Mostrando entradas con la etiqueta Ya”d Jazaka (Mishneh Torah). Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Ya”d Jazaka (Mishneh Torah). Mostrar todas las entradas

10/27/2013

El Rey Mesías.

BS"D


Ninguno de los profetas en las Escrituras nunca predijo la llegada de un "mesías". Pero ellos profetizaron que un día Di”s le dará de nuevo a Israel lo que se llevaron de nosotros en el año 586 antes de la Era Vulgar: nuestro Templo, nuestra soberanía e independencia, y nuestra monarquía. Hay muchas profecías acerca del rey que reinará en los días felices. Según los profetas, él será un hombre profundamente religioso, uno de gran humildad (tan humilde, que de hecho, que él huye de la publicidad y ni siquiera hacer discursos en público), tal como se declara en
Yeshayah”u, perek 42 pasuk 2
´Ni gritará, ni alzará su voz en la calle’.
לֹא יִצְעַק וְלֹא יִשָּׂא וְלֹא-יַשְׁמִיעַ בַּחוּץ קוֹלוֹ.

Él reunirá a Israel, trayendo de vuelta a todos los que se encuentran dispersos en el exilio en todo el mundo, y él reinará sobre nosotros en la justicia y la rectitud, fomentando la plena observancia de las leyes de la Toráh  y asegurara que se mantengan esas leyes. El resto de las naciones de la tierra y sus gobernantes reconocen su autoridad, y pondrán fin a la lucha y la lucha en el Mundo:
Yeshayah”u perek 2 pasukim 2-4
[2] Y ocurrirá al final de los días que la montaña de la Casa del Etern-o será como la cumbre de las montañas, y exaltada será sobre las colinas, y todas las naciones  (goim) fluirán hacia ella. [3] Y vendrán muchos pueblos (amim) que dirán: “Venid, y subamos a la montaña del Etern-o, a la Casa del Di-s de Ya’acov, y Él nos enseñará Sus caminos y andaremos en Sus senderos”, Porque de Tzión saldrá la Torah, y la palabra del Etern-o desde Yerushalaim. [4] Y juzgará entre las naciones, y decidirá por muchos pueblos. Y convertirán sus espadas en arados, y sus lanzas en hoces. Ninguna nación levantará espada contra otra nación, ni aprenderán más la guerra.
ב וְהָיָה בְּאַחֲרִית הַיָּמִים נָכוֹן יִהְיֶה הַר בֵּית-ה בְּרֹאשׁ הֶהָרִים וְנִשָּׂא מִגְּבָעוֹת וְנָהֲרוּ אֵלָיו כָּל-הַגּוֹיִם.  ג וְהָלְכוּ עַמִּים רַבִּים וְאָמְרוּ לְכוּ וְנַעֲלֶה אֶל-הַר-ה אֶל-בֵּית אֱלֹהֵי יַעֲקֹב וְיֹרֵנוּ מִדְּרָכָיו וְנֵלְכָה בְּאֹרְחֹתָיו  כִּי מִצִּיּוֹן תֵּצֵא תוֹרָה וּדְבַר-ה מִירוּשָׁלִָם.  ד וְשָׁפַט בֵּין הַגּוֹיִם וְהוֹכִיחַ לְעַמִּים רַבִּים וְכִתְּתוּ חַרְבוֹתָם לְאִתִּים וַחֲנִיתוֹתֵיהֶם לְמַזְמֵרוֹת לֹא-יִשָּׂא גוֹי אֶל-גּוֹי חֶרֶב וְלֹא-יִלְמְדוּ עוֹד מִלְחָמָה

Mijah perek 4, pasukim 1-3.
[1] Y OCURRIRÁ en el fin de los días que el Monte de la Casa del Etern-o será establecido a la cabeza de las montañas, y será exaltado sobre las colinas, y fluirán a él los pueblos (amim). [2] E irán allí muchas naciones que dirán: “Venid, y subamos al monte del Etern-o, y a la Casa del Di”s de Y’acov. Y Él nos enseñara Sus caminos, y nosotros andaremos en Sus senderos”. Porque de Tzión saldrá la Torah, y la palabra del Etern-o de Yerushalaim. [3] Y Él juzgará entre muchos pueblos, y decidirá sobre las naciones poderosas distantes. Y fundirán sus espadas y las convertirán en arados, y sus lanzas en hoces. No levantará más nación alguna espada contra otra nación, ni aprenderán más la guerra.
א דְּבַר-ה אֲשֶׁר הָיָה אֶל-מִיכָה הַמֹּרַשְׁתִּי בִּימֵי יוֹתָם אָחָז יְחִזְקִיָּה מַלְכֵי יְהוּדָה אֲשֶׁר-חָזָה עַל-שֹׁמְרוֹן וִירוּשָׁלִָם.  ב שִׁמְעוּ עַמִּים כֻּלָּם הַקְשִׁיבִי אֶרֶץ וּמְלֹאָהּ וִיהִי אֲדֹנָי ה בָּכֶם לְעֵד אֲדֹנָי מֵהֵיכַל קָדְשׁוֹ.  ג כִּי-הִנֵּה ה יֹצֵא מִמְּקוֹמוֹ וְיָרַד וְדָרַךְ עַל-במותי (בָּמֳתֵי) אָרֶץ


Ese rey, se nos asegura y cumplirá todos los requisitos de la Toráh, una de las cuales es que él debe ser el hijo de un hombre que es el hijo de un hombre respectivamente hijo de otro hombre que sea descendiente del rey Shlomoh y sobre todo del rey David. En su coronación que, sin duda, deberá ser  coronado de la misma manera que los antiguos reyes hebreos, es decir, por medio de shemen mishjat Kodesh (el aceite de unción sagrada), que Moshéh recibió la orden para realizar personalmente de acuerdo con la fórmula que estipula en nuestra sagrada Torah:

Parashat Tisa’, Sefer Shemot perek 30 pasukim 22-33
[22] Y habló el Etern-o a Mosheh diciendo: [23] “Tú toma para ti perfumes finos, mirra pura quinientos (shekalim), canela aromática la mitad, doscientos cincuenta (shekalim), y caña aromática doscientos cincuenta (shekalim). [24] Casia, quinientos shekalim, del shekel sagrado, y aceite de oliva un hin. [25] Lo harás aceite de unción sagrada, perfume de perfumería, obra de perfumista, aceite de unción sagrada será. [26] Ungirás con él la Tienda de Reunión y el Arca del Testimonio. [27] A la Mesa y a todos sus utensilios, al Candelabro y sus utensilios; y al Altar del sahumerio; [28] al Altar del holocausto y a todos sus utensilios; a la Fuente y a su base. [29] Los consagraréis y serán sagrados de sagrados, todo lo que toque a ellos se hará sagrado. [30] Y Aharón y a sus hijos ungirás, y los consagrarás para ministrar delante de Mí. [31] A los Bene Israel hablarás, diciendo: ‘El aceite de unción sagrado, éste será para Mí por vuestras generaciones. [32] Sobre la piel de una persona no será untado, y en su cantidad no harán como él. Sagrado es él, sagrado será para ustedes. [33] El hombre que elabore como él, o que ponga de él sobre un extraño, se cortará (su vida) de su pueblo.
כב וַיְדַבֵּר ה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר.  כג וְאַתָּה קַח-לְךָ בְּשָׂמִים רֹאשׁ מָר-דְּרוֹר חֲמֵשׁ מֵאוֹת וְקִנְּמָן-בֶּשֶׂם מַחֲצִיתוֹ חֲמִשִּׁים וּמָאתָיִם וּקְנֵה-בֹשֶׂם חֲמִשִּׁים וּמָאתָיִם.  כד וְקִדָּה חֲמֵשׁ מֵאוֹת בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ וְשֶׁמֶן זַיִת הִין.  כה וְעָשִׂיתָ אֹתוֹ שֶׁמֶן מִשְׁחַת-קֹדֶשׁ רֹקַח מִרְקַחַת מַעֲשֵׂה רֹקֵחַ שֶׁמֶן מִשְׁחַת-קֹדֶשׁ יִהְיֶה.  כו וּמָשַׁחְתָּ בוֹ אֶת-אֹהֶל מוֹעֵד וְאֵת אֲרוֹן הָעֵדֻת.  כז וְאֶת-הַשֻּׁלְחָן וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו וְאֶת-הַמְּנֹרָה וְאֶת-כֵּלֶיהָ וְאֵת מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת.  כח וְאֶת-מִזְבַּח הָעֹלָה וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו וְאֶת-הַכִּיֹּר וְאֶת-כַּנּוֹ.  כט וְקִדַּשְׁתָּ אֹתָם וְהָיוּ קֹדֶשׁ קָדָשִׁים כָּל-הַנֹּגֵעַ בָּהֶם יִקְדָּשׁ.  ל וְאֶת-אַהֲרֹן וְאֶת-בָּנָיו תִּמְשָׁח וְקִדַּשְׁתָּ אֹתָם לְכַהֵן לִי.  לא וְאֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תְּדַבֵּר לֵאמֹר  שֶׁמֶן מִשְׁחַת-קֹדֶשׁ יִהְיֶה זֶה לִי לְדֹרֹתֵיכֶם.  לב עַל-בְּשַׂר אָדָם לֹא יִיסָךְ וּבְמַתְכֻּנְתּוֹ לֹא תַעֲשׂוּ כָּמֹהוּ קֹדֶשׁ הוּא קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם.  לג אִישׁ אֲשֶׁר יִרְקַח כָּמֹהוּ וַאֲשֶׁר יִתֵּן מִמֶּנּוּ עַל-זָר וְנִכְרַת מֵעַמָּיו


