3/31/2013

¿Yeshu comió 𝑗𝑎𝑚𝑒𝑡𝑧 (pan leudado) en 𝑃𝑒𝑠𝑎𝑗?

BS"D




¿Yeshu comió pan con levadura en Pesaj? Si es así, esto sería un pecado terrible como los mandamientos de Di’s en el que se ordena que el pueblo de Israel debe comer pan ácimo durante los ocho días de Pesaj. Claro que lo parece. Los propios cristianos han discutido esto durante miles de años y es parte de lo que causó la ruptura entre la iglesia oriental y la romana. La Iglesia Ortodoxa en Estados Unidos tiene un artículo titulado Entitled leavened vs. unleavened bread. Alguien pregunta: "¿Por qué la iglesia ortodoxa usa pan con levadura y la mayoría de las comunidades protestantes usan pan sin levadura?" La respuesta es: 

“El pan con levadura siempre se ha usado en la Iglesia del Este. De hecho, en un momento dado, hubo una gran controversia sobre el hecho de que en la Iglesia del Este el pan con levadura fue usado, mientras que en el Occidente cristiano el pan sin levadura fue la norma."

Para traducir la palabra matzah (pan ázimo) los traductores de la Septuaginta utilizaron la palabra griega ἄζυμος (trans. Azumos), tal como aparece en el libro de Vaicra / Levítico 2:5:

ἐὰν δὲ θυσία ἀπὸ τηγάνου τὸ δῶρόν σου σεμίδαλις πεφυραμένη ἐν ἐλαίῳ ἄζυμα ἔσται

(Y si tu ofrenda fuere sacrificio en cazuela, será flor de harina amasada con aceite, ofrenda sin levadura.)

-Codex Vaticanus, folio 100b; Traducción Brenton, 1851.


Codex Leningrado, folio 57r.

וְאִם-מִנְחָה עַל-הַמַּחֲבַת, קָרְבָּנֶךָ--סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן, מַצָּה תִהְיֶה

(Y si tu ofrenda es ofrenda de comida (cocida) en una sartén, de flor de harina amasada con aceite [(mientras aún es harina)], será matzah -pan sin levadura-.)

-Traducción, el Jumash de Rashi por el rabino Shraga Silverstein.


La traducción de tal palabra se menciona en la Torah un total de 31 ocasiones, [1] mientras que en el N.T se menciona tan solamente 9 ocasiones [2], lo que ha llevado a  pensar a los mesiánicos, que Yeshu celebró la fiesta de Pesaj con matzot, sin embargo, explica Hyam Maccoby, que Yesh”u pasa algún tiempo hablando con su talmidim y este tuvo la “última cena”, quien utiliza pan leudado (jametz), y no matzot (pan ácimo) (Cfr. Maccoby, H. (1924). Revolution in Judaea: Jesus and the Jewish resistance. Taplinger Publishing Company. p. 141.) Es por ello que en las liturgias cristiana ortodoxa y católica griega (bizantina) utilizan el pan con levadura llamado prósfora (πρόσφορα)[3] que significa “Pan Eucarístico” el cual lleva impreso el sello con la inscripción “Jesucristo Vence”, IC XC NI KA, tal como se ve en la siguiente imagen:


Esta teoría, se basa a que en lo que dice el Evangelio de Mateo 26:26 el texto griego dice:
Codex Sinaiticus 26:26,  folio: 215
θιοντων δε αυ
των λαβων ο ιϲ αρ
τον και ευλογηϲαϲ
εκλαϲεν και εδι
δου τοιϲ μαθητεϲ
ειπεν λαβετε φα
γετε τουτο εϲτιν
το ϲωμα μου
[Mientras comían, IeShu tomó pan (αρτον), dio gracias (ευχαριστησας-eukaristesas) por ello, y lo rompió, y dijo a sus discípulos, y dijo: “Tomad, comed, éste es mi cuerpo”.]

En tal verso, la palabra empleada para pan es αρτον, cuya referencia en el mismo Nuevo Testamento aparece en varias ocasiones: (Mt. 4:3, Mt. 15:33, Mc. 6:52, Lc. 9:13, y Jn. 6:7), en tales referencias se hace mención a ser pan elaborado con ‘levadura’ o Jametz (חמץ). 


