La figura trascendental de los nazarenos era Pablo de Tarso, cuya memoria ha llegado a nosotros no a través de una tradición textual unívoca sino a través de un prisma de testigos que, leídos en su estratigrafía filológica, revelan capas de memoria histórica irreductibles entre sí. El punto de partida más sólido no es la hagiografía cristiana ni la polémica posterior, sino el propio testimonio acusatorio conservado en los cuatro testigos textuales de Hechos 24:5, cuya comparación sistemática produce resultados que ninguna de esas tradiciones ha querido examinar con detenimiento.
El texto griego del Codex Sinaiticus califica a Pablo con el término λοιμόν, "pestilente, plaga", y lo describe como cabecilla —πρωτοστάτην, término de resonancia militar— de la facción de los nazarenos, proyectando su actividad sobre toda la οἰκουμένη, el mundo habitado en su totalidad. Esta universalización es precisamente la señal de elaboración literaria secundaria: la retórica de Tértulo ha pasado por el filtro de la composición historiográfica lucana, que trabaja con los recursos estilísticos de la historiografía helenística. La tradición aramea de la Peshitta —legible en los caracteres serto del manuscrito purpúreo que nos ocupa, con sus marcadores de versículo en tinta roja señalando el inicio exacto de Hch 24:5 tras el término del versículo cuarto— traduce ese πρωτοστάτης por רֵישָׁא, "el jefe", conservando la dimensión política, y vierte λοιμόν por מְשַׁחְטָנָא, "el que destruye o degüella", término que preserva la violencia semántica del original sin añadirle carga interpretativa propia.
Es el manuscrito hebreo de Cochín —MS Oo.1.32, cuya vocalización nikud sobre la forma נַצְרָנוּ indica una tradición de lectura oral activa— el que produce la lectura más filológicamente subversiva. El escriba o traductor, formado en las categorías léxicas del hebreo misnaico, vierte λοιμόν no por un equivalente político sino por מְנֻגָּע, participio pasivo de נגע, el término técnico levítico que designa al afectado por impureza ritual en Lv 13. Lo que en el griego es un insulto social y político se convierte en el hebreo de Cochín en una categoría de impureza halájica: Pablo no es simplemente un elemento nocivo para la sociedad, sino un individuo contaminante en sentido ritual, cuyo contacto mismo transmite טֻמְאָה. Esta operación semántica es irreductible a cualquier Vorlage griego o arameo conocido: es la voz de un traductor que piensa en las categorías del Séder Tohorot. Más reveladora aún es la traducción de πρωτοστάτην: donde el griego dice "cabecilla" y la Peshitta dice "jefe", el Cochín produce la expansión וְרִאשׁוֹן הוּא הַמְּלַמֵּד שֶׁל, "y él es el primero en enseñar acerca de". El liderazgo político-militar se convierte en magisterio doctrinal, y la acusación se desplaza del plano de la sedición al de la heterodoxia. Pablo deja de ser un cabecilla para convertirse en el fundador de una escuela de pensamiento desviado. Esta lectura no tiene paralelo en ningún testigo textual conocido —ni griego, ni latino, ni copto— y sólo se explica desde el interior de la tradición judía, que procesa la figura de Pablo no como agitador sino como מְלַמֵּד de doctrina prohibida.
La forma final del versículo en el Cochín introduce además la lectura נַצְרָנוּ, "nuestro nazareno", singular con sufijo posesivo de primera persona del plural, donde todos los demás testigos hablan del grupo sectario en plural: τῶν Ναζωραίων en el griego, דְּנַצְרָיֵא en la Peshitta. El Cochín singulariza y personaliza: los acusadores se refieren a Yeshú directamente, llamándolo "nuestro nazareno", lo que introduce una tensión semántica que ningún otro testigo produce. El posesivo נוּ puesto en boca de acusadores judíos ante Félix puede leerse como distanciamiento irónico —"ese nazareno nuestro"— o como la filtración inconsciente de una perspectiva comunitaria que habla desde dentro.
El cuarto testigo, el §127 del Tathbīt Dalāʾil al-Nubuwwa de ʿAbd al-Jabbār al-Muʿtazilī, introduce una dimensión que los tres anteriores no contienen. Shlomo Pines argumentó que la sección del Tathbīt en la que se inscribe este pasaje no es una reelaboración polémica islámica del canon neotestamentario sino la preservación de una fuente judeo-cristiana anterior, posiblemente de los siglos II-III de la era común, producida en un ambiente semítico de comunidades que conservaban una memoria hostil hacia Pablo coherente con las tradiciones ebionitas. El texto árabe dice: بَلَى، أَعْرِفُهُ بِالشَّرِّ، وَهُوَ يُجَيِّتُنَا فِي السِّعَايَاتِ بِالنَّاسِ — “Sí, lo conozco por el mal; y él nos atormenta con سِعَايَات contra las gentes.” El término سِعَايَة designa en árabe clásico la delación judicial llevada ante una autoridad, lo que en hebreo misnaico corresponde exactamente a מַלְשִׁינוּת, la actividad del מַלְשִׁין, figura jurídica reconocida en la halajá cuya prohibición codifica Maimónides en Hiljot Rotzeaj 2:11. La ausencia del marco forense lucaniano —no hay Tértulo, no hay Félix, no hay οἰκουμένη—, la primera persona comunitaria del plural "nos atormenta", y la indeterminación geográfica بِالنَّاسِ frente al τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην del Sinaiticus apuntan todos en la misma dirección: este texto árabe podría preservar una forma de la tradición sobre Pablo anterior a su cristalización en el discurso retórico de Hechos 24, una tradición que habla desde la memoria viva de una comunidad que se experimentó a sí misma como víctima de sus delaciones.
