6/27/2010

Génesis 3:13-15


Los cristianos/mesiánicos/nazarenos dirán que Bereshit 3:13-15 “demuestra” que el redentor vendrá por medio de una mujer para ser un nuevo Adan, por medio del Mashiaj (Cfr. Romanos 5:12ss), quien destruirá el poder del mal, ellos traducen así:
“Y pondré enemistad entre ti y la mujer y entre tu linaje y su linaje; esté (él) te aplastara la cabeza, y tú le aplastaras el calcañar”.

Incluso el mismo “san” Jerónimo atestigua que la palabra “éste” es un pronombre masculino y no femenino, como aparece en la primera versión latina: et sementem / וזרע, en vez de 'et semen' (זַרְעָהּ). Los dirigentes mesiánicos como D.A Hayyim (Daniel Hernández) explica que Yeshu/Iehoshua nunca pecó (Código Real, p. 327) por lo cual se cumple esta profecía.

La Respuesta judía:
El Mashiaj tendrá que venir del producto de una relación entre un hombre y una mujer, pero estos versos NO demuestran tal acomodo teológico del nacimiento “sólo por mujer”, pero echemos una mirada más íntima a los versos en cuestión.
Berreshit / Génesis 3:13-15 dice:
וַיֹּאמֶר  ה אֱלֹהִים לָאִשָּׁה, מַה-זֹּאת עָשִׂית; וַתֹּאמֶר, הָאִשָּׁה, הַנָּחָשׁ הִשִּׁיאַנִי, וָאֹכֵל.  יד וַיֹּאמֶר ה אֱלֹהִים אֶל-הַנָּחָשׁ, כִּי עָשִׂיתָ זֹּאת, אָרוּר אַתָּה מִכָּל-הַבְּהֵמָה, וּמִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה; עַל-גְּחֹנְךָ תֵלֵךְ, וְעָפָר תֹּאכַל כָּל-יְמֵי חַיֶּיךָ.  טו וְאֵיבָה אָשִׁית, בֵּינְךָ וּבֵין הָאִשָּׁה, וּבֵין זַרְעֲךָ, וּבֵין זַרְעָהּ: הוּא יְשׁוּפְךָ רֹאשׁ, וְאַתָּה תְּשׁוּפֶנּוּ עָקֵב
“Y le dijo D-s HaShem a la mujer: “¿Qué es lo que has hecho?” Y la mujer contestó: “La serpiente me engaño y yo comí”. Entonces le dijo D-s HaShem a la serpiente: “Porque hiciste eso, maldita serás entre todas las bestias y todo animal del campo. Sobre tu vientre andarás entre tú y la mujer y entre tu simiente. Ella te pisoteará la cabeza y tú le herirás la planta del pie.”
-Katznelson Moisés, La Biblia, Hebreo-Español, Editorial Sinai, Tel-Aviv, Israel, 1996, Vol. I, p. 5.

No hay nada en estos pasajes que se refieren a un redentor.  Lo que dice es que los descendientes de Java (Eva), tendrán una aversión hacia las serpientes y les pegaran en la cabeza. En la perspectiva judía, esto no es una profecía Mesiánica, ni menos el intento de “satanizar” a un animal bajo una concepción dualista como lo entendían los antiguos paganos cristianos/mesiánicos/nazarenos gnosticos.

Incluso, si desean revisar las explicaciones de los mefarshim al-HaTana"j, ni Rash"i, o el RaMBa"N, hacen alusión sobre algún "Mashiaj" tal como se entiende en el cristianismo.

Por otra parte, en el Targum de Onkelos, se menciona sobre la existencia de algún Mashiaj (משיחא), como creen algunos mesiánicos, en tal versión leemos lo siguiente:
וֻדבָבֻו אֲשַוֵי בֵינָך וֻבֵין אִיתְתָא וֻבֵין בְנָך וֻבֵין בְנַהָא הֻוא יְהֵי דְכִיר״נטר#3#״ <לך#3#> מָא דַעֲבַדת לֵיה מִלְקַדמִין וְאַת תְהֵי נָטַר לֵיה לְסוֹפָא״בסופא#3#״׃
Por cuanto esto hiciste, maldita seas de todo el ganado y de todas las fieras del campo: sobre tu vientre irás, y tus pies perecerá, y tu piel harás desechado una vez en siete años, y el veneno de la muerte no será en tu boca, y tú serás el polvo comerás todos los días de tu vida. Y pondré enemistad entre ti y la mujer, y entre la simiente de tu hijo, y la semilla de sus hijos.
Mientras que en la versión medieval* del targum Pseudo-Yonatan (Targum Yerushalmi) a pesar que se lee al final la palabra Meshija'´(משיחא), no implica de ninguna forma el papel redentor de algún individuo, sino más bien se centra en habrá curación del veneno mortífero de la serpiente hacia el ser humano, siempre y cuando este estudie y observe la Torah en los días del Mashiaj (descendiente legítimo del rey David), leamos lo que dice el texto:
ודבבו אישוי בינך ובין איתתא בין זרעית בנך ובין זרעית בנהא ויהי כד יהוון בנהא דאיתתא נטרין מצוותא דאורייתא יהוון מכוונין ומחיין יתך על רישך וכד שבקין מצוותא דאורייתא תהוי מתכווין ונכית יתהון בעיקביהון ברם להון יהי אסו ולך לא יהי אסו ועתידין הינון למיעבד שפיותא בעיקבא ביומי מלכא משיחא
Y será que cuando los hijos de la mujer consideran que la Oraita' (Torah) y realizar (sus) mitzvota' (mandamientos), ellos estarán preparados para herirte a tu cabeza para matarte, y cuando los hijos de la mujer abandonen el mandamiento de la Oraita', y no realicen los mandamientos, ha de estar dispuesto a herir en su talón, y hacerles daño. Sin embargo, no habrá una medicina para que los hijos de la mujer, pero para ti, serpiente, no habrá ninguna medicina: por eso, a ellos no habrá un remedio para el talón hasta los días del rey Meshija'.
Se sabe actualmente, que existe alrededor de 600 especies de serpientes venenosas, de las cuales se dividen en 4 familias, atractaspididos, colúbridos, elápidos, y vipéridos, de las cuales su veneno aún sigue siendo en muchos de los casos letal ¿acaso la gente que cree en Yeshu son inmunes al veneno de estas cuatro familias? Es obvio que no, tal creencia incluso no le puede salvar de nada.

________________________________________________________________

* El Targum Pseudo-Yonatan es una traducción o targum de la Torá (Pentateuco) presumiblemente hecha en la tierra de Israel (en comparación de la traducción este babilónica del Targum Onkelos ). El título correcto es Targum Yerushalmi (“Targum de Jerusalem- תרגום ירושלמי”), que es como se le conocía en la época medieval. Pero debido a un error de imprenta fue marcada bajo el nombre Targum Jonathan , en referencia a Yonatan ben Uzziel . Algunas ediciones del Pentateuco siguen pidiendo que "Targum Yonatan" para el día de hoy.
El Talmud relata que Yonatan ben Uziel , alumno de Hilel HaZaken , quien hizo las traducciones al arameo de los Profetas . Sin embargo nunca se hace ninguna mención de haber hecho alguna traducción por él a la Toráh. Así que todos los estudiosos están de acuerdo en que este Targum no se debe a Yonatan ben Uziel.
תרגום זה ידוע במקורות מימי הביניים - לראשונה בפירושו של ר' מנחם רקאנטי - בשם "תרגום יונתן בן עוזיאל", ואף נדפס במהדורות מקראות גדולות בשם זה, אף על פי שידוע שיונתן בן עוזיאל כתב תרגום לספרי הנביאים בלבד, ולא לתורה. ההשערה המקובלת היא שראשי התיבות ת"י התפרשו בטעות כמכוונים ל"תרגום יונתן" במקום ל"תרגום ירושלמי". התרגום הוא חלק מקבוצה של תרגומים ארמיים לתורה המכונים "תרגומים ארץ-ישראליים" או "ירושלמיים", ובהם גם תרגום נאופיטי ותרגום הקטעים (הוא תרגום ירושלמי ב'), המתאפיינים בזיקה ליהדות ארץ ישראל במאות הראשונות לספירה, ולשונם ארמית גלילית.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!