Incluso tal palabra (αρτον) con Homero en La Odisea 18:120 (ἄρτους) hace alusión a tortas o barras de pan de trigo, o a simplemente pan con levadura (αρτον) como se lee en la Íliada, Venetus A (Marciana 454 = 822), folio 150, 11.235:

msA 11.235: ἀλφίτου ἀκτήν: ἥτοι περιφραστικῶς ἄλφιτα , ἢ ἄρτον ἀπο τοῦ κατασκευασματ ὅ ἐστιν ἀλεύρου , δηλοῖ δὲ ἡ λέξις ὅτε μὲν το ἄλευρον ἀποκατάσσεσθαι καὶ ἀλεῖσθαι τὸν σίτον : ὁτὲ αἰγιαλὸν ἀπο τοῦ περικατάσσεσθαι αὐτῷ τά κύματα.

El jametz (חמץ) o alimentos hechos con levadura, están prohibidos en la fiesta de Pesaj (Pascua judía), de acuerdo con la Torah, en que los judíos no podemos poseer, consumir o beneficiarnos del jametz en Pesaj.

El Eterno en Su Torah, claramente nos ordena:

שִׁבְעַת יָמִים, מַצּוֹת תֹּאכֵלוּ--אַךְ בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן, תַּשְׁבִּיתוּ שְּׂאֹר מִבָּתֵּיכֶם:  כִּי כָּל-אֹכֵל חָמֵץ, וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִיִּשְׂרָאֵל--מִיּוֹם הָרִאשֹׁן, עַד-יוֹם הַשְּׁבִעִי.

Durante siete días comeréis pan ázimo (sin levadura). Ya en el día primero suprimiréis la levadura en vuestras casas. Todo el que comiere alimento leudado (חָמֵץ-Jametz) durante esos siete días será borrado de Israel.

-Parashat Bó, Sefer Shemot / Éxodo 12:15.


Ya en la traducción de la Septuaginta se traduce de la siguiente manera:

ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε ἀπὸ δὲ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἀφανιεῖτε ζύμην ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν πᾶς ὃς ἂν φάγῃ ζύμην ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐξ Ισραηλ ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἕως τῆς ἡμέρας τῆς ἑβδόμης

(Siete días comeréis panes sin levadura; incluso el primer día repudiaran la levadura (ζυμην) de vuestras casas, porque cualquiera que comiere leudado (ζυμην) desde el primer día hasta el séptimo día, aquella alma será cortada de Israel.)


La palabra para Jametz (levadura) traducida para el arameo ocasionalmente  se utiliza la palabra חְמִירָא (Jmira, Jmir, Jmirah), tal como aparecen en las traducciones de Onkelos y Pseudo-Yonathan, sin embargo, también se le denomina bajo la palabra Jmiia חְמִיַע, tal como aparece la sección de la Torah (Vaicrá / Levítico 7:13) se lee lo siguiente:


Español

‘Con el sacrificio pacífico en acción de gracias también se podrán ofrecerse panes leudados (Lejem Jametz)’

Hebreo

עַל־חַלֹּת לֶחֶם חָמֵץ יַקְרִיב קָרְבָּנוֹ עַל־זֶבַח תּוֹדַת שְׁלָמָיו׃

Onkelos

עַל גְרִיצָן גריסן דְלחֵים חְמִיַע יְקָרֵיב קֻורבָנֵיה עַל נִכסַת תוֹדַת קֻודשוֹהִי

Pseudo-Yonathan

על גריצתא דלחים חמיע יקריב קורבניה על ניכסת תודת קודשוי

Neofiti

על חלין לחם דחמיע יקרב \קרבני׳ על נכסת ״קרבנייה על נכיסת

אודיית קודשוי

Peshita

ܥܠ ܚܚܘܪܬܐ ܕܠܚܡܐ܂ ܚܡܝܥܐ ܢܩܪܒ ܩܘܪܒܢܗ ܥܠ ܕܒܚܐ ܕܥܠܬܐ ܕܬܘܕܝܬܗ


La palabra Jmiia (חמיע-ܚܡܝܥܐ), en este caso se entiende que la palabra lejem (pan) y Jmiia’ (levadura) se le asocien entre sí. Esto se puede comprobar en el

Targum Shemot 12:15:

שִׁבְעַת יוֹמִין פַּטִיר תֵּיכְלוּן בְּרַם בְּיוֹמָא קַדְמָאָה תְּבַטְלוּן חֲמִירָא מִבָּתֵּיכוֹן אֲרֵי כָּל דְיֵכוּל חֲמִיעַ וְיִשְׁתֵּצֵי אֱנָשָׁא הַהוּא מִיִשְׂרָאֵל מִיוֹמָא קַדְמָאָה עַד יוֹמָא שְׁבִיעָאָה:

(Traducción: Debéis comer matzá [matzá] durante siete días, pero antes del primer día debéis quitar [anular] [toda] la levadura de vuestras casas; porque cualquiera que coma jamia’ (pan con levadura), esa alma será cortada de Yisrael. [Jametz está prohibido] desde el primer día [de Pesaj] hasta [después] del séptimo día.


