Páginas

1/28/2018

Isaías 53 a la luz de los Rollos del Mar Muerto, y de las fuentes judeo-cristianas.

BS"D
El Gran Rollo de Isaías (1QIsa a ).

Este estudio hace una comparación, en el nivel textual, entre el texto masorético y el versiones del Mar Muerto del cuarto himno del Siervo de Dios (Is 52: 13-53: 11). El propósito es la identificación, más allá de las variaciones fonéticas o gramaticales de la posible diferencias de naturaleza teológica, que podrían ofrecer una luz sobre la historia de la exégesis cristiana de este texto. Intento hacer el análisis más exhaustivo posible, con un énfasis especial en los pasajes más delicados desde el punto de vista teológico. La lectura mesiánica generalizado en algunos libros del Nuevo Testamento y en casi todas las exégesis patrísticas hizo énfasis especialmente en los pasos que podrían identificar a esa persona interpretación también en la tradición judía.


El libro de Isaías, junto con los Salmos y el Deuteronomio, representa uno de los escritos bíblicos más atestiguados entre los documentos del Mar Muerto y el único que se descubrió en una versión casi completa (1QIsaa). Hubo 22 manuscritos.




Yeshayah 52:13
Texto Masorético
Texto de Qumrán
הנה ישכיל עבדי ירום ונשא וגבה מאד  
He aquí Mi siervo prosperará. Será exaltado y se elevará muy alto.
הנה ישכיל עבדי וירום ונשא וגבה מואדה
He aquí, Mi siervo y tendrá éxito, y será exaltado y levantado, y será muy alto.


Tanto en la versión masorética como de Qumrán aparece la palabra ‘mi siervo-עבדי’ en Yeshayah 52:13 se usa para probar que se trata de Israel. Es cierto que en el libro de Yeshayah (Esto es especialmente cierto en los capítulos 40 - 66) este término generalmente se aplica a Israel. Pero no se usa exclusivamente para Israel. Las referencias a 'siervo' en 43:10 44, 48:20, 54:17 65 y 66 son claramente a Israel. Sin embargo, algunos comentaristas judíos ven al siervo en Isaías 42:1 como el Mesías (como por ejemplo a Koresh). Ya en el capítulo 49:3 parece ser el profeta mismo. Si bien la mayoría de los usos del "siervo" en Yeshayah se refieren a Israel, ¿eso significa que 52:13 tiene que referirse a Israel? ¿Tiene que aplicarse incluso a alguien a quien Yeshayah ya se ha referido como un "servidor"? ¿Por qué somos tan restrictivos al decir que solo se puede aplicar a alguien con quien Yeshayah ya haya usado ese título? El RaSa”G (Rav Sa’adia Gaon AlFayyumi) en realidad lo ve aplicando a varios profetas e incluso a Moshé! Ninguno de estos fueron mencionados anteriormente en Yeshayah como un "servidor", pero sí califican para ese título. El siervo aquí podría ser (y realmente significa) Israel, pero NO TIENE que ser Israel porque la palabra 'siervo' se usa aquí y en otras partes de Yeshayah. Necesitamos más información para hacer ese caso.


Por otro lado, he escuchado al Dr. Michael Brown tratar de argumentar que hay una 'progresión' desde el uso grupal de la palabra siervo a la que se aplica a un individuo, de modo que cuando lleguemos a Yeshayah 53, él tiene en cuenta que significa un individuo y no un grupo como Israel. Esto es un error de hecho porque tenemos el singular en 42:1: הֵ֤ן עַבְדִּי֙ y 49:3: וַיֹּ֥אמֶר לִ֖י עַבְדִּי־אָ֑תָּה יִשְׂרָאֵ֕ל אֲשֶׁר־בְּךָ֖ אֶתְפָּאָֽר (‘Y me dijo: "Tú eres Mi siervo Israel, en quien me glorío".’) , pero entre estos dos hay una cantidad de casos de referencia a Israel. Después del capítulo 49 también vemos a Israel referido como el siervo. El significado de una palabra se basa en el contexto y no en una ley estilística teórica, extraída de un sombrero, para hacer una discusión, como se hace en este caso. Del mismo modo, este argumento tiene la misma lógica defectuosa que el argumento anterior sobre "siervo", excluyendo a cualquier "siervo" que no haya sido mencionado anteriormente en Yeshayah.  ¿Yesh”u es el Siervo? según la mitología cristiana, Yesh"u era el propio Di-s, venido en carne! ¡1ªTimoteo 3:16 nos dice que 'DIOS FUE MANIFESTADO EN CARNE (de Yesh"u)'! ¡Colosenses 2:9 nos dice que 'en él (Yesh"u) habita corporalmente TODA la PLENITUD de la DIVINIDAD!' Juan 14:9 nos dice, 'él que me ha visto a mí (Yesh"u) ha VISTO AL PADRE!' etc. Ya que Yesh"u era dios 'disfrazado' de hombre, él no podría ser el Siervo de Di-s! En el mejor de los casos, él estaría jugando el papel de un 'siervo'. ¡Menuda cosa para 'Di-s' 'sufrir', ya que él sabe desde el principio que él es 'Di-s', (!un pensamiento muy consolador!), a menos que él temporalmente 'olvidara' que él era 'Di-s', (!lo cual es improbable, para una persona como 'Di-s'!).




