Páginas

11/22/2021

Juan 15:18-27: ¿El brujo de Yeshu predice el advenimiento de Mahoma?



 

Según los musulmanes, el Evangelio original (الأصل الإنجيل) fue perdido, y que fue hasta el advenimiento de Muhammad (Mahoma) que restableció las palabras que dijo Yeshu (Isa’ - عيسى) en su revelación que se preserva en el Corán (5:46). En el Corán, Yeshu se presenta como nuncio de un Enviado que vendrá después de él, llamado Ajmad (أحمد-אחמד).​ Aunque los cristianos no aceptan que Yeshu le predicó, los Musulmanes suelen citar los versos en el evangelio hablando del Paráclito y dicen que señala a Mahoma (que es Ajmad), ellos citan la Sura* Al-Saff (61:6):

وَإِذ قالَ عيسَى ابنُ مَريَمَ يا بَني إِسرائيلَ إِنّي رَسولُ اللَّهِ إِلَيكُم مُصَدِّقًا لِما بَينَ يَدَيَّ مِنَ التَّوراةِ وَمُبَشِّرًا بِرَسولٍ يَأتي مِن بَعدِي اسمُهُ أَحمَدُ ۖ فَلَمّا جاءَهُم بِالبَيِّناتِ قالوا هٰذا سِحرٌ مُبينٌ

Y [mencione] cuando Isa’ Ibn Maryama, dijo: “Oh hijos de Israel (Banī ʾIsrāʾīla), en verdad soy el mensajero de Di’s para ustedes confirmando lo que vino antes de mí de la Toráh y trayendo buenas nuevas de un mensajero que vendrá después de mí, cuyo nombre es Ajmad". Pero cuando llegó a ellos con evidencias claras, dijeron: “Esto es magia obvia”.

Dado que este versículo del Corán parece que Yeshu predice la venida de Muhammad (Ajmad podría ser otra forma de Muhammad, o quizás un segundo epíteto de este personaje, cuyo nombre propio nunca se da), está cerca de 2:129, que tiene a Ibrahim (Avraham) orando para que se levante un profeta, y 7:157, que insiste en que el profeta del Corán se encuentra en los libros de los judíos y los cristianos. 

 

Es interesante que los judíos de la Península Arábiga de la época pre-islámica, atribuían los milagros de Yeshu a la magia (سِحرٌ مُبينٌ - לחש קסם) tal como se puede leer en el Corán 5:110:

إِذ قالَ اللَّهُ يا عيسَى ابنَ مَريَمَ اذكُر نِعمَتي عَلَيكَ وَعَلىٰ والِدَتِكَ إِذ أَيَّدتُكَ بِروحِ القُدُسِ تُكَلِّمُ النّاسَ فِي المَهدِ وَكَهلًا ۖ وَإِذ عَلَّمتُكَ الكِتابَ وَالحِكمَةَ وَالتَّوراةَ وَالإِنجيلَ ۖ وَإِذ تَخلُقُ مِنَ الطّينِ كَهَيئَةِ الطَّيرِ بِإِذني فَتَنفُخُ فيها فَتَكونُ طَيرًا بِإِذني ۖ وَتُبرِئُ الأَكمَهَ وَالأَبرَصَ بِإِذني ۖ وَإِذ تُخرِجُ المَوتىٰ بِإِذني ۖ وَإِذ كَفَفتُ بَني إِسرائيلَ عَنكَ إِذ جِئتَهُم بِالبَيِّناتِ فَقالَ الَّذينَ كَفَروا مِنهُم إِن هٰذا إِلّا سِحرٌ مُبينٌ

