Este texto mágico, que combina elementos judíos tradicionales (Ehyeh Asher Ehyeh, YKWK Tzeba'ot), referencias a Yeshú (אישו) y elementos de la magia mesopotamica (la mención de Hormiz, que sugiere influencia zoroastriana), representa una clara desviación de la práctica judía normativa. La aparente tríada (ה, אישו ורוחי קדישתא) aparece en un contexto de kishuf (brujería), una práctica expresamente prohibida en Deuteronomio 18:10-12, lo que indica que su uso no tiene legitimidad dentro del marco halájico judío.
Es particularmente revelador que el texto utilice la forma aramea Abuí (אבוי) para "Padre" en un contexto de hechicería, evidenciando su naturaleza sincrética y no normativa. La referencia a Rujei Kadishta (רוחי קדישתא) en plural ("espíritus santos") aparece como parte de una fórmula mágica que mezcla indiscriminadamente elementos sagrados con prácticas idólatras.
Como señala Shaul Shaked en su análisis crítico (Jesus in the Magic Bowls, 1999), estos cuencos mágicos representan un tipo de práctica religiosa explícitamente condenada por el judaísmo rabínico. La presencia de elementos cristianos y paganos en estos textos mágicos demuestra precisamente el tipo de sincretismo contra el que advertían los sabios talmúdicos, ejemplificando las prácticas heterodoxas que se desarrollaban en los márgenes del judaísmo normativo en la Mesopotamia tardoantigua.
Por tanto, este texto no solo no proporciona evidencia de una aceptación judía de conceptos trinitarios, sino que su contexto mágico lo sitúa firmemente fuera de la práctica judía legítima. El uso de nombres sagrados en fórmulas de brujería constituye una transgresión de la prohibición contra la brujería y la idolatría, demostrando precisamente por qué tales prácticas fueron rechazadas por el judaísmo normativo.
Partiendo del análisis previo sobre el uso de fórmulas trinitarias en contextos de kishuf en la Mesopotamia tardoantigua, resulta esclarecedor examinar las variantes textuales del final del Evangelio de Mateo. Si en el cuenco mágico M163:10 encontramos elementos trinitarios en un contexto de prácticas condenadas por la halajá, las divergencias textuales en las diferentes versiones del evangelio revelan una complejidad similar que merece un análisis detallado. En la versión hebrea preservada en el Even Bojan, el texto omite la fórmula trinitaria y el mandato universal de bautismo, presentando en su lugar una instrucción más austera:
לכו אתם ושמרו אותם לקיים כל הדברים אשר ציויתי אתכם עד עולם
(“Vayan ustedes. Y guarden para realizar todas estas palabras que les he ordenado (ציויתי) para siempre.”)
Esta versión presenta además una inconsistencia narrativa significativa al referirse a los “doce apóstoles” (השנים עשר תלמידיו) en un momento donde, según el relato, Judas ya habría muerto. Esta incongruencia, similar a las inconsistencias encontradas en las fórmulas mágicas mesopotamicas, sugiere posibles alteraciones o adiciones posteriores al texto.
Sin embargo, el argumento de que esta versión representa “una adhesión más estricta a la Torah” resulta problemático cuando se examina el texto completo del Evangelio Hebreo de Mateo en la versión de Ibn Saprut Shem-Tov. Al igual que en el cuenco mágico donde elementos sagrados del judaísmo se mezclan con prácticas idólatras, a lo largo del texto evangélico Yeshú consistentemente subordina las prescripciones de la Torah a sus propias interpretaciones y mandatos. Esta tendencia alcanza un punto crítico en el versículo 17 del mismo capítulo, donde el texto describe una escena de aparente veneración religiosa:
אשר בו התפללו. וכאשר ראוהי השתחוו לו ויש מהם שנסתפקו בו
(“Cuando vinieron, le rezaron, y cuando vieron se le inclinaron, y dudaban de él.”)
El uso del término התפללו (hitpal'lu, "rezaron") es particularmente significativo, pues implica un acto de oración o veneración religiosa, mientras que השתחוו לו (hishtajavú-lo', “se inclinaron ante él”) sugiere un acto de postración o reverencia. La yuxtaposición de estos términos con la frase ויש מהם שנסתפקו בו (‘y algunos de ellos dudaban’) refleja una tensión similar a la encontrada en los textos mágicos mesopotamicos, donde la incorporación de elementos no normativos genera ambivalencia y duda.
Esta descripción de actos que podrían considerarse idolátricos bajo la ley judía tradicional, junto con la ausencia de cualquier corrección o reproche por parte de Yeshú, guarda paralelismo con el sincretismo encontrado en los cuencos mágicos. Por el contrario, el texto parece reflejar una tradición que ya había comenzado a desarrollar una cristología elevada, aunque quizás no tan elaborada como la que encontramos en las versiones griegas posteriores con su fórmula trinitaria explícita.
La tensión entre el mandato aparentemente limitado (“guarden estas palabras” - ושמרו אותם לקיים כל הדברים) y la frase ציויתי אתכם resulta particularmente perturbador cuando se examina a la luz de las fuentes rabínicas. Mientras que en textos como el comentario de Radak sobre Isaías 1:11:1, la expresión ציויתי אתכם se utiliza específicamente en el contexto de los mandamientos divinos relacionados con el servicio del Templo, enfatizando que estos fueron dados “para que me recuerden y me eleven en sus corazones continuamente y no pequen”, en el texto del Evangelio la misma frase aparece en un contexto que se aleja de esta interpretación tradicional. Este contraste se hace aún más evidente cuando consideramos el comentario de R’ Moshe David Cassuto sobre Éxodo 23:13:1, donde ציויתי אתכם se emplea específicamente para advertir contra la idolatría y el sincretismo religioso - "no mencionen el nombre de otros dioses":
פס' י"ג קשור אל מה שכתוב על הגר בפס' הקודם, וכבר פעמיים בפיסקה הקודמת. אמנם ציויתי אתכם להתיחס אל הגרים באהבה ואחווה. אבל אל נא תשכחו מה שאמרתי לכם בנוגע לדתם ולפולחנם: ובכל אשר אמרתי אליכם תשמרו, ושם אלהים אחרים לא תזכירו הכרה חגיגית בפולחן ובשבועה. ואולי אף סתם, משום סייג; לא ישמע שמם על פיך: כפל הענין במלים שונות.
(Traducción: El versículo 13 está relacionado con lo que está escrito sobre el extranjero (ger) en el versículo anterior, y ya dos veces en el párrafo anterior. Ciertamente (ציויתי אתכם) les ordené tratar a los extranjeros con amor y hermandad. Pero no olviden lo que les dije respecto a su religión y su culto: y en todo lo que les he dicho guarden, y el nombre de otros dioses no mencionen reconocimiento solemne en el culto y en el juramento. Y tal vez incluso simplemente, por precaución; no se oirá su nombre en tu boca: duplicación del asunto en diferentes palabras.)
La aparición de esta frase en el contexto del Evangelio, junto con elementos que sugieren veneración religiosa hacia Yeshú, presenta un paralelo inquietante con el sincretismo encontrado en el cuenco mágico M163:10. Al igual que en el cuenco, donde fórmulas sagradas judías se mezclan con elementos idolátricos, el texto evangélico utiliza una fraseología tradicionalmente asociada con los mandamientos divinos (ציויתי אתכם) para legitimar prácticas que se apartan de la interpretación normativa rabínica, reflejada en textos como el Ohr LaYesharim sobre Talmud Yerushalmi Taanit 1:1:2, donde la frase se vincula explícitamente con el cumplimiento de las mitzvot específicas de la Torah. Este uso sincrético de terminología halájica tradicional para validar nuevas prácticas religiosas representa un patrón común en los movimientos que se desarrollaron en los márgenes del judaísmo normativo durante el período del Segundo Templo y la época tardoantigua.
Una respuesta al Islam medieval.
La segunda prueba es el testimonio hebreo-árabe que nos trae 'Abd Al-Jabbar en la versión que él poseía del Evangelio de Mateo Hebreo-Árabe del siglo VII en la que aparece la fórmula cristiana de vincular a las naciones en el nombre de la idolatría de Yeshú, pero con la diferencia de solo limitarlo a los siervos de Di"s (העבדים של הקב"ה-عبيد الله) es decir, vincular únicamente a judíos e ismaelitas, tal como se lee:
Tathbit, folio 114, 2:10-12 |
‘Id por la tierra y vinculad a los siervos en el nombre [del Santo Bendito Sea] del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo.’ | سِيرُوا فِي الْأَرْضِ، وَعَقِدُوا الْعِبَادَ [بالله] بِاسْمِ الْآبِ وَالابْنِ رُوحِ الْقُدُسِ |
לְכוּ בָאָרֶץ וְקִשְׁרוּ אֶת הָעֲבָדִים [של הקב"ה] בְּשֵׁם הָאָב וְהַבֵּן וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ |
Cf. Hasan Ibn Ayyub, 2:353; Nashi al-Akbar, K. al-Awsat, 82; Baqillani, K. Tamhid al-awa’il wa-taljis al-dala’il, ed. 'Imad al-Din A˙mad Oaydar (Beirut: Mu"assasat al-Kutub al-Thaqafiyya, 1414/1993), 121; Maturidi, K. al-Taw˙id (Beirut: Dar al-Mashriq, 1970), 53.
Este versículo fue objeto de debate en las discusiones teológicas entre musulmanes y cristianos durante la Edad Media, particularmente en el intercambio atribuido al califa omeya 'Umar II y el emperador bizantino León III [2]. Por su parte, Hassan Ibn Ayyub menciona que 'Abd al-Jabbar no desarrolla la interpretación musulmana de este versículo, según la cual Yeshú solicitaba que no se bautizara a musulmanes y judíos [3]. Mateo 28:19 es uno de los escasos pasajes bíblicos que Nashi al-Akbar cita en su obra K. al-Awsat fi' l'maqalat. En la introducción a este versículo, Nashi' establece una clasificación de la apologética nazarena en dos categorías distintas:
Nashi’ al-Akbar, K. al-Awsat, 82. |
أمّا النصارى الذين يؤمنون بإعلان الثلاثة (مثلّثو النصارى)، فهم على ضربين. فريقٌ منهم يُجادل بعجز عقلي قياسي. والفريق الآخر يستشهد بظاهر الإنجيل وتقليد أسلافهم فقط. فأمّا الذين يستشهدون بظاهر الإنجيل، فهم متّفقون على الإخبار بأنّ عيسى قال: 'أنذروا الناس باسم الآب والابن والروح القدس'. غير أنّه ليس في هذا دليلٌ على أنّ [الثالوث] أزليٌّ أو مخلوق، أو أنّه جوهرٌ، أو غير ذلك. En cuanto a los nazarenos (النصارى) que creen en la declaración de la trinidad (مثلّثو النصارى), estos son de dos clases. Un grupo de ellos debate con incapacidad mental analógica. El otro grupo solo se apoya en el sentido literal del Ingil (إنجيل) y en la tradición de sus antepasados (تقليد أسلافهم). En cuanto a aquellos que se apoyan en el sentido literal del Ingil, están de acuerdo en reportar que Isa dijo: ‘Advertid a la gente en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo’ (أنذروا الناس باسم الآب والابن والروح القدس). Sin embargo, en esto no hay prueba alguna de que [la Trinidad] sea eterna o creada, ni de que sea una sustancia, ni ninguna otra cosa. |
Hassan Ibn Ayyub identifica este versículo como parte de la apología cristiana sobre la Trinidad, coincidiendo en este aspecto con la interpretación que Nashi' al-Akbar considera conveniente:
Hasan Ibn Ayyub, Tamhid al-awa’il wa-taljis al-dala’il, 2:353. |
Les pedimos que por una cosa que os gustaría que nos informen acerca. [De] la base para la adoración de tres hipóstasis (ثلاثة أقانيم), que, según a su reclamo, provienen de una sustancia divina ¿Qué es, y dónde tomaste, y quién es su autoridad para ello? ¿En qué libro lo hizo descender o cual profeta profetizaba, o qué declaración de Isa (la paz sea con él) es lo que reclama por ello? ¿No es la autoridad que tiene para que la declaración del discípulo Mateo que Isa (la paz sean con él) le dijo a sus discípulos, cuando quiso dispersarlos: "Ir y bautizar a la gente en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo "? Pero el significado de esta declaración, si es sólida, sería para ir a poner estas expresiones juntas, que las bendiciones de Di-s se podría reunir, la bendición de Isa a Su Profeta y la del Espíritu Santo*, por el cual se apoyan los profetas y mensajeros. |
*Incluso en el Corán 2:87, se describe que Yesh”u es apoyado por el Espíritu Santo (الروح القدس).
Por último, una versión de este pasaje aparece en Baqinali Tahmid, aunque con una interesante adición:
Baqinali Tahmid 121 |
“[Yeshú] dijo: Como el Padre me envió, así os envío yo a bautizar a las personas y lavar en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo.” | قال: كما أرسلني أبي، أرسلكم أنا اعمد الى الناس وغسلها في اسم الآب والابن والروح القدس." |
Es destacable que Baqilani agregue la frase: 'Como mi Padre me ha enviado- كما أرسلت لي والدي'. Esta adición busca enfatizar la condición de Yeshú como mensajero (rasul- رسول), alguien que es enviado (Tahmid 117, ll. 10–11). Esta incorporación podría también estar influenciada por el versículo precedente, Mateo 28:18, que en su forma canónica sugiere una alta cristología:
Y Yesh"u se acercó a ellos y les dijo: Me ha dado toda capacidad en los cielos y en la tierra. ויש''ו קרב אליהם ואמר להם לי נתן כל היכולת בשמים ובארץ
Baqilani establece un paralelo entre la misión de Yeshú y la de Mosheh, parafraseando Sefer Shemot / Éxodo 7:1:
En la Tawràt, Mussa (Moshe-موسى) es el dios del Faraón (فرعون) y el dios de Aarón y Mussa, es 'el Mensajero para el Faraón'. [4] في التوراة، موسى هو الله فرعون وإله هارون وهارون هو رسول موسى إلى فرعون.
No obstante, una lectura detallada de la Torah revela que Mosheh no fue simplemente un mensajero divino, sino que fue investido con la autoridad para ejecutar justicia y castigos contra la tiranía del Paroh. Esto se evidencia en la Parashat Vaerá, Sefer Shemot, Perek 7, pasukim 1 y 2:
[1] Y el Eterno dijo a Mosheh: 'Mirá te he hecho amo del Paroh (Faraón), y tu hermano Aharón será tu expositor.' [2] Tú hablaras todo lo que Yo te ordenaré, y tu hermano Aharón hablará al Paroh para que envié fuera a los Hijos de Israel de su tierra. וַיֹּאמֶר ה אֶל-מֹשֶׁה רְאֵה נְתַתִּיךָ אֱלֹהִים לְפַרְעֹה וְאַהֲרֹן אָחִיךָ יִהְיֶה נְבִיאֶךָ. ב אַתָּה תְדַבֵּר אֵת כָּל-אֲשֶׁר אֲצַוֶּךָּ וְאַהֲרֹן אָחִיךָ יְדַבֵּר אֶל-פַּרְעֹה וְשִׁלַּח אֶת-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל מֵאַרְצוֹ
RaSh"I interpreta la frase 'Te he hecho amo del Paroh-נְתַתִּיךָ אֱלֹהִים לְפַרְעֹה' explicando que la palabra אֱלֹהִים significa juez y regidor. Di-s mismo otorgó a Mosheh esta autoridad para gobernar al Paroh con plagas y tormentas-שופט ורודה לרדותו במכות ויסורין. En contraste, Yesh"u se atribuye a sí mismo ser parte de (la autoridad) de Di-s, sin haber logrado regir ni juzgar durante su vida, según consta en el Nuevo Testamento. Además, no pudo castigar a los romanos con plagas y tormentas como hicieron Mosheh y Aharon con el Paroh, lo cual demuestra su inferioridad respecto a cualquier profeta del pueblo de Israel. Más aún, su mensaje resulta contrario al de nuestros profetas, pues se dedicó a promover e impulsar la idolatría.
A pesar que la versión de Baqilani pretende enmendar la idolatría propuesta por Yeshú, aún sigue conteniendo el rasgo idolatra proselitista se haría por medio de la trinidad cristiana. Incluso el mismo ‘Abd Al Jabbar, nos trae otro añadido tardío a los versos 19-20 de este capítulo de Mateo, la cual pretendía enmendar este el error de Mateo, en la cuando se lee en el Tathbit, folio 150, ll. 4–5; cf. 114, ll. 10–2:
وَمَا زَالَ هُوَ وَأَصْحَابُهُ كَذَلِكَ إِلَى أَنْ خَرَجَ مِنَ الدُّنْيَا . وَقَالَ لأَصْحَابِهِ : «اِعْمَلُوا كَمَا رَأَيْتُمُونِي أَعْمَلُ ، وَوَرُّوا النَّاسَ بِمَا وَصَّيْتُكُم بِهِ ، وَكُونُوا مَعَهُمْ كَمَا كُنتُ مَعَكُمْ، وَكُونُوا لَهُمْ كَمَا كُنتُ لَكُم».
וְכָךְ הָיָה הוּא וַחֲבֵרָיו עַד שֶׁיָּצָא מִן הָעוֹלָם. וְאָמַר לַחֲבֵרָיו: "עֲשׂוּ כַּאֲשֶׁר רְאִיתֶם אוֹתִי עוֹשֶׂה, וְהוֹרוּ לָאֲנָשִׁים אֶת אֲשֶׁר צִוִּיתִי אֶתְכֶם, וֶהֱיוּ עִמָּם כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי עִמָּכֶם, וֶהֱיוּ לָהֶם כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי לָכֶם."
(Traducción: Y así permaneció él y sus compañeros¹ hasta que partió² de este mundo³. Y dijo a sus compañeros⁴: ‘Obrad como me habéis visto obrar⁵, enseñad⁶ a la gente lo que os he ordenado⁷, sed con ellos como yo fui con vosotros, y sed para ellos como yo fui para vosotros’)
Notas
¹ Ár. أَصْحَاب (aṣḥāb) / Heb. חֲבֵרִים (javerim): “compañeros”, “discípulos”, término que denota una relación cercana de aprendizaje y companía.
² Ár. خَرَجَ (jaraja) / Heb. יָצָא (yatza): literalmente "salió", eufemismo común para referirse al fallecimiento.
³ Ár. دُنْيَا (dunyā) / Heb. עוֹלָם ('olam): "mundo", aunque en árabe específicamente se refiere al "mundo terrenal" mientras que en hebreo tiene una connotación más amplia de "mundo/universo".
⁴ La repetición del término "compañeros" (أَصْحَاب/חֲבֵרִים) enfatiza la continuidad de la relación maestro-discípulo.
⁵ Ár. اِعْمَلُوا كَمَا رَأَيْتُمُونِي أَعْمَلُ / Heb. עֲשׂוּ כַּאֲשֶׁר רְאִיתֶם אוֹתִי עוֹשֶׂה: construcción paralela que enfatiza el aprendizaje a través del ejemplo.
⁶ Ár. وَرُّوا (warrū) / Heb. הוֹרוּ (horu): "enseñad", "instruid", términos que comparten la misma raíz semítica relacionada con la transmisión de conocimiento.
⁷ Ár. وَصَّى (waṣṣā) / Heb. צִוָּה (tzivah): "encomendar", "ordenar", "instruir", implica una transmisión autoritativa de enseñanzas.
-Cf. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: B.Y.U.P. II: 27-28. p. 89.
Finalmente, Yeshú mantiene la misma línea que se observa a lo largo del libro de Mateo: demanda exclusividad hacia su persona, enfatiza su propia egolatría, y no instruye a sus seguidores en el cumplimiento de la Torah de Mosheh ni en la observancia de las mitzvot. Su mensaje contradice los requisitos que la Torah establece para quien aspire a ser el monarca judío -Mashiaj-, según lo expone R' Mosheh ben Maimun:
Y”ad Jazakah, Hiljot Melajim, Perek 1, pasuk 4 - הלכות מלכים ומלחמות פרק יא |
[4] Si adviniese un Rey de la casa de David, que estudiase la Torah y se dedicase a cumplir sus preceptos como su antepasado David, según la Torah Escrita y la Torah Oral, y moviese a TODO el pueblo de Israel a seguir renovando esmero el camino de la Torah, y combatiese en las guerras del Etern-o, habrá que presumir que él sea el Mashiaj. Si lo hiciese y venciese a las naciones (umot) circundantes, y reconstruyese el Mikdash (templo) en su lugar, y reuniese a los dispersos de Israel, no habrá dudas que él es el Mashiaj; y si no lo lograse, o fuese muerto, se sabría que no es aquél que la Torah nos prometió. | ואם יעמוד מלך מבית דויד הוגה בתורה ועוסק במצוות כדויד אביו, כפי תורה שבכתב ושבעל פה, ויכוף כל ישראל לילך בה ולחזק בדקה, ויילחם מלחמות ה'--הרי זה בחזקת שהוא משיח: אם עשה והצליח, וניצח כל האומות שסביביו, ובנה מקדש במקומו, וקיבץ נדחי ישראל--הרי זה משיח בוודאי. ואם לא הצליח עד כה, או נהרג--בידוע שאינו זה שהבטיחה עליו תורה |
Según el Evangelio de Mateo Hebreo, Yesh"u incumple estos requisitos porque:
No desciende del rey David, sino de Esav.
No hay evidencia de que estudiara la Torah; por el contrario, se dedicó a transgredirla y enseñó a abolir las mitzvot de la Torah Escrita, así como las halajot y takanot de la Torah Oral.
No logró guiar ni siquiera a los pritzim (violadores), k'deshot (prostitutas), apikorosim (apóstatas), mitiavnim (helenistas) y meshumadim (renegados) para que abandonaran su conducta errónea, mucho menos para que observaran la Torah y sus mitzvot.
Fue vencido por Roma, que lo ejecutó como criminal según su legislación.
Sus "destacados" seguidores contribuyeron a la destrucción del Beit HaMikdash (Templo), obra que completó el Imperio Romano.
No reunificó a ningún judío de la diáspora; al contrario, su mensaje promovía que los judíos adoptaran la asimilación grecorromana a las culturas mediterráneas.
Estos argumentos, junto con otros analizados a lo largo del Evangelio Hebreo de Mateo, demuestran inequívocamente que Yeshú no es el Mashiaj.
Hoy día 9 de Jeshvan del año 5774
concluyo mi punto de vista sobre
el libro de Mateo Hebreo
de
Shem-Tob.
FIN
[1] Mss. A y B tener ולמדו más bien que ושמרו.
[2] La carta musulmana (pseudo-'Umar) como conserva en el texto Morisco, Gaudeul, 118 y la traducción de la letra cristiana de el armenio A. Jeffery, “Ghevond’s text of the correspondence between Umar II and Leo III,” Harvard Theological Review 37 (1944), 311.
[3] Reutilizando las palabras de Yesh”u (dichas antes de su detención por los soldados romanos):
Hassan Ibbn Ayyùb, Tamhid al-awa’il wa-taljis al-dala’il 2:335. |
“[Yeshu] dijo:" Padre, si quieres, que esta copa se apartará de mí. No como yo quiero, quiero hágase tu voluntad.” | "وَقَالَ: 'يَا أَبَتِ، إِنْ شِئْتَ فَاصْرِفْ عَنِّي هَذِهِ الْكَأْسَ. وَلَكِنْ لَا كَمَا أُرِيدُ أَنَا، بَلْ كَمَا تُرِيدُ أَنْتَ'" |
Cfr. Abu Yafar al-Tabarí, Tafsìr 4:353.
Este versículo ocupa un lugar destacado en la apologética cristiana para los musulmanes y por lo tanto ganó la atención de los polemistas musulmanes.
[4] 'Abd al-Jabbar informa que este pasaje lo utilizaban los ebionitas, -los segundos seguidores del mamzer- para probar que la Mikra’ (Biblia Judía) se refiere a las personas con términos divinos sólo en un sentido metafórico. El punto, por supuesto, es que si Mosheh es llamado como un dios metafóricamente para expresar la autoridad que Di”s le ha dado, sin duda es también metafóricamente. Y según dice ‘Abd al-Jabbar que los ebionitas decían que el mismo Yesh”u se comparaba a sí mismo con Di”s bajo esta forma metafórica. Sin embargo tal argumento cuenta con un claro precedente en las obras anteriores de los escritores musulmanes, incluyendo a Hasan ibn Ayyub:
Hasan Ibn Ayyub, 2:342. |
Alá le dice a Musa (la paz sea con él) en la Tawràt: "Yo te he hecho un dios, oh Musa ante el Faraón". . . . Así que usted dice que Ala (glorificado sea) hizo a Musa un dios, es decir le dio el liderazgo. . . así que ¿cuál es la diferencia cuando usted dice que Isa (Yeshu) dijo en el Ingil: “¿Quién me ha visto a mí ha visto a mi Padre?” (Jn 14:09), o “mi Padre y yo somos uno” (Jn 10:30)? | "يَقُولُ اللهُ لِمُوسَى عَلَيْهِ السَّلَامُ فِي التَّوْرَاةِ: 'إِنِّي جَعَلْتُكَ إِلَهاً لِفِرْعَوْنَ'... فَإِذَا قُلْتَ إِنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى جَعَلَ مُوسَى إِلَهاً، بِمَعْنَى أَنَّهُ مَنَحَهُ القِيَادَةَ... فَمَا الفَرْقُ عِنْدَمَا تَقُولُ إِنَّ عِيسَى قَالَ فِي الإِنْجِيلِ: 'مَنْ رَآنِي فَقَدْ رَأَى الآبَ' أَوْ 'أَنَا وَالآبُ وَاحِدٌ'؟" |