esta colocación de la cláusula condicional; no es probable que una oración tan bienvenida como 9a (νῦν δὲ γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ [Pero ahora que ha llegado a conocer a Dios, o más bien: a Dios lo ha conocido]) ha sido suprimida por Marción. Pareciera que la versión de la Epístola de los Gálatas que tenía Marción decía algo así en este verso:
Pero entonces, de hecho, no habiendo conocido al dios [Barbelo], prestáis servicio a estos que por naturaleza no es Di’s (el Creador)-αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτεϲ θν [Βαρβηλώ] εδου λευϲατε τοιϲ φυϲει μη ουϲι θν’.
No es raro que en la traducción hecha por The Bible Society in Israel traduzca tal verso de la siguiente manera:
בעבר בעת שלא ידעתם את אלהים, עבדתם את מי שבמהותם אנינם אלהים
(‘En el pasado, cuando no conocías a dios, adorabas a aquellos que son esencialmente Dios’).
En ningún momenta la traducción se pluraliza la palabra θεοῖς, sino que traduce como si fuera ‘θν’ (Di’s-Θεὸν). En la temprana interpretación de los seguidores de Pablo se entendía que se acusaba a los gálatas de querer regresar a la adoración pagana y yuxtapone esta acusación a un acuse de recibo de la Toráh, sugiriendo que estos son los mismos, ya que el Creador (YKVK) es el que dotó de dos luminarias para separar entre el día y la noche; los cuales son señales para fechas, para días y para años (ver. Berreshit / Génesis 1:14). Esta acusación antisemita de Pablo se ve reforzada en los versos 4:9-10 donde él explica que los gálatas tuvieron la revelación gnóstica de su dios Barbelo, y les exhortaba en considerar en regresar a la creencia del Di’s de Israel, es por ello que incluso Marción de Sinope considera que tanto los shabatot, Jadashim, Moadim y shanim, son los rudimentos de la Torah.


4:9: “...elementos débiles y pobres…”: Los elementos = rudimentos, cobran un gran impulso sobre la base del texto reconstruido de Marción. En la sección 4: 3-10 complementa e incluso refleja las ideas ya expresadas en 3:10-12 a 3:14b;26, que a su vez, deja poco espacio para la "Torah promulgada por los ángeles / la Torah como pedagoga" (3: 19- 4: 2) material; 4: 1-2 (de acuerdo con Zahn, Der Brief des Paulus an die Galater, ZK, Leipzig, 1922 ), tuvo que faltar, considerando el 3: 15/4: 3 combinado como estaba en el texto. 3: 19-4: ya que es una interpolación ortodoxa, diseñada para diluir la severa interpretación del texto de la Torah como una maldición, mediante la cual todos fueron esclavizados por sus preceptos, y reafirmar que todo el TaNa”J (Biblia Hebrea) como imperfecto solo en la medida en que el sistema angélico de entrega y ejecución se refería, preservando así la providencia de la Torah. Cuando un marcionista leyó stoijeai tou kosmou-στοιχεῖα τοῦ κόσμου, él entendió los "preceptos del dios creador", permitiendo que también sea un sinónimo de Di’s del TaNa”J, ya cuando Pablo dice: ‘elementos débiles y pobres’ hace referencia al judaísmo. (ver. Daniel Jon Mahar, English Reconstruction and Translation of Marcion's version of To The Galatians, p.9 ) Joseph Turmel (Ecrits, v.III, p74) escribe: "El dios cruel que creó el mundo también hizo a los hombres esclavos de los elementos... stoijeai tou kosmou ... designa el mundo material que la filosofía dualista sostuvo con horror" . Tertuliano muchas veces encuentra el desdén de los marcionitas por las obras del Creador, pero el más conocido: "Para estar seguros", dicen:
"El mundo es una gran producción, digna de un dios" (AM, I.13);
La obra de nuestro Dios te complacerá, en la medida en que tu propio señor, ese mejor dios ... por tu bien fue a causa de descender del tercer cielo a estos elementos pobres, y por la misma razón fue crucificado en este lamentable célula del creador ”(AM I.14).

En el último mito marcionita reportado por Eznik, el mundo fue una producción conjunta del Creador y Hyle (materia), y en su competencia por la adoración, "Hyle llenó el mundo de idolatría, por lo que los hombres dejaron de adorar al Señor de la creación", resultando en las aflicciones de la raza humana (pp 246-48, GRS Mead, Fragments of a Faith Forgotten). Para los primeros seguidores gnósticos de Pablo tales ‘elementos débiles y pobres’ corresponden a un "aeon malvado", es por ello que los misioneros de The Bible Society in Israel traducen el concepto gnostico de ‘στοιχεῖα’ on las palabras: ‘יְסוֹדוֹת’ (fundamentos) haciendo alusión al judaísmo. Los misioneros mesiánicos trabajan inconscientemente a un loco gnóstico quien en sus epístolas trato de llevar no solo a judíos sino también a los no-judíos a un paganismo inaudito. Tales creencias heréticas deben ser rechazadas por completo, así como sus traducciones al hebreo ya que tanto judíos y no-judíos llevarán a la perdición de sus vidas en el Olam HaBa’ (Mundo Venidero) .

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!