[El día] cuando Di’s diga: "Oh Isa’ Ibn Maryama, recuerda Mi favor sobre ti y tu madre cuando te apoyé con el Espíritu Santo (Rují Al-Qudusí) [es decir, el ángel Gabriel] y hablaste a la gente en la cuna y en la madurez; y [recuerda] cuando te enseñé la Escritura (Al-Kitab) y la sabiduría (Al-Jijmata) y la Toráh (Tawrah) y el Evangelio (Injila’); y cuando diseñaste de arcilla [lo que era] como la forma de un pájaro con Mi permiso, entonces soplaste en él, y se convirtió en pájaro con Mi permiso; y sanaste al ciego [de nacimiento] y al leproso con Mi permiso; y cuando sacaste a los muertos con Mi permiso; y cuando impidió que los Hijos de Israel [te mataran] cuando viniste a ellos con pruebas claras y los que no creyeron entre ellos dijeron: "Esto no es sino magia obvia".

Quizás esté informe, del eco de los judíos de la Península Arábiga de la época pre-islámica este relacionado con los informes del Talmud Bavlí, que dicen:

Sota 47a

Sanhedrin 107b

ומא חד הוה קרי קרית שמע אתא לקמיה הוה בדעתיה לקבוליה אחוי ליה בידיה סבר מדחא דחי ליה אזל זקף לבינתא פלחא אמר ליה חזור בך א"ל כך מקובלני ממך כל החוטא ומחטיא את הרבים אין מספיקין בידו לעשות תשובה דאמר מר [יש"ו] כישף והסית והדיח והחטיא את ישראל

Un día, el rabino Yehoshua ben Perajya recitaba el Shema cuando Yeshu se presentó ante él. Tenía la intención de aceptarlo en esta ocasión, por lo que le indicó con la mano que esperara. Yeshu pensó que lo estaba rechazando por completo. Por lo tanto, fue y puso un ladrillo y lo adoró como un ídolo. El rabino Yehoshua ben Perajya le dijo: vuelve de tus pecados. Yeshu le dijo: Esta es la tradición que recibí de ti: cualquiera que peca y hace pecar a las masas no tiene la oportunidad de arrepentirse. La Guemará explica cómo hizo pecar a las masas: porque el Maestro dijo: Yeshu HaNotzrí realizó hechicería, e incitó a las masas, y subvirtió a las masas, e hizo que el pueblo judío pecara.

אתא לקמיה כמה זמנין אמר ליה קבלן לא הוי קא משגח ביה יומא חד הוה קא קרי קריאת שמע אתא לקמיה סבר לקבולי אחוי ליה בידיה הוא סבר מידחא דחי ליה אזל זקף לבינתא והשתחוה לה אמר ליה הדר בך אמר ליה כך מקובלני ממך כל החוטא ומחטיא את הרבים אין מספיקין בידו לעשות תשובה ואמר מר יש"ו כישף והסית והדיח את ישראל:]

Yeshu vino ante Yehoshua ben Perajya varias veces y le dijo: Acéptame, es decir, acepta mi arrepentimiento. Yehoshua ben Perajya no lo notó. Un día Yehoshua ben Perajya recitaba Shema y Yeshu vino ante él con el mismo pedido. Yehoshua ben Perajya tenía la intención de aceptar su pedido, y le indicó con la mano que esperara hasta que completara su oración. Yeshu no entendió la señal y él pensó: Él me está alejando. Él fue y levantó un ladrillo para servir como un ídolo y se inclinó ante él. Yehoshua ben Perajya luego le dijo a Yeshu: Arrepiéntete. Yeshu le dijo: Esta es la tradición que recibí de ti: el que peca y hace pecar a las masas no tiene la oportunidad de arrepentirse. Y el Maestro dice: Yeshu realizó hechicería, incitó a los judíos a dedicarse a la idolatría, y llevó a Israel por mal camino.

ו שנינו במשנה שכרוז יוצא לפניו. ומדייקים: לפניו, כלומר, בשעת הוצאה להורג — אין [כן], ואולם מעיקרא [מתחילה] לפני גמר דין —לא. ומקשים: והא תניא [והרי שנינו בברייתא]: בערב הפסח תלאוהו לישו הנוצרי, וכרוז יוצא לפניו ארבעים יום, ומכריז: "ישו הנוצרי יוצא ליסקל על שכישף והסית והדיח את ישראל, כל מי שיודע לו זכות יבוא וילמד עליו". ולא מצאו לו זכות, ותלאוהו בערב הפסח.

