6/16/2018

4. 3 Los manuscritos de Sefer Yosef ha-Mekane

BS"D


4. 3 Los manuscritos de Sefer Yosef ha-Mekane

Además de varios fragmentos, hay dos manuscritos principales de Sefer Yosef ha-Mekane: MS 712 Bibliothèque Nationale Paris (MS Paris) y MS 187 Stadtbibliothek Hamburg (MS Hamburg). De los dos, solo el primero está completo y contiene la sección que analiza los pasajes del Nuevo Testamento:

El manuscrito de París del libro presenta una extensa crítica del Nuevo Testamento en sus últimas ocho páginas. Contiene cuarenta citas hebreas del Nuevo Testamento, de uno a ocho versículos cada una, y once citas de la Vulgata latina en transliteración hebrea, de las cuales nueve son del Nuevo Testamento, una cita (no identificada) es aparentemente de una fuente patrística, y una es una Frase abreviada y simplificada del Credo de Atanasio.[1]
En 1970, Judah Rosenthal publicó su edición crítica de toda la trama polemicultiva, para lo cual utilizó principalmente MS Paris.[2] Siguiendo el estudio de Ephraim Urbach, también consideró otro manuscrito, MS Or. 53 Biblioteca Nazionale Centrale Roma Collezioni Vittorio Emanuele (MS Roma)[3] que contiene una crítica del Nuevo Testamento.[4] Sin embargo, al concluir que esta sección particular no está relacionada con Sefer Yosef ha-Mekane, la publicó por separado de su edición principal del tratado.[5] De hecho, la discusión del Nuevo Testamento en MS Roma (A1) es bastante diferente de la sección respectiva en Sefer Yosef ha-Mekane y muestra más similitudes con Nitzajon Vetus.[6] Por lo tanto, David Berger argumentó que MS Rome comparte una fuente común con Nitzajon Vetus.[7]      

Esto significa que toda la crítica y el uso de los pasajes del Nuevo Testamento del R’ Yosef ben Natan en Sefer Yosef ha-Mekane se han conservado solo en un solo manuscrito. Aún así, MS Paris es probablemente una transcripción del original, copiada poco después, y por lo tanto debe ser confiable.[8]

4. 4 Descripción general del uso del NT en Yosef ha-Mekane.