Esta confluencia de testigos ilumina de manera particular la pretensión paulina de ser פָּרוּשׁ, fariseo, que Pablo proclama en el contexto judicial de Hch 23:6. La literatura rabínica temprana guarda un silencio absoluto sobre Pablo como estudiante del Rabán Gamliel haZakén. La Mishná, que menciona a Gamliel en contextos precisos —Sot. 9:15, RH 2:5, Git. 4:2— no produce ninguna mención de Pablo entre sus discípulos. El Talmud Bavli, que amplía considerablemente el círculo de la tradición gamalielita, tampoco lo registra. Este argumentum e silentio tiene un peso considerable cuando se coloca junto al retrato que los propios textos analizados producen: el Pablo de los cuatro testigos de Hch 24:5 es un מְנֻגָּע en la tradición levítica del Cochín, un מְשַׁחְטָנָא en la tradición siríaca de la Peshitta, un مَعْرُوف بِالشَّرِّ en la tradición árabe del Tathbīt, y un λοιμόν que agita sediciones en todo el mundo habitado en la tradición griega del Sinaiticus. Ninguna de estas caracterizaciones es coherente con el perfil de un estudiante de la casa de Hilel.
La relación entre Pablo y el nazarenismo tampoco es la que la imagen cristiana estándar ha establecido. El Cochín, con su lectura הַמְּלַמֵּד שֶׁל נַצְרָנוּ — “el primero en enseñar acerca de nuestro nazareno”—, sitúa a Pablo no como apóstol que transmite una tradición recibida sino como el fundador autónomo de una doctrina, lo cual es precisamente lo que sus propios contemporáneos le reprocharon según sus propias cartas. La epístola a los Romanos es en este sentido un documento de polémica interna que presupone que la imagen del Pablo antinomiano ya circulaba durante su propia vida, lo cual converge con la memoria hostil preservada en la fuente judeo-cristiana de Pines y con el retrato del מְלַמֵּד heterodoxo que produce el traductor del Cochín.
En cuanto al relato que circulaba en medios antipaulinos sobre su origen gentil —hijo de un romano y una samaritana, convertido tibio por amor a la hija de un cohen—, su valor no es histórico sino sintomático. Es la forma narrativa que adopta la tradición popular para articular una intuición que los textos analizados expresan con mayor rigor: que la relación de Pablo con el judaísmo era exterior, instrumental y, en última instancia, marcada por el resentimiento. La tradición del Tathbīt, si Pines tiene razón, preserva esa intuición en su forma más desnuda: alguien que "conoce por el mal" a un hombre que "atormenta con delaciones." No hay teología aquí, no hay οἰκουμένη ni πρωτοστάτης: sólo la memoria concreta de una comunidad semítica que experimentó en su propia carne lo que los grandes manuscritos purpúreos y los códices de Cambridge convirtieron después en literatura.
وَمِنْ عَادَةِ الرُّومِ أَنْ لَا يَحِلُّ لِلرَّجُلِ أَنْ يَتَزَوَّجَ بِأَكْثَرَ مِنَ امْرَأَةٍ وَاحِدَةٍ ثُمَّ لَا يُفَرِّقُ بَيْنَهُمَا طَلَاقٌ وَلَا هَرَمٌ، وَلَا عَيْبٌ مِنَ الْعُيُوبِ، بِوَجْهِ وَلَا سَبَبٍ. وَلَا تَحِلُّ لَهُ غَيْرُهَا إِلَى أَنْ تَمُوتَ. وَنِسَاءُ الرُّومِ تَبْغُضُنَ دِيَانَاتِ الْأَنْبِيَاءِ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ، لِمَا فِيهَا مِنْ إِبَاحَةِ الطَّلَاقِ، وَأَنَّ لِلرَّجُلِ أَنْ يَتَزَوَّجَ مَا أَطَاقَ المؤونة. فَقِيلَ لَشَاؤُولَ أَنْتَ مِنْ أُمَّةٍ هَذَا سَبِيلُهَا، فَقَالَ لا، وَمَا يَحِلُّ لِلرَّجُلِ أَكْثَرَ مِنَ امْرَأَةٍ وَاحِدَةٍ عَلَى أَحْكَامِ الرُّومِ. فَنَفَقَ عَلَى النِّسَاءِ بِهَذَا. وَالرُّومُ تَكْرَهُ الْخِتَانَ شَدِيدًا، فِي الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ، وَتَبْغُضُ الأَمَمَ الَّذِي تَفْعَلُهُ. فَقَالُوا لِبُولُصَ فِي ذَلِكَ، فَقَالَ نَعَمْ، هُوَ مَا تَرَوْنَ وَمَا يَجِبُ عَلَيْكُمْ خِتَانُ، وَإِنَّمَا يَجِبُ عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ. فَإِنَّهَا أُمَّةٌ قُلْفَتُهَا فِي قُلُوبِهَا. وَالرُّومُ تَأْكُلُ الْخِنْزِيرَ. فَقَالَ مَا هُوَ حَرَامٌ، وَمَا يُحَرَّمُ عَلَى الْإِنْسَانِ شَيْءٌ يَدْخُلُ جَوْفَهُ، وَإِنَّمَا يُحَرَّمُ عَلَيْهِ الْكِذَبُ الَّذِي يَخْرُجُ مِنْهُ. [وَكَذَلِكَ أَبْطَلَ أَحْكَامَ الطَّهَارَةِ وَالنَّجَاسَةِ]. وَبُنُو إِسْرَائِيلَ لَا تَأْكُلُ ذَبَائِحَ الْوَثَنِيِينَ، وَمَنْ لَيْسَ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ؛ وَالرُّومُ لَيْسَ كَذَلِكَ. فَصَوَّبَهُمْ بُولُصُ فِي هَذَا، وَنَفَقَ عِنْدَهُمْ بِكُلِّ شَيْءٍ، وَمَا خَالَفَهُمْ فِي شَيْءٍ. وَكَانَ بُولُصُ يَذْكُرُ لَهُمْ فَضْلَ الْمَسِيحِ وَزُهْدَهُ، وَأَنَّهُ كَانَ مُجَابَ الدَّعْوَةِ، وَكَانَ يُحْيِي الْمَوْتَى؛ فَكَانُوا يَجْتَمِعُونَ إِلَيْهِ، وَيَسْتَمِعُونَ مِنْهُ. وَقَالَ هَذَا إِنَّمَا تُحَرِّمُهُ التَّوْرَاةُ، وَالتَّوْرَاةُ شَرٌّ كُلُّهَا. وَإِذَا وُضِعَ عَنِ النَّاسِ شَرَائِعُ التَّوْرَاةِ، فَقَدْ كَمَلَ بِرُّ اللَّهِ، وَتَمَّ فَضْلُهُ. فَاخْتَلَعَ بُولُصُ مِنْ دِيَانَاتِ الْمَسِيحِ، وَصَارَ إِلَى دِيَانَاتِ الرُّومِ. فَإِذَا تَبَيَّنْتَ الْأَمْرَ، وَجَدْتَ النَّصَارَى تَرَوَّمُوا، وَرَجَعُوا إِلَى دِيَانَاتِ الرُّومِ، وَلَمْ تَجِدِ الرُّومَ تَنَصَّرُوا. ثُمَّ قَبِلَ بَعْضُ الْمُلُوكِ سِعَايَاتِ بُولُصَ بِالْيَهُودِ، وَأَخَذَ بِرَأْيِهِ فِيهِمْ. فَصَارَ إِلَيْهِمْ وَقَتَلَ مِنْهُمُ الْقَتْلَ الْعَظِيمَ، وَأَخَذَ أَمْوَالَهُمْ وَاسْتَصْفَاهُمْ، وَعَادَ مِنْ عِنْدِهِمْ بِالرَّغَائِبِ. فَقَامَتْ سُوقُ بُولُصَ فِيهِمْ، وَازْدَادُوا لَهُ حُبًّا. وَهَذَا الْمَلِكُ الَّذِي غَزَا بَنِي إِسْرَائِيلَ يُقَالُ لَهُ طِيطُس [وَخَرَّبُوا بَيْتَ الْمَقْدِسِ فِي أُورُشَلِيمَ].
פאולוס שלל את תוקפם של חוקי התורה, שהיו לעזר לרומאים, והצהיר, בין היתר, כי מצוות המילה אינה חלה אלא על היהודים בלבד, וכי אכילת חזיר מותרת, לפי ששום דבר מן הדברים הנכנסים לאדם אינו אסור. בדומה לכך אף שלל את תוקפן של מצוות טומאה וטהרה. [כמו כן התיר את אכילת זבחי הגויים ועובדי האלילים, שבני ישראל נמנעים מהם]. בהתאם לנוהג הרומי אסר ריבוי נשים וגירושין, ובכך רכש את לבן של הנשים. בקיצור, פאולוס לא התנגד לשום מנהג ממנהגי הרומאים ולשום אמונה מאמונותיהם, ואילו התורה היתה בעיניו תכלית הרע. פאולוס דיבר אל הרומאים על סיגופיו של ישו, על החסד שחנן עליו ועל מעשי הניסים שעשה, וההמון האזין לו. ברם, אם מביאים בחשבון כי שלל את דתו של ישו ואימץ את הרומיות, מן ההכרח להגיע למסקנה, כי הנוצרים הפכו לרומאים (תרומו'), ואילו הרומאים לא נתנצרו כלל. בגלל התעמולה האנטי-יהודית של פאולוס עלו הרומאים על היהודים, בפקודתו של טיטוס, הרגו מהם רבים ונטלו עמם את אוצרותיהם [והחריבו את בית המקדש בירושלים].
(Traducción del hebreo: Pablo anuló la validez de las leyes de la Torá, las cuales eran de utilidad para los romanos, y declaró, entre otras cosas, que el mandamiento de la circuncisión solo se aplica a los judíos, y que el consumo de carne de cerdo está permitido, dado que ninguna cosa de las que entran en el hombre está prohibida. De manera similar, también anuló la validez de los mandamientos de pureza e impureza ritual. [Asimismo, permitió el consumo de los sacrificios de los gentiles e idólatras, de los que los hijos de Israel se abstienen]. En conformidad con la costumbre romana, prohibió la poligamia y el divorcio, y así se ganó el corazón de las mujeres. En resumen, Pablo no se opuso a ninguna costumbre de las costumbres de los romanos ni a ninguna de sus creencias, mientras que la Torá era a sus ojos la quintaesencia del mal. Pablo habló a los romanos sobre el ascetismo de Yeshú, sobre la gracia con que fue agraciado y sobre los actos milagrosos que realizó, y la multitud lo escuchó. Sin embargo, si se toma en cuenta que anuló la religión de Yeshú y adoptó la romanidad, es necesario llegar a la conclusión de que los cristianos se romanizaron (Tarawwamu), mientras que los romanos no se cristianizaron en absoluto. A causa de la propaganda antijudía de Pablo, los romanos marcharon contra los judíos, bajo el mando de Tito, mataron a muchos de ellos y se llevaron consigo sus tesoros [y destruyeron el Templo de Jerusalén].)