La mishnah enseña que un pregonero sale delante del condenado. Esto indica que solo antes de él, es decir, mientras lo llevan a su ejecución, sí, el pregonero sale, pero desde el principio, antes de que se condene al acusado, no sale. La Gemara plantea una dificultad: pero, ¿no se enseña en una baraita? En la víspera de la Pesaj, colgaron el cadáver de Yeshu HaNotzrí después de que lo mataron por lapidación. Y salió un pregonero delante de él durante cuarenta días, proclamando públicamente: Yeshu HaNotzrí, va a ser apedreado porque practicó la hechicería, incitó a la gente a adorar a los ídolos y desvió al pueblo judío. Cualquiera que conozca de una razón para absolverlo debe venir hacia adelante y enseñar que en su nombre. Y la corte no encontró una razón para absolverlo, por lo que lo apedrearon y colgaron su cadáver en la víspera de Pesaj.

-Talmud Bavli Sanhedrín 43a, versión Steinsaltz.

 

Tenga en cuenta, sin embargo, que incluso los  judíos de la Península Arábiga de la época pre-islámica también consideraron a Mahoma de brujería (46:7; 74:24).

Esto es interesante a la luz de la historia ya que implica que la tradición oral del judaísmo transmitió el informe que Yeshu había practicado la brujería, tanto que los judíos de la Península Arábiga de la época pre-islámica le recordaron a Muhammad HaPasul durante la Batalla de Uhud que Yeshu había sido un brujo. 

 

A pesar que el árabe utilizado en el Corán utilice la expresión ruj al-qudus (Inspiración divina) y que podría pensarse que es una aproximación a la expresión judeo-aramea de ruja d-qudsha’ (Inspiración de santidad - רוּחָא דְקוּדְשָׁא) que aparece en el Zohar 2:3b:6; Tikune HaZohar 23a:7 y en el Targum de Shir HaShirim 5:2 cuya imporancia era la Inspiración divina que iluminaba a los profetas de Israel (רוּחָא דְּקוּדְשָׁא מַזְהֲרָא לְהוֹן עַל יַד נְבִיַּיָּא וַהֲוָת עָיְרָא יָתְהוֹן מִדְּמוּךְ לִבְּהוֹן עָנֵי); En su lugar se utilizó la palabra רוּחָא-ܪܽܘܚܳܐ (ruja’ - inspiración), del cristianismo siríaco cuyo término es femenino y es utilizado para la entidad cristiana del Espíritu Santo (ruja’ qadišhtá). Otros más confusos utilizaron la expresión masculina ruja’ qadisha’ (Espíritu Sagrado). Prácticamente nadie utilizó la expresión de origen judío ruja d-qudsha’ (Inspiración de santidad) del arameo ruj al-qudus ya que las imágenes de género nunca pueden tomarse literalmente para Di’s, el cristianismo sí lo hizo, igual en aras de congraciarse con los arameo-parlantes paganos, incluso en el “Sagrado” Corán hace una yuxtaposición de dos sustantivos, puede deber algo al siríaco ruja d-qüdsha (Inspiración de santidad), sin embargo, también podría compararse con las (pocas) inscripciones cristianas sabaeanas (del sur de Arabia), como la (conocida como CIH 541) en la presa de Ma'rib, que se refiere al Espíritu Santo como Ruj Qds (ver el Corpus of South Arabian Inscriptions, CIH 541, 1.3; y Robin, "Du paganisme", p. 147), cuyas referencias son totalmente idolátricas, es decir, el Corán, lejos de tener su referente en el judaísmo de la época respecto a sus expresiones, utilizaron en su lugar las expresiones arameo-paganas para utilizarlas en su mensaje. 