Talmud Yerushalmi masejet Sanhedrín 3:5:

רִבִּי מָנָא כַּד עָאַל פְּרוֹקְלָא בְצִיפּוֹרִי הוֹרֵי מַפְקָא נַחְתּוֹמַיָּא בְשׁוּקָא. רַבָּנִין דִּנְוֶה הוֹרוּ מֵיפֵי חֲמִיעַ בְּפִסְחָא.

(Traducción: Cuando Proclus entró en Tziporí, R’ Mana instruyó a los panaderos para que presentaran sus productos en el mercado. Los rabinos de Newe (un lugar Nova en el Golán) dieron instrucciones para hornear con levadura -Jamia- en la Pascua.)

O en el Talmud Bavlí masejet Pesajim 39b:

גְּמָ׳ תָּנוּ רַבָּנַן: אֵלּוּ דְּבָרִים שֶׁאֵין בָּאִין לִידֵי חִימּוּץ: הָאָפוּי, וְהַמְבוּשָּׁל, וְחָלוּט שֶׁחֲלָטוֹ בְּרוֹתְחִין. מְבוּשָּׁל? אַדִּמְבַשֵּׁל לֵיהּ, מַחְמַע! אָמַר רַב פָּפָּא: הָאָפוּי שֶׁבִּישְּׁלוֹ קָאָמַר.

GEMARA: Los Sabios enseñaron: Los siguientes alimentos no llegan a un estado de levadura: Alimentos que ya han sido horneados, hervidos o hervidos en exceso en agua caliente. Con respecto a la afirmación de que la comida hervida no se leudará, la Guemará pregunta: ¿Por qué no? Cuando esté hervida se volverá leudada. La Gemara responde que Rav Papa dijo: El tanna simplemente dijo que si primero se hornea y luego se hierve, no tendrá levadura; sin embargo, si inicialmente se hierve, se leudará.


La palabra Jmiia’ es el equivalente para Jametz, incluso el mismo Sokoloff en ‘A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic’ en la que se explica lo siguiente:


חמיע levadura, pan con levadura (→ √חמע ; Sy ܚܡܝܥܐ LS 240, Mal h.amme (Berg, Gl 38) FPT Ex 2:15 [23; H חמץ ]; ib. 19; Lev 23:17[06]; TN Ex 13:3; ib. 7; 23:18; 34:25; Lev 2:11; 6:10; Dt 16:3; מיפי חמיע בפיסחא para hornear pan con levadura durante la Pascua, Sanhedrin 21b (34); חמיעה TN San 21b(34); חמיעה TN Ex 12:39.

O bien, en el Diccionario Jastrow, da la siguiente definición:

חֲמִיעַ, חֲמִיעָא m. (חמע) 1) agrio. Lam. R. to III, 40, v. בְּסִימָא. —2) (Targ. Y. חָמִיעַ) = h. חָמֵץ, leudado (pan). Targ. Ex. XII., 15; a. fr.—Y. Snh. III, 21ᵇ הורו מיפי ח׳ וכ׳ permitieron hornear pan con levadura en Pesaj (para las tropas).).

-Sefer HaMilim, 477.


Es interesante notar que la palabra aramea para Jametz (חמע -hamme) también aparezca en los textos arameos de la la Peshita de Mateo del capítulo 26:26:

MS Syriac 148, 49a.


