10/04/2020

Marcos 11:1-11: ¿Yeshu entró a la ciudad de Jerusalem de forma vergonzosa? Un apunte sobre una fuente judeo-cristiana del siglo VII

BS"D

Como ya hemos visto anteriormente con el Evangelio Hebreo de Mateo capítulo 87 en el que al ser comparado con los evangelios de Lucas y Juan en su versión aramea de la peshita encontramos que los evangelios no se pongan de acuerdo en esta historia, ya que según en la versión de Mateo, Yeshu autorizó que sus estudiantes se robaran una burra con un borrico (אתין אחת ועירה אחת) para montarse sobre uno de estos, mientras que en el Evangelio de Lucas y en el Evangelio de Juan tan solo se robaron un potro (עִילָא) o un burro (חמָרָא). 

Según los biblistas, quienes son los sabios de los judío-mesiánicos, es el Evangelio de Marcos el cual es el más antiguo de los cuatro evangelios y es ahí donde la gente que quiera saber el relato más antiguo del Evangelio lo puede consultar allí.

 

Por lo que consultaremos el códice más antiguo que se tiene del Brit HaMetumtom (Nuevo Testamento), a saber, el Codex Sinaiticus א para ver más de cerca el supuesto relato. Este pasaje de la Biblia Cristiana se encuentra en el folio 224 del Codex Sinaiticus. El Codex Sinaiticus es una antigua copia manuscrita de la Biblia griega que data del 330 al 360 d.C. Descubierto en 1850 por Constantin von Tischendorf, un teólogo evolucionista alemán, en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. El relato en el códice más antiguo se lee:

και οτε εγγιζουσι εις ιεροσολυμα εις βηθφαγη και εις βηθανιαν προς το ορος των ελεω αποστελλει δυο των μαθητων αυτου. και λεγι αυτοις υπαγετε εις την κωμην και ευθυς εισπορευομενοι εις αυτη ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ο ουδις ανθρωπω ουπω εκαθισεν λυσατε αυτον και φερετε. και εαν τις υμιν ειπη τι ποιειτε τουτο ειπατε οτι ο κυριος αυτου χριαν εχει και ευθυς αυτον αποστελλει παλι ωδε. και απηλθον και ευρον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτο. και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον. ι δε ειπον αυτοις καθως ειπεν ο Iησους και αφηκαν αυτους.  και αγουσιν τον πωλον προς τον Iησουν και επιβαλλουσιν αυτων τα ιματια αυτω και εκαθισα επ αυτον. και πολλοι τα ιματια αυτω εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στιβαδας κοψαντες εκ των αγρων. και οι προαγοντες και οι ακολουθουτες εκραζον ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου. ευλογημενη η ερχομενη βασιλεια του πατρος ημων δαδ ωσανα εν τοις υψιστοις. και εισηλθεν ις ιεροσολυμα εις το ιερον και περιβλεψαμενος παντα οψε ηδη ουσης της ωρας εξηλθεν εις βηθανιαν μετα των ιβ

(TRADUCCIÓN: 

[11:1] Y cuando se acercaron a Ïerosolyma y a Bith-Fagí en el monte de los Olivos, envió a dos de sus discípulos.

[11:2] Y les dijo: Id a la aldea que está frente a vosotros, y al entrar en ella encontraréis un polón (potro), en el que nadie se ha montado todavía: desatadlo y traedlo.

[11:3] Y si alguien te dice: ¿Por qué haces esto? di: El KU (señor) lo necesita y lo enviará de nuevo acá inmediatamente.

[11:4] Fueron y encontraron el polón atado a la puerta de afuera en la esquina de la calle, y lo soltaron.

[11:5] Y algunos de los que estaban allí les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el polón?

[11:6] Y ellos les respondieron como había dicho IeShu; y ellos cedieron [(negligentemente) a que se llevaran el potro].

[11:7] Y llevaron el polón a IeShu, le echaron sus ropas y él se sentó sobre él.

[11:8] Y muchos extendieron sus mantos en el camino, pero otros, haces de paja, cortándolos de los campos.

[11:9] Y los que iban delante y los que le seguían gritaban: ¡’Osanná, bendito el que viene en el nombre del KU (Señor) !Bendito el reino venidero de nuestro padre DAviD: ’Osanná en las alturas.

[11:11] Y fue IeShu a Ïerosolyma al Hyerón (Santuario); y habiendo mirado todas las cosas, siendo ya tarde, salió a Bith-Anian con los doce.)