 

Un ejemplo de ello, es que en el Corán, se asocia el Rují Al-Qudusí (Espíritu Santo) con Yeshu tres veces (Q 2:87, 253; 5:110), siempre con la expresión "Confirmamos [o mejor, “apoyamos”] a él con el Espíritu Santo". (El cuarto caso, 16:102, sugiere que el Corán fue revelado a través de este mismo Espíritu.) Así, el Corán parece reflejar aquí la noción cristiana de una relación cercana entre Dios, el Espíritu, y Yeshu, incluso mientras refuta la divinidad de Yeshu (para el envío de Dios al Espíritu Santo sobre Yeshu, ver Lucas 3:21-22; cf. Mat 3:16-17, 4:1; Mar 1:9 -11,12; Jn 1:32). La forma en que el Corán introduce "Espíritu Santo" con ayyadnáhubi ("Lo apoyamos con") en los tres casos que involucran a Yeshu puede reflejar una noción cristiana del Espíritu Santo como el "Paráclito-παρακλητοϲ" (Jn 14:16, 26; 15:26; 16:7). El griego paraklètos significa “llamado al lado de” o idiomáticamente “abogado” (latín advocatus).

 

Por otra parte, algunos eruditos musulmanes (p. ej., Yusuf Ali en su traducción del Corán) conectan la predicción de este versículo con la promesa de Yeshu en el Evangelio de Juan de enviar al Paráclito (Jn 14:16; cf. Jn 14:26; 15:26; 16:7), aunque el Evangelio de Juan tiene a Yeshu explícitamente (Jn. 14:26) identifican al Paráclito (παρακλητοϲ)  como el Espíritu Santo (πνα το αγιον); sin embargo, como hemos mencionado, la expresión pneuma to hagión se podría traducir acertadamente como ‘aliento de los dioses’ ya que Heródoto en Las Historias 2:41 utiliza la palabra ἅγιον en referencia al templo de Afrodita como un lugar sagrado (Ἀφροδίτης ἱρὸν ἅγιον), tal palabra también es entendida de esta forma por Platón en Critias 116c para las deidades paganas de Cleito y Poseidón (ἱερὸν ἅγιον αὐτόθι τῆς τε Κλειτοῦς καὶ τοῦ Ποσειδῶνος) la misma referencia relacionada a las deidades paganas la encontramos con Jenofonte en Helenica 3:2:19 para la deidad Artemisa (Ἀρτέμιδός τε ἱερὸν μάλα ἅγιον). Incluso, el famoso nombre de πνα το αγιον (PNA to hagión) del versículo 26, es una expresión común que también utilizaban los brujos grecorromanos tal como se encuentra en los PGM III:10 cuyo fin era el invocar al dios Helios o a la diosa Sejmet-Bastet cuya cara era de gato (PGM III:5), o tal nombre era utilizado por los brujos para pedir inmortalidad y así nacer de nuevo (PGM IV:475 y 510: Cfr. Juan 3:3).

 

Nuevamente los dichos de Yeshu HaMamzer tienen una fuerte carga idolátrica y con una estrecha relación con las frases y sentencias que tenían los brujos grecorromanos de la época, y es por ello que nos dimos la tarea de revisar lo que dice en el Codex Sinaiticus folio 257a, correspondiente al Evangelio de Juan 15:26:

οταν ελ

θη ο παρακλητοϲ · 

ον εγω πεμψω ϋ

μιν παρα του πα

τροϲ · το πνα τηϲ α

ληθειαϲ · ο παρα του 

πατροϲ εκπορευε

ται · εκεινοϲ μαρ

τυρηϲει περι εμου ˙

(Traducción: Cuando venga el Abogado (Parakletos), a quien os enviaré del Patros, el PNA (pneuma’) de verdad que procede del Patros, él dará testimonio de mí.)