Transliteración al hebreo

Khabouris C 064

Khabouris T 064

כַּד דֵּין לָעסִין שׁקַל יֵשׁוּ לַחמע ובַרֵכ וַקצָא ויַהב לתַלמִידַוהי וֵאמַר סַבו אַכוּלו הָנַו פַּגרי


ܟ݁ܲܕ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܠܵܥܣܝܼܢ ܫܩܲܠ ܝܼܫܘܿܥ ܠܲܚܡܵܐ ܘܒ݂ܲܪܸܟ݂ ܘܲܩܨܵܐ ܘܝܲܗ݈ܒ݂ ܠܬ݂ܲܠܡܝܼܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܘܸܐܡܲܪ ܣܲܒ݂ܘ ܐܲܟ݂ܘܿܠܘ ܗܵܢܲܘ ܦ݁ܲܓ݂ܪܝ ܀

ܟܕ ܕܝܢ ܠܥܣܝܢ ܫܩܠ ܝܫܘܥ ܠܚܡܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܣܒܘ ܐܟܘܠܘ ܗܢܘ ܦܓܪܝ ܀


Cuya traducción al español sería:

כַּד דֵּין לָעסִין שׁקַל יֵשׁוּ לַחמע ובַרֵכ וַקצָא ויַהב לתַלמִידַוהי וֵאמַר סַבו אַכוּלו הָנַו פַּגרי

Kad den shkal Ishu lajmme u’barej va’ktza ve’yahb l’talmidavhe va’amar sabe ajulu hanu pagri

(Pero mientras ellos comían, Yeshu tomó lajmme (levadura / Jametz), lo bendijo, y partió y dio a sus discípulos, y dijo: ‘Tomad, comed, éste (es) mi cuerpo’.)


E incluso la traducción realizada por R’ Yitzjak Ibn Shaput Shem-Tob se lee lo siguiente:

Biblioteca Medicea Laurenziana, en el folio 158v.

המה אוכלים ויקח יש''ו לחם ויברך ויחלקהו ויתן לתלמידיו ויאמר קחו ואכלו זה הוא גופי.

‘Como ellos comían y Yesh”u, tomó el pan [con levadura] y lo bendijo, y lo partió y dio a sus talmidim (discípulos) y dijo: tomen y coman este es mi cuerpo.’         

-Shem-Tov, capítulo 109:26.


Mientras que la palabra exacta que aparece en la Peshita del Evangelio de Mateo חמע - ܠܲܚܡܵܐ la encontramos también en el Targum de Onkelos 12:39, la cual es el equivalente a la palabra Jametz ( levadura חָמֵץ):

וַאֲפוֹ יָת לַיְשָׁא דִי אַפִּיקוּ מִמִצְרַיִם גְרִיצָן פַּטִירָן אֲרֵי לָא חֲמָע אֲרֵי אִתָּרָכוּ מִמִצְרַיִם וְלָא יָכִילוּ לְאִתְעַכָּבָא וְאַף זְוָדִין לָא עֲבָדוּ לְהוֹן:

(Traducción: Hornearon la masa que habían traído de Egipto en tortas de matzá, porque no tenía levadura (Jama’). Como fueron expulsados ​​de Egipto y no podían demorarse, tampoco habían preparado provisiones para ellos mismos.)

Incluso, en la Peshita sobre Éxodo 12:39 se utiliza la palabra ‘ܚܡܼܥ’ חְמַע (Jema’):

ܘܐܦܐܘܗܝ ܠܠܝܫܐ ܕܐܦܩܘ ܐܢܘܢ ܡܨܪ̈ܝܐܼ/ܡܢ ܡܨܪܝܢ܂ ܪܥܦܐܿ ܦܛܝܪܐ܂ ܡܛܠ ܕܠܐ ܚܡܼܥ܂ ܡܛܠ ܕܐܦܩܘ ܐܢܘܢ ܡܨܪ̈ܝܐ܂ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܬܿܟܪܟܘ܂ ܘܐܦ ܙܘ̈ܕܐ ܠܐ ܥܒܼܕܘ ܠܗܘܢ܂

Tal palabra, también aparece en las versiones arameas del Nuevo Testamento como en I Cor. 5:6: ܕܿܲܚܡܼܝܪܵܐ ܩܲܠܼܝܠ ܟܿܽܠܵܗ ܓܿܒܼܼܝܠܬܿܵܐ ܡܲܚܡܲܥ. 


La versión aramea del Evangelio de Mateo 26:26 claramente para cualquier arameo parlante puede identificar que Yeshu comió y dio a comer Jametz (pan con levadura), y no matzah (pan ácimo מַצָּה) o su equivalente en arameo con la palabra פַּטִּיר - ܦܛܝܪܐ patir (Ver. Targum sobre Shemot 29:2; 12:8; 12:15; Targum sobre Vaicrá 8:26; Talmud Yerushalmí Bikurim 3:4; Targum Samaritano 29:2). 