Yeshayah 52:14
Texto Masorético
Texto de Qumrán
כאשר שממו עליך רבים כן־משחת מאיש מראהו ותארו מבני אדם
Del mismo modo muchos se asombrarán en él- desfigurado como estaba más que cualquier hijo de hombre y su forma más que del hijo del hombre.
כאשר שממו עליכה רבים כן משחתי מאיש מראהו ותוארו מבני האדם
Al igual que muchos se asombraron de ti, por lo que se vio desfigurado en su apariencia, más que cualquier hijo de hombre, y su forma más allá de la de los hijos de humanos-
Una primera observación que se puede hacer es que 1QIsaa no cambia la persona del sufijo pronominal de עליך ("Acerca de ti"), que ciertamente representa una lectio difficor de la versión masorética, pero lo conserva en su forma עליכה. La forma כה del sufijo pronominal es preferido por 1QIsaa en la mayoría de los casos (230/352). Por lo tanto, la corrección hecha por algunos, que leyeron aquí עליו ("Acerca de él") según la versión siríaca-cristiana del texto no encuentra apoyo en los textos del Mar Muerto.


Una de las principales diferencias entre las versiones del texto masorético y el de Qumrán es la adición de un yud al final de משחת (mishjat) en el texto de 1QIsaa, que creó una avalancha de discusiones en el mundo científico. La traducción de la palabra משחתי en este caso sería "he ungido" del verbo משׁח, reemplazando así la raíz  שׁחת ("Corrupción, sepultura") del texto masorético, tal vez debido a la identificación del  עבדי con el “Mesías” tal como lo indico el dominico Barthelemy en su libro  "Le grand rouleau d'Isaïe trouvé près de la Mer Morte", en: Revue biblique, LVII (1950), pp. 530-549. Mientras que los LXX traducen este término con un hapax legomenon de la versión griega, ἀδοξήσει ("tener una mala reputación") 1QIsaa por lo tanto eliminaría el hapax, ofreciendo una lectura inteligible del texto.


Parece que tenemos aquí una solución sectaria a la controversia que rodea el análisis y el significado del término משחת (mishjat) en la versión masorética. Fijando otra traducción del versículo:
"Como muchos se asombraron de ti, de la misma manera que he ungido su rostro [que lo hace] por encima del hombre y su apariencia por encima de los hijos del hombre".
La construcción gramatical משח מן los cristianos la fuerzan con un paralelismo exacto en el Salmo 45:8: מְשָׁחֲךָ֡ אֱלֹהִ֣ים אֱ֭לֹהֶיךָ שֶׁ֥מֶן שָׂשׂ֗וֹן מֵֽחֲבֵרֶֽיךָ (‘por eso Di’s te ungió a ti, tu Dios, con aceite de alegría sobre tus compañeros’) Si aceptamos la traducción "he ungido" de esta palabra, el uso de la palabra se vuelve inteligible  יזה (hifil de נזה, "espolvorear, hacer salpicar") del siguiente verso - "Así salpicara a muchas de las naciones" - con un significado ritual, como una referencia a la unción que también hace al Siervo, como el ungido de Di’s, a través de este acto de salpìcar, entonces, משחתי es exactamente el verbo de la primera persona del singular que se esperaría después del הנה ישכיל עבדי ("He aquí, mi siervo tendrá éxito") del v. 53, continuando la línea positiva de ese versículo. Por esta razón, hay algunos autores cristianos que prefieren esta lectura, considerándola “original” y más “justa”. Los comentaristas judíos como RaSh”i lo ven como 'salpicar' y relacionarlo con Yeshayah 63:3, donde nos referimos al derramamiento de sangre en la guerra antes del final del exilio, en ningún momento se hace referencia a que se ‘salpico ungüento’, sería ilógico, ya que a Yeshu jamás le ungieron con aceite de oliva.


Aquellos que argumentan que el judaísmo precristiano interpreta Is 53 en clave mesiánica ilustra especialmente esta modificación hecha en el texto del versículo en 1QIsaa. La presencia de esta forma en el manuscrito no puede explicarse, según los cristianos, sino como un efecto de la interpretación “mesiánica” del Siervo. Incluso la transmisión de la forma ambigua משחת en todas las demás versiones manuscritas parece confirmar la especial importancia de este término, entendido en un sentido “mesiánico”. Aunque es posible que en muchos casos la lectura de 1QIsa ofrezca lecturas superiores a las del texto masorético, esta teoría fabricada por cristianos se presenta como una de las hipótesis forzada de este pasaje, que no presenta un apoyo real. No puede constituir una clave hermenéutica para leer el texto.


Es poco probable que la lectura de 1QIsaa sea la original, por razones sintácticas y metodológicas. Las dificultades sintácticas siguen siendo las mismas incluso después de la inserción de este singular verbo en primera persona, aparentemente esperado después del עבדי del verso anterior. Luego, todos los demás manuscritos del Mar Muerto, incluido 1QIsab, respaldan la lectura Masorética, dejando abierto el problema de la elección entre las diversas interpretaciones del término. Debemos observar, por otro lado, que las lecturas incorrectas, causadas por los errores de los copistas, son mucho más numerosas en 1QIsa que en otros manuscritos de Yeshayah. El copista de 1QIsaa fue muy negligente y produjo una copia del libro errático y con errores de Yeshayah. (Ver. Emanuel TOV, “The Text of Isaiah at Qumran”, 502. ) Por otro lado, sin embargo, el mismo manuscrito ha sufrido las grandes correcciones de estos errores, lo que hace que, de todos los textos de Qumran, este contenga la mayor frecuencia de correcciones: alrededor de una a cuatro líneas del texto.





Yeshayah 52:15
Texto Masorético
Texto de Qumrán
כן יזה גוים רבים עליו יקפצו מלכים פיהם כי אשר לא־ספר להם ראו ואשר לא־שמעו התבוננו
Así estremecerá a muchas naciones, reyes cerrarán sus bocas por causa de él, porque lo que no les fue contado ellos han de ver, y oirán lo que no habían oído o entenderan.
כן יזה{ה}גואים רבים עליו וקפצו מלכים פיהמה כיא את אשר לוא סופר להמה ראו ואת אשר לוא שמעו התבוננו
Así estremecerá a muchas de las naciones, reyes cerrarán sus bocas hacia él; porque lo que no les dijeron que verán; y lo que no habían oído lo entenderan.


Como el versículo 52:15 dice explícitamente que los que están deambulando son los reyes y las naciones, esto nos dice que el que habla por 53 1-9 es las naciones gentiles. Una comparación de 52:15 y 53:1 muestra que expresan la misma idea desde dos perspectivas diferentes. 53:1 es la primera persona, entonces el hablante es el mismo al que se hace referencia en 52:15. Pero el de 52:15 son los reyes y las naciones gentiles. Esto significa que el hablante tiene que ser las naciones gentiles. Incluso el contexto de Yeshayah 40-66 nos obliga a decir que el siervo es Israel.





Yeshayah 53:1
Texto Masorético
Texto de Qumrán
מי האמין לשמעתנו וזרוע יהוה על־מי נגלתה
“¿Quién hubiera creído en nuestro mensaje. Y a quién se ha revelado el brazo del Eterno ha sido revelado?
מי האמין לשמועתנו וזרוע יהוה אל מי נגלתה
¿Quién ha creído nuestro mensaje? ¿Y a quién se ha revelado el brazo del Eterno?