Volvemos a encontrar la expresión griega Parakletón (παρακλητον), cuya palabra significa ‘Asistente legal’, o ‘abogado’ según Demóstenes (Sobre la falsa embajada 19:1) o ‘convocado’ según Dión Casio (Historia Romana 46:20); sin embargo, el mismo texto del Evangelio de Juan explica que se trata del ente gnóstico del pneuma thes aleteias (aliento de veracidad) (v.17 y 26), que incluso los brujos grecorromanos utilizaban tal concepto en alusión a Zeus el cual denominaban como: ‘pneuma thes aleteias IO IO Erbeth Zeus Tzebaot Smart Adonay’ (PGM II:115). Es interesante encontrar que tanto el Corán, como indirectamente el Evangelio de Juan hagan eco a la tradición judía en la que se relata que ‘Yeshu realizó hechicería, incitó a los judíos a dedicarse a la idolatría, y llevó a Israel por mal camino.’ (יש"ו כישף והסית והדיח את ישראל).

 

¿Existe algo rescatable del capítulo 15 del Evangelio de Juan que le haga justicia al “Jesús Histórico”?

 

Al haber revisado el Evangelio de Juan 15:1-17 encontramos a Yeshu instituyendo prácticas orgiásticas entre sus seguidores, las cuales se siguieron practicando varios siglos, mientras que al revisar Juan 15:18-27 nos encontramos a Yeshu utilizando expresiones utilizadas por los brujos para referirse a las deidades grecorromanas bajo la expresión ‘πνα τηϲ αληθειαϲ’para invocar al dios Helios o a la diosa Sejmet-Bastet (PGM), y la única oración que podría ser “monoteísta” según dice el autor mu'tazila Abd Al-Jabbar quien utiliza los textos de una secta judeo-cristiana en su obra judeo-cristiana del Tathbit es sobre el versículo 15, el texto del Tathbit II:-138-152 se explica que es la forma metafórica de la utilización del nombre “Padre” ( أبا - Aba’) tal como se lee en tal sección:

۱۳ قال قيل : « لعمري إنّ من عرف دعوة المسيح يعلم أن دعوته إلى توحيد الله كدعوة موسى وهارون ومحمد وأساطهم من الأنبياء ( صلوات الله عليهم أجمعين ! ) » ، ** وانه بريء من دعوة هذه الطوائف من النصارى كبراءته من دعوة المائية، وكبراءة محمد وموسى وهارون من ذلك أجمع . ولكن قد جاء عنه انه كان يقول في الله إنه ] أبوه ، فيقول " أرسلني

أبي " ، و "قال لي أبي " . ** ومثل هذا كثير ، فما عندكم فيه؟ » . قيل له : إن كان قد قال هذا ، فلا حجة للنصارى فيه ، لأنهم قد قالوا إنه قال لنا : "أنا أذهب إلى أبي وأبيكم ، وربي وربكم " » ) ، فلم يجعل لنفسه مربة عليهم . فإن وجب أن يكون هذا القول إنها ورنا ومعبودا ، وجب أن يكونوا هم كذلك . وقد قال بعض الناس : إن "الابن" في اللغة العبرانية التي هي لغة المسيح، تقع على العبد الصالح المطيع الولي المخلص ، وأتى "الأب" قد تقع على السيد المالك المدير ، قالوا : « وقد قال في التوراة : " إن إسرائيل ابني وبكري ، وأولاده

أثنائي * وعلى دعوى النصارى تجب هم الإلمية. . وقد قال أشعيا التي (عليه السلام " ! ) في كتابه : «إن الله أبو جميع العالم .