Encontramos nuevamente a Yesh”u transgrediendo varias mitzvot (mandamientos) una de estas consistía que tenía que eliminar todo el Jametz durante la fiesta de Pesaj, como se establece en Shemot / Éxodo 12:15, también encontramos que este rasha (malvado) cuenta con jametz en un dominio, de tal forma transgrede lo que se ordena en  Shemot / Éxodo 12:19 y Devarim / Deut 16:4, así como transgredió el comer Jametz, lo cual está prohibido en Shemot 13:3, Shemot 12:20, y Devarim 16:3.


Ahora bien, a pesar que presumiblemente Yesh”u haya utilizado pan ácimo (matza), no es nada nuevo pues incluso entre los helenistas tales como Platón utilizan la matzah para sus festines paganos, a saber esto se encuentra en Athen. 3, 74 (ἄρτον) ἄζυμον, Tim., p. 74 d. ἄζυμος σάρξ (add Galen de alim. fac. 1, 2), además que la pascua que celebró Yeshu, no tenía mucho que ver con el Pesaj judío, esto debido a que en los textos griegos utilice la palabra passaja’(πασχα ) y los textos arameos se utilice la palabra patzja (פֵּצחָא), tal como aparece en Lucas 22:7:

Traducción al español

Griego

Peshita (arameo)

Transliteración con letras hebreas

Y vinieron en el día de los panes sin levadura, en la que se acostumbraba a matar la Petzja’ (פֵּצחָא- πασχα), y Yeshu envió a Kefa y a Yojanan , y les dijo: Id a preparad para nosotros la Petzja (פֵּצחָא- πασχα) para que podamos comer.

ηλθεν δε η ημερα των αζυμων | | [εν] | η εδει θυεσθαι το πασχα, και απεστειλεν πετρον και ιωαννην ειπων πορευθεντες ετοιμασατε ημιν το πασχα ινα φαγωμεν

ܘܡܰܛܺܝ ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܛܺܝܪܶܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܝܳܕ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܢܟ݂ܶܣ ܦ݁ܶܨܚܳܐ ܀

ומַטִי יַומָא דּפַטִירֵא דּבֵה אִית הוָא עיָדָא דּנֵתנכֵס פֵּצחָא

ושַׁדַּר יֵשׁוּ לכאִפָא וַליוּחַנָן וֵאמַר להוּן זֵלו טַיֵבו לַן פֵּצחָא דּנֵלעַס


En esta traducción, no encontramos los típicos elementos sobre ‘el sacrificio pascual’ o ‘el cordero pascual’ tal como se presenta en la Vulgata Latina y en las actuales traducciones españolas e inglesas.

Según la mayor parte de los comentaristas de los cristianos, dicen que tales palabras (en griego y arameo) hacen alusión a la palabra hebrea de פֶּסַח Pesaj (Pascua judía), sin embargo, para el arameo se utiliza otra palabra, veamos unos ejemplos; primero veamos el original en hebreo:

Shemot / Éxodo 12:11, 27,48:

פסוק י"א: וְכָכָה, תֹּאכְלוּ אֹתוֹ--מָתְנֵיכֶם חֲגֻרִים, נַעֲלֵיכֶם בְּרַגְלֵיכֶם וּמַקֶּלְכֶם בְּיֶדְכֶם; וַאֲכַלְתֶּם אֹתוֹ בְּחִפָּזוֹן, פֶּסַח הוּא לַיי

פסוק כ"ז: וַאֲמַרְתֶּם זֶבַח-פֶּסַח הוּא לַיי, אֲשֶׁר פָּסַח עַל-בָּתֵּי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל בְּמִצְרַיִם, בְּנָגְפּוֹ אֶת-מִצְרַיִם, וְאֶת-בָּתֵּינוּ הִצִּיל; וַיִּקֹּד הָעָם, וַיִּשְׁתַּחֲווּ.

פסוק מ"ח: וְכִי-יָגוּר אִתְּךָ גֵּר, וְעָשָׂה פֶסַח לַיי--הִמּוֹל לוֹ כָל-זָכָר וְאָז יִקְרַב לַעֲשֹׂתוֹ, וְהָיָה כְּאֶזְרַח הָאָרֶץ; וְכָל-עָרֵל, לֹא-יֹאכַל בּוֹ.