Él tendrá que ser untado como un monarca judío y SOLO así será un מָשִׁיחַ (Mashiaj o un "Mesías") en el sentido más literal, y por eso ha llegado a ser conocido como el “rey mesías” en el lenguaje hebreo y literatura judía.
El gran siglo 12 erudito hebreo R 'Moshe ben Maimun, quien produjo la primera enciclopedia sistemática y estructurada de la Ley Judía (el Mishnéh Toráh o Ya”d Jazakah) dedica los dos últimos capítulos del volumen que sobre los “Reyes y sus guerras” de este futuro rey, el “rey Mesías”:

Ya”d Jazakah, Hiljot Melajim, Perek 11 הלכות מלכים ומלחמות פרק יא
1.   En el futuro, el Rey Mesías llegará al poder: él va a revivir la dinastía davídica y restaura a su antigua soberanía, y reconstruirá el Templo y reunirá a todos los dispersos de Israel. A su vez, todas las leyes serán reintegrados como lo fueron en tiempos antiguos, las ceremonias de sacrificio serán restaurados, y los ciclos de "barbecho" (sh'mitah) y el Yovel año volverán a ser observados, ya que están escritos en la Toráh.
א  המלך המשיח עתיד לעמוד, ולהחזיר מלכות בית דויד ליושנה הממשלה הראשונה, ובונה מקדש, ומקבץ נדחי ישראל.  וחוזרין כל המשפטים בימיו, כשהיו מקודם:  מקריבין קרבנות, ועושין שמיטין ויובלות ככל מצותן האמורה בתורה.
2.  Cualquier persona que no crea en él, y no anticipa su venida rechaza la totalidad de la Toráh y también nuestro maestro Moshéh, no sólo el resto de los profetas, la Toráh misma atestigua su venida, en estos versos: 

“Entonces hará volver el Etern-o tu Di-s, tu cautiverio, y tendrá misericordia de ti. Hará volver y te reunirá de todos los pueblos adonde te ha esparcido el Etern-o, tu Di-s, allí. Aún si estuviere tu destierro en un extremo del cielo, de allí te reunirá el Etern-o, Di-s tuyo, y de allí te tomará; te traerá el Etern-o, tu Di-s, a la tierra que han heredado tus padres y tomaras posesión de ella; te bendecirá y te aumentará (más) que a tus padres.” (Devarim 30:3-5). Estas cosas que están escritas de manera explícita en la Toráh, están encerradas todas estas palabras en lo que dijeron los profetas acerca de este tema.
ב  וכל מי שאינו מאמין בו, או מי שאינו מחכה לביאתו--לא בשאר נביאים בלבד הוא כופר, אלא בתורה ובמשה רבנו:

  שהרי תורה העידה עליו, שנאמר "ושב ה' אלוהיך את שבותך, וריחמך; ושב, וקיבצך מכל העמים . . . אם יהיה נידחך, בקצה השמיים--משם, יקבצך ה' אלוהיך, ומשם, ייקחך.  והביאך ה' אלוהיך . . ." (דברים ל,ג-ה).

  ואלו הדברים המפורשים בתורה, הם כוללים כל הדברים שנאמרו על ידי כל הנביאים.

3.  También se hace referencia al Rey-Mesías en el pasaje de Bila’am, donde Bil'am profetiza acerca de dos "mesías"-el primer Mesías habla que se refiere a David quien rescató a Israel de sus enemigos, y el otro es el que surgirá entre los descendientes de David, y que librará a Israel en los últimos tiempos.
ג  אף בפרשת בלעם נאמר, ושם ניבא בשני המשיחים--במשיח הראשון שהוא דויד, שהושיע את ישראל מיד צריהם, ובמשיח האחרון שיעמוד מבניו, שמושיע את ישראל מיד בני עשיו.
4.   En ese pasaje, Bila’am dice: "Lo veo, pero no ahora, lo miro, pero él no está cerca, una estrella sale de Ya'akov y un cetro está surgiendo de Israel... ésta te herirá en la nobleza de Moav y socavaráa  todos los descendientes de Shet; y Edom será su conquista, y su enemigo, Seir , será aplastado ...” (Bamidbar 24:17-18).
“Lo veo, pero no ahora” -este es David ...
    “lo miro, pero él no está cerca” -este es el Rey-Mesías;
"Una estrella sale de Ya'akov " -esto es David ...
    “Y un cetro está surgiendo de Israel “ -este es el Rey-Mesías;
“Aplastará los nobles de Moab, esto se refiere a David , de quien está escrito:
“... cuando conquistó Moav , contó a los presos de guerra, midiéndolos con una cuerda "(Shmuel Bet 8:02) ...
    “Y socavará a todos los descendientes de Shet “ -este es el Rey-Mesías, de quien está escrito: “... su dominio se extenderá de mar a mar” (Zejaryah 9:10);
Edom será su conquista” -esto es David, de quien está escrito: “... todo Edom fueron siervos de David "(Sh'muel Bet 8:14)…
    “Y su enemigo, Seir, será aplastado”-este es el Rey-Mesías, de quien está escrito: “... Y subirán libertadores al monte Tzión a juzgar  el Monte de Esav...” (Ovadiah 1:21)...

(Nota: Monte Seir eran los descendientes de Esav quienes se establecieron en tal lugar: ver Devarim 2:4,8,22,29).