وأنتم معشر النصارى تذكرون أن منى حكى في إنجيله عن المسيح الله قال : « طوبى لكم معشر المصلحين بين الناس ، فإنكم تسمون أبناء الله » . " وقال منى في إنجيله: «إن المسيح قال للناس : " إن أباكم الشناوي واحد فرد “ و . وقالوا : «إنّ المسيح كان يقول في صلاته التي كان يصليها ، ويعلمها للناس" : "قولوا ، يا أبانا الذي في السماء أنت ، قدوس اسمك ، عزيز سلطائك ، نافذ أمرك في السماوات والأرض ، لا يعجزك ما طلبت ، ولا يمنع منك ما أردت .فاغفر لنا ذنوبنا وخطايانا ولا تعذبنا بالثار “ » . فينبغي على قول النصارى أن تكون هؤلاء كتها .. آلهة وأربابا ، تعلم أن اسم " الأب “ يقع في تلك اللغة على السيد والمالك .

“Se puede decir: "Por mi vida, el que conoce la predicación de Ieshu sabe que su predicación fue monoteísmo ('iila’a tawhid Allah), como la predicación de Mosheh (Musa), Aharón (Aharun), Muhammad y otros profetas; la bendición de Di’s sea con todos ellos. No tenía nada. que ver con el reclamo de estas sectas cristianas (al-tawayif min al-nasara’a), ya que él no tuvo nada que ver con el reclamo de los maniqueos, al igual que Muhammad, Musa’ y Aharun no tuvieron nada que ver con todo eso. diría que Dios era su padre (fi Allah 'iinah 'Abuh). Él dijo: 'Mi Padre me envió,  Mi Padre me dijo’, (Juan 15:15:   أرسلني أبي " ، و "قال لي أبي - אבא שלי שלח אותי", ו"אבי אמר לי) y muchas cosas como esta. ¿Qué dices tú de esto?" Uno debería responderle: Si él hubiera dicho esto, todavía no habría evidencia para los cristianos. Porque ellos dicen: “Él nos dijo: 'Voy a mi Padre y vuestro Padre, mi Señor y vuestro Señor(Cf. Juan 20:17; Q 3:51; 5:72, 117). Él no se dio a sí mismo un privilegio por encima de ellos. Si es necesario que esta sea la declaración de un dios, un señor, y un objeto de adoración, entonces es necesario que ellos también sean iguales. Algunas personas dicen que "hijo" (الابن - הבֵּן) en el idioma hebreo, que era el idioma de Ieshu, se refiere a alguien que es un siervo (العبد - עֶבֶד), bueno (الصالح - הטוב), devoto (المطيع-שומר) y fiel guardián obediente, (שומר נאמן צייתן-المطيع الولي المخلص), mientras que "Padre" (האב-الأب) se refiere a un Señor (האדון-السيد), Rey (المالك) y administrador (מְנַהֵל-المدير). Ellos dicen: "Él dijo en la Torah (Tawrät)

יִשְׂרָאֵל הוּא בְּנִי בְּכוֹרִי וּבְנֵיו -  إن إسرائيل ابني وبكري ، وأولاده

“Israel es mi hijo y primogénito. Sus hijos son mis hijos” 

(Cf. Shemot / Éxodo 4:22; Cf. Al-Jajiz, Radd, 25; Cf. Nashí, Al Akhbar, Kitab al-awsat, 82.)

Según las afirmaciones de los cristianos, [los israelitas] serían divinos. Isaías el profeta -la paz sea con él- dijo en su libro:

אלהים הוא אבי כל העולם-إن الله أبو جميع العالم

 “Dios es el Padre de todo el mundo”.

(Cf. Isaías 63:16; 64:7)

Oh cristianos, recuerden que Mateo relata en su Evangelio que Ieshu dijo: “Bienaventurada la compañía de los justos, porque sois llamados hijos de Dios”. (Mateo 5:9) Mateo dice en su Evangelio: “Ieshu dijo al pueblo: “Tu padre celestial. El Padre es uno solo (Cf. Mateo 23:9). Dicen: "Ieshu diría en esa oración que oró y enseñó a la gente". Di: 

אבינו שבשמים,

קדוש אתה בשמך,

אדיר בסמכותך,

ניתן לאכוף בשמים.

