| Biblioteca Medicea Laurenziana, Manuscrito Plutei_02.17 folio 153v |
פרק פ''ט
[23] ויבא אל המקדש ללמד ויקרבו אליו החכמים והכהנים וקציני העמ לאמר באיזה כח תעשה [1]החיל הזה.
[24] ויען להם יש''ו ויאמר להם אשאל מכם גם אנט שאלה אחת ואם תאמרו לי אותה גם אנט אומר לכם באיזה כח אנט עושה.
[25] טבילת יוחנן מאין היתה מן השמים או מן האנשים? ויתעצבו ביניהם לאמר מה נאמר. אם נאמר מהשמים יאמר לנו למה לא תאמינו בו.
[26] ואם נאמר מן האנשים נירא מן החבורה [פריצים] שכלם מאמינים שיוחנן נביא היה.
[27] ויאמרו לא ידענו. ויאמר גם אני לא אומר לכם באיזה כח אנט עושה.
Capítulo 89.
[23] Y entró en el Mikdash (Templo) para enseñar, y se le acercaron los Jajamim (sabios), los Cohanim (sacerdotes) y los dirigentes del pueblo para preguntarle:
“¿Con qué autoridad haces estas cosas?”
[24] Y Yesh"u les respondió diciendo: “También yo os haré una pregunta, y si me la respondéis, os diré con qué autoridad hago esto.
[25] La inmersión de Yojanan, ¿de dónde provenía, del Cielos o de los hombres?”
Y ellos lloraron entre sí diciendo:
¿Qué vamos a decir? Si decimos de los Cielos, él nos dirá: ¿Por qué no le creísteis?
[26] Y si decimos de los hombres, tememos a la pandilla [de los prizim], porque todos ellos creen que Yojanan era un profeta”.
[27] Y dijeron: “No sabemos.” Y él también dijo: Tampoco yo os diré con qué autoridad hago [estas] cosas.”
Comentario.
¿Por qué lloraron los Jajamim (sabios), Cohanim (sacerdotes) y los Katzane Ha'Am (gobernantes del pueblo)? ¿Realmente confiaban los Gedole Jajamim (grandes sabios) en revelaciones celestiales? El Talmud mismo nos responde a la segunda pregunta al tratar un caso donde se invoca una Bat Kol (Voz Celestial) como fundamento de una halajah (ley judía).
El siguiente relato, que descarta tanto los milagros como la Bat Kol, tiene como protagonista a Rabí Eliezer ben Hurkenos, quien enseñaba Torá en Lod (Lidia) hacia el año 3850 (90 E.C.). Este sabio sería posteriormente excomulgado. La historia surge de una controversia sobre las leyes de pureza e impureza relacionadas con la fabricación de hornos, donde R’ Eliezer sostenía una opinión contraria a la de todos sus colegas.
El Talmud Babli Masejet Bava Metzia 59a relata:
באותו היום השיב רבי אליעזר כל תשובות שבעולם ולא קיבלו הימנו אמר להם אם הלכה כמותי חרוב זה יוכיח נעקר חרוב ממקומו מאה אמה ואמרי לה ארבע מאות אמה אמרו לו אין מביאין ראיה מן החרוב חזר ואמר להם אם הלכה כמותי אמת המים יוכיחו חזרו אמת המים לאחוריהם אמרו לו אין מביאין ראיה מאמת המים חזר ואמר להם אם הלכה כמותי כותלי בית המדרש יוכיחו הטו כותלי בית המדרש ליפול גער בהם רבי יהושע אמר להם אם תלמידי חכמים מנצחים זה את זה בהלכה אתם מה טיבכם לא נפלו מפני כבודו של רבי יהושע ולא זקפו מפני כבודו של ר"א ועדיין מטין ועומדין חזר ואמר להם אם הלכה כמותי מן השמים יוכיחו יצאתה בת קול ואמרה מה לכם אצל ר"א שהלכה כמותו בכ"מ עמד רבי יהושע על רגליו ואמר לא בשמים היא מאי (דברים ל) לא בשמים היא אמר רבי ירמיה שכבר נתנה תורה מהר סיני אין אנו משגיחין בבת קול שכבר כתבת בהר סיני בתורה (שמות כג) אחרי רבים להטות אשכחיה רבי נתן לאליהו א"ל מאי עביד קוב"ה בההיא שעתא א"ל קא חייך ואמר נצחוני בני נצחוני בני אמרו אותו היום הביאו כל טהרות שטיהר ר"א ושרפום באש ונמנו עליו וברכוהו ואמרו מי ילך ויודיעו אמר להם ר"ע אני אלך שמא ילך אדם שאינו הגון ויודיעו ונמצא מחריב את כל העולם כולו
(Traducción: Una baraita enseña que Rabí Eliezer presentó todas las refutaciones posibles ante los Sabios, pero estos no las aceptaron. Les dijo: “Si la halajah está de acuerdo conmigo, que este algarrobo lo demuestre”. El algarrobo se desarraigó y se desplazó cien codos —algunos dicen cuatrocientos codos. Los Sabios respondieron: “No se puede traer una prueba de un algarrobo”.