ד  ושם הוא אומר "אראנו ולא עתה" (במדבר כד,יז), זה דויד; "אשורנו ולא קרוב" (שם), זה המלך המשיח.  "דרך כוכב מיעקוב" (שם), זה דויד; "וקם שבט מישראל" (שם), זה המלך המשיח.  "ומחץ פאתי מואב" (שם)--זה דויד, וכן הוא אומר "ויך את מואב, וימדדם בחבל" (שמואל ב ח,ב).  "וקרקר כל בני שת" (במדבר כד,יז)--זה המלך המשיח, שנאמר בו "ומושלו מים עד ים" (זכריה ט,י).  "והיה אדום ירשה" (במדבר כד,יח)--לדויד, שנאמר "ותהי אדום לדויד, לעבדים" (ראה שמואל ב ח,ו; וראה שמואל ב ח,יד).  "והיה ירשה שעיר--אויביו" (במדבר כד,יח)--זה המלך המשיח, שנאמר "ועלו מושיעים בהר ציון, לשפוט את הר עשיו" (עובדיה א,כא).
5.   Del mismo modo, con respecto a las Ciudades de Refugio, la Torá dice: “Y si ensanchare el Etern-o tu Di-s, tu territorio… entonces aumentarás para ti otras tres ciudades.” (Devarim 19:8-9), pero esto nunca ocurrió realmente en cualquier momento de nuestra historia, sin embargo, podemos estar seguros de que Di-s no nos ha dado este mandamiento por nada, por lo que prevemos que se llevará a cabo en el tiempo del rey Mesías. No hay necesidad de citar prueba de esto en los escritos de los profetas, porque todos sus libros están llenos de referencias a él.
ה  [ב] אף בערי מקלט הוא אומר "כי ירחיב ה' אלוהיך, את גבולך . . . ויספת לך עוד שלוש ערים, על השלוש האלה" (ראה דברים יב,כ; דברים יט,ח-ט); ומעולם לא היה דבר זה, ולא ציווה הקדוש ברוך הוא לתוהו.  אבל בדברי הנביאים, אין הדבר צריך ראיה, שכל הספרים מלאים מדבר זה.
6.   No vayas a pensar que el Rey Mesías tendrá que hacer milagros y actos maravillosos, o hacer nuevos fenómenos que se producen en el mundo, tales como traer a los muertos a la vida u otras cosas similares. Podemos ver que esto no es así, porque R 'Akiva, quien fue uno de los más grandes estudiosos del periodo de la Mishnah, él fue un hombre de confianza de ben Kuziva (bar Kojba), el rey,  y decía que él era el Rey Mesías. De hecho, él y todos los otros sabios de su generación pensaron que era él Rey Mesías, pero cuando fue asesinado a causa de su pecado, se dio cuenta de que él no había sido el Rey-Mesías, sin embargo, nunca habían esperado que hiciera milagros u actos maravillosos.
ו  [ג] אל יעלה על דעתך שהמלך המשיח, צריך לעשות אותות ומופתים, ומחדש דברים בעולם, או מחייה מתים, וכיוצא בדברים אלו שהטיפשים אומרים; אין הדבר כן--שהרי רבי עקיבה חכם גדול מחכמי משנה היה, והוא היה נושא כליו של בן כוזבא המלך, והוא היה אומר עליו, שהוא המלך המשיח.  ודימה הוא וכל חכמי דורו שהוא המלך המשיח, עד שנהרג בעוונות; כיון שנהרג, נודע שאינו משיח, ולא שאלו ממנו חכמים, לא אות ולא מופת.
7.   El principio fundamental es que la Toráh, con todas las Leyes y Decretos, es permanente y eterna, y no puede sumarse a ella, ni restársele de ellas, cualquiera que trate de añadir nada a la Toráh o [trata de] quitarle cualquier cosa de ella, o para interpretar cualquiera de sus leyes de manera que no es consistente con el texto escrito, tal persona es un impostor, un malvado y un apostata.
ז  ועיקר הדברים, ככה הן:  שהתורה הזאת אין חוקיה ומשפטיה משתנים לעולם, ולעולמי עולמים, ואין מוסיפין עליהן, ולא גורעין מהן; וכל המוסיף או גורע, או שגילה פנים בתורה והוציא הדברים של מצוות מפשוטן--הרי זה בוודאי רשע ואפיקורוס.
8.   Si un día un rey adviniese de la casa de David , que aprendiere en la Toráh y cumpla todos los preceptos de la misma manera que su antepasado David tal como hizo, tal y como se ordena en la Toráh Escrita y Oral, e inspirase a TODO Israel a seguir la Toráh y ha tomar medidas para evitar violaciones en su cumplimiento, y luchar en las guerras de Di-s, podemos, con seguridad, lo consideran Mesías., y si tiene éxito en todo esto y también reconstruye el Templo en su antiguo sitio y recoge a todos los dispersos de Israel juntos de nuevo, entonces sabrá que él es realmente el Rey-Mesías. Esto va a traer armonía al mundo y hacer todo para servir juntos a Etern-o, como está escrito: “Voy a transformar a los pueblos a un lenguaje más puro que todos ellos invoquen el nombre de Di.s y le sirvan con un propósito.” ( Tz'fanyah 3:9).


ח  [ד] ואם יעמוד מלך מבית דויד הוגה בתורה ועוסק במצוות כדויד אביו, כפי תורה שבכתב ושבעל פה, ויכוף כל ישראל לילך בה ולחזק בדקה, ויילחם מלחמות ה'--הרי זה בחזקת שהוא משיח:  אם עשה והצליח, וניצח כל האומות שסביביו, ובנה מקדש במקומו, וקיבץ נדחי ישראל--הרי זה משיח בוודאי.
9.   Pero si no tiene éxito en el cumplimiento de todas estas cosas, o si él muere, entonces seguro que no es el que prometió la Toráh y él sólo debe considerarse como cualquiera de los otros reyes legítimos de la dinastía davídica que vivió y murió, y podemos concluir que Di-s le hizo surgir sólo para poner a prueba la fe de la gente, tal como está escrito: “Y algunos de los sabios los que tropiezan, para probar, para precisar y aclarar hasta el tiempo señalado, ya la hora programada en el futuro “. (Daniyyel 11:35).
ט  ואם לא הצליח עד כה, או נהרג--בידוע שאינו זה שהבטיחה עליו תורה, והרי הוא ככל מלכי בית דויד השלמים הכשרים שמתו.  ולא העמידו הקדוש ברוך הוא אלא לנסות בו רבים, שנאמר "ומן המשכילים ייכשלו, לצרוף בהן ולברר וללבן--עד עת קץ:  כי עוד, למועד" (ראה דנייאל יא,לה).
10.   En cuanto a Yeshu el Notz'ri [“hombre de Notzrat”], que decía ser el Rey-Mesías y fue condenado a muerte por el Sanhedrín [Tribunal Supremo judío] y fue ejecutado,  también se alude a la predicción de Daniyyel que dice: “... hijos de violadores de tu pueblo, se elevarán a sí mismos y tratar de cumplir la visión, pero van a tropezar” ( Daniyyel 11:14). ¿Podría haber mayor engaño que el cristianismo? Todos los profetas predijeron que el Rey-Mesías redimirá y rehabilitara a Israel, se reunirán de nuevo los esparcidos y fortalecer la observancia de los mandamientos, pero no dice que uno provocara la masacre de Israel por la espada, dispersión y persecución de los remanentes, quién trató de alterar la Toráh, y ha causado la mayor parte del mundo a ser atraídos al servicio de un ídolo en lugar del Etern-o.
י  אף ישוע הנוצרי שדימה שיהיה משיח, ונהרג בבית דין--כבר נתנבא בו דנייאל, שנאמר "ובני פריצי עמך, יינשאו להעמיד חזון--ונכשלו" (דנייאל יא,יד).  וכי יש מכשול גדול מזה:  שכל הנביאים דיברו שהמשיח גואל ישראל ומושיעם, ומקבץ נדחיהם ומחזק מצוותן; וזה גרם לאבד ישראל בחרב, ולפזר שאריתם ולהשפילם, ולהחליף התורה, ולהטעות רוב העולם לעבוד אלוה מבלעדי ה'.
11.   Un ser humano no es capaz de comprender al Creador de las intenciones del mundo, por nuestros caminos no son como Sus caminos y nuestros pensamientos no son como Sus pensamientos (cfr.  Y'shayahu 55:8). En el caso, sin embargo, todas las palabras de Yeshu el Notz'ri y del Yishmaeli que surgió después de él [Muhammad], sólo han servido para preparar el camino para la llegada del Rey-Mesías, que llevará a todo el mundo para servir al Etern-o juntos, como está escrito: “Yo va a transformar a los pueblos a un lenguaje más puro que todos ellos invoquen el nombre de Di-s y le sirven con un propósito.”Tz'fanyah 3:0).
יא  אבל מחשבות בורא עולם--אין כוח באדם להשיגם, כי לא דרכינו דרכיו ולא מחשבותינו מחשבותיו.  וכל הדברים האלו של ישוע הנוצרי, ושל זה הישמעאלי שעמד אחריו--אינן אלא ליישר דרך למלך המשיח, ולתקן את העולם כולו לעבוד את ה' ביחד:  שנאמר "כי אז אהפוך אל עמים, שפה ברורה, לקרוא כולם בשם ה', ולעובדו שכם אחד" (ראה צפניה ג,ט).
12.   ¿Cómo se va a hacer?: todo el mundo ya está lleno de hablar de un "Mesías", y acerca de la Toráh, y sobre las mitzvot. Así ha ocurrido que estos conceptos se han extendido a las partes más lejanas del mundo, y aun entre las naciones idólatras, paganas, que en estos momentos están discutiendo estos temas de la Toráh, y sus mitzvot .Algunos de ellos [es decir, los cristianos] dicen que los mandamientos eran verdaderos, pero ahora se han suprimido y no tenían la intención de permanecer en vigor para siempre, mientras que otros [es decir, los musulmanes] dicen que contienen misterios ocultos y no deben interpretarse literalmente, pero ha venido un "mesías" [es decir, Muhammad] y les reveló estos secretos.
יב  כיצד:  כבר נתמלא העולם כולו מדברי המשיח, ומדברי התורה ומדברי המצוות, ופשטו דברים אלו באיים רחוקים, ובעמים רבים ערלי לב; והם נושאים ונותנים בדברים אלו, ובמצוות התורה--אלו אומרים מצוות אלו אמת היו, וכבר בטלו בזמן הזה, ולא היו נוהגות לדורות.  ואלו אומרים דברים נסתרות יש בהם, ואינן כפשוטן, וכבר בא משיח, וגילה נסתריהם.
13.   Sin embargo, cuando el verdadero Rey-Mesías surja y tenga éxito en ser exaltado y elevado, de inmediato todos ellos se darán cuenta de su error y entonces comprenderán que la enseñanza transmitida a ellos por sus antepasados ​​era falso, y que su profetas y sus antepasados ​​les han engañaron (Cfr. Yirmyah”u 16:19).
יג  וכשיעמוד המלך המשיח באמת, ויצליח וירום ויינשא--מיד הם כולן חוזרין ויודעים ששקר נחלו אבותיהם, ושנביאיהם ואבותיהם הטעום.


