8/08/2015

Génesis 48:14-16 ¿Ya'acov (Israel) pudo ver prefigurada la cruz en su bendición?

BS"D


[14] E Israel extendió su mano derecha y la puso sobre la cabeza de Efraím, que era el menor, y a su izquierda  (la puso) sobre la cabeza de Manasés, cruzando las manos, aunque Manasés era el primogénito.  [15] Y bendijo a José, diciendo: “El Dios en cuya presencia caminaron mis padres Abrahán e Isaac, el Dios que ha sido mi Pastor desde que existo hasta el día de hoy, [16] el Ángel  que me ha librado de todo mal…

-Génesis 48:14-16,Traducción del Monseñor Juan Straubinger.

La interpretación cristiana cree que en esta sección de la Torah hace alusión a la “Divina Pasión” así como de la referencia a la S. Trinidad. Explica R’ Shem Tov Ibn Saprut que los cristianos de la Edad Media creían que: ‘esto era una prueba de la Pasión de su dios en la cruz, a partir del versículo: ‘Israel extendió la derecha…cruzó los brazos’.  (Eben Bojan, Prefacio, p. 15) Por otra parte, el catolicismo contemporáneo hace alusión que los otros versículos hacen alusión a la trinidad, tal como explica el Monseñor Juan Straubinger en su Comentario a la Biblia: ‘Nótese la triple invocación de Dios, seguida de una triple bendición. ¿Es ésta una alusión a la Santísima Trinidad? Pues la Trinidad divina se refleja en todas las cosas, para que todos le rindan homenaje.’ (Straubinger Juan ,Comentario a la Biblia, Sobre el Libro de Génesis, capítulo 48, versículo 15, p. 75), por ello es que en su credo dice:
Prefigurando Tu Cruz, Oh Cristo, cuando el Patriarca Jacob dio la bendición a sus descendientes, cruzó sus manos sobre sus cabezas. (Génesis 48: 14). Y hoy, exaltamos Tu Cruz, Oh Salvador, exclamando: “Otorga la victoria a los Gobernantes Ortodoxos, así como una vez has dado a Constantino”.
-San Andrés de Jerusalén, El Litin.

Respuesta.

El texto original en hebreo dice:

יד וַיִּשְׁלַח יִשְׂרָאֵל אֶת-יְמִינוֹ וַיָּשֶׁת עַל-רֹאשׁ אֶפְרַיִם וְהוּא הַצָּעִיר וְאֶת-שְׂמֹאלוֹ עַל-רֹאשׁ מְנַשֶּׁה  שִׂכֵּל אֶת-יָדָיו כִּי מְנַשֶּׁה הַבְּכוֹר. טו וַיְבָרֶךְ אֶת-יוֹסֵף וַיֹּאמַר הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר הִתְהַלְּכוּ אֲבֹתַי לְפָנָיו אַבְרָהָם וְיִצְחָק הָאֱלֹהִים הָרֹעֶה אֹתִי מֵעוֹדִי עַד-הַיּוֹם הַזֶּה.  טז הַמַּלְאָךְ הַגֹּאֵל אֹתִי מִכָּל-רָע

[14] E Israel extendió su [mano] derecha y la puso sobre la cabeza de Efráim, aunque era sobre la cabeza el menor, y su izquierda sobre la cabeza de Menasheh, guiando con inteligencia sus manos, pues Menasheh era el primogénito. Y bendijo a Yosef, y dijo: “Oh Di-s delante de quien marcharan mis padres Avraham e Yitzjak, Di-s que me guía desde que existo hasta este día. [16] que el ángel que me redime de todo mal…

Nuevamente nos encontramos con un error de traducción, pues en hebreo se utiliza las palabras sikel et-yadav (שכל את ידיו) cuya traducción sería: GUIANDO CON INTELIGENCIA SUS MANOS, y no por las palabras como aparece en las versiones al castellano, incluso en la Septuaginta se traduce como ‘ἐναλλὰξ τὰς χεῖρας’ (alternando las manos) siguiendo así la tradición judía de los targumim (traducciones al arameo) por ello explique RaSh”I lo siguiente:
כתרגומו אחכמינון בהשכל וחכמה השכיל את ידיו לכך ומדעת כי יודע היה כי מנשה הבכור ואעפ"כ לא שת ימינו עליו
Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum: אחכימנון las hizo sabias. Quiere decir que Ya’acov guió sus manos con inteligencia y sabiduría para este propósito, actuando deliberadamente. Pues Ya’acov ya sabía que Menasheh era el primogénito, pero aun así no quiso colocar su mano derecha sobre él.

Explica R’ Mosheh Matt de Bosnia en su obra Baer Basadé, que por ello es que justamente que Yosef lo había colocado a la derecha de Ya’acov. Al colocar su mano derecha sobre Efráim, parecería como si, en vez de actuar con inteligencia, Ya’acov hubiera cometido un error. RaSh”I enfatiza aquí que a pesar de que Menasheh tenía prioridad sobre su hermano Efráim, Ya’acov actuó deliberadamente al colocar sobre él su mano izquierda. Ésta es la 'inteligencia' con la que guió sus manos. Esto significa que la presunta alusión al tema de la cruz es debido a una mala traducción, incluso, versiones anteriores a la Reina Valera, como la Biblia de Ferrara, traducida por Avraham Usque y Yom-Tov Athias, en el año 1553, donde se traduce de la siguiente forma:


Y tendió Ysrael a su derecha y puso sobre cabeza de Efraim y el el menor: y su yzquierda sobre cabeza de Menasseh. Hizo entender sus manos que Menasseh el primogenio*
O incluso en la traducción del hebreo al árabe que se hizo siglos antes por R’ Sa’adia Gaón Al-Fayumi traduce este pasaje de la siguiente forma:

فمد اسرايل يمينه. وجعلها الي راس افريم وهو الاصجر. ويساره الي راس منشه.  احكم يديه كذاك. الي ان منشه البكر
פמד אסראיל ימינה. וגעלהא אלי ראס אפרים והו אלאצג'ר. ויסארה אלי ראס מנשה.  אחכם ידיה כד'אך. אלי אן מנשה אלבכר

Extendió Israil su mano derecha. Y llego a la cabeza del joven Efraim. Y [puso] su [mano] izquierda en la cabeza de Menasheh. Decide (احكم) así con sus manos. Porque el primerizo es Menasheh.

La palabra utilizada por el RaSa”G es احكم - אחכם  (ajkam) cuya traducción es ‘decidir sabiamente’ o ‘juzgar sabiamente’, incluso tal palabra la encontramos en un verso del Corán, en la Sura’ At-Tin (LasHigueras), 95:8 en la que se lee:

أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَحْكَمِ الْحَاكِمِينَ
¿No es Di-s quien mejor decide?

Con tales pruebas, hemos demostrado que no existe ninguna alusión a la cruz en este pasaje bíblico. Por lo cual no preexiste una raíz hebrea en el tema de la cruz positiva, las referencias hebreas sobre el colgamiento de Yesh”u tienen que ver con las similitudes de la horca de Haman el Malvado, tal como lo hemos explicado detalladamente en el artículo El Toldot Yeshu y la Megilat Esther. Por otra parte, si indagamos sobre tal tema, encontramos  que la palabra que en Nuevo Testamento se traduce como “cruz” tiene el significado de “poste”. Incluso en los Hechos de los Apóstoles, Pedro no dice que Yesh”u fuera crucificado, sino que lo habían matado “colgado de un madero” (Hechos 5:30) Lo mismo  dice Pablo de Tarso en su Epístola a los Gálatas (Gálatas 3:13). La idea que a Yesh”u se le asocia con el tema de la cruz surge posteriormente, cuyo origen se encuentra con el paganismo del antiguo Mediterráneo, tal como dice el Padre de la Iglesia Fírmico Materno que en los misterios de Atis una imagen juvenil de tal deidad era atada a un pino. O bien la deidad Adonis era llamado “El que está en el árbol”. Por ello, para los antiguos idólatras del Imperio Romano, la alusión de un hombre en un árbol, una cruz eran símbolos sagrados a sus respectivas creencias. La historia de Yeshua que tratan de vender los “rabinos” mesiánicos a la luz del Tana”j, como de la historia, a todas luces es un fraude, es en esencia el resurgir de la banalidad de un culto pagano.  
*****
***
*

Por otra parte, las menciones que se hace del nombre ‘Di-s’ de ninguna forma hace alusión a una trinidad, tal como también hemos expuesto en el texto de Génesis 19:24.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!