[1] Lapide, Hebrew in the Church, 31.
[2] Ver Rosenthal, "En 'Sefer Yosef HaMeqane'," 68; y Berger, Jewish-Christian Debate, 380. La edición de Rosenthal es el principal texto fuente para este estudio: Judah Rosenthal, Sepher Yosef Hamekane -ספר יוסף המקנא Auctore R. Yosef b. R. Nathan Of fi cial (saec XIII) Ex manu scriptisedidit et notis instruxit Judah Rosenthal (Jerusalén: Meqi e e Nirdamim, 1970) [Hebr.]. Los manuscritos se describen en la introducción, 29-31
[3] Ver Angelo di Capua, "Catalogo dei Codici Ebraici della Biblioteca Vittorio Emanuele", en Cataloghi dei Codici Orientali di alcune Biblioteche d'Italia (Vol. 1, Florencia, 1878), 1:46, no. 8
[4] Cf. Urbach, "Études sur la littérature polémique au moyen-âge," 51-56. Este manuscrito es muy complejo e incluye varias composiciones distintas, ver abajo.
[5] Ver Berger, Jewish-Christian Debate, 379-80; también Rosenthal,  Yosef Hamekane, 30.MS Roma 53 se ha dividido en varias secciones; tres (rotulados A1, A2 y B) son relevantes para este estudio: A1 (ff. 13v-19v) en Judah Rosenthal, "Una crítica judía del Nuevo Testamento del siglo XIII" (בקורת יהודית של הברית החדשה מן המאה הי"ג) Estudios en Bibliografía Judía, Historia y Literatura en honor de I. Edward Kiev (ed.Charles Berlin, Nueva York: Ktav, 1971), 123-39 [Hebr. sección]; A2 (ff. 21r-25v) en Judah Rosenthal, "Un debate religioso entre un sabio llamado Menahem y el fraile dominico Pablo Christiani" in Hebrew Contemplation in America: Studies on Jewish Themes Vol. 3 (editor Menahem Zohori, Tel Aviv: Yavneh, 1974), 3: 61-74; y partes de  B (ff. 35r-43v) en Judah Rosenthal, "Sections of a Debate", en Shalom Baron / SaloWittmayer Baron Jubilee Volume - Sección hebrea (editor S. Lieberman y A. Hyman; volumen 3; Jerusalén: Academia Americana de JewishResearch, 1974), 3: 353-95. Algunos folios adicionales (1r-2v, 3r-8v, 9v, 11r-12v, 31r-35r, 62v-63v, aunque no estoy seguro de que las referencias bibliográficas dadas por Rosenthal sean precisas) han sido publicados, ver Judah Rosenthal, "Palabras de un Debate de Sefer ha-Meqanne, Qobez al Yad 8 (1975): 295-323 [Hebr.]; también Urbach, "Études sur la lit-térature polémique au moyen-âge", 51-56. A2 ha sido escudriñado por Chazan y Rembaum, quienes demostraron que consiste de varias composiciones separadas, ver Robert Chazan, "Una mezcla polar hebrea medieval", HUCA 51 (1980): 89-110; y Joel E. Rembaum, "A Reevaluation of a Medieval Polemical Manuscript", AJSR 5 (1980): 81-99. Los pasajes del Nuevo Testamento se citan y discuten extensamente en A1 y B. En A2 (f. 22a) se discuten cuatro pasajes del evangelio (Mateo 1:16, 13: 52-58, 13: 53-58, 28: 16-19), que tienen paralelos en Sefer Yosef ha-Meqanne, Nizzajon Vetus y B (ver 5.4.1 y 5.4.14).

[6] Ver Berger, Jewish-Christian Debate, 379-80, esp. nota. 21. Sin embargo, muy desconcertantemente, Berger ha decidido referirse a la primera parte de MS Rome como una "versión" de Sefer Yosef ha-Meqanne (380), aunque su sección del Nuevo Testamento no es la misma que la de MS Paris (que es por eso que Rosenthal lo trató por separado). El hecho de que MS Paris, MS Roma (A1) y la versión principal de Nizzahon Vetus (MS T) tienen diferentes secciones del Nuevo Testamento, y que el MS Roma (B y también A2) tienen críticas del Nuevo Testamento similares a Nizzahon Vetus, Sefer Yosef HaMekane, y también Miljemet Mitzvah, requiere una mayor investigación, que desafortunadamente no es posible aquí.
[7] En consecuencia, Berger consultó a MS Rome para su edición crítica de Nizzajon Vetus, por lo que MS Rome no recibe un capítulo separado aquí. Él ha argumentado que es una "certeza virtual" que MS Rome sea anterior a Nizzajon Vetus, véase idem, Jewish-Christian Debate, 375. Por el contrario, Albert Ehrman ha argumentado que Nizzajon Vetus precedió a MS Roma, pero su argumento no ha encontrado mucho apoyo. , cf. Albert Ehrman, "¿Cuándo se escribió el 'Sefer Nitzajon'?" HTR 71 (1978): 154-57; y Berger, Jewish-Christian Debate, 375.
[8] Entonces Rosenthal, Yosef Hamekane, 29; y Kahn, "Yosef le Zélateur", 223-24. Esto, por supuesto, supone que la sección del Nuevo Testamento (en MS Paris) originalmente era una parte de Sefer Yosef ha-Meqanne que de ninguna manera es cierta. Como se mencionó anteriormente, MS Hamburghublica esta sección por completo, y MS Rome (A1) tiene una sección diferente del Nuevo Testamento.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!