Ya”d Jazakah, Hiljot Melajim, Perek 12 - הלכות מלכים ומלחמות פרק יב
1.   Nadie vaya a suponer que cualquier aspecto de la naturaleza va a cambiar en los tiempos mesiánicos, o que no habrá nuevas características en el comportamiento del universo físico. El mundo va a seguir funcionando tal cual como lo hace ahora. Aunque Yeshayah”u diga: “Morará el lobo con la oveja y el tigre yacerá con el cabrito,” ( Yeshayah”u 11:6), estas palabras son sólo metáforas y alegorías: quieren decir que Israel vivirá en seguridad entre los gentiles malvados que se comparan con los lobos y tigres, como por ejemplo, en el verso “Un lobo del desierto y los saquearán y un tigre se acechar a sus ciudades.” (Yirmyah”u 5:6). Cuando los tiempos vienen, todo volverán a la verdadera fe y ya no saquearan o destruiran, sino que van a comer sólo lo que está permitido, en paz con Israel, tal como está escrito: “El león comerá paja como el buey.” (Yeshayah”u 11:07).
א  אל יעלה על הלב שבימות המשיח, ייבטל דבר ממנהגו של עולם, או יהיה שם חידוש במעשה בראשית; אלא עולם כמנהגו הולך.  וזה שנאמר בישעיה "וגר זאב עם כבש, ונמר עם גדי ירבץ" (ישעיהו יא,ו), משל וחידה.  עניין הדבר--שיהיו ישראל יושבין לבטח עם רשעי העולם, המשולים בזאב ונמר:  שנאמר "זאב ערבות ישודדם--נמר שוקד על עריהם" (ירמיהו ה,ו).  ויחזרו כולם לדת האמת, ולא יגזולו ולא ישחיתו, אלא יאכלו דבר המותר בנחת כישראל, שנאמר "ואריה, כבקר יאכל תבן" (ישעיהו יא,ז; ישעיהו סה,כה).

2.   De la misma manera, las otras profecías sobre el Rey-Mesías son de naturaleza similar son analogías: en la época del Rey-Mesías, todo el mundo se dará cuenta de lo que se quería decir con estas metáforas y lo que se pretende transmitir. Dijeron los Jajaim (sabios): “No habrá ninguna diferencia entre la edad actual y la era mesiánica, excepto la emancipación de nuestro sometimiento a los reinos gentiles” [ Berajot 34b; Shabat 63a,151b; Pesahjim 68a; Sanhed'rin 91b, 99a] ....
ב  וכן כל כיוצא באלו הדברים הכתובין בעניין המשיח, משלים הם; ובימות המלך המשיח ייוודע לכול לאיזה דבר היו משל, ומה עניין רמוז בהן.  [ב] אמרו חכמים, אין בין העולם הזה לימות המשיח, אלא שיעבוד מלכייות בלבד.
3.  Se desprende del sentido corriente de las palabras de los Profetas que la guerra de Gog y Magog ( Yeḥezkel , cap. 38) se llevará a cabo a principios de la Era Mesiánica y, antes de que esta guerra, un profeta se levantará para corregir Yisrael en comportamiento y preparar sus corazones para la redención final, tal como está escrito: “He aquí, Yo os envío al profeta Eliyah (Mal'aji 3: 23). No vendrá a declarar el puro o impuro a declarar la impureza como pura, ni volverá a descalificar el linaje de los que se cree que ser de ascendencia impecable, o para validar linaje que se cree que es imperfecto. Él vendrá para traer paz al mundo, tal como la profecía lo declara “... Él hará volver el corazón de los padres con sus hijos de vuelta [a Di-s]" (ibid., 3:24).
ג  ייראה מפשוטן של דברי הנביאים, שבתחילת ימות המשיח תהיה מלחמת גוג ומגוג; ושקודם מלחמת גוג ומגוג, יעמוד נביא לישראל ליישר ישראל ולהכין ליבם:  שנאמר "הנה אנוכי שולח לכם, את אלייה הנביא" (מלאכי ג,כג).  ואינו בא לא לטמא הטהור, ולא לטהר הטמא, ולא לפסול אנשים שהם בחזקת כשרות, ולא להכשיר מי שהוחזקו פסולין; אלא לשום שלום בעולם, שנאמר "והשיב לב אבות על בנים" (מלאכי ג,כד).
4.   Algunos de los Jajamim (sabios) dijeron que Eliyah”u aparecerá incluso antes de la llegada del Rey-Mesías, pero nadie puede saber cómo estos u otros asuntos similares se producirán hasta que realmente sucedan porque no se especifican de forma explícita en las palabras de los profetas, e incluso los Jajamim no tienen tradición establecida sobre estas cuestiones, salvo su propia interpretación de los versos. Por lo tanto, existe una controversia entre ellos sobre estos asuntos de nuestra fe.
ד  ויש מן החכמים שאומרים שקודם ביאת המלך המשיח, יבוא אלייהו.  וכל אלו הדברים וכיוצא בהן--לא יידע אדם היאך יהיו, עד שיהיו:  שדברים סתומים הן אצל הנביאים.  גם החכמים אין להם קבלה בדברים אלו, אלא לפי הכרע הפסוקים; ולפיכך יש להם מחלוקת בדברים אלו.  ועל כל פנים, אין סידור הווית דברים אלו ולא דקדוקן, עיקר בדת.

5.   Una persona no debe dedicar mucho tiempo al estudio de las haggadot y midrashim que se ocupan de estos y otros temas, o estudiar la posibilidad de éstos de cualquier gran importancia, porque no lo van a llevar al respeto o el amor de Di-s. Por la misma razón, no se debe perder el tiempo tratando de calcular el tiempo señalado de la venida del Rey-Mesías: los Jajamim dijeron que: “..Queden desalentados los calculadores del fin.”(Sanhedrín 97b). En su lugar, se debe simplemente esperar su venida, creyendo sólo en los principios generales de la materia, como se acaba de explicar.
ה  ולעולם לא יתעסק אדם בדברי ההגדות, ולא יאריך בדברי מדרשות האמורים בעניינים אלו וכיוצא בהן; ולא ישימם עיקר--שאינן מביאין לא לידי אהבה, ולא לידי יראה.  וכן לא יחשב הקיצין; אמרו חכמים, תפוח דעתן של מחשבי קיצין.  אלא יחכה ויאמין בכלל הדבר, כמו שביארנו.