Ahora veamos lo que dice el Targum de Onkelos:

וֻכדֵין תֵיכְלֻון יָתֵיה חַרצֵיכוֹן יְהוֹן אַסִירִין מְסָנֵיכוֹן בְרַגלֵיכוֹן״בריגליכוֹן#3#״ וְחֻוטרֵיכוֹן בְיַדכוֹן וְתֵיכְלֻון יָתֵיה בִבהִילֻו פִסחָא הֻוא קדם יוי׃


וְתֵימְרֻון דֵיבַח חְיָס הֻוא קדם יוי דְחָס עַל בָתֵי בְנֵי ישראל במצרים כַד מְחָא יָת מְצרָאֵי וְיָת בְתַנָא שֵיזֵיב וֻכרַע עַמָא וֻסגִידֻו׃


וַאְרֵי יִתגַיַיר עִמְכוֹן גִיוֹרָא וְיַעְבֵיד פִסחָא קדם יוי מִגזָר״מִגזַר#3#״יתגזר#3#״ לֵיה כֹל דְכֻורָא וֻבכֵין יִקרַב לְמַעבְדֵיה וִיהֵי כְיַצִיבֵי ארעא וְכֹל עַרלָא״חילוני#3#״ לָא יֵיכוֹל בֵיה׃

En el arameo conserva la sheresh (raíz) de la palabra hebrea, es por eso que encontramos que la palabra sea Pisja (פִסחָא), incluso en los targumim de Yonathan ben Uziel Neofiti y el GT AA, encontramos las palabras:

a) פסחא (Pisaja)

b) פסחא (Pisaja)

b) פסחה (Pisajah).

En ninguno de los targumim encontramos que a la festividad de Pesaj, se le denomine bajo el nombre de Petzja (פֵּצחָא), según Payne Smith y Bar Bahlul tal palabra ܦ݁ܶܨܚܳܐ proviene de פֵּצחָ es el equivalente arameo para referirse a la famosa fiesta idólatra de Easter. (Thesaurus Syriacus, Oxford Claredon, 1879, p. 3206; A Compendious Syriac Dictionary, 1902, p. 454.)


Explica la Profa. Heather McDougall que la fiesta de Easter o Eoestre (Ishtar en egipcio, Astarte en hebreo antiguo: 𐤏𐤔𐤕𐤓𐤕 𐤌𐤋𐤊𐤕, עַשְׁתֹּרֶת) es una antigua práctica idolátrica celebrada en Medio Oriente bajo el nombre de la diosa sumeria Inanna, o Ishtar, quien fue colgada desnudo en una estaca, y posteriormente fue resucitada y ascendió desde el inframundo. Uno de los mitos más antiguos de la resurrección es egipcio Horus. Nacido el 25 de diciembre, Horus y su ojo dañado se convirtieron en símbolos de la vida y del renacimiento. Mitra nació en lo que ahora llamamos el día de Navidad, y sus seguidores celebraron el equinoccio de primavera. Incluso en fecha tan tardía como el siglo cuarto, el sol invictus, asociado a Mitra, fue el último gran culto pagano a la iglesia tuvo que superar. Dionisio era un niño divino, resucitado por su abuela. Dioniso también trajo a su madre, Sémele, de vuelta a la vida.


Esta festividad la encontramos incluso en el mismo TaNa”J, vemos a los israelitas horneando pan para un ídolo, tal como se lee en Yirmiyah”u 7:17-18:

ז הַאֵינְךָ רֹאֶה מָה הֵמָּה עֹשִׂים בְּעָרֵי יְהוּדָה וּבְחֻצוֹת יְרוּשָׁלִָם. יח הַבָּנִים מְלַקְּטִים עֵצִים וְהָאָבוֹת מְבַעֲרִים אֶת-הָאֵשׁ וְהַנָּשִׁים לָשׁוֹת בָּצֵק לַעֲשׂוֹת כַּוָּנִים לִמְלֶכֶת הַשָּׁמַיִם וְהַסֵּךְ נְסָכִים לֵאלֹהִים אֲחֵרִים לְמַעַן הַכְעִסֵנִי.

[17] ¿No ves lo que hacen en las ciudades de Yehudah y en las calles de Yerushalaim? [18] Los niños recogen leña, y los padres encienden el fuego, y las mujeres amasan la harina para hacer tortas a la reina del cielo, y para derramar libaciones a otros dioses, para provocarme.”