El equivalente arameo de la palabra griega ‘polón’ es עִילָא (potro-ܥܺܝܠܳܐ) es decir, un Equus ferus caballus (caballo joven). Incluso, en el griego de tal época la palabra πωλον tiene el mismo significado, tal como podemos identificar de forma paralela en la Odisea de Homero 23.246, o en la Ilíada II. 11.681. O más interesante aún, es que con tal palabra, con Aristoteles podría haber significado un elefante joven, un camello o un perro. Sin embargo, la palabra apunta que Yeshu se montó sobre un potro. Es interesante que Marcos justifique el robo al añadir que los que observaron el delito cedieron a los discípulos de cometer el delito (v. 6). Leyendo a Soflocles con su obra Oedipus at Colonus 1537 la palabra que utiliza el evangelista Marcos ἀφίημι podría interpretarse como una acción de ‘negligencia’, es decir, es una especie daño a otra persona, o a la propiedad de otra persona. 

 

Al leer las traducciones semitas de los evangelios, ya sea en la Peshita o en el Evangelio Hebreo de Mateo pasa lo mismo que con el Codex Sinaiticus en el que se puede detectar a Yeshu delinquiendo, un robo a la propiedad privada, o un acto de negligencia respaldado por los que veían el delito. 

 

En la fuente judeo-cristiana descubierta por el Profesor Shlomo Pines, de ‘Abd al-Jabbar en su obra, Tathbit la cual expone opiniones de una secta judeocristiana de los inicios del cristianismo. [1] En tal fuente no se hace mención sobre el arribo de Yeshu a Yerushalaim de forma “victoriosa” o delinquiendo al robar un potro (o un burro). Por el contrario, la única referencia que existe en tal obra, es en la que Yeshu es puesto en un burro (חמור / حمار), pero el relato no es para nada algo positivo en la historia de Yeshu desde la visión judeo-cristiana, tal texto se lee en el folio 121:

باب آخر من هذا الجنس ، وهو أن هذه النصارى واليهود جميعا يدعون أنا فيلاطس الرومي ملك الروم أحد المسيح ظلم اليهود منه ، وسله إليهم،  فحملوه على حمار، وجعلوا وجهه إلى عجز الجمار، وجعلوا على رأسه إكليل شؤك ، وطوفوا به تنكية. وإنهم كانوا مدونه من ورائه ، ويا توه من تلقاء وجهه فقولون له « يا ملك بني إسرائيل، من صنع هذا بك؟ » خرية مثه .

(164) פרק דומה, הנוגע לטענתם של הנוצרים ושל היהודים, לפיהם פילטוס הרומי, מלך הרומאים, לקח את ישו, מכיוון שהיהודים התלוננו עליו ומסרו אותו אליהם. (165) הם שמו אותו על חמור וגרמו לו להתמודד עם עורפו. על ראשו הם עשו כתר קוצים, והם הובילו אותו סביב, ופגעו בו. (166) הם תקפו אותו מאחור, ועלו על פניו באומרו אליו, (167) "מלך בני ישראל! מי עשה לך?" לועג לו. 

(164) Un capítulo similar, con respecto a la afirmación tanto de los cristianos (al-nasaraa) como de los judíos de que Pilato el romano (Filats alRuwmí), el rey de los romanos, tomó a Yeshu, porque los judíos se quejaban de él, y se lo entregó. (165) Lo subieron a un burro (hamar) y lo pusieron de espaldas. Sobre él le hicieron una corona de espinas en la cabeza, y lo llevaron alrededor, y lo afligieron. (166) Lo asaltaron por la espalda, y se acercaron a su rostro y le dijeron: (167) "¡Oh rey de los Bani-Isra’il! ¿Quién te ha hecho?" burlándose de él.

Cf. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: Brigham Young University Press. II: 164-167. pp.46-47.

 

Parece, que la entrada “triunfal” al releerse desde los mismos evangelios nos dan un mensaje claro, Yeshu y sus discípulos tuvieron que robar un potro o un burro para entrar a Jerusalem. Ya en el evangelio de Mateo es más ridículo al tratar de adjudicarle la “profecía” de Zacarías 9:9, mientras que los mismos evangelios no saben si realmente utilizó una burra con su borrico, o si utilizó un potro o un burro viejo; o como hemos visto, con la palabra griega ‘polón’ podría haberse tratado de un elefante, un camello o un ¡perro!

Es interesante ver que la versión judeo-cristiana del Tathbit tenga una estrecha relación con el Toldot Yeshu (versiones Strasbourg, Vindobona, Adler) en la que sacan el cuerpo de Yeshu arrastrandole de los pies utilizando un caballo (“ויקשרו אותו בזנב הסום”). Mientras que en la versión judeo-cristiana Yeshu es llevado por Poncio Pilatos el cual monta a Yeshu en un burro de manera vergonzosa a las espaldas del burro, el Toldot Yeshu indica que el cadáver de Yeshu es arrastrado por un caballo (o un burro) para ser exhibido en toda la ciudad de Jerusalem como un mesías fracasado. 

 


Nota

_____________________

[1] Ver. Pines, S. (1967), Judaeo-Christian Materials in an Arabic Jewish Treatise, Proceedings of the American Academy for Jewish Research, Vol. 35 (1967), pp. 187-217: https://www.jstor.org/stable/3622480?seq=1 


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!