6.   En la época del Rey-Mesías, cuando su reino haya sido asegurado y todos Yisrael haya sido reunido a su alrededor, el pedigrí de cada persona será establecida por él a través de la visión profética que será imbuido, como está escrito “Él se sentará como un refinador y purificador [de la plata]...” (Mal'aji 3:3). Porque limpiará el pedigrí de los leviim primero, diciendo “este es un sacerdote por pedigrí” o éste es un Lévi por pedigrí”, y cualquiera que no hayan sido designados de esta manera se le asignará el estado de israelita ordinario. Esto es lo que se quiere decir con el verso: “El gobernador les dijo: “No deben comer de las cosas más santas, hasta que se levantase un sacerdote con urim y con tumum (Ezra’ 2:63), desde aquí podemos ver que las genealogías de los que sólo se puede presumir se determinarán y será dado a conocer a través de una visión profética en su tiempo. Se definirá el linaje de los demás Israelitas, según se hable de su tribu [no por familias individuales], es decir, que se declare “ésta es de tal o cual tribu” y "que uno es de tal y tal tribu”. Pero no se va a declarar que una persona que se presuma que es legítima ósea un mamzer (bastardo) o un esclavo, siguiendo el principio jurídico de que, una vez que una familia se ha emancipado, sigue siendo lo que [incluso si se encontró más tarde que se emancipó por error].
ו  [ג] בימי המלך המשיח, כשתתיישב מלכותו ויתקבצו אליו כל ישראל, יתייחסו כולם על פיו ברוח הקודש שתנוח עליו, שנאמר "וישב מצרף ומטהר . . ." (מלאכי ג,ג).  ובני לוי מטהר תחילה, ואומר זה מיוחס כוהן וזה מיוחס לוי, ודוחה את שאינן מיוחסין לישראל:  הרי הוא אומר "ויאמר התרשתא להם . . . עד עמוד כוהן, לאורים ולתומים" (עזרא ב,סג).  הנה למדת שברוח הקודש מתייחסין המוחזקין, ומודיעין המיוחס.  ואינו מייחס ישראל אלא לשבטיהם, שמודיע שזה משבט פלוני וזה משבט פלוני.  אבל אינו אומר על שהן בחזקת כשרות, זה ממזר וזה עבד--שהדין הוא שמשפחה שנטמעה, נטמעה.

7.   Los profetas y jajamim no anhelaron la era mesiánica con el fin de que Israel gobernase sobre todo el mundo, o para dominar a todos los gentiles,  o para comer, beber y celebrar. Por el contrario, desea ser libre para ocuparse de la Torá y la sabiduría sin ningún tipo de presiones o perturbaciones, por lo que merecería el mundo por venir, como se explica en Hiljot Teshuvah.
ז  [ד] לא נתאוו הנביאים והחכמים ימות המשיח--לא כדי שישלטו על כל העולם, ולא כדי שירדו בגויים, ולא כדי שינשאו אותם העמים, ולא כדי לאכול ולשתות ולשמוח:  אלא כדי שיהיו פנויין בתורה וחכמתה, ולא יהיה להם נוגש ומבטל, כדי שיזכו לחיי העולם הבא, כמו שביארנו בהלכות תשובה.

8.   En ese momento no habrá hambre ni la guerra, la envidia ni la competencia: la bondad fluirá en abundancia y todos los placeres estarán tan extendidos como el polvo. La ocupación de todo el mundo se dará exclusivamente para conocer al Etern-o, y de Israel se convertirán en grandes sabios, en la comprensión de todos los grandes misterios. Ellos logran un conocimiento de su Creador en la mayor medida posible para un ser humano, como está escrito: “... El mundo será llenara del conocimiento del Etern-o como las aguas cubren el fondo del mar” ( Yeshayah”u 11:09).
ח  [ה] ובאותו הזמן, לא יהיה שם לא רעב ולא מלחמה ולא קנאה ותחרות--שהטובה תהיה מושפעת הרבה, וכל המעדנים מצויין כעפר.  ולא יהיה עסק כל העולם, אלא לדעת את ה' בלבד.  ולפיכך יהיו חכמים גדולים, ויודעים דברים הסתומים העמוקים; וישיגו דעת בוראם כפי כוח האדם, שנאמר "כי מלאה הארץ, דעה את ה', כמים, לים מכסים" (ישעיהו יא,ט).


*****

6/16/2013

פרק פ''ו- Capítulo 86: ¿los dos ciegos o un ciego en Jericó? Bar-Timai y su desprecio al Talit.

Biblioteca Medicea Laurenziana, Manuscrito Plutei_02.17 folio 152v y 153r

פרק פ''ו

[29] המה נכנסים ביריחו ותלך אחריו חבורה אחת.

[30] והנה שני עורים יוצאים אצל הדרך. וישמעו קול ההמון וישאלוהו מה זה. ויאמר להם הנביא יש''ו מנזא''רית בא. אז צעקו לאמר בנ דוד חננן.

[31] והחבורה גערו בהם ואעפ''כ[1] הם היו צועקים ואומרים האדון בן דוד חננו.

[32] ויעמוד יש''ו ויקראם ויאמר מה תרצו להעשות לכם.[2]

[33] ויאמרו האדון שתפקחנה עינינו.

[34] ויחמול עליהם יש''ו ויגע בעיניהם ויאמר להם אמונתכם ריפא אתכם. ומיד ראו והודו לעל והלכו אחריו וכל העם הודו לאל על זה.

Capítulo 86

[29] Ellos entraron en Yerijo (Jericó) y una multitud los siguió.

[30] Y he aquí que dos ciegos estaban junto al camino. Al oír el ruido de la multitud, preguntaron qué sucedía. Les respondieron:

‘(Es) el profeta Yesh”ú de Naza”rit que viene. Entonces comenzaron a clamar diciendo:Ben David (Hijo de David) ten misericordia’.

[31] Y la cofradía (de pritzim –violadores-) los regañaron, sin embargo, ellos estaban gritando y decían: ‘señor (adon) hijo de David perdónanos’.

[32] Y Yesh”ú se detuvo, los llamó y les dijo:¿Qué queréis que haga por vosotros?

[33] Y le dijeron: ‘Señor, que sean abiertos nuestros ojos’.

[34] Y Yesh”ú se compadecido de ellos, tocó sus ojos y les dijo:Vuestra fe os ha sanado. Al instante recobraron la vista, y le siguieron glorificando a Dios. Y todo el pueblo dio alabanza a Dios por esto.


Comentario.

¿Dos o un ciego se encontró Yeshu en Jericó?

Las discrepancias en los relatos sobre el encuentro de Yesh"u con el/los ciegos en Jericó evidencian las contradicciones internas en los textos considerados sagrados por cristianos y mesiánicos.

El Evangelio Hebreo de Mateo de Shem-Tov menciona específicamente a dos ciegos, coincidiendo con el Codex Sinaiticus (folio 211a) que relata:

και ϊδου δυο τυφλοι καθημενοι παρα την οδον ακουϲατεϲ ο ιϲ παραγει εκραξαν λεγοντεϲ ελεηϲον ημαϲ ιυ ϋϊε δαδ 

[30] Y he aquí, dos ciegos (δυο τυφλοι) sentados junto al camino, habiendo oído que IeSú (ο ιϲ) pasaba, clamaron diciendo: “Ten misericordia de nosotros (ελεηϲον ημαϲ), Hijo de DAviD (ϋϊε δαδ)".

Sin embargo, otras fuentes difieren significativamente:

ܘܟܕ ܩܪܝܒ ܗܘܐ ܠܡܥܠ ܠܐܝܪܝܚܘ ܓܒܪܐ ܚܕ ܣܡܝܐ ܝܬܒ ܗܘܐ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܚܕܪ ܀ וכד קריב הוא למעל לאיריחו גברא חד סמיא יתב הוא על יד אורחא וחדר

[35] Y cuando se aproximaba a Iriju (Jerico-אִירִיחוּ), un hombre ciego estaba sentado junto al camino mendigando.

-Peshita de Lucas 18:35

ܘܐܬܘ ܠܐܝܪܝܚܘ ܘܟܕ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܐܝܪܝܚܘ ܗܘ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܛܝܡܝ ܒܪ ܛܝܡܝ ܣܡܝܐ ܝܬܒ ܗܘܐ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܚܕܪ ܀ וֵאתַו לאִירִיחוּ וכַד נפַק יֵשׁוּ מֵן אִירִיחוּ הוּ ותַלמִידַוהי וכֵנשָׁא סַגִּיָאא טִימַי בַּר‌טִימַי סַמיָא יָתֵב הוָא עַל יַד אוּרחָא וחָדַר

[46] Y vinieron a Iriju (Jerico- אִירִיחוּ), él y sus discípulos y una gran multitud, Timai Bar-Timai samya’ (el ciego) estaba sentado junto al camino mendigando. 

-Peshita de Marcos 10:46

El Evangelio de Lucas habla de un solo ciego, mientras que Marcos se refiere específicamente a un individuo helenizado llamado Bar-Timai (בַּרְטִימַי בֶּן־טִימַי- Τιμαίου Βαρτιμαῖος טימיאוס). Estas inconsistencias cuestionan la supuesta inspiración divina (Ruaj HaKodesh) que cristianos y judíos mesiánicos atribuyen a estos textos, demostrando que ni siquiera los primeros seguidores del mamzer pudieron concordar en los detalles de los acontecimientos relacionados con su maestro.

Las discrepancias en los relatos sobre los milagros de Yesh"u cobran mayor significado a la luz de un importante hallazgo histórico: el manuscrito 'Tathbit Dala'il Nubuwwat Sayyidina', descubierto en Estambul por el Profesor Shmuel Miklos Stern z"l y posteriormente analizado por el Pr. Shlomo Pines Z"L (שלמה פינס ז"ל) de la Academia de Ciencias y Humanidades de Israel. Este documento, presentado en “Los procedimientos de la Academia de Israel de Ciencias y Humanidades II, No.13” bajo el título “היהודים-הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש”, ofrece una perspectiva histórica crucial.

En el folio 67a, el texto presenta en árabe y hebreo una reveladora declaración:

وَالآياتُ وَالْمُجرّات التي تعينها النَّصَارَى له " أَلَ لَا ، مَا ادّعَاهَا هُوَ ، وَلا أحَدَ مِنْ أصحابه في زمانه ولاً في القرّن * الَّذِينَ يَلُونَهُمْ ، ، وإنما ادّعي له ذَلِكَ بَعْدَ مُضتِه ومُضت أضخابه بالأرُمَان وَالأعْقاب ؛ ( كما ادّعَتِ النَّصَارَى ذَلِك يُوص اليهودي ، وَهُوَ مَعَرُوف الحالي في الجبيل والكذب والسُقُوط ؛ ، وكنا ادَعَوْا ذلك لجورُج وَلَا مَرَفَسَ ، وكما يَدَعُونَه في كل رَمّان لوهانيم وَرَوَاهبهم ، وكله لا أصل له .

באשר פלא וניסים אשר כפי שטוענים הנוצרים (הם עבדו) על ידו, כל זה הוא חסר בסיס. הוא עצמו לא טען (אל עבדו) אותם. אין גם בזמנו או בדור שבאה לאחר כל תלמיד שטען (שישו עבד ניסים). זה נטען לראשונה רק זמן רב לאחר מותו, לאחר מותו של תלמידיו (ישיר) שלו, באופן דומה הנוצרים טענו כי היהודי פאול (עבד נסים זה), למרות היותו ידוע על הטריקים שלו, שלו משקר השפלות שלו הם עשו את אותו הדבר עבור ג'ורג' עבור מרקס אבא, והם עושים זאת כל הזמן ביחס שלהם נזירים ונזירות. כל זה הוא חסר בסיס

En cuanto a los prodigios y milagros que, como la afirmación de los cristianos (se trabajó) por él, todo esto carece de fundamento. Él mismo no pretendía (que ha trabajado) ellos. Tampoco hay en su tiempo ni en la generación que siguió a cualquier discípulo que dijo (que Yesh”u había hecho milagros). Esto fue anunciado inicialmente sólo por un tiempo muy largo después de su muerte y después de la muerte de sus discípulos (directos), del mismo modo que los cristianos han afirmado que el judío Pablo (ha obrado milagros y esto) a pesar de su ser conocido por sus trucos, su la mentira y la vileza. Ellos han hecho lo mismo para [San] George (Jorge) y para el padre Marks (Marcos), y ellos hacen lo mismo en todo momento con respecto a sus monjes y monjas. Todo esto carece de fundamento”

-Cfr. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: UYUP. 2:459-462, p. 78.


Este hallazgo, más antiguo que el Evangelio Hebreo de Mateo de Shem-Tov, refuerza la tesis de que la actual forma del cristianismo, incluyendo la doctrina de la divinidad de Yeshú y sus supuestos milagros, fue una construcción posterior, principalmente atribuible a Pablo. Esta perspectiva encuentra eco en textos medievales anti-cristianos como el Toldot Yesh"u o Ma'ase Talui.

La evidencia documental presentada desarticula sistemáticamente las principales atribuciones tradicionalmente asociadas a Yeshú. Los registros históricos refutan su proclamada condición mesiánica, desmantelan la narrativa de sus supuestos poderes taumatúrgicos, cuestionan su pretendida adhesión a la ortodoxia judía, y desvinculan su figura de cualquier conexión genuina con las tradiciones kabalísticas.

En su lugar, emerge un retrato histórico más sobrio y crítico: el de un personaje cuyas acciones y comportamiento sugieren una personalidad caracterizada por tendencias megalómanas y ambiciones de ascenso social dentro de la estructura aristocrática de su época. Esta caracterización, fundamentada en el análisis de fuentes contemporáneas y posteriores, ofrece una perspectiva histórica más coherente con la evidencia documental disponible, alejada de las elaboraciones teológicas posteriores que transformaron su figura.

La presencia de elementos helenísticos en la narrativa de Marcos revela una construcción literaria elaborada para una audiencia gentil, distanciada de las prácticas judías auténticas. El nombre Bar-Timí (בַּר‌טִימַי), una combinación artificial del arameo "bar" (hijo) con el griego "Timaios", sugiere un intento de helenización del relato original, ya que el nombre proviene del nombre griego Τιμαίου / Τίμαιος quien hace referencia al filósofo griego Timeo, descrito por Platón en el 'Dialogo de Timeo’. Esta hibridación lingüística y cultural se refleja también en la descripción del supuesto milagro, donde la terminología griega ἱμάτιον se emplea para describir una prenda que los intérpretes posteriores identificarían como un talit. La incongruencia se hace más evidente cuando consideramos que un judío observante de la época no habría descartado tan fácilmente una prenda ritual, especialmente ante una figura considerada controversial por el establecimiento religioso. Esta manipulación narrativa se alinea con el patrón de adaptaciones posteriores de los relatos sobre Yeshú, donde elementos helenísticos se entretejieron con tradiciones judías para crear una narrativa más accesible para audiencias no-judías. ¡Analicemos esta perspectiva que posteriormente fue retomada por los mesiánicos y los sectarios de las Raíces Hebreas del Cristianismo’! 

La expulsión del Talit y la idolatría de Bar-Timí.