Es la primera persona, entonces el el hablante es el mismo al que se hace referencia en 52:15. Pero el de 52:15 es del tipo reyes y naciones Esto significa que el hablante tiene que ser las naciones gentiles. Entonces muestra cómo el contexto de Isaías 40-66 nos obliga a decir que el siervo era Israel.Incluso aquellos que dicen que no pueden aceptar que el hablante de Yeshayah 53: 1-9 sean las naciones, existe la implicación del capítulo 52:15: ‘Así esparcirá muchas naciones, por esto cerrarán los reyes su boca; porque lo que no fue referido a ellos, vieron, y lo que no había oído, observaron-כֵּ֤ן יַזֶּה֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים עָלָ֛יו יִקְפְּצ֥וּ מְלָכִ֖ים פִּיהֶ֑ם כִּ֠י אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־סֻפַּ֤ר לָהֶם֙ רָא֔וּ וַאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־שָׁמְע֖וּ הִתְבּוֹנָֽנוּ׃’ en el que las naciones se sorprenden de lo que le sucede al siervo, pero Israel no lo está. Entonces, si el sirviente es el Mesías, como sostienen los cristianos, entonces, lo más probablemente sería MÁS que una sorpresa para Israel que para las naciones. Al menos no sería menos sorprendente. Esto causa un problema si quieren decir que el sirviente es el Mesías.





Yeshayah 53:2
Texto Masorético
Texto de Qumrán
ויעל כיונק לפניו וכשרש מארץ ציה לא־תאר לו ולא הדר ונראהו ולא־מראה ונחמדהו
Porque brotó como planta tierna, y como raíz de tierra seca: El no tenía ni hermosura para que le miráramos, ni belleza para que nos deleitáramos.
ויעל{ו}כי ונק לפננו וכשורש מארץ ציאה לוא תאור לו ולוא הדר לו ונראנו ולוא מראה ונחמדנו
Porque crecieron delante de nosotros como una planta tierna, y como una raíz de la tierra seca; El no tenía forma y no tenía la majestad de que deberíamos mirarlo, y no tenía el atractivo de que deberíamos desearlo.
En el primer caso, el 1QIsaa contiene un vav que ha sido borrado por el escriba o por alguien adicional: ויעל{ו}כי ונק לפניו Esta vav final hizo el verbo en plural, tal vez de acuerdo con la visión de algunos que ven en el Siervo un carácter colectivo, nuevamente aparece el colectivo del Pueblo de Israel y no un Mesías. Incluso los eruditos en los textos del Mar Muerto como Barrer ha identificado en el manuscrito de 1QIsaa la forma  (delante de nosotros) לפננו en lugar de, לפניו (ante él) traduciendo así como "ante nosotros” (Ver.  M.L. BARRÉ, “Textual and Rhetorical-critical Observations.). Sobre lo que dice el texto ‘El no tenía forma y no tenía la majestad de que deberíamos mirarlo, y no tenía el atractivo de que deberíamos desearlo.’ Se refiere claramente a que tales  naciones desdeñan la cara desfigurada del siervo del Eterno, Israel, así como desdeñan su majestad. Su odio a él es mencionado en Yeshayah / Isaías 49:7 también, que describe al siervo Israel como:
כֹּה אָמַר-ה גֹּאֵל יִשְׂרָאֵל קְדוֹשׁוֹ לִבְזֹה-נֶפֶשׁ לִמְתָעֵב גּוֹי לְעֶבֶד מֹשְׁלִים מְלָכִים יִרְאוּ וָקָמוּ שָׂרִים וְיִשְׁתַּחֲווּ לְמַעַן יְהוָה אֲשֶׁר נֶאֱמָן קְדֹשׁ יִשְׂרָאֵל וַיִּבְחָרֶךָּ
al que es despreciado por los hombres, al que es aborrecido por las naciones [heb= goy], al siervo de gobernantes: Reyes verán y se levantarán, príncipes se postrarán, por causa del Eterno que es fiel, el Santo de Israel, que te ha escogido“