Insistió: “Si la halajah está de acuerdo conmigo, que lo demuestre este canal de agua”. El agua del canal comenzó a fluir en dirección contraria. Respondieron: "No se puede traer una prueba de un canal de agua".
Volvió a decir: “Si la halajah está de acuerdo conmigo, que lo demuestren las paredes de la Casa de Estudio”. Las paredes comenzaron a inclinarse. Rabí Yehoshúa las increpó diciendo: “Si los eruditos debaten sobre halajah, ¿qué les concierne a ustedes?” Las paredes no cayeron por respeto a Rabí Yehoshúa, pero tampoco se enderezaron por respeto a Rabí Eliezer, y así permanecen inclinadas hasta hoy.
Rabí Eliezer insistió: “Si la halajah está de acuerdo conmigo, que lo prueben desde los Cielos”. Una Bat Kol (Voz Celestial) se manifestó diciendo: “¿Por qué disputan con Rabí Eliezer? La halajah siempre está de acuerdo con él”.
Rabí Yehoshúa se puso de pie y proclamó: “¡No está en los cielos!” (Devarim 30:12). ¿Qué significa esto? Rabí Yirmiyah explicó: “La Torá ya fue entregada en el Monte Sinaí. No prestamos atención a una Bat Kol, pues ya está escrito en la Torá: 'Inclínate hacia la mayoría'” (Shemot 23:2).
Rabí Natán encontró a Eliyahu y le preguntó: “¿Qué hizo el Santo, Bendito Sea, en ese momento?” Respondió: “Sonrió y dijo: ‘Mis hijos me han vencido, mis hijos me han vencido’ [Se relata que ese día trajeron todos los objetos que Rabí Eliezer había declarado puros y los quemaron. Posteriormente, mediante votación, procedieron a excomulgarlo.])
En lo referente al origen de la “tevilah” (inmersión) de Yojanan, considerada impura, esta pudo haber resultado irrelevante e insignificante para los Jajamim (sabios) de la época del Beit Sheni (Segundo Templo), ya que tal práctica carecía de originalidad. El Tana"j (Biblia judía) solo registra dos casos de actos purificadores relacionados con la inmersión en agua (significado que corresponde al término griego ‘bautizar’):
וְזָרַקְתִּי עֲלֵיכֶם מַיִם טְהוֹרִים וּטְהַרְתֶּם מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם וּמִכָּל-גִּלּוּלֵיכֶם אֲטַהֵר אֶתְכֶם
‘Y rociaré agua clara sobre vosotros, y seréis limpios de todas vuestras impurezas, y de todos vuestros ídolos os limpiaré.
-Yejezkel 36:25
וַיִּשְׁלַח אֵלָיו אֱלִישָׁע מַלְאָךְ לֵאמֹר הָלוֹךְ וְרָחַצְתָּ שֶׁבַע-פְּעָמִים בַּיַּרְדֵּן וְיָשֹׁב בְּשָׂרְךָ לְךָ וּטְהָר
‘Y envióle Elisha un mensajero diciendo: ‘Vé y lávate en el Yarden siete veces, y tu carne se recuperarará, y serás limpio’.
-2 Reyes 5:10
Ninguno de estos dos casos establece el inicio ni la obligatoriedad de esta práctica. Respecto a la primera pregunta planteada al inicio, el texto de Shem-Tov señala en el versículo 26: 'ואם נאמר מן האנשים נירא מן החבורה פריצים שכלם מאמינים שיוחנן נביא היה' - 'Y si decimos de los hombres, tememos a la pandilla [de los prizim], porque todos ellos creen que Yojanan era un profeta'. Es significativo el uso del término 'חבורה' (grupo organizado/pandilla), que aparece como החבורות (cofradías/grupos organizados) en el texto EF, y como מהחבורה; מן החבורה (del grupo organizado/de los del grupo) en el AH. Estos términos señalan específicamente a un grupo particular y cohesionado, a diferencia del texto griego que utiliza 'οχλον' (ojlon), presente en el Codex Sinaiticus folio 211b, para referirse a una multitud desorganizada o a la gente en general.
Esta distinción es crucial, ya que el texto hebreo sugiere una oposición más estructurada y organizada (חבורה) en lugar de una simple muchedumbre desordenada (οχλον) como sugiere el texto griego. Esta variación podría indicar diferentes interpretaciones del evento según las tradiciones textuales: mientras el texto griego enfatiza una reacción popular masiva y espontánea, el texto hebreo sugiere la existencia de un grupo más definido y posiblemente institucionalizado (más cercano al concepto griego de σύστημα/systema u ὅμιλος/homilos).
El Toldot Yesh”u revela que esta pandilla o estas cofradías ejercían presión político-pagana contra el pueblo judío. La versión recogida por S.Krauss en Journal of Jewish Studies, capítulo 14, especifica que esto ocurrió mediante “ופועלי בטלים כדילעשות מעשים רעים אשר לא כדת תורתינו הקדושה” - “los trabajadores ociosos para que hicieran cosas malas que no fueran acorde con nuestra sagrada Torah”. El texto señala que “ויהי שעה זאת צרה גדולה לישראל” - “hubo un momento de gran tribulación para Israel”, “כיום שעשה את העגל” - “en la que se hizo un becerro”, llegando a tal punto que “וסנהדרי קדושה ישבים בבה״מ וכל ישראל סביבותיהם” - “los sanhedrines sagrados se sentaron ante la realeza y ante todo Israel y sus alrededores con gran tristeza”.
Esta angustia se refleja en el texto de Shem-Tov (versículo 25) con “ויתעצבו ביניהם” (“y lloraron entre ellos”). El Toldot añade que “וסנהדרין בכו בכיה גדולה” - “un sanhedrin gritó en llanto espeluznante”, “על אשר זה הממזר מסית ומדיה את הבריות אחריו” - “debido a que aquel mamzer (bastardo) de Yesh”u incitó a las personas a que lo siguieran”.
Si bien el nivel de peligrosidad que representaba Yeshú se refleja de manera más sutil en el texto de Shem-Tov, el Toldot Yeshu (versión Huldreich) proporciona detalles más específicos sobre cómo los pritzim (violadores) y Yeshú perseguían su objetivo de asimilar al pueblo judío a la idolatría y someterlo a sus intereses políticos. Esto se describe en el capítulo 17 del Toldot Yesh"u:
ויהי כאשר ראו המלך והחכמים שאנשי עי מתגברים על ישראל וכאשר שגם הרבו הפריצים המה האחים והקרובים ליז״וש ויתיעצו המלך והחכמים וישאלו מיהודה איך לעשות הדבר ויאמר יהודה הנה דוד יז״וש הוא שמעון הקלפסי ושמעון הקלפסי זקן ונשוא פנים לכו ותמסרו לשמעון את שם המפורש וילך שמעון לעי ויעשה להם נסים ויאמר להם שהוא הכל עושה על דעת יז״וש ואנשי עי יסברו שהוא אומר בשם יז״וש ופירוש של על דעת לא ידעו אנשי עי שעל דעת הוא בלשון חכמים לשון אנוס ואנשי עי יאמינו לדברי שמעון כי הוא דוד יז״וש ויאמר שמעון להם שיז״וש צוה שלא ילחמו עם ישראל כי יז״וש בעצמו ינקום בישראל וייטיב הדבר בעיני המלך והחכמים ויקראו לשמעון ויאמרו לו את הדברים האלה ויען שמעון השבעו לי שיהי לי עה״ב אז אלך ואעשה להם חוקים לא טובים ואשקוט את המלחמה מעל ישראל וישבעו החכמים והזקנים לשמעון וימסרו לו את שם המפורש.
(Traducción: [1] Y sucedió cuando vieron el rey y los Jajamim (sabios) que la gente de Ha’ai superaba a Israel. [2] Y cuando [vieron] que aún fueron muchos los Pritzim, [se preguntaron]: ¿Cómo fue que los hermanos y parientes [le creyeron] a Yizu”sh; y consultaron al rey a los Jajamim(sabios), y le preguntaron: ¿cómo hizo Yehudah esta palabra?[3] Y dijo Yehudah: ‘He aquí el tío de Yizu”sh es Shimon HaKalfusi y [quienes se confundieron con] Shimon HaKalfus[quien] ahora es anciano’. [4] Y [lo] veneraran [por lo que es optimo] enviarle, y [le]trasmitiremos a Shimón el Shem-HaMeforash (Nombre Explicito del Etern-o)’. [5] Y fue Shimón a [la ciudad] de Ha’ai e hizo con ellos milagros y les dijo qué él a todo el que practiquen la [nueva] religión de Yizu”sh. [6] Y la gente de Ha’ai le creyeron [y] les hablo sobre en el nombre de Yizu”sh y les explicó sobre la religión quienes no conocían la gente de Ha’ai que la opinión de él [es] conforme a la Mishnah (b’Lashón Jajamim- el idioma de los Sabios), [y no es conforme] el idioma de la violación. [7] Y la gente de Ha’ai creyeron los decretos de Shimón porque [creían] que él era el tío de Yizu”sh. [8] Y les dijo Shimón: ‘Yishu”sh ordena que no luchen contra Israel porque el mismo Yizu”sh se vengara de Israel’. [9] Y así se beneficiaron de este decreto ante los ojos del rey y de los Jajamim (sabios), y llamarón a Simón. [10] Y les dijo estas cosas y respondió Simón: ‘Júrenme que yo [tendré parte en el] Olam Habá (Mundo venidero)’.)
Los violadores y salteadores seguidores de Yesh"u aparentemente solo habían logrado invadir el recinto del Beit HaMikdash (Templo). A diferencia del periodo helenista, no alcanzaron a profanarlo completamente. El Talmud Babli Avoda Zara 52b elabora extensamente sobre este tema, explicando que cuando un objeto pierde su prohibición, también pierde su impureza. La discusión talmúdica continúa examinando el caso de las ofrendas a la idolatría, donde la prohibición no se anula según Rav Gidel, cuestionando si la impureza rabínica se anula aunque la prohibición de la Torá permanezca.
El texto talmúdico prosigue con una pregunta de Rabí Yosi ben Shaul a Rebbi sobre los utensilios utilizados en el Templo de Joniá, y si estos podrían ser utilizados en el Beit HaMikdash. La discusión culmina con:
"אמרי היכי נעביד ניתברינהו אבנים שלמות אמר רחמנא ננסרינהו לא תניף עליהם ברזל אמר רחמנא ואמאי ליתברינהו ולישקלינהו לנפשייהו [...] ובאו בה פריצים וחללוה"
“Dijeron: ¿Qué haremos? ¿Romperlas? [Pero] el Misericordioso dijo: ‘piedras completas’. ¿Cortarlas? [Pero] el Misericordioso dijo: ‘no alzarás hierro sobre ellas’. ¿Y por qué no romperlas y llevárselas? [...] [Como está escrito:] ‘Los violadores (pritzim) llegaron y lo profanaron’”.
Esta profanación llevó a un debate sobre qué hacer con las piedras del altar, ya que no podían ser destruidas debido al mandamiento de usar “piedras completas” (אבנים שלמות), ni podían ser cortadas debido a la prohibición de usar herramientas de hierro. La cita refleja el dilema halájico que enfrentaron los Sabios ante la profanación del altar.
La Guemará explica que cuando el Beit HaMikdash fue violado durante la época de los Hashmonaim-חשמונאים, el altar perdió su santidad, y tras la victoria de los Hashmonaim, estos se vieron obligados a desmontar y enterrar el altar que había sido desacralizado.
En contraste, Yeshú y su pandilla de violadores solo habían conseguido someter a algunos judíos a su repugnante egolatría. Aunque este mamzer y sus pritzim no lograron profanar ni destruir el Beit HaMikdash en ese momento, la historia antigua del cristianismo tomó otro rumbo. El texto compilado por Abd Al-Jabbar Al-Jamanni explica que la política romana de Pablo de Tarso llegó a ejercer tal influencia sobre los romanos que, bajo Tito y Vespasiano, estos finalmente destruyeron Jerusalén y el Templo, según se registra en el folio 73a del códice:
פאולוס שלל את תוקפם של חוקי התורה, שהיו לעזר לרומאים, והצהיר, בין היתר, כי מצוות המילה אינה חלה אלא על היהודים בלבד, וכי אכילת חזיר מותרת, לפי ששום דבר מן הדברים הנכנסים לאדם אינו אסור. בדומה לכך אף שלל את תוקפן של מצוות טומאה וטהרה. בהתאם לנוהג הרומי אסר ריבוי נשים וגירושין, ובכך רכש את לבן של הנשים. בקיצור, פאולוס לא התנגד לשום מנהג ממנהגי הרומאים ולשום אמונה מאמונותיהם, ואילו התורה היתה בעיניו תכלית הרע. פאולוס דיבר אל הרומאים על סיגופיו של ישו, על החסד שחנן עליו ועל מעשי הניסים שעשה, וההמון האזין לו. ברם, אם מביאים בחשבון כי שלל את דתו של ישו ואימץ את הרומיות, מן ההכרח להגיע למסקנה, כי הנוצרים הפכו לרומאים (תרומו'), ואילו הרומאים לא נתנצרו כלל. בגלל התעמולה האנטי-יהודית של פאולוס עלו הרומאים על היהודים, בפקודתו של טיטוס, הרגו מהם רבים ונטלו עמם את אוצרותיהם[והחריבו את בית המקדש בירושלים].
وَمِنْ عَادَةِ الرُّومِ أَنْ لَا يَحِلُّ لِلرَّجُلِ أَنْ يَتَزَوَّجَ بِأَكْثَرَ مِنَ امْرَأَةٍ وَاحِدَةٍ ثُمَّ لَا يُفَرِّقُ بَيْنَهُمَا طَلَاقٌ وَلَا هَرَمٌ، وَلَا عَيْبٌ مِنَ الْعُيُوبِ، بِوَجْهِ وَلَا سَبَبٍ. وَلَا تَحِلُّ لَهُ غَيْرُهَا إِلَى أَنْ تَمُوتَ. وَنِسَاءُ الرُّومِ تَبْغُضُنَ دِيَانَاتِ الْأَنْبِيَاءِ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ، لِمَا فِيهَا مِنْ إِبَاحَةِ الطَّلَاقِ، وَأَنَّ لِلرَّجُلِ أَنْ يَتَزَوَّجَ مَا أَطَاقَ المؤونة. فَقِيلَ لَشَاؤُولَ أَنْتَ مِنْ أُمَّةٍ هَذَا سَبِيلُهَا، فَقَالَ لا، وَمَا يَحِلُّ لِلرَّجُلِ أَكْثَرَ مِنَ امْرَأَةٍ وَاحِدَةٍ عَلَى أَحْكَامِ الرُّومِ. فَنَفَقَ عَلَى النِّسَاءِ بِهَذَا. وَالرُّومُ تَكْرَهُ الْخِتَانَ شَدِيدًا، فِي الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ، وَتَبْغُضُ الأَمَمَ الَّذِي تَفْعَلُهُ. فَقَالُوا لِبُولُصَ فِي ذَلِكَ، فَقَالَ نَعَمْ، هُوَ مَا تَرَوْنَ وَمَا يَجِبُ عَلَيْكُمْ خِتَانُ، وَإِنَّمَا يَجِبُ عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ. فَإِنَّهَا أُمَّةٌ قُلْفَتُهَا فِي قُلُوبِهَا. وَالرُّومُ تَأْكُلُ الْخِنْزِيرَ. فَقَالَ مَا هُوَ حَرَامٌ، وَمَا يُحَرَّمُ عَلَى الْإِنْسَانِ شَيْءٌ يَدْخُلُ جَوْفَهُ، وَإِنَّمَا يُحَرَّمُ عَلَيْهِ الْكِذَبُ الَّذِي يَخْرُجُ مِنْهُ. وَبُنُو إِسْرَائِيلَ لَا تَأْكُلُ ذَبَائِحَ الْوَثَنِيِينَ، وَمَنْ لَيْسَ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ؛ وَالرُّومُ لَيْسَ كَذَلِكَ. فَصَوَّبَهُمْ بُولُصُ فِي هَذَا، وَنَفَقَ عِنْدَهُمْ بِكُلِّ شَيْءٍ، وَمَا خَالَفَهُمْ فِي شَيْءٍ. وَكَانَ بُولُصُ يَذْكُرُ لَهُمْ فَضْلَ الْمَسِيحِ وَزُهْدَهُ، وَأَنَّهُ كَانَ مُجَابَ الدَّعْوَةِ، وَكَانَ يُحْيِي الْمَوْتَى؛ فَكَانُوا يَجْتَمِعُونَ إِلَيْهِ، وَيَسْتَمِعُونَ مِنْهُ. وَقَالَ هَذَا إِنَّمَا تُحَرِّمُهُ التَّوْرَاةُ، وَالتَّوْرَاةُ شَرٌّ كُلُّهَا. وَإِذَا وُضِعَ عَنِ النَّاسِ شَرَائِعُ التَّوْرَاةِ، فَقَدْ كَمَلَ بِرُّ اللَّهِ، وَتَمَّ فَضْلُهُ. فَاخْتَلَعَ بُولُصُ مِنْ دِيَانَاتِ الْمَسِيحِ، وَصَارَ إِلَى دِيَانَاتِ الرُّومِ. فَإِذَا تَبَيَّنْتَ الْأَمْرَ، وَجَدْتَ النَّصَارَى تَرَوَّمُوا، وَرَجَعُوا إِلَى دِيَانَاتِ الرُّومِ، وَلَمْ تَجِدِ الرُّومَ تَنَصَّرُوا. ثُمَّ قَبِلَ بَعْضُ الْمُلُوكِ سِعَايَاتِ بُولُصَ بِالْيَهُودِ، وَأَخَذَ بِرَأْيِهِ فِيهِمْ. فَصَارَ إِلَيْهِمْ وَقَتَلَ مِنْهُمُ الْقَتْلَ الْعَظِيمَ، وَأَخَذَ أَمْوَالَهُمْ وَاسْتَصْفَاهُمْ، وَعَادَ مِنْ عِنْدِهِمْ بِالرَّغَائِبِ. فَقَامَتْ سُوقُ بُولُصَ فِيهِمْ، وَازْدَادُوا لَهُ حُبًّا. وَهَذَا الْمَلِكُ الَّذِي غَزَا بَنِي إِسْرَائِيلَ يُقَالُ لَهُ طِيطُس [وَخَرَّبُوا بَيْتَ الْمَقْدِسِ فِي أُورُشَلِيمَ].
(Traducción del hebreo: Pablo anuló la validez de las leyes de la Torá, las cuales servían de ayuda a los romanos, y declaró, entre otras cosas, que el mandamiento de la circuncisión solo se aplica a los judíos, y que el consumo de carne de cerdo está permitido, dado que ninguna cosa de las que entran en el hombre está prohibida. De manera similar, también anuló la validez de los mandamientos de pureza e impureza ritual. En conformidad con la costumbre romana, prohibió la poligamia y el divorcio, y así se ganó el corazón de las mujeres. En resumen, Pablo no se opuso a ninguna costumbre de las costumbres de los romanos ni a ninguna de sus creencias, mientras que la Torá era a sus ojos la quintaesencia del mal. Pablo habló a los romanos sobre los sufrimientos de Yeshú, sobre la gracia que se posó sobre él y sobre los actos milagrosos que realizó, y la multitud lo escuchó. Sin embargo, si se toma en cuenta que anuló la religión de Yeshú y adoptó la romanidad, es necesario llegar a la conclusión de que los cristianos se romanizaron (Tarawwamu), mientras que los romanos no se cristianizaron en absoluto. A causa de la propaganda antijudía de Pablo, los romanos marcharon contra los judíos, bajo el mando de Tito, mataron a muchos de ellos y se llevaron consigo sus tesoros [y otro destruyo el Templo de Jerusalén (Bait Al-Maqdish)].)
(Traducción del árabe: Entre las costumbres de los romanos [Rum-الروم] está que no es lícito para el hombre casarse con más de una sola mujer, y luego no los separa divorcio [talaq-طلاق] ni vejez, ni defecto alguno, de ninguna manera ni por causa alguna. Y no le es lícita otra hasta que ella muera. Las mujeres romanas aborrecen las religiones [diyanat-ديانات] de los profetas de los Hijos de Israel, por lo que hay en ellas de permisión del divorcio, y porque el hombre puede casarse con lo que pueda mantener. Entonces se le dijo a Shaul: "Tú eres de una nación cuyo camino es este", y él respondió: "No, no es lícito para el hombre más de una sola mujer según las leyes de los romanos". Con esto ganó favor entre las mujeres. Los romanos detestan intensamente la circuncisión [jitan-ختان], tanto en hombres como en mujeres, y aborrecen a las naciones que la practican. Entonces le preguntaron a Bulus (Pablo) sobre esto, y él dijo: "Sí, es como veis. Y no os incumbe la circuncisión, sino que solo incumbe a los Hijos de Israel, pues es una nación cuyo prepucio está en sus corazones". Los romanos comen cerdo. Entonces él dijo: "No es prohibido [haram-حرام], y no se prohíbe al ser humano nada de lo que entra en su interior, sino que solo se le prohíbe la mentira que sale de él". Los Hijos de Israel no comen los animales sacrificados de los paganos ni de quien no es de la Gente del Libro [Ahl al-Kitab-أهل الكتاب], pero los romanos no son así. Bulus los aprobó en esto, y tuvo éxito entre ellos en todo, y no se opuso a ellos en nada. Bulus les mencionaba la excelencia del Mesías y su ascetismo, y que sus súplicas eran respondidas, y que resucitaba a los muertos; así que se reunían con él y lo escuchaban. Y dijo: "Esto solo lo prohíbe la Torá, y la Torá es completamente mala [shar kuluha-شر كلها]. Y cuando se eliminen de la gente las leyes [shara'i'-شرائع] de la Torá, entonces se habrá completado la justicia de Dios [birr Allah-بر الله] y se habrá perfeccionado Su favor". Así que Bulus se despojó de las religiones del Mesías y se pasó a las religiones de los romanos. Si examinas el asunto, encontrarás que los cristianos se romanizaron [tarawawmu-تَرَوَّمُوا] y regresaron a las religiones de los romanos, pero no encontrarás que los romanos se cristianizaran [tanasaru-تنصروا]. Luego algunos de los reyes aceptaron las calumnias de Bulus contra los judíos y adoptaron su opinión respecto a ellos. Marchó contra ellos y mató de ellos una gran matanza, tomó sus riquezas y las confiscó, y regresó de ellos con botines. Entonces el mercado de Bulus se estableció entre ellos, y aumentaron en amor hacia él. Y este rey que invadió a los Hijos de Israel se llamaba Tito [Titus-طيطس]..)
פינס, ש. (1969). היהודים-הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש. דברי האקדמיה (הסדרה העברית), כרך ב, חוברת 13. (עבודה מקורית שפורסמה בשנת 1969). דף 189.
Cfr. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: B.Y.U.P. III:157-163. p.103.
El análisis del texto hebreo de Mateo desde la perspectiva judía, particularmente a través de la versión de Shem-Tov, revela aspectos críticos sobre la naturaleza de las tensiones religiosas y políticas durante el período del Segundo Templo. El texto evidencia que la controversia sobre la autoridad de Yeshú y Yojanan no era simplemente una disputa teológica, sino que estaba profundamente entrelazada con conflictos políticos y sociales más amplios. La utilización del término חבורה (pandilla) en lugar de una referencia general al pueblo, como aparece en el texto griego (οχλον), sugiere la existencia de un grupo organizado de prizim (violadores) que ejercían presión político-pagana contra la comunidad judía. El comentario de Shem-Tov “אם יוחנן לא היה סיוע לעדותו והחכמים היו מכחישים לו לומר קץ והיחידים היו מקטינים לומר קטן” (Si Yojanan no hubiera sido apoyo para su testimonio, y los sabios lo hubieran negado diciendo "fin", y los individuos lo hubieran minimizado diciendo "pequeño") refleja la complejidad de la situación, donde las autoridades rabínicas se encontraban en una posición delicada entre mantener la integridad de la tradición judía y enfrentar las presiones de estos grupos. Esta interpretación se fortalece al considerar el contexto más amplio proporcionado por el Toldot Yeshu, que describe este período como uno de "צרה גדולה לישראל" (gran tribulación para Israel). La evidencia textual, respaldada por fuentes talmúdicas y el posterior testimonio de Abd Al-Jabbar Al-Jamanni, sugiere que este conflicto inicial eventualmente evolucionó hacia una crisis más amplia que culminó en la destrucción del Segundo Templo, particularmente a través de la influencia de Pablo de Tarso en la política romana. El texto de Shem-Tov preserva una perspectiva única sobre estos eventos, enfatizando las dimensiones políticas y sociales del conflicto que fueron posteriormente minimizadas en las versiones cristianas del evangelio.