(Traducción del árabe: Entre las costumbres de los romanos [Rum-الروم] está que no es lícito para el hombre casarse con más de una sola mujer, y luego no los separa divorcio [talaq-طلاق] ni vejez, ni defecto alguno, de ninguna manera ni por causa alguna. Y no le es lícita otra hasta que ella muera. Las mujeres romanas aborrecen las religiones [diyanat-ديانات] de los profetas de los Hijos de Israel, por lo que hay en ellas de permisión del divorcio, y porque el hombre puede casarse con lo que pueda mantener. Entonces se le dijo a Shaul: “Tú eres de una nación cuyo camino es este”, y él respondió: “No, no es lícito para el hombre más de una sola mujer según las leyes de los romanos”. Con esto ganó favor entre las mujeres. Los romanos detestan intensamente la circuncisión [jitan-ختان], tanto en hombres como en mujeres, y aborrecen a las naciones que la practican. Entonces le preguntaron a Bulus (Pablo) sobre esto, y él dijo: "Sí, es como veis. Y no os incumbe la circuncisión, sino que solo incumbe a los Hijos de Israel, pues es una nación cuyo prepucio está en sus corazones". Los romanos comen cerdo. Entonces él dijo: "No es prohibido [haram-حرام], y no se prohíbe al ser humano nada de lo que entra en su interior, sino que solo se le prohíbe la mentira que sale de él". Los Hijos de Israel no comen los animales sacrificados de los paganos ni de quien no es de la Gente del Libro [Ahl al-Kitab-أهل الكتاب], pero los romanos no son así. Bulus los aprobó en esto, y tuvo éxito entre ellos en todo, y no se opuso a ellos en nada. Bulus les mencionaba la excelencia del Mesías y su ascetismo, y que sus súplicas eran respondidas, y que resucitaba a los muertos; así que se reunían con él y lo escuchaban. Y dijo: "Esto solo lo prohíbe la Torá, y la Torá es completamente mala [shar kuluha-شر كلها]. Y cuando se eliminen de la gente las leyes [shara'i'-شرائع] de la Torá, entonces se habrá completado la justicia de Dios [birr Allah-بر الله] y se habrá perfeccionado Su favor". Así que Bulus se despojó de las religiones del Mesías y se pasó a las religiones de los romanos. Si examinas el asunto, encontrarás que los cristianos se romanizaron [tarawawmu-تَرَوَّمُوا] y regresaron a las religiones de los romanos, pero no encontrarás que los romanos se cristianizaran [tanasaru-تنصروا]. Luego algunos de los reyes aceptaron las calumnias de Bulus contra los judíos y adoptaron su opinión respecto a ellos. Marchó contra ellos y mató de ellos una gran matanza, tomó sus riquezas y las confiscó, y regresó de ellos con botines. Entonces el mercado de Bulus se estableció entre ellos, y aumentaron en amor hacia él. Y este rey que invadió a los Hijos de Israel se llamaba Tito [Titus-طيطس]..)
[113–116] وَقَدْ كَانَ بُولُسُ هَذَا يَهُودِيًّا خَبِيثًا شِرِّيرًا، سَاعِيًا فِي الشَّرِّ، وَمُعِينًا لِلْأَشْرَارِ، وَثَائِرًا فِي الْفِتَ طَالِبًا لِلرِّئَاسَةِ وَالدَّوْلَةِ، مُحْتَالًا فِيهَا بِكُلِّ وَجْهٍ. وَكَانَ يُقَالُ لَهُ، وَهُوَ يَهُودِيٌّ، شَاوُولُ، وَكَانَ يُعِينُ عَلَى النَّصَارَى. ثُمَّ خَرَجَ عَنْ بَيْتِ الْمَقْدِسِ، وَغَابَ غَيْبَةً طَوِيلَةً. وَعَادَ إِلَى بَيْتِ الْمَقْدِسِ، وَأَخَذَ يُعِينُ النَّصَارَى عَلَى الْيَهُودِ وَيَقُولُ لَهُمْ: «قُولُوا كَذَا، وَاصْنَعُوا كَذَا، وَقَارِبُوا الْأُمَمَ الَّتِي تُعَادِي الْيَهُودَ».
[125–134] وَصَارُوا بِهِ إِلَى صَاحِبِ قَيْصَرَ مَلِكِ الرُّومِ عَلَيْهِمْ. وَكَانُوا إِذْ ذَاكَ مَغْلُوبِينَ مَعَ الرُّومِ. فَقَالُوا لَهُ: «أَمَّا تَعْرِفُ شَاوُولَ هَذَا؟» فَقَالَ: «بَلَى، أَعْرِفُهُ بِالشَّرِّ، وَهُوَ يَجِيءُ فِي السَّاعِيَاتِ بِالنَّاسِ». فَقَالُوا لَهُ: «إِنَّهُ قَدِ ادَّعَى كَذَا وَكَذَا». وَذَكَرُوا لَهُ مَا قَالَ. فَاغْتَاظَ الرُّومِيُّ مِنْهُ، وَأَمَرَ بِهِ، فَبُطِحَ لِيُضْرَبَ. فَقَالَ لَهُ: «أَتَضْرِبُ رُومِيًّا؟» فَقَالَ: «أَوَ رُومِيٌّ أَنْتَ؟» قَالَ: «نَعَمْ! أَنَا عَلَى دِينِ قَيْصَرَ، مَلِكِ الرُّومِ، وَبَرِيءٌ مِنَ الْيَهُودِيَّةِ». فَكَفَّ عَنْهُ، لِدُخُولِهِ فِي دِينِ الْمَلِكِ، وَقَالَ لَهُ: «هَاهُنَا مَرْكَبٌ يَأْخُذُ إِلَى الْقُسْطَنْطِينِيَّةِ، وَأَنْتَ رُومِيٌّ وَعَلَى دِينِ الرُّومِ، فَكُنْ هُنَاكَ، إِنْ كُنْتَ كَمَا تَقُولُ». فَقَالَ: «افْعَلْ، أَنْفِذْنِي إِلَى بِلَادِ الرُّومِ». وَتَرَدَّدَ إِلَى الْقُسْطَنْطِينِيَّةِ. وَلَزِمَ بَابَ الْمَلِكِ.