En el Evangelio de Marcos, menciona el nombre de Τιμαίου / Τίμαιος quien hace referencia al filósofo griego Timeo, descrito por Platón en el 'Dialogo de Timeo’ lo que podría ser un personaje ficticio, sin embargo a pesar de esto los mesiánicos dicen que en Marcos 10:50, que Bar-Timai o Timeos arrojo su Talit (ἱμάτιον-טַלִּיתוֹ)  para seguir a Yesh”u, tal como dice su libro:

וַיַּשְׁלֵךְ אֶת־טַלִּיתוֹ וַיָּקָם בִּמְהִירוּת וַיָּבֹא אֶל־יֵשׁוּעַ

(“Y él arrojó su talit (manto de oración ritual), y se levantó apresuradamente, y vino hacia Yeshúa”)

Desde la perspectiva de los movimientos de Raíces Hebreas del Cristianismo, la palabra griega ἱμάτιον (himation) en este pasaje es interpretada específicamente como טַלִּית (talit), argumentando que no se refiere a un simple manto o vestimenta común, sino específicamente al manto de oración judío tradicional. Esta interpretación se basa en que el contexto implica un acto de adoración y acercamiento a Yeshú, y que el personaje, siendo judío, habría estado usando un talit como era costumbre. Los adherentes a este movimiento sostienen que la traducción griega ἱμάτιον suaviza o descontextualiza el significado cultural y religioso más profundo del talit, que es una prenda ritual con tzitzit (flecos) en sus cuatro esquinas, usada en cumplimiento del mandamiento de Números 15:38-39 y Deuteronomio 22:12. Argumentan que esta traducción de ἱμάτιον como talit revela una capa más profunda de significado en el texto, sugiriendo que el hombre estaba tan ansioso por llegar a Yeshú que incluso estuvo dispuesto a dejar momentáneamente su prenda ritual, lo cual sería un acto significativo dado el valor religioso y cultural del talit en el judaísmo del primer siglo.

Esto implicaría que Yeshú aprobó que este hombre desdeñara la mitzva (precepto) que ordena la Torah sobre el ponerse Talit ó franjas a prendas de cuatro bordes como recordatorio de todos los mandamientos del Etern-o:

לז וַיֹּאמֶר יי אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר.  לח דַּבֵּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם וְעָשׂוּ לָהֶם צִיצִת עַל-כַּנְפֵי בִגְדֵיהֶם לְדֹרֹתָם וְנָתְנוּ עַל-צִיצִת הַכָּנָף פְּתִיל תְּכֵלֶת.  לט וְהָיָה לָכֶם לְצִיצִת וּרְאִיתֶם אֹתוֹ וּזְכַרְתֶּם אֶת-כָּל-מִצְו‍ֹת יי וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם וְלֹא-תָתוּרוּ אַחֲרֵי לְבַבְכֶם וְאַחֲרֵי עֵינֵיכֶם אֲשֶׁר-אַתֶּם זֹנִים אַחֲרֵיהֶם.  מ לְמַעַן תִּזְכְּרוּ וַעֲשִׂיתֶם אֶת-כָּל-מִצְו‍ֹתָי וִהְיִיתֶם קְדֹשִׁים לֵאלֹהֵיכֶם.  מא אֲנִי יי אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לִהְיוֹת לָכֶם לֵאלֹהִים  אֲנִי יי אֱלֹהֵיכֶם.

[37] Habló el Eterno a Mosheh, diciendo: [38] Habla a los Benei Israel (Hijos de Israel), y les dirás que se hagan flecos (tzitzit) en los bordes de sus mantos, por todas sus generaciones, y se pongan sobre los flecos del extremo un cordón celeste (tejelet). [39] Y los tzitzit os servirán para recordar, al verlos, TODOS LOS MANDAMIENTOS del Eterno para cumplirlos y no os desviéis de ellos siguiendo vuestro corazón y a vuestros ojos, caminos usuales de vuestras idolatrías. [40] Os acordaréis así de cumplir Mis mandatos para ser santos ante vuestro Di”s. [41] (Lo ordeno) Yo, el Eterno, vuestro Di”s, que os libró de la tierra de Mitzraim (Egipto) para ser vuestro Di”s. Yo, el Etern-o, vuestro Di”s.

-Parashat Koraj, Sefer Bamidbar, Perek 15, pesukim 37-41 (Números 15:37-41)

El Talit, es una prenda de cuatro bordes con los tzitzit requeridos por el precepto, se convirtió en la prenda tradicional que usan los hombres devotos en el judaísmo. Yeshú prefirió que tal hombre aboliera esta mitzva con el fin de ir a idolatrar a Yeshú; tanto la aprobación de Yeshú como la conducta de tal hombre no son precisamente las características que tendría que poseer un Mashiaj quien tendría que hacer que los demás se esforzaran a cumplir las mitzvot de la Torah, tal como enseñó el RaMBa”M (Maimónides):

ואל יעלה על דעתך שהמלך המשיח צריך לעשות אותות ומופתים ומחדש דברים בעולם או מחיה מתים וכיוצא בדברים אלו אין הדבר כך שהרי רבי עקיבא חכם גדול מחכמי משנה היה והוא היה נושא כליו של בן כוזיבא המלך והוא היה אומר עליו שהוא המלך המשיח ודימה הוא וכל חכמי דורו שהוא המלך המשיח עד שנהרג בעונות כיון שנהרג נודע להם שאינו ולא שאלו ממנו חכמים לא אות ולא מופת ועיקר הדברים ככה הן שהתורה הזאת חוקיה ומשפטיה לעולם ולעולמי עולמים ואין מוסיפין עליהן ולא גורעין מהן וכל המוסיף או גורע או שגילה פנים בתורה והוציא הדברים של מצוות מפשוטן הרי זה ודאי בַּדַּאי רשע ואפיקורוס:

“No vayas a pensar que el Rey Mashiaj ha de obrar milagros y portentos, y de crear cosas nuevas en el mundo, o resucitar a los muertos, u otras cosas similares. No es así. Rabí Akiva fue uno de los grandes sabios de la Mishnah; él fue hombre de confianza de Bar-Kuziva (Bar Kojba), el rey, y sostenía que él era el Rey Mashiaj, y así lo creía él y todos los sabios de su generación, hasta que, desdichadamente, fue muerto. Cuando lo mataron, los sabios comprendieron que no había sido el Mashiaj, pero (para creer en él) no le habían pedido ninguna señal ni milagro. Esencialmente, las cosas son así: Las leyes (ikare Hadebarim) y estatutos de esta Torah son invariables para siempre jamás; no se les debe añadir ni quitar nada. Todo el que añade o quita es porque interpreta mal la Torah y saca las mitzvot de su recto sentido literal, es decir que es un impostor (בַּדַּאי), un malvado (rasha´) y un apostata (apikuros).”

-RaMBa”M, Ya”d Jazaka (Mishneh Torah), Hiljot Melajim, Perek 11,3.

En tal caso Yeshu no se le perfila como un Rey Mashiaj, pero si se perfila bajo el rol de un impostor, un malvado (rasha´) y un apostata (apikoros).

Sin embargo, el texto griego que aparece en el Codex Sinaiticus dice otra cosa: 

ο δε αποβαλων το ϊματιον αυτου αναπηδηϲαϲ ηλθεν προϲ τον ιν 

(Y él [el ciego], arrojando su manto (ἱμάτιον), se levantó de un salto y vino hacia IesU

-Codex Sinaiticus, folio 224a.

Es particularmente significativo el uso del término αναπηδηϲαϲ (saltar/levantarse de un salto) en el texto griego del Codex Sinaiticus. Este término específico aparece casi exclusivamente en literatura griega relacionada con rituales de curación en templos paganos, especialmente en los cultos de Asclepio, lo que sugiere una adaptación consciente de motivos de curación paganos para una audiencia helenística.

