8/14/2022

¿El nombre de Yeshu (Jesús) en antiguos Majzorim ashkenazim de Yom Kipur? ¿Los cabalistas reconocieron a Yeshúa de Natzrat como un judío justo?

BS"D



Estaba escuchando al rabino Tovia Singer en Tenak Talk y alguien planteó una pregunta sobre la mención de Jesús en un libro de oraciones de Yom Kippur.

Al parecer, R’ Tovia Singer no estaba familiarizado con esta pregunta, pero la he escuchado antes. Cada reclamo extravagante de los misioneros cae en una de tres categorías:

1. Traducciones incorrectas (ya sea accidental o egoísta);

2. Mentiras (inventando comillas)

3. Sacar las cosas de contexto

La oración en cuestión es Ashkenazi y es del Majzor Rabah publicado por Eshkol. Esto cae en el n. ° 1 (mala traducción) y el n. ° 3 (sacar las cosas de contexto). No se trata de Jesús, sino del sumo sacerdote mencionado por Esdras (Ezra HaSofer), capítulo 2, según sostiene S. Saguy, o podría tratarse de Yehoshua bin Nun como afirma el artículo del Dr. Yehuda Liebes.  

La postura de S. Saguy, considera que se trata del sumo sacerdote también se menciona en los libros de Zacarías y Hageo. Yeshua era un sumo sacerdote (cohen gadol). Aparentemente la oración se deriva de Zacarías 2:14 a 4:7.

Zejaryah / Zacarías 3:1:

וַיַּרְאֵנִי אֶת־יְהוֹשֻׁעַ הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל עֹמֵד לִפְנֵי מַלְאַךְ יְהֹוָה וְהַשָּׂטָן עֹמֵד עַל־יְמִינוֹ לְשִׂטְנוֹ׃ וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל־הַשָּׂטָן יִגְעַר יְהֹוָה בְּךָ הַשָּׂטָן וְיִגְעַר יְהֹוָה בְּךָ הַבֹּחֵר בִּירוּשָׁלָ͏ִם הֲלוֹא זֶה אוּד מֻצָּל מֵאֵשׁ׃ וִיהוֹשֻׁעַ הָיָה לָבֻשׁ בְּגָדִים צוֹאִים וְעֹמֵד לִפְנֵי הַמַּלְאָךְ׃ וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֶל־הָעֹמְדִים לְפָנָיו לֵאמֹר הָסִירוּ הַבְּגָדִים הַצֹּאִים מֵעָלָיו וַיֹּאמֶר אֵלָיו רְאֵה הֶעֱבַרְתִּי מֵעָלֶיךָ עֲוֺנֶךָ וְהַלְבֵּשׁ אֹתְךָ מַחֲלָצוֹת׃

 

[1] Y me mostró a Jesué (Yeshoshúa), el sumo sacerdote, que estaba de pie ante el ángel del Eterno, y a Satanás (Satán) que estaba de pie a su derecha para acusarle. [2] Y le dijo el (ángel del) Eterno, a Satanás: “Repréndate el Eterno, oh Satanás. Sí, repréndate el Eterno que ha escogido a Jerusalén. ¿No es este hombre un tizón sacado del fuego? [3] A la razón estaba vestido Jesué con harapos, de pie delante del ángel. [4] Y contestó a los que estaban ante él diciendo: “Sacadle esos harapos”. Y a él le dijo: “He aquí que ha hecho que salga de ti tu iniquidad, y te vestiré de gala”. 

-Katznelsón, M. (1996) La Biblia hebreo-español, Versión castellana conforme a la tradición judía por Moisés Katznelsón, Editorial Sinaí, Tel-Aviv, Israel, Volumen II, p. 970.

 

Por otra parte, recordemos que el único nombre conocido de Jesús es griego (Iesous - Ἰησοῦς). Cuando los sabios judíos escriben sobre él, a menudo se le llama “Yeshu”, no Yeshúa, ya que el nombre de Iesous (ιϲ) tiene una conexión con el nombre griego de Ἴασον (Íasou) el cual aparece en la Odisea 18:246:

κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρον Πηνελόπεια,

εἰ πάντες σε ἴδοιεν ἀν᾽ Ἴασον Ἄργος Ἀχαιοί,

πλέονές κε μνηστη̂ρες ἐν ὑμετέροισι δόμοισιν

ἠω̂θεν δαινύατ᾽, ἐπεὶ περίεσσι γυναικω̂ν

εἰ̂δός τε μέγεθός τε ἰδὲ φρένας ἔνδον ἐΐσας.