Yeshayah 53:3
Texto Masorético
Texto de Qumrán
נבזה וחדל אישים איש מכאבות וידוע חלי וכמסתר פנים ממנו נבזה ולא חשבנהו
Fue vil y detenido por los hombres. Un hombre de dolor, y conocido con enfermedad, quien los hombres ocultan sus rostros. Era despreciado. Y no le estimábamos.
נבזה וחדל אישים ואיש מכאובות ויודע חולי וכמסתיר פנים ממנו ונבוזהו ולוא חשבנוהו
Fue despreciado y rechazado por otros, y un hombre de dolores, y familiarizado con la enfermedad; y como alguien de quien la gente esconde sus rostros y lo despreciamos, y no lo estimábamos
"Fue despreciado y rechazado por otros". Según el relato del Evangelio, Yesh"u era popular y admirado por las masas. Este mismo versículo describe al Siervo como siendo un " hombre de dolores-ואיש מכאובות", (makovot), así como "sabe de enfermedad" (yedua joli-ויודע חולי), incluso la versión de la Septuaginta se lee: εἰδὼς φέρειν μαλακίαν ("Uno que puede traer la enfermedad"), Yeshu nunca estuvo enfermo, Yeshu nunca se provocó una enfermedad. Ninguna de estas descripciones encaja con Yesh"u.



Yeshayah 53:4
Texto Masorético
Texto de Qumrán
אכן חלינו הוא נשא ומכאבינו סבלם ואנחנו חשבנהו נגוע מכה אלהים ומענה
Ciertamente cargaba llevando nuestras angustias y llevaba en tanto que nosotros le consideramos golpeado, herido por Di-s, y afligido
אכן חלינו הוא נשא ומכאבינו סבלם ואנחנו חשבנוהי נגוע ומוכה אלוהים ומעונה
Ciertamente él soportó nuestras angustias y soportó nuestros dolores. Sin embargo, lo consideramos herido, abatido por Di-s y afligido.


Hay dos partes de esto que debes explicar:
1. A decir verdad, soportó nuestras angustias y soportó nuestros dolores
2. pero lo consideramos herido, abatido por Di’s y afligido.
La primera parte: "Ciertamente él soportó nuestras angustias y soportó nuestros dolores."; es visto de manera diferente por las dos vistas diferentes. La primera vista es el mundo, que no la entiende; ven el sufrimiento de Israel como una sustitución y como una expiación por ellos. Aquí están diciendo: "Nosotros (las naciones) hemos pecado y deberíamos haber sido castigados, pero Israel sufrió en nuestro lugar". Israel sufrió por sus pecados, por sus acciones. En el judaísmo las expresiones "enfermedad" y "dolores" se refieren a los tipos de sufrimiento con que las naciones afligieron a Israel en su exilio. Por ejemplo, en Vaicrá / Levítico 26 y el otro en Devarim / Deuteronomio 28. Aquí en Devarim 28:63 vemos exactamente lo que Yeshayah dice aquí:
וְ֠הָיָה כַּאֲשֶׁר־שָׂ֨שׂ יְהוָ֜ה עֲלֵיכֶ֗ם לְהֵיטִ֣יב אֶתְכֶם֮ וּלְהַרְבּ֣וֹת אֶתְכֶם֒ כֵּ֣ן יָשִׂ֤ישׂ יְהוָה֙ עֲלֵיכֶ֔ם לְהַאֲבִ֥יד אֶתְכֶ֖ם וּלְהַשְׁמִ֣יד אֶתְכֶ֑ם וְנִסַּחְתֶּם֙ מֵעַ֣ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃
Y como el Etern-o una vez se deleitó en hacerte próspero y en muchos, así el Eten-o se deleitará en hacerte perecer y en asolarte; serás arrancado de la tierra a la que estás a punto de entrar y poseer.
Aquí hemos visto que Di’s se regocija cuando causa que Israel experimente el sufrimiento del exilio. La razón es que hay un propósito para el sufrimiento, y solo con este sufrimiento puede surgir ese propósito.


También vemos en estos dos pasajes que el sufrimiento se conoce como enfermedad:


Vaicrá 26:16. Yo a su vez te haré esto: causaré desgracias sobre ti, el consumo y la fiebre, que hacen que los ojos se pongan de punta y que el cuerpo languidezca; sembrarás tu semilla sin propósito, porque tus enemigos la comerán.
אַף־אֲנִ֞י אֶֽעֱשֶׂה־זֹּ֣את לָכֶ֗ם וְהִפְקַדְתִּ֨י עֲלֵיכֶ֤ם בֶּֽהָלָה֙ אֶת־הַשַּׁחֶ֣פֶת וְאֶת־הַקַּדַּ֔חַת מְכַלּ֥וֹת עֵינַ֖יִם וּמְדִיבֹ֣ת נָ֑פֶשׁ וּזְרַעְתֶּ֤ם לָרִיק֙ זַרְעֲכֶ֔ם וַאֲכָלֻ֖הוּ אֹיְבֵיכֶֽם׃
Devarim 28:22. El Eterno te herirá con el consumo, la fiebre y la inflamación, con el calor abrasador y la sequía, con la plaga y el moho; te perseguirán hasta que perezcas.
יַכְּכָ֣ה יְ֠הוָה בַּשַּׁחֶ֨פֶת וּבַקַּדַּ֜חַת וּבַדַּלֶּ֗קֶת וּבַֽחַרְחֻר֙ וּבַחֶ֔רֶב וּבַשִּׁדָּפ֖וֹן וּבַיֵּרָק֑וֹן וּרְדָפ֖וּךָ עַ֥ד אָבְדֶֽךָ׃
Devarim 28:60. Él traerá sobre ti todas las enfermedades de Egipto que temiste, y se aferrarán a ti.
28:61. Además, el Eterno traerá sobre ti todas las otras enfermedades y plagas que no se mencionan en este libro de la Torah, hasta que seas aniquilado.
וְהֵשִׁ֣יב בְּךָ֗ אֵ֚ת כָּל־מַדְוֵ֣ה מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר יָגֹ֖רְתָּ מִפְּנֵיהֶ֑ם וְדָבְק֖וּ בָּֽךְ: גַּ֤ם כָּל־חֳלִי֙ וְכָל־מַכָּ֔ה אֲשֶׁר֙ לֹ֣א כָת֔וּב בְּסֵ֖פֶר הַתּוֹרָ֣ה הַזֹּ֑את יַעְלֵ֤ם יְהוָה֙ עָלֶ֔יךָ עַ֖ד הִשָּׁמְדָֽךְ׃


Ahora sabemos lo que significan las palabras: Sin embargo. Le complació al Etern-o aplastarle por los padecimientos. (v.10) Estos son los castigos por no seguir la Torah de Di’s, de los cuales el último es el exilio.


La segunda parte: "lo consideramos herido, abatido por Di-s y afligido"; se aplica a ambas vistas por igual. Las naciones confiesan que consideraban a Israel enemigos de Di-s. Por ejemplo los musulmanes que consideraban a ,los judíos como dhimmis y distorsionadores de Di’s, la palabra original en la Toráh de Mosheh; o los cristianos con Pablo de Tarso que consideró a los judíos como rechazados porque Israel rechazó a Yeshu y su mensaje, ambos aceptaron a Israel. Pensaron que era todo su sufrimiento, incluso el holocausto era justo para ellos.


Yeshayah 53:5
Texto Masorético
Texto de Qumrán
והוא מחלל מפשענו מדכא מעונתינו מוסר שלומנו עליו ובחברתו נרפא־לנו
Pero estaba herido por nuestras transgresiones, aplastado por nuestras iniquidades, y por sus golpes fuimos curados
והואה מחולל מפשעינו ומדוכא מעוונותינו ומוסר שלומנו עליו ובחבורתיו נרפא לנו
Pero él fue herido por nuestras transgresiones, y fue aplastado por nuestras iniquidades, y el castigo que nos hizo sanos fue sobre él, y por sus heridas fuimos curados.


Este verso también está en dos partes de la siguiente manera:
1. Pero estaba herido por nuestras transgresiones, y fue aplastado por nuestras iniquidades.
2. el castigo que nos hizo sanos fue sobre él; y por sus heridas fuimos curados.
En la primera parte vemos nuevamente cómo hay dos puntos de vista sobre la comprensión de las naciones del sufrimiento de Israel. Primero, aquellos que todavía no lo entienden; ellos piensan que el siervo, Israel, sufrió en el lugar de ellos. En este caso, lo leímos así: Pero él fue herido (en lugar de nosotros) por nuestras transgresiones, fue aplastado (en lugar de nosotros) por nuestras iniquidades. En el nivel teológico, la primera parte de este versículo fue presentada por algunos en relación con una cierta lectura del fram. 5 de 4Q285, que habla, según ellos, de un "Mesías traspasado" (Ver. James D. TABOR, “A Pierced of Piercing Messiah? pp. 58-59.) Este es un texto controvertido con el siguiente contenido:
והמיתו נשיא העדה ... ח דוידם ובמחוללות וצוה ... כוהן הרואש .
Este sería el único texto de la literatura