Mientras que en la Peshita se lee:

"הוּ דֵּין סַמיָא שׁדָא לבָשֵׁה וקָם אֵתָא לוָת יֵשׁוּע" 

(“Y él, el ciego, arrojó su manto (lebašeh), se levantó y vino hacia Yeshú”) 

Y en el Antiguo Palimpsesto Sinaítico se lee:

 "וקם שׁקל מאנִב ואתא לות ישׁוע" 

(“Y se levantó, tomó sus vestiduras y vino hacia Yeshú”)

Y en una posible reconstrucción aramea galilea habría sido más o menos así:

 הוא דין שדא לבושיה וקפז ואתא לות ישו 

(“Y él, por su parte, arrojó su manto, saltó y vino hacia Yeshú”)

El término ἱμάτιον (himation) en griego generalmente se refiere a una prenda exterior o manto, siendo más genérico que el término específico טַלִּית (talit). El himation era una prenda común en el mundo greco-romano, usado por personas de diferentes culturas, no específicamente judía, mientras que el talit tiene un significado religioso específico en el judaísmo, relacionado con las tzitzit (ציצית - flecos rituales) y los mandamientos de Números 15:37-41. En este pasaje específico, el contexto sugiere que se refiere a una prenda exterior común, y no hay evidencia textual que indique que se refiera específicamente a un talit. Esto se refuerza al observar que en la traducción hebrea de Franz Delitzsch (11ª edición) se utiliza שִׂמְלָתוֹ (simlato), un término general para ‘vestimenta’. Es interesante notar que en la Peshita se emplea ܠܒ݂ܵܫܹܗ / לבָשֵׁה (lebašeh), que también significa ‘su vestimenta’ de manera general, mientras que en el Antiguo Palimpsesto Sinaítico se utiliza ܡܐܢ̈ܘܗܝ / מאנִב (manohi), que igualmente se refiere a ‘sus vestimentas’ de manera genérica. Estas diferentes versiones confirman que el término se refería a una prenda de vestir común y no específicamente a una prenda ritual como el Talit.


Un análisis filológico exhaustivo de las variantes textuales revela un patrón de evolución narrativa que arroja luz sobre la transformación sistemática del relato desde su matriz judía original hasta su reconfiguración helenística. La evidencia más contundente emerge de la comparación entre la versión de Mateo, que preserva el elemento dual (שני עורים - “dos ciegos”), característico del método rabínico de establecer testimonio legal (על פי שנים עדים יקום דבר - “por boca de dos testigos se establecerá un asunto”, Deuteronomio 19:15), y la versión marcana que introduce el personaje helenizado de Bar-Timai. Esta transformación no es meramente estilística: la etimología híbrida del nombre Bar-Timai (בַּר‌טִימַי), que combina el arameo "bar" con el griego "Timaios", revela un estrato redaccional posterior diseñado para resonar con audiencias familiarizadas con el diálogo platónico "Timeo". Esta helenización se confirma además por el uso del término αναπηδηϲαϲ en el Codex Sinaiticus, un vocablo técnico asociado específicamente con rituales de curación en templos asclepíadas, ausente en las versiones siríacas (como evidencia la Peshita que usa el más neutral לבָשֵׁה y el Palimpsesto Sinaítico que emplea מאנִב). La autenticidad de esta conclusión se fortalece considerablemente por el testimonio del manuscrito 'Tathbit Dala'il Nubuwwat Sayyidina', que explícitamente data la atribución de milagros a un período posterior a la muerte de los discípulos originales, coincidiendo cronológicamente con el proceso de helenización identificado en los estratos textuales. Esta evidencia convergente establece inequívocamente que la narrativa experimentó una transformación deliberada y sistemática, donde los elementos judíos originales fueron progresivamente reconfigurados para satisfacer las expectativas teológicas y culturales de una audiencia greco-romana, un proceso que el análisis lingüístico sitúa definitivamente en un período posterior al núcleo histórico del movimiento. La preservación de estas capas redaccionales en las diferentes tradiciones textuales proporciona una ventana única para observar la evolución del cristianismo primitivo desde un movimiento judío sectario hasta una religión helenística independiente, documentando cada etapa de esta transformación en los propios estratos del texto.


Incluso la estructura narrativa del pasaje en el Codex Sinaiticus exhibe notables paralelismos con los rituales de incubación (ἐγκοίμησις) practicados en los templos asclepíadas, documentados extensamente en las inscripciones de Epidauro (IG IV²,1 121-122). La secuencia ritual descrita en el Codex sigue un patrón característico de las curaciones asclepíadas: los suplicantes se posicionan estratégicamente en el camino (παρα την οδον), reminiscente del término técnico ἐγκοιμητήριον usado en las estelas votivas de Epidauro para designar el lugar donde los enfermos aguardaban la epifanía divina. La exclamación repetitiva "ελεηϲον ημαϲ" (“ten misericordia de nosotros”) refleja la fórmula ritual ἱκετηρία documentada en los iamata de Epidauro, donde los suplicantes debían realizar una invocación específica antes de la intervención divina. Particularmente revelador es el uso del término ϲπλαγχνιϲθειϲ (“movido a compasión”) en el versículo 34, que encuentra su paralelo exacto en una inscripción del templo de Asclepio en Pérgamo (IvP III 161) donde se describe la disposición del dios hacia los suplicantes usando la misma raíz léxica. El acto de tocar los ojos (ηψατο των οφθαλμων) replica el ritual terapéutico del ἅπτεσθαι, documentado en el "Discurso Sagrado" de Elio Aristides (Ἱεροὶ Λόγοι 47.6), donde describe cómo Asclepio sanaba mediante el contacto directo. La respuesta inmediata (ευθεωϲ ανεβλεψαν) refleja el patrón de sanación instantánea característico de los testimonios epigráficos asclepíadas, como se evidencia en la estela de Epidauro IG IV²,1 121.4: "καὶ εὐθὺς ὑγιὴς ἐγένετο" ("y al instante fue sanado"). Incluso la oposición de la multitud (ο δε οχλοϲ επετιμηϲεν) encuentra su paralelo en los relatos de los templos asclepíadas, donde los neocoros o asistentes del templo frecuentemente regulaban el acceso al dios, como se documenta en las inscripciones del Asclepeion de Cos (ICos ED 447). Esta convergencia de elementos rituales y formulaicos sugiere que la narrativa evangélica fue deliberadamente estructurada para resonar con las experiencias culturales y religiosas de una audiencia helenística familiarizada con los cultos de sanación, un fenómeno que el historiador Aelius Aristides confirma en su descripción de los rituales asclepíadas (Ἱεροὶ Λόγοι 48.7-8) como una práctica generalizada en el mundo mediterráneo del siglo I EC. La transformación de una posible tradición oral judía en un relato que incorpora elementos reconocibles del culto asclepíada representa un ejemplo paradigmático de la adaptación cultural del cristianismo primitivo al mundo helenístico.

La convergencia entre las tradiciones talmúdicas sobre Yeshú como practicante de כשפים מצרים (hechicería egipcia) y los elementos helenísticos identificados en el texto sugiere una interpretación histórica más coherente del episodio: lo que los evangelios presentan como un milagro de sanación divina sería, desde la perspectiva judía contemporánea documentada en el Talmud (Sanhedrín 43a y 107b), una manifestación de prácticas mágicas sincréticas que combinaban elementos egipcios y helenísticos. Esta interpretación se fortalece al considerar que el término αναπηδηϲαϲ, identificado en el Codex Sinaiticus como vocabulario técnico de los rituales asclepíadas, tiene su paralelo en los papiros mágicos greco-egipcios (PGM IV.475-829) donde se describen rituales de sanación que involucran saltos rituales similares al del relato del evangelio de Mateo. La presencia de dos ciegos en la versión de Mateo, lejos de ser un mero dispositivo legal rabínico, podría reflejar la práctica documentada en el Sefer Toldot Yeshú de realizar demostraciones mágicas ante múltiples testigos para maximizar el impacto público, una técnica que el Talmud (Shabat 104b) específicamente asocia con los מכשפים (hechiceros) que operaban en la interfaz entre las tradiciones mágicas egipcias y helenísticas. La posterior helenización del relato, evidenciada por la introducción del personaje Bar-Timai y los paralelos con los rituales asclepíadas, representaría entonces un intento de legitimar estas prácticas mágicas recontextualizándolas dentro del marco cultural greco-romano, transformando lo que la tradición rabínica identificaba como כשפים (hechicería) en θαύματα (milagros) aceptables para una audiencia gentil. Esta interpretación no solo reconcilia las aparentes contradicciones entre las diferentes versiones del texto, sino que también explica por qué la tradición judía, como se refleja en el manuscrito ‘Tathbit’, insistía en que tales demostraciones no eran parte del mensaje original de Yeshú, sino elaboraciones posteriores diseñadas para hacer su figura más atractiva para audiencias no judías familiarizadas con los cultos de sanación helenísticos.


[1] ¿Qué es esto? Tenga en cuenta las variantes en el aparato de Howard.

[2] Sin signo de interrogación en hebreo; hay uno en inglés.