[135–138] وَأَغْرَى الرُّومَ بِالْيَهُودِ. وَذَكَّرَهُمْ مَا صَنَعَ بَنُو إِسْرَائِيلَ بَيْنَهُمْ، وَمَنْ قَتَلُوا مِنْهُمْ، وَخَوَّفَهُمْ شَرَّ الْيَهُودِ، وَأَنَّهُمْ لَا يَأْمَنُونَ دَوْلَتَهُمْ، وَالْكَاةَ عَلَيْهِمْ. وَذَكَرَ لَهُمْ كَثْرَةَ أَمْوَالِهِمْ. وَمِنْ عَادَةِ الرُّومِ أَنْ لَا تَحْجُبَ نِسَاؤُهُمْ عَنِ الرِّجَالِ، وَتَرْكَبَ امْرَأَةُ الْمَلِكِ فِي مَوْكِبِ الْمَلِكِ مَكْشُوفَةَ الْوَجْهِ، وَتُخَاطِبَ النَّاسَ وَتَنْهَى وَتَأْمُرَ. فَتَقَرَّبَ بُولُسُ هَذَا إِلَيْهَا فِي شَأْنِ الْيَهُودِ.
[143–146] وَتَقَرَّبَ إِلَيْهِمْ بِأَنْ يُتَسَمَّى بُولُسَ، وَهُوَ مِنْ أَسْمَاءِ الرُّومِ. وَالرُّومُ تَكْرَهُ الْخِتَانَ شَدِيدًا، فِي الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ، وَتُبَضِّعُ الْأُمَمَ الَّذِي تَفْعَلُهُ. فَقَالَ لِبُولُسَ فِي ذَلِكَ: «نَعَمْ، هُوَ مَا تَرَوْنَ! وَمَا يَجِبُ عَلَيْكُمْ خِتَانٌ، وَإِنَّمَا يَجِبُ عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ. فَإِنَّهَا أُمَّةٌ قُلِّقَتْهَا فِي قُلُوبِهَا». وَالرُّومُ تَأْكُلُ الْخِنْزِيرَ. فَقَالَ: «مَا هُوَ حَرَامٌ، وَمَا يُحَرَّمُ عَلَى الْإِنْسَانِ شَيْءٌ يَدْخُلُ جَوْفَهُ، وَإِنَّمَا يُحَرَّمُ عَلَيْهِ الْكَذِبُ الَّذِي يَخْرُجُ مِنْهُ».
[147–154] وَبَنُو إِسْرَائِيلَ لَا تَأْكُلُ ذَبَائِحَ الْوَثَنِيِّينَ، وَمَنْ لَيْسَ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ؛ وَالرُّومُ لَيْسَ كَذَلِكَ. فَصَوَّبَهُمْ بُولُسُ فِي هَذَا. وَأَنْفَقَ عِنْدَهُمْ بِكُلِّ شَيْءٍ، وَمَا خَالَفَهُمْ فِي شَيْءٍ. وَكَانَتْ دِيَانَاتُ الرُّومِ إِذْ ذَاكَ مُنْتَشِرَةً، أَكْثَرُهُمْ يُعَظِّمُونَ الْكَوَاكِبَ، وَيَعْتَقِدُونَ فِيهَا أَنَّهَا تُحْيِي وَتُمِيتُ، وَتَنْفَعُ وَتَضُرُّ. وَلَهُمْ عِنْدَهَا هَيَاكِلُ وَقَرَابِينُ. وَمِنْهُمْ مَنْ كَانَ عَلَى دِينِ الْيُونَانِيِّينَ، مِنْ أَنَّ هَذِهِ الْكَوَاكِبَ حَيَّةٌ نَاطِقَةٌ رَازِقَةٌ، وَهِيَ الْأَرْبَابُ. وَيَعْتَقِدُونَ صِحَّةَ السِّحْرِ. وَبِالْجُمْلَةِ، إِنَّ دِيَانَاتِهِمْ كُلَّهَا بَاطِلَةٌ فَاسِدَةٌ. وَكَانَ بُولُسُ يَذْكُرُ لَهُمْ فَضْلَ الْمَسِيحِ وَزُهْدَهُ، وَأَنَّهُ كَانَ يُحِبُّ الدَّعْوَةَ، وَكَانَ يُحْيِي الْمَوْتَى؛ فَكَانُوا يَجْتَمِعُونَ إِلَيْهِ، وَيَسْتَمِعُونَ مِنْهُ. وَكَانَ مُحْتَالًا خَبِيثًا. وَكَانَ الرُّومُ يُصَلُّونَ إِلَى مَشْرِقِ الشَّمْسِ، وَلَا تَرَى وُجُوبَ الْوُضُوءِ، وَلَا غُسْلَ الْجَنَابَةِ، وَلَا الْحَيْضِ، وَلَا التَّوَقِّي مِنَ الْبَوْلِ وَالْغَائِطِ وَالدَّمِ، وَلَا تَرَاهُ نَجِسًا.