Con tales elementos, se puede deducir que, Yeshu si es que celebro Pesaj, pero ingirió Jametz como se ha visto tanto en los textos griegos y arameos, transgrediendo así lo que establece la Torah sobre el no comer, poseer esto durante tal festividad, por otra parte la referencia del Evangelio de Lucas sobre la supuesta celebración de Pesaj, está más vinculada a ser un festín pagano, y está más alejado del judaísmo y de la misma Torah, por tales razones los judíos que han caído en el vulgar marketing de los mesiánicos y nazarenos, deberían de evitar seguir relacionando con aquella religión que solo fomenta la aversión, rebeldía, idolatría y diversos pecados.



[1] Ex 12:8, Ex 12:15, Ex 12:18, Ex 12:20, Ex 13:6, Ex 13:7, Ex 23:15, Ex 29:2, Ex 34:18, Lv 2:4, Lv 2:5, Lv 6:9, Lv 7:12, Lv 10:12, Lv 23:6, Nm 6:15, Nm 28:17, Dt 16:3, Dt 16:8; Lv 8:26, Nm 6:19, Gn 19:3, Ex 12:39, Ex 29:2, Lv 2:4; Ex 29:23, Lv 8:2, Nm 9:11, Dt 16:16.

[2] Marcos 14:1, 1 Corintios 5:7, Ibdem 5:8, Mateo 26:17, Marcos 14:12, Lucas 22:1, Lucas 22:7, Hechos 12:3, Hechos 20:2.

[3] Mientras que el origen del pan con levadura llamado prósfora (πρόσφορα) que utiliza en las iglesia cristiana ortodoxa y católica griega (bizantina), tiene fundamento lo que escribe Pablo de Tarso en 1 de Corintios 10:17:

οτι ειϲ αρ

τοϲ εν ϲωμα οι 

πολλοι εϲμεν οι 

γαρ παντεϲ εκ του 

ενοϲ αρτου μετεχομεν

“Porque una hogaza de pan, un solo cuerpo somos los muchos; porque todos participamos de la única hogaza de pan.”

Codex Sinaiticus folio 271.

Mientras que la versión judeo-cristiana encontrada en el trabajo árabe de ‘Abd Al-Jabbar, el Tathbit III:256-258:


يخشون الخمر في البيعة، وهو القربان عندهم

وقد قال بولص : «إنّ هذا الشراب هو دم الرب ، وهذا البرشان هو لحم الرب. فمن ارتاب في أن هذا لحم الرب ودمه ، فلا يأخذه ولا يذقه، وإن ذلك لا يحل له.  والبرشان هي أقراص تخبر وتحمل إلى البيعة ، وتترد في الخمر ، وتؤكل تقريبا.

(256) בכנסייה לוגמים יין, שלדבריהם הוא טֶקֶס נוֹצרִי. פאולוס אמר: "המשקה הזה הוא דם האדון. הצבא הזה הוא בשר האדון. (257) כל המטיל ספק בכך שזהו בשר האדון ודמו לא ייקח ולא יטעם אותו; זה לא מותר לו". (258) המארחים הם כיכרות אפויות הנישאות לכנסייה, ספוגות ביין ואוכלות כקורבן.

[256] En la iglesia beben vino, que según ellos es la Eucaristía (qurbán-القربان). Pablo dijo: “Esta bebida es la sangre del Señor (al-rabí). Esta hostia es la carne del señor. El que dude de que esta es la carne del señor y su sangre, no la tomará ni la gustará; no le está permitido". (Cf. 1 Corintios 11:23-29) [258] Las hostias (Al-barshan) son panes horneados que se llevan a la iglesia, se remojan en vino y se comen como sacrificio.

-Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: Brigham Young University Press. III:256-258. p. 113.

Como hemos visto, se explica desde la opinión judeo-cristiana que el sacramento de la Eucaristía (qurbán-القربان) fue instituida por Pablo de Tarso, así como se menciona que las hostias se les conoce con el nombre de al-barshan (البرشان) o al-barshanatu’ (البرشانة) según el rito de la Iglesia Ortodoxa Siria, el al-barshan es un pan con levadura tal como podemos ver en la fotografía donde aparece un reverendo cristiano ortodoxo de Siria:


 

La al-barshan (البرشان) o al-barshanatu’ (البرشانة) u ‘hogaza de pan con levadura’ según el rito de la Iglesia Ortodoxa Siria es el mismo que conservan hoy los de la iglesia cristiana ortodoxa y católica griega (bizantina). 


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!