1/12/2014

دبريم ٣٢ْ١-٢-Devarim / Deuteronomio 33:1-2: ¿HaShem se revelo ante Mahoma en la Meca?


Según Al-Qurtubí Ahmad Ibn ‘Umar afirma en su obra ‘al-I‘lám’ que en su traducción del hebreo al árabe de los pesukim de la Parashat Vezot Habraja´ Sefer Devarim / Deuteronomio 33:1-2 se afirma la revelación de ´Ala a Mahoma en la Meca’, su traducción dice:
جاء الله من سيناء، وأشرق من سعير تومض من جبل فاران (مكة المكرمة)، ومعه مجموعة من جيدة
“Alá vino del Sinaí, fulguró desde Seir y resplandeció desde los montes de Parán (la Meca), y con él un grupo de los buenos”.
Al-Qurtubí  analiza esta cita y la explica para que su argumento se entienda bien y para que su opinión tenga más peso. Dice:
Su venida del monte de Sinaí quiere decir que allí, ´Ala hizo bajar la Toráh y habló con Musa (Moshe-Moisés). Su fulguración desde el monte de Seír significa que la religión del Mesías fulguró desde los montes de Seír que eran los montes de los griegos de Adúm. Su resplandecimiento desde los montes de Parán alude a que Dios envió desde allí a Mahoma e hizo descender sobre él su revelación”
al-I‘lām, y Ibāt, p. 33 p. 265.
Y desafía que alguien puede negar que Parán es Meca, argumentando su declaración con otro dicho de la Sagrada Biblia:
 Cierto, Dios hizo habitar a Agar (Háyar) y a su hijo Ismael en Parán- صحيح، جعل الله هاجر وابنها إسماعيل فاران إلى” 
-Pasaje bíblico parecido a Berreshit / Génesis 21:21.

Refutación.
La traducción del hebreo al árabe del Jumash (pentateuco) realizada por R’ Sa’adia Gaón, dice lo siguiente:
Targum de R’ Sa’adia Gaón
وهد֗ه البركات التي بارك بها موسي رسول الله بني اسرائيل قبل موته.
وقال اللهم الد֗ي تج֗لي لنا من طور سيني واشرق بنوره من ج֗بل شعير ولوح به من ج֗بل فارن واتي ربوات القدس بشريعه نور من يمينه لهم
והד֗ה אלברכאת אלתי בארך בהא מוסי רסול אללה בני אסראיל קבל מותה. וקאל אללהם אלד֗י תג֗לי לנא מן טור סיני ואשרק בנורה מן ג֗בל שעיר ולוח בה מן ג֗בל פארן ואתי רבואת אלקדס בשריעה נור מן ימינה להם
Cuya traducción al español sería:
[1] Y esta esta es la beraja (bendición sacerdotal) iniciada por Musi Rasul ´Ala (Moshe el Mensajero de Di”s) [que] le entregó a los Bene Israil antes de su muerte.
[2]Y él dijo: Al”D”y (Oh, Eterno) que nos reveló desde el escenario del Sena, y Su luz brilló desde el monte Shair, y saludo, desde el monte de Farin y vino [con] miles de miradas del Al-Qdus* (Yerushalaim- אלקדס القدس) y Su Ley (بشريعه- bshry'eh) ilumino su justicia.
* no se refiere a las palabras: جميع القديسين (los santos),الأوقاف; la palabra que aparece literalmente en el Targum es: لقدس (אל-קֻדְס).
Tanto en el hebreo original de la Mikra’مقرا (Escritura-מקרא), como es la traducción más precisa del hebreo al árabe medieval realizada por nuestro R’ Sa’adia Gaón, nunca se indica que Alá se haya revelado a Mahoma en Farán, quienes ellos lo identifican con el lugar idolátrico de מַכַּה אלְמֻכַרַּמַה la - مَكَّة الْمُكَرَّمَة (Makáh Al-Mujramah o La Meca).
Por otra parte, cuando la Torah dice en el pasuk 2 alumbró significa alegóricamente la enseñanza de los conceptos de la Torah. Mientras que cuando se refiere a los lugares Seír y Parán, se refiere a los descendientes de Esav (romanos) e Ishmael (árabes), cuya mentalidad y conducta no eran propicias para recibir la Torah. 

Por otra parte este Targum de esta sección de de la Torah, enseña interesantes tópicos:
1. وهده البركات- wahedih al-brkat’- Y esta esta es la beraja: R’ Sa’adia Gaón explica que sigue la interpretación de RaSh”I, -como se indica en el mismo texto- la la braja (bendición) es sobre Israel.
2. موسي رسول الله- Mussi Rasul Alá- Moshe el Mensajero de Di”s: Indica que Musa (Moshe-Moisés) es el Rasul Alá (Mensajero de Di”s), nunca se hace mención a Mahoma.
3. التي بارو بها- alte barw biha- que le entregó la bendición sacerdotal a los Hijos de Israel: La Bendición está destinada para los Benei Israel (Cfr.Sifrei 33:2), pues son ‘unas personas dignas que repose sobre ellas esta bendición (Rash”i); nunca se menciona a Ishmael.
4. تجلي لنا من طور سيني- tagli lana man’a tawr’ Sina’- que nos ha dirigido abrirnos el Sinay: Se hace mención clara sobre que la revelación de Di”s El Etern-o fue en el Sinaí. (Cfr. Shemot / Éxodo 19:17), así como Di”s vino hacia Israel (Cfr. Mejilta 19:17).
5. واشرق بنوره من جبل شعير –Washak banurah’u man’a gabl’a Shair: Su luz brilló desde el monte de Sheir: Debido que Di”s primeramente ofreció la Torah a los hijos de Esav (Esaú) para que la aceptaran pero ellos la rechazaron (RaSh”i; Rabeinu Bajya Ibn Pakuda).
6. ‘ولوح w’lawja-y saludo’:
                    a los Hijos de Israel.
7. به من جبل فارن- bah man’a gabl’a Farán- desde el monte de Farán:
¿Por qué Di”s entonces viene de Parán? Porque fue allí y se ofreció a los hijos de Ismael [que habitaban en Paran] para aceptar la Torá, pero también ellos no quisieron aceptarla. (Rash”i;  Rabeinu Bajya Ibn Pakuda; Avodah Zarah 2b: ذهب هناك وفتحت إسماعيل أن الإيصالات ولم تريد لا: ) Mientras que Ibn Ezra explica que los que no se refiere a los descendientes de Ishmael. 
8. واتي-wati- y vino:
                    …a Israel (إسرائيل)
9. ربوات القدس-rabuot Al-Qdus- miles de miradas del Al-Qdus: Se hace énfasis que miles de miradas de ángeles (Cfr. Sifrei 33:22: ومع بعض من آلاف من الملائكة المقدسة) quienes están en Yerushalaim (القدس) (R’ Sa’adia Gaón) se enfocaron a la entrega de la ley y de Su justicia, nunca se hace mención alguna sobre el lugar de la Meca (مكة المكرمة). Otra explicación dice que cuando dice la Torah: 
Miradas Sagradas’ se refiere a los Bene Israel quienes estaban dispuestos a recibir la Torah incondicionalmente, y como testimonio, su respuesta fue: “Haremos y entenderemos”.
10. بشريعه نور من يمينه لهم - bshry'eh nawr’a man’a y’minah’u l’him’a- y Su Ley ilumino su justicia.

Por otra parte, mucho antes que existiera Muhamad, como Al-Qurtubí, el Talmud Bavlí masejet Avodah Zarah 2b interpreta este pasaje de una forma interesante que podría ayudarle a los lectores musulmanes a entender el sentido de la escritura:
וממשיך המדרש: אחרי שהקב"ה שואל את כל העמים האם עסקו בתורה, אומרים לפניו העמים:רבונו של עולם, כלום נתת לנו את התורה ולא קיבלנוה? וכיון שלא נתת אותה לנו — מדוע עלינו לתת את הדין על שלא קיימנוה? ושואלים: ומי מצי למימר הכי [והאם יכולים לומר כך] שלא נתן להם?והכתיב [והרי נאמר] בתיאור נתינת התורה: "ויאמר ה' מסיני בא וזרח משעיר למו" (דברים לג, ב), וכתיב[ונאמר]: "אלוה מתימן יבוא וקדוש מהר פארן" (חבקוק ג, ג), ויש לשאול: מאי בעי [מה מבקש] ה'בשעיר, ומאי בעי [ומה מבקש] בפארן? שהרי לא שם ניתנה התורה!
Las naciones dirán ante Dios: Maestro del universo, ¿nos diste la Toráh y no la aceptamos? Como nunca recibimos la Toráh, ¿por qué nos juzgan por no cumplir con sus mitzvot? La Gemara pregunta: ¿ Y puede uno decir que nunca se les ofreció la Toráh? Pero no está escrito en la descripción de la entrega de la Torá: "Y él dijo: El Eterno vino de Sinaí, y se levantó de Seir a ellos" (Deuteronomio 33:2), y está escrito: "Dios viene de Teiman y el Santo del monte Paran ”(Habacuc 3:3). Y los sabios preguntaron: ¿Qué hizo Dios?¿Requerir en Seir y qué exigió Él en Paran? La Torá no fue dada en esos lugares.
Por otra parte, el mismo Talmud,  bajo la opinión de R’ Yojanan ben Zakay explica que las palabras ‘vino desde el Monte Paran’ significa que ‘apareció el dinero de las naciones gentiles, es decir, se reveló y se otorgó (el dinero) a el pueblo de Israel’ (T.B. Bava Kama 38a), R’ Yshmael explica que Israel es el único pueblo de la tierra que es capaz de soportar la ley ardiente de la Torah (T.B. Beitza 25b). Mientras que la escuela de R’ Sheila explica que es el mismo Di’s quien le entregó la Torah en la misma mano de Mosheh. (T.B Sotah 4b). 
El místico andalusí, Rabeinu Bajya Ibn Pakuda en su comentario a la Torah explica:
ובמדרש ה' מסיני בא וזרח משעיר, שפתח לבני שעיר שיקבלו התורה ולא רצו, הופיע מהר פארן שהלך משם ופתח לבני ישמעאל שיקבלוה ולא רצו ואתא לישראל. הזכיר הכתוב כל זרע אברהם שלא רצו לקבל התורה כי אם ישראל זרע יעקב בלבד, ומה שהזכיר עשו וישמעאל הוא הדין לכל שאר האומות, וכן דרשו רז"ל חזר הקב"ה על כל אומה ולשון ולא קבלוה עד שבאו ישראל וקבלוה.
"Él brillaba desde Se'ir", significa que Di’s había ofrecido primero la Toráh a los descendientes de Esav que la rechazaron. Luego lo ofreció a los otros descendientes de Avraham, todos los cuales declinaron. Finalmente, lo ofreció a los israelitas que aceptaron. El hecho de que solo Esav e Ismael estén señalados para ser mencionados simplemente significa que incluso los que eran descendientes de Avraham no querían la Toráh. Otras naciones, no relacionadas genéticamente con Avraham, ciertamente tampoco mostraron interés en ello. Nuestros sabios en Avodah Zarah 2 declaran específicamente que Di-s había ofrecido la Toráh a todas las naciones y pueblos de todas las lenguas, pero que todos rechazaron.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!