[158–159] فَاخْتَلَطَ بُولُسُ مِنْ دِيَانَاتِ الْمَسِيحِ، وَصَارَ إِلَى دِيَانَاتِ الرُّومِ. فَإِذَا تَبَيَّنَتِ الْأَمْرَ، وَجَدْتَ النَّصَارَى تَرَوَّمُوا، وَرَجَعُوا إِلَى دِيَانَاتِ الرُّومِ، وَلَمْ تَجِدِ الرُّومَ تَنَصَّرُوا.
[181–184] وَقَدْ كَانَ أَصَابَ بُولُسَ دَاءُ الْفِيلِ فِي رِجْلِهِ، وَهُوَ يَدَّعِي أَنَّهُ يَطِبُّ وَيَبْرِي. فَأَمَرَ الْمَلِكُ بِهِ، فَضُفِعَ، وَحُلِقَتْ لِحْيَتُهُ، وَضُرِبَ. فَقَالَ لَهُمْ: «لَا تُطِيلُونِي، كَمَا صُلِبَ رَبُّنَا الْمَسِيحُ، وَلَكِنْ أَصْلِبُونِي عَرْضًا». وَالْمَلِكُ الَّذِي صَنَعَ هَذَا بِبُولُسَ يُقَالُ لَهُ نِيرُونَ. فَقَدَّرَتِ النَّصْرَانِيَّةُ بِبِلَادِ الرُّومِ، وَانْكَسَرُوا.
פול זה היה יהודי רשע ורע. הוא רדף את הרוע ועזר לרע, להוט לגרום להפרעות. הוא חיפש מנהיגות ושליטה והשתמש בכל מיני טריק כדי להשיג זאת. כאשר הוא היה יהודי, הוא נקרא שאול והוא עבד נגד הנוצרים. אחר כך עזב את ירושלים ונעדר זמן רב. אחר כך חזר לירושלים והחל לתמוך בנוצרים נגד היהודים. הוא אמר להם, "תגידי את זה. תעשה את זה. הפרד [מן היהודים] והתקרב לגויים, אויבי היהודים". אמרו לו היהודים: היאך נעשית נוצרי, ומה הביאך לכך? אמר להם: המקום קראני לכך. וכך היה מעשה: יצאתי מירושלים ופני לדמשק, ואחז אותי הלילה בחשכתו, ורוח גדולה נשבה, והלך מאור עיני. וקרא אלי האדון ואמר לי: שאול, אתה מכה את האמללים ומצר לתלמידי בני? אמרתי: רבוני, חזרתי בי. אמר לי: אם כן הדבר כמו שאתה אומר, לך אצל חיים הכהן היהודי, ויחזיר לך את מאורך. הלכתי אצלו וסיפרתי לו; ומשח ידו על עיני, ונפלו מהן קליפות כקליפות ביצים, וראיתי כבתחילה. ועוד: המקום העלה אותי אצלו לשמים, ועמדתי אצלו בשמים ארבעה עשר יום. וצוני דברים הרבה, ואמר לי עליכם דברים מגונים שאיני אומרם לכם. ולגלגו עליו היהודים, ותמהו על טיפשותו ורדידות דעתו.
[היהודים] לקחו אותו לקיסר, מלך הרומאים [היהודים] היו אז כפופים לרומאים). הם אמרו לו, "האם אתה מכיר את שאול זה?" הוא ענה, "כמובן, אני יודע על הרע שלו, כי הוא מפיץ תרמיות בקרב העם." אז הם אמרו לו, "הוא טען את זה ואת זה" (להזכיר לו מה שהוא אמר). הרומן הפך זועם אותו והורה שהוא ימתח כדי להכות. אז [פול] אמר לו, "האם אתה תכה רומן?" הוא ענה, "אתה רומאי?" הוא אמר, "כן, אני הולך בעקבות של קיסר, מלך הרומאים. אני חף מפשע ביהדות". [האפיפיור] נאלץ להפסיק, שכן [פול] מצא מקלט בדת המלך. הוא אמר, "הנה סירה שתיקח אותך לקונסטנטינופול. אם אתה רומי והדת הרומית, אז לך לשם, אם זה כמו שאתה אומר." [פול] אמר, "אני אעשה את זה. שלח אותי לארץ הרומאים!" וכך הלך לקונסטנטינופול ושכן בין הרומאים. הוא הצמיד את עצמו למלך והסית את הרומאים את היהודים. הוא הזכיר להם את העוינות [של היהודים] אליהם, את מה שעשו להם ישראל ואת מי מהם נהרגו. הוא הטביע בהם חשש מפני רשע היהודים, וגרם להם להרגיש שהם לא בטוחים מן המדינה [היהודית] ושהם מתרוממים נגדם. הוא גם הזכיר להם את הרכוש הרב [של היהודים]. בין הנוהגים של הרומאים היא כי הנשים שלהם לא לצבוע את עצמם לפני גברים. אשתו של הקיסר רוכב בתהלוכה של המלך עם פנים חשופים. כך היא פונה אל העם, נותן פקודות ואיסורים. פול קרב אליה ודיבר אליה על אווירת היהודים. הוא לקח את השם פול, שהוא שם רומאי, להתקרב אליהם. הרומאים שונאים בחום מילה של גברים ונשים, מתעבים את האומות שעושות זאת. הם שוחחו עם פול על כך והוא אמר, "כן, זה כמו שאתה מחשיב את זה. המילה אינה נחוצה לך. זה רק הכרחי עבור בני ישראל מאז הם אומה ערלה היא בלבם". ישראל לא אוכלים [בשר] על ידי עובדי אלילים, או על ידי אלה שאינם אהל אל-כטב (אנשי הספר-أهل الكتاب), אבל הרומאים עושים. אז פול אמר שהם צודקים בזה. הוא נעשה פופולרי בקרבם בכל דבר ולא התנגד להם בשום דבר. באותו זמן, הדתות הרומיות היו פרושות. רובם הגדילו את כוכבי הלכת והאמינו שהם מביאים חיים ומוות, קשיים ומצוקה. היו להם מקדשים וקרבות עבורם. חלקם היו של הדת היווני (דנן אל-ננאן-دين يونانيين), [מחזיקים] כי כוכבי הלכת חיים, הם סבירים, מספקים [מנחה] והם אדונים. הם האמינו בקסם של קסם. בקיצור, כל הדתות שלהם היו לא חוקיים, חלשים ולא נכונים. פול היה להזכיר להם את סגולה של ישו ואת סגפנות, כי תחנוניו נענו וכי הוא הביא את המתים לחיים. הם היו נפגשים איתו ומקשיבים לו, אבל הוא היה תעלול מרושע. ושבאם במה שנוהג מנהג הרפואה והלהטים והכשפים. הרומאים התפללו אל השמש העולה. הם לא החזיקו את הצורך בטיהור או בכביסה לטומאה גדולה או לוסת. הם גם לא טיפלו בשתן, בצואה או בדם; הם לא ראו בהם טומאה. אז פול קרע את עצמו מן הדתות [sic] של ישו ונכנס הדתות של הרומאים. אם תבחן את העניין, תגלה שהנוצרים נהפכו לרומאים ונפלו בחזרה לדתות הרומאים. לא תגלו שהרומאים נהיו נוצרים. עכשיו פגע פול ברגל שלו עם פילים, למרות שהוא טען שהוא יכול לטפל ולרפא מחלות. אז המלך הורה לו לסטור, זקנו מגולח, ושהוא יצליח. [פול] אמר להם, "אל תצליבו אותי אנכית כמו האדון שלנו ישו נצלב. במקום זאת, צלוב אותי אופקית." המלך שעשה זאת לפול נקרא נירון. כך התפתחה הנצרות באדמות הרומיות ונשברה.Este Pablo era un judío pérfido y malvado, que se afanaba en el mal y auxiliaba a los malhechores, sembraba discordias y buscaba el liderazgo y el poder, valiéndose de toda clase de ardides para obtenerlos. Cuando era judío se le llamaba Saúl, y auxiliaba a quienes perseguían a los nazarenos. Luego salió de Jerusalén y estuvo ausente largo tiempo. Regresó a Jerusalén y comenzó a auxiliar a los nazarenos contra los judíos, diciéndoles: «Decid esto y haced esto, y acercaos a las naciones que son enemigas de los judíos» (p. 156, ll. 4–9).
Los judíos le preguntaron: «¿Cómo te has hecho nazareno, y qué te llevó a ello?» Les dijo: «Dios me llamó a ello. He aquí lo que ocurrió: salí de Jerusalén con rumbo a Damasco; me sobrevino la noche con su oscuridad, sopló un gran viento y se me fue la luz de los ojos. El Señor me llamó y me dijo: Saúl, ¿golpeas a los miserables y angustias a los discípulos de mi hijo? Le dije: Señor mío, me he arrepentido. Me dijo: Si el asunto es como dices, ve al sacerdote judío Hayim, y él te devolverá la luz. Fui a él y le conté; ungió su mano sobre mis ojos, y cayeron de ellos escamas como cáscaras de huevo, y volví a ver como antes. Y además: Dios me elevó hasta Él en los cielos, y permanecí ante Él en los cielos catorce días. Me ordenó muchas cosas y me dijo sobre vosotros cosas vergonzosas que no os referiré.» Los judíos se burlaron de él y se asombraron de su estupidez y superficialidad de juicio.
Los judíos lo llevaron ante el gobernador de César, rey de los romanos ([los judíos] estaban en aquel momento sometidos a los romanos: maghlūbīn maʿa l-rūm). Le dijeron: «¿No conoces a este Saúl?» Respondió: «Sí, lo conozco por su maldad; anda denunciando a la gente» (cf. Hch 24:5). Le dijeron: «Ha sostenido esto y aquello», y le refirieron lo que había dicho. El romano se irritó con él y ordenó que lo tumbaran para azotarlo. [Pablo] le dijo: «¿Azotarías a un romano?» Le respondió: «¿Acaso eres romano?» Dijo: «Sí, profeso la religión de César, rey de los romanos, y me he desligado del judaísmo» (cf. Hch 22:25). Se abstuvo de hacerlo, pues [Pablo] se había acogido a la religión del rey, y le dijo: «Aquí hay una embarcación que zarpa hacia Constantinopla; tú eres romano y profesas la religión de los romanos, ve allá, si es como dices». [Pablo] respondió: «Hazlo, envíame a las tierras de los romanos». Y partió hacia Constantinopla y se instaló a las puertas del rey.
Incitó a los romanos contra los judíos. Les recordó lo que los israelitas habían hecho entre ellos, a quiénes de ellos habían matado, y les infundió temor ante la maldad de los judíos y ante el hecho de que no estaban a salvo de su Estado ni de su dominación sobre ellos. También les mencionó la abundancia de sus riquezas. Era costumbre de los romanos que sus mujeres no se cubrieran ante los hombres, y que la esposa del rey cabalgara en el séquito real con el rostro descubierto, dirigiéndose a la gente, ordenando y prohibiendo. Pablo se allegó a ella en el asunto de los judíos (p. 156, l. 19–157, 14).
Se ganó su favor adoptando el nombre de Pablo, que es un nombre romano. Los romanos aborrecen profundamente la circuncisión, tanto en hombres como en mujeres, y desprecian a las naciones que la practican (cf. Jāḥiẓ, Radd, 21). Le hablaron a Pablo de ello, y él les dijo: «Sí, es tal como lo veis. La circuncisión no os es obligatoria; solo es obligatoria para los israelitas, pues son una nación cuyo prepucio está en sus corazones» (p. 157, l. 22–158, 3). Los romanos comen cerdo. [Pablo] dijo: «No está prohibido; nada de lo que entra en el vientre del hombre le está prohibido; solo le está prohibida la mentira que sale de él».
Los israelitas no comen lo sacrificado por los idólatras ni por quienes no son gente del Libro, pero los romanos sí. Pablo les dio la razón en esto. Se granjeó su favor en todo y no les contradijo en nada. Las religiones de los romanos estaban entonces muy extendidas. La mayoría veneraba los astros y creía que estos daban vida y muerte, beneficio y daño. Tenían templos y sacrificios para ellos. Entre ellos había quienes seguían la religión de los griegos, según la cual estos astros son seres vivos, dotados de razón y proveedores de sustento, y son los señores. Creían en la eficacia de la magia. En suma, todas sus religiones eran vanas y corrompidas. Pablo les mencionaba la virtud y la ascesis del Mesías, que amaba predicar públicamente y que resucitaba a los muertos; y ellos se congregaban a su alrededor y lo escuchaban. Era un embaucador pérfido. Los sedujo además con lo que participa de la naturaleza de la medicina, la prestidigitación y la magia. Los romanos oraban en dirección al sol naciente, no consideraban obligatoria la ablución ritual ni el baño por impureza mayor ni por la menstruación, ni guardaban precaución ante la orina, las heces y la sangre, ni los tenían por impuros (p. 158, ll. 5–15).
Así que Pablo mezcló las religiones del Mesías con las de los romanos y adoptó estas últimas. Si examinas bien el asunto, hallarás que los nazarenos se romanizaron (tarawwamū) y retrocedieron a las religiones de los romanos, y no hallarás que los romanos se hicieran nazarenos (tanāṣarū) (p. 158, l. 19–158, 21).
Pablo tenía elefantiasis en la pierna, a pesar de afirmar que podía tratar y curar enfermedades. El rey ordenó que lo golpearan, le afeitaron la barba y fue azotado. [Pablo] les dijo: «No me crucifiquéis en vertical, como fue crucificado nuestro Señor el Mesías, sino crucificadme en horizontal». El rey que hizo esto a Pablo se llamaba Nerón. Así que el cristianismo se afianzó en las tierras de los romanos, pero [los judíos] quedaron quebrantados (p. 160, ll. 7–11).
-Tathbit Dala'il Nubuwwat Sayyidina folio 137ss. (Traducción del árabe M. Stern); Cf. Gabriel Said Reynolds, A Muslim Theologian in the Sectarian Milieu, 'Abd Al-Jabbar and the Critique of Christian Origins, Brill, EEUU, 2004, pp. 108-109. פינס, ש. (1969). היהודים-הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש. דברי האקדמיה (הסדרה העברית), כרך ב, חוברת 13. (עבודה מקורית שפורסמה בשנת 1969). Cfr. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: B.Y.U.P. III:157-163. p.103.
Κατὰ Ναζωραίων <θ>, τῆς δὲ ἀκολουθίας <κθ>
Ἀρκέσει γοῦν καὶ ἐν ταύτῃ τῇ αἱρέσει ἡ διὰ τῆς συντομίας παρ' ἡμῶν διάλεξις. εὐθυέλεγκτοι γὰρ οἱ τοιοῦτοι καὶ εὐάλωτοι, καὶ Ἰουδαῖοι μᾶλλον καὶ οὐδὲν ἕτερον. πάνυ δὲ οὗτοι ἐχθροὶ τοῖς Ἰουδαίοις ὑπάρχουσιν. οὐ μόνον γὰρ οἱ τῶν Ἰουδαίων παῖδες πρὸς τούτους κέκτηνται μῖσος, ἀλλὰ καὶ ἀνιστάμενοι ἕωθεν καὶ μέσης ἡμέρας καὶ περὶ τὴν ἑσπέραν, τρὶς τῆς ἡμέρας ὅτε εὐχὰς ἐπιτελοῦσιν ἑαυτοῖς ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐπαρῶνται αὐτοῖς καὶ ἀναθεματίζουσι, τρὶς τῆς ἡμέρας φάσκοντες ὅτι «ἐπικαταράσαι ὁ θεὸς τοὺς Ναζωραίους». δῆθεν γὰρ τούτοις περισσότερον ἐνέχουσι, διὰ τὸ ἀπὸ Ἰουδαίων αὐτοὺς ὄντας Ἰησοῦν κηρύσσειν εἶναι <τὸν> Χριστόν, ὅπερ ἐστὶν ἐναντίον πρὸς τοὺς ἔτι Ἰουδαίους, τοὺς τὸν Ἰησοῦν μὴ δεξαμένους. ἔχουσι δὲ τὸ κατὰ Ματθαῖον εὐαγγέλιον πληρέστατον Ἑβραϊστί. παρ' αὐτοῖς γὰρ σαφῶς τοῦτο, καθὼς ἐξ ἀρχῆς ἐγράφη, Ἑβραϊκοῖς γράμμασιν ἔτι σῴζεται. οὐκ οἶδα δὲ εἰ καὶ τὰς γενεαλογίας τὰς ἀπὸ τοῦ Ἀβραὰμ ἄχρι Χριστοῦ περιεῖλον.