וְהָאָרֶץ סְלַח לָנוּ עַל פְּשָׁעֵינוּ וְחָטְאוֹתֵינוּ 

וְאַל תַּעֲנֹשׁ עָלֵינוּ נְקָמָה.

‘Padre nuestro que estás en los cielos, 

santo eres en tu Nombre, 

poderoso en tu autoridad, 

imperativo en los cielos y la tierra. Por tanto, perdónanos nuestras ofensas y nuestros pecados, y no nos castigues con venganza." (Mateo 6:9-13)

Según la declaración de los cristianos, todos deben ser dioses y señores, así que ten en cuenta que el nombre "padre" en ese idioma se refiere a amo y poseedor.”

 

-Cfr. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: Brigham Young University Press. II:138-152, pp. 44-45.

 

Sin embargo, el autor mu'tazila Abd Al-Jabbar únicamente utiliza presumiblemente un extracto del Evangelio de Juan 15:15, que dista mucho del original griego, ya que en el Codex Sinaiticus folio 256b se lee:

· ουκετι λεγω 

υμαϲ δουλουϲ · οτι 

ο δουλοϲ · ουκ οιδε 

τι ποιει αυτου ο κϲ : 

ϋμαϲ δε ειρηκα φι

λουϲ · οτι παντα · α 

ηκουϲα παρα του 

πατροϲ μου · εγνω

ριϲα ϋμιν ·

(Traducción: [15:15] Ya no los llamo siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su Señor; pero os he llamado amados, porque todas las cosas que oí de mi Patros, os las he dado a conocer.)

Mientras que la presunta versión judeo-cristiana de Juan 15:15 dice, del Tathbit 2:140 se lee:

   أرسلني أبي " ، و "قال لي أبي 

('Mi Padre me envió,  Mi Padre me dijo’)

Además, las fuentes que utiliza el autor mu'tazila Abd Al-Jabbar no son del todo acertadas, ya que sobre su cita de Shemot 4:22 no es exacta ya que el texto masorético se lee:

וְאָמַרְתָּ אֶל־פַּרְעֹה כֹּה אָמַר יְהֹוָה בְּנִי בְכֹרִי יִשְׂרָאֵל

(Entonces dirás a Faraón: Así dice el Eterno: Israel es mi hijo primogénito.)

Mientras que la versión de Abd Al-Jabbar la primera frase a pesar de corresponder a parafrasear Shemot 4:22 de la siguiente manera: إن إسرائيل ابني وبكري - יִשְׂרָאֵל הוּא בְּנִי בְּכוֹרִי (‘Israel es mi hijo y primogénito.’) la siguiente frase corresponde a autores musulmanes sobre lo que ellos habían leído de la Torah, como Al-Jajiz, Radd, 25; Cf. Nashí, Al Akhbar, Kitab al-awsat, 82, es decir, tal frase: وأولاده - וּבְנֵיו  (‘Sus hijos son mis hijos’) la cual no existe en la Torah, por otra parte, no hay correlación con Isaías, aunque en el capítulo 63:16 (כִּי־אַתָּה אָבִינוּ) y 64:7 (וְעַתָּה יְהֹוָה אָבִינוּ) de Yeshayah se refieren a Di’s como padre. 

El borrador judeo-cristiano utilizado por el  autor mu'tazila Abd Al-Jabbar únicamente refleja la opinión de tal secta en la que consideró a Yeshu como un siervo (العبد - עֶבֶד), bueno (الصالح - הטוב), devoto (المطيع-שומר) y fiel guardián obediente (שומר נאמן צייתן-المطيع الولي المخلص) sin asignar un rol divino al título de Hijo (الابن - בֵּן), pero el tratar de considerar que en tal borrador judeo-cristiano encontrado en el Tathbit aparezca una alusión al Evangelio de Juan 15:15 dista mucho del significado original que Yeshu les estaba hablando a sus discípulos en su contexto orgiástico en el texto griego del Evangelio de Juan.