Ἴασον Ἄργος es un nombre que solo aparece aquí, debe denotar todo el Peloponeso, si no toda la Grecia de la época (cp. 15. 80). Es uno de los antiguos nombres geográficos que sobreviven en la tradición poética, a veces después de que se olvida su aplicación original. El nombre de Ἴασος hijo de Sfelus, líder de los atenienses, asesinado por Eneas, tal como se lee ne la Íleada 15.332:  

Ἴασος αὐ̂τ᾽ ἀρχὸς μὲν Ἀθηναίων ἐτέτυκτο,

υἱὸς δὲ Σφήλοιο καλέσκετο Βουκολίδαο.

El nombre de Iesous del Nuevo Testamento tiene su raíz jónica con el nombre Íasos o Íasou, y no con el nombre Yeshúa o Yehoshúa del TaNa”J (Biblia Hebrea).

Por otra parte, en arameo siríaco, el nombre de Jesús se escribe normalmente como ܝܶܫܽܘܥ = Ieshu (arameo sirio occidental o de Serā) o Iesho (arameo sirio oriental Madnjaya). En una inscripción aramea palestina cristiana de Hircania (en Judea), Jesús está escrito como ܝܣܘܣ = Yesus (ישוס), que podría reflejar el griego ιησους escrito en letras arameas.

 

Quizás algunas palabras religiosas siguieron siendo griegas y los arameo-parlantes nunca tuvieron la necesidad de hebraizar el nombre de ιησους, otro punto interesante es que en la antigüedad, a Jesús en el idioma arameo siríaco se le podía llamar Ieshu o Iesho, muy cercano al nombre de Yeshu (ישו) que se le da en el Talmud.

(Ver. Ameling, Walter, Hannah M. Cotton, Werner Eck, Avner Ecker, Benjamin Isaac, Alla Kushnir-Stein, Haggai Misgav, Jonathan Price, Peter Weiß y Ada Yardeni, eds. Corpus Inscriptionum Iudaeae / Palaestinae: Volumen IV: Iudaea / Idumaea: Parte 1: 2649–3324. De Gruyter, 2018; Costaz, Louis (2002) Dictionnaire syriaque-français ∙ Syriac – English Dictionary ∙ قاموس سرياني-عربي , 3ª edición, Beirut: Dar El-Machreq, página 410a.)

Jesús nunca fue un cohen (sacerdote) ya que no provenía de la tribu de Leví, y mucho menos un sumo sacerdote. 

El pasaje en cuestión existe en algunos Majzorim oscuros, pero no es estrictamente una oración; esto se debe a que ocurre en un punto de la ceremonia de tocar el shofar donde está prohibida la interrupción, incluido el habla de cualquier descripción (incluso "oraciones"). 

 

El pasaje del Majzor es definitivamente cabalístico y existe en varias versiones diferentes. Por ejemplo, la versión sefaradí dice:

יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ שֶׁתְּקִיעַת תְּקִיעָה שְׁבָרִים תְּרוּעָה תְּקִיעָה שֶׁאֲנַחְנוּ תּוֹקְעִים תְּהֵא מְרוּקֶמֶת בִּירִיעָה כְּשֵׁם שֶׁקִּבַּלְתָּ עַל יְדֵי אֵלִיָּהוּ זָכוּר לַטּוֹב, וּתְמַלֵּא עָלֵינוּ בְּרַחֲמִים. בָּרוּךְ אַתָּה בַּעַל הָרַחֲמִים׃ 

(Traducción: “Que sea aceptable ante Ti que el soplo de T'kiy'ah-Sh'varim-T'ruah-T'kiy'ah que acabamos de soplar sea bordado en un tapiz tal como lo aceptaste de Eliyahu, de bendita memoria, y que cumplas [Tu promesa] con nosotros misericordiosamente; Bendito seas Tú, Señor Misericordioso”.)

 

Mientras que la versión ashkenazi, un poco más larga, tiene:

וִיהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ שֶׁתְּקִיעַת תְּקִיעָה שְׁבָרִים תְּרוּעָה תְּקִיעָה שֶׁאֲנַחְנוּ תּוֹקְעִים תְּהֵא מְרוּקֶמֶת עַל יְדֵי הַמְּמוּנֶה (טַרְטִיאֵ"ל) כְּשֵׁם שֶׁקִּבַּלְתָּ עַל יְדֵי אֵלִיָּהוּ זָכוּר לַטּוֹב (וִישׁוּ"עַ) שַׂר הַפָּנִים וְשַׂר (מֶטַטְרוֹ"ן), וּתְמַלֵּא עָלֵינוּ בְּרַחֲמִים. בָּרוּךְ אַתָּה בַּעַל הָרַחֲמִים׃ 

(Traducción: “Y sea aceptable ante Ti que el soplo de T'kiy'ah-Sh'varim-T'ruah-T'kiy'ah que acabamos de soplar sea bordado por el ángel principal (Tartie”l), tal como Tú aceptado de Eliyahu, de bendita memoria, y (Yeshu”a) el ángel [que entra] en la Presencia y el ángel (Metatr”on), y que Tú cumplas [Tu promesa] con nosotros misericordiosamente; Bendito eres Tú, Misericordioso".)

 

- Wallantin, Y. (1860). מחזור: למועדי ה' כמנהג פולין ... עם העתקה חדשה בלשון אינגליש על ידי דוד בכ"ר אהרן די סולה ..., Volumen 3. Londres: ואללאנטין. p. .162. Cf. Hamui, A (1834), סדר תפלות, Biblioteca Nacional de Israel, p.125.

 

En ambos casos, el pasaje está entre paréntesis para indicar que no se debe recitar en realidad, e incluso hay una nota a pie de página en el sentido de que Rabeinu Eliyahu, el Ga'on de Vilnius, él mismo un renombrado cabalista, específicamente se pronunció en contra de decirlo, 

 

Por otra parte, en otros majzorim aparecen los nombres Tartiel, Yeshu”a y Metatron sin paréntesis:

(Cf. Aharon & Zekl. (1795). Maḥzor: Ke-minhag Pehm Polin u-Mehrrin. Rosh ha-shanah ṿe-yom kipur, Volumen1. la Biblioteca Estatal de Baviera: Aharon & Zeḳl., p.82. Cf. Imprenta L. Solzbach. (1829). ספר קרובות הוא מחזור עם באור ותרגום אשכנזי. Breslavia (Polonia): L. Solzbach. p.44) 

 

El Majzor de editorial Artscroll traduce la frase como: "Yeshua [el Cohen Gadol] ministro de la Cámara Interior", sin embargo, el sefer יצחק ירנן aquí habla extensamente de este nombre, y dice que el nombre no se encuentra en ningún ספרי קבלה, ni es uno de los setenta nombres del שר הפנים. El nombre más cercano que está en la lista es ישעיהו (Yeshayahu) y de esto el autor concluye que hace mucho tiempo uno de los censores cristianos cambió el nombre de acuerdo con sus creencias, y no pudo ser cambiado por temor al censor, y continuaron las impresiones posteriores imprimiendo este error. Concluye que uno no debería decir el nombre en absoluto en lugar de cambiarlo por un nombre que podría haber sido, por ejemplo,  (Yeshayahu) ישעיהו. 

R’ Shefan HaSofer en su libro "Insulto a la Toráh" (עלבונה של תורה) prohibió pronunciar tal nombre (ישׁוּ"עַ) ya que explica que tal error de imprenta se debe a una falsificación de los seguidores de Shabat Zvi (בטענתו שזה זיוף מחסידי שבתי צבי), y al final del libro el ciclo agregó un contador completo de los setenta nombres conocidos de los malaj haPanim y el nombre de Yeshu”a no es un nombre (ויוש"ע הנ"ל אינו שם). 

 

Por otra parte, R’ Jaim Elazar Spira Z”L, afirma en Minjat Elazar (1:75) citando a su padre R’ Tsvi Hirsch Spira Z”L, que esto fue insertado por cristianos y obviamente debe omitirse:

"ישוע" שהוא כמו שם שכינו המסיתים להידוע ר"ל ובשגיאה נשתרבב טעות כזה ה' יצילנו

(Traducción: "Yeshua", que es un nombre que aquellos que utilizan los mesitim (incitadores a idolatría) llamaron al conocido (es decir, Jesús). El cielo previno, y por error se produjo tal error, ¡Que Di’s nos salve!)

Incluso el mismo R’ Ovadiyah Yosef ZT"L cita esto y otros que se oponen a la mención por razones relacionadas en su Yabia Omer (vol. 1 OH 36:18), incluido R’ Yosef Stern en su Zejer Yehosef responsa (4: 210) explica:

וחזי הוית בשו"ת מנחת אלעזר ח"א (סי' עה)... שאין לומר היהי רצון בין התקיעות...ואכן אף המנחת אלעזר סיים שם בשם הגאון מר אביו (הדרכי תשובה) ז"ל, למנוע לומר היה"ר...כי יש חשש תערובות בכוונות ובשמות בנוסח היהי רצון, וביחוד מ"ש ישוע שר הפנים, שלא מצאנו מקור לזה, והוא כשם שכינו המסיתים להידוע (ישו הנוצרי), ובשגיאה נשתרבבה כאן טעות כזאת וכו'. ע"ש... וכעת נזדמן לידי שו"ת זכר יהוסף, וראיתי אליו (בסי' ר"י) שג"כ כתב לערער על הזכרת ישוע שר הפנים בנוסח היהי רצון, (וכמ"ש המנח"א הנ"ל)

(Traducción: El Minjat Elazar concluyó en nombre de su padre (autor de Darjei Teshuvá) que uno debe abstenerse de decir la oración... ya que hay preocupación por los nombres e intenciones erróneos en ella, en particular la que menciona "Yeshua Sar HaPanim". de lo cual no tenemos fuente, y es como el nombre que le dieron al conocido (Yeshu HaNotzrí)... Y el Shut Zekher Yehosef también escribe en contra de la mención de Yeshua Sar HaPanim por la misma razón.)

 

Sin embargo, R' Stern se opone a decirlo, y enfatiza la naturaleza dudosa de este personaje, y su ausencia en cualquier literatura judía clásica. Un dato interesante es el que se da en Likutei Sijos 29 Hosafot en el que se concluye que los misioneros se robaron y cambiaron el nombre a "Jesús" (אז מיסיאנערען האבען אריינגעגנבט און משנה געווען רעם נאמען אויף ״וישוע״.).

 

Por último, R’ Yaacov Deane Shlit”a considera que el texto de este Yehi Ratzon del Majzor es una corrupción de los nombres propios de estos tres ángeles que son invocados en el momento del toque del shofar en Yom Kipur.

 

Una de las fuentes más antiguas y autorizadas que tenemos sobre esto es del R’ Avraham ben Yiztjak de Rimon en Sefer Brit Menuja, 4b, que comienza en la parte inferior de la primera columna con las palabras:

 מן זה מקבל שמוע״אל הגדול כו׳. 

Hay tres ángeles a los que se hace referencia como Sar HaPanim.


Ellos son Shemu”el (שמוע״אל), Metatr”on (מטטרו״ן) y Yehavi”el (יהו״אל). Son estos tres ángeles los que son invocados en nuestras oraciones según los profetas. A esto se alude en Yeshayah 43:7 que dice:

כֹּל הַנִּקְרָא בִשְׁמִי וְלִכְבוֹדִי בְּרָאתִיו יְצַרְתִּיו אַף־עֲשִׂיתִיו׃

“Todos los que están vinculados a Mi Nombre (She”M”I), a quienes he creado, formado y hecho para mi gloria,”

 

La palabra שְׁמִי es un Roshei Tevot para (ש) Shemu”el, (מ) Metatr”on, y (י) Yehavi”el. También son los agentes celestiales asignados a Shmuel HaNavi, Moshe Rabeinu y Eliyahu HaNavi. 

Una constante de la discusión judía sobre los majzorim ashkenazim de Yom Kipur sobre el nombre de Yeshu”a (ישׁוּ"עַ) se encuentran dos opiniones, la opinión positiva es que se refiere a Yeshua el Cohen Gadol, o se trata de Yeshayahu, y en tercer lugar se trata de Yehoshúa bin Nun; la opinión negativa, con un gran acumulado de testimonios se refieren que se trata de una corrupción del texto en la que se añadió por error intencional o adrede por mumarim. Consideramos que el texto original de los Majzorim ashkenazim se leía el nombre de יהו״אל (Yehavi”el) y no el nombre de ישׁוּ"עַ (Yeshu”a):

וִיהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ שֶׁתְּקִיעַת תְּקִיעָה שְׁבָרִים תְּרוּעָה תְּקִיעָה שֶׁאֲנַחְנוּ תּוֹקְעִים תְּהֵא מְרוּקֶמֶת עַל יְדֵי הַמְּמוּנֶה (טַרְטִיאֵ"ל) כְּשֵׁם שֶׁקִּבַּלְתָּ עַל יְדֵי אֵלִיָּהוּ זָכוּר לַטּוֹב (וִיהו״אל) שַׂר הַפָּנִים וְשַׂר (מֶטַטְרוֹ"ן), וּתְמַלֵּא עָלֵינוּ בְּרַחֲמִים. בָּרוּךְ אַתָּה בַּעַל הָרַחֲמִים׃ 


Después de todo, el nombre de ישׁוּ"עַ (Yeshu”a) no perfila en ninguno de los nombre de los שר הפנים (los ángeles ministradores), mientras que el nombre de Yehaviel perfila como uno de los ángeles ministradores tal como se puede leer en Otzar Midrashim, Tratado de las Emanaciones 1:5; o en Teshuvot Maharam, Edición de Praga 410:1 o en el antiguo tratado cabalístico de R’ Haim Vital, Sefer Etz Jaim 47:6:4, el cual dice:

עולם העשיה סוד רישא דא"א שבו המגולה הוא עצמו סנדלפו"ן שהוא נפש דנוקבא דיצירה ולהות שבשאר עולמות לא היה כן שהוא עצמו ישמש לתתא לכן עליו נאמר והנה אופן א' בארץ להיותו רישא של העשיה והוא נקרא שר היע"ר והוא גימטריא פ"ר וגימטריא יע"ר. נשמת או"א דעשיה הדרינא"ל. רוח שלהם קמואל (נ"א קומילאל) ונפש שלהם. מלכיאל. נשמת הז"א דעשיה קמואל. והרוח מלכיאל. והנפש שלו צדקיאל. נשמת נוקבא דז"א דעשיה הוא מלכיאל. והרוח שלה צדקיאל. והנפש שלה עטריאל. טטרון מלך בעולם היצירה שמועאל למעלה ממנו בבריאה וז' שרים דבריאה נקרא שבעת הסריסים וז' דיצירה אינם נקראים סריסים כי הנהגתן בחול ובריאה בשבת כנודע שמועא"ל הוא ענפיאל יהואל דע כי יש ביסוד אמא דעשיה השם יאהלו

Además, la obra literaria rabínica pseudoepigráfico atribuido a R’ Ishmael ben Elisha, 3 Janok 48d (ספר חנוך לר׳ ישמעאל כ׳׳ג), da a Yehaviel como uno de los 70 nombres de Metatrón, lo que da total sentido al Yehi Ratzon del Majzor ashkenazí. El Sefer Janok 3 se cree que el libro fue escrito en el siglo II d. C., pero las fuentes solo se pueden encontrar en el siglo V. La mención de Yehaviel (que es el equivalente a las formas variantes 'Yaoel', 'Yaol', 'Yoel', 'Yahoel' que aparecen en otros escritos) como nombre esencial de Metatron corrobora la identidad entre 'Metatron' y Yehaviel de Apocalipsis de Abraham’. La dotación peculiar compartida por ambos, Yehaviel y Metatrón, es la posesión del Nombre Divino Inefable, y, ligado a esto, la función o posición del 4 vicerregente de Dios, sólo superado por Dios mismo'.

Es muy interesante el dato que el ángel Yehaviel según el apócrifo texto del ‘Apocalipsis de Abraham’ sea el encargado de contener a Leviatán y destruir a los idólatras (10:10-14), probablemente los idólatras cristianos europeos al enterarse de esto habrán alterado algún antiguo Majzor ashkanazí pensando que se les podría destruir. 

Es interesante que en la kabbalah del Ari”ZL, mencione claramente a Yeshu como un personaje malvado, una reencarnación de Esav (Esaú) es por ello que retomando la fuente de R’ Haim Vital, Sefer Pri Etz Jaim Sha’ar R”J Janukah vePurim 3:30 diga lo siguiente sobre él:

נמצא במקום אחר, כתיב עשי"ו, כי להיות שנתגלגל בישוע, תלמיד רבי יהושוע בן פרחיה, ולפי שדחוהו בב' ידים, וענשו, וכמ"ש. ולטעם זה, חושם בן דן הרג לעשו, שחתך ראשו, ונפל הראש תוך המערה, ונקבר שם עם יעקב, לפי שהקדושה שבו היה בראשו לבד, לכן נקבר שם

‘En consecuencia, encontramos en otra parte [en la Torá] que se escribe `Esa”v (Esaú), porque iba a reencarnarse en Yeshua (Jesús), estudiante del R’ Yehoshua ben Perajia, y debido a que lo empujó con las dos manos, él fue castigado como está registrado allá (Talmud Bavli Masejet Sotah 47a). Y por esta razón, Jusham ben Dan mató a Esav, y su cabeza cayó en la cueva y fue enterrado allí con Ya’acov, ya que la santidad en él estaba solo en su cabeza, por lo tanto, está enterrado allí.’

En la obra de 'Oto HaIsh' del notzrí cuando salió un gran malestar del exterior, revela la costumbre del mekubal HaRaMD"u HaItalikí [R' Moshe David Valli 1697 -1777] discípulo del RaMHa”L, quien enseño enseño:

"עניין מה שהנוצרי הנתעב נקרא שמו ישוע שהוא לשון ישועה: הטעם הוא שגרם ישועה לישראל, במה שהוציא מתוכם כמה וכמה ניצוצי הפסולת של ערב רב שהיו מעורבים עמהם. ואותו הרשע היה ראש לכולם, לפי שהיה ממזר ובן הנידה. וכל שאר המומים הזרים שהיו בישראל באותו הזמן נתפתו בנקל ודבקו בו." עכ"ל ~כתבי רמד"ו ליקוטים ב' עמ' צ"א -

“En una nota más positiva... “En cuanto a la cuestión de la asquerosidad del NOTZRI [Nazareno], quien fue nombrado - Yeshua, que en el idioma significa salvación. El punto es que él se trató de hacer yeshuah (salvación) a todo Israel, en la  etapa que salió de entre ellos chispas del residuo (pesolet) de EREV RAV [multitudes mixtas] que se involucraron con ellos. Y este Rasha [malvado] en particular era el jefe de todos [los malvados]. Porque él era un mamzer (bastardo) y un ben hanidah (hijo de impureza). Y todos los demás eran los prohibidos (mumim), los extranjeros que había en Israel en ese momento se indujeron fácilmente y se apegaron a él.”

-RaMD”u Likutim vol. 2 p. 91 (." עכ"ל ~כתבי רמד"ו ליקוטים ב' עמ' צ"א)

 

En otro lugar escribe, en el nombre del RaMaK [Tomer Devorah],: que las letras Yeshua = Esav ישוע = עשיו – porque el era una chispa / gilgul [reencarnación] quién era el gran enemigo de nuestro antepasado Ya’acov.

ובמקום אחר כתב: שאותיות ישוע = עשיו, שמורא עליו שהוא היה ניצוץ של האויב הגדול של יעקב אבינו ע"ה..." [וכמו שכתוב: אמר ר' שמעון בן יוחאי: "הלכה היא בידוע שעשיו שונא ליעקב."] ~פירוש רש"י לבראשית, ל"ג ד

Don Yitzjak Abarbanel dijo que el alma de Eisav estaba encarnada en Yeshu. Yeshu en las letras de Esav (ישוע אותיות עשיו) Esav = Yeshu (quien originalmente era un judío), de ambos vienen de Esav, el padre de Edom y el cristianismo. RaSh”I explica (sobre Berreshit 33:4) que R’ Shimón bar Yojay que ‘Es un hecho que Esav odiaba a Ya’acov-הלכה היא בידוע שעשיו שונא ליעקב’ El RaDa”K en su comentario a Berreshit 25:23 explica que el fin de Esav será que después de la llegada del verdadero Mashiaj (Mesías), la situación se restaurará con Edom / Esav quien estará al servicio de su hermano menor Israel, obviamente sin su incómodo descendiente Yesh”u HaMamzer.

 

Respondo a esto aquí porque el rabino no estaba familiarizado con esta oscura referencia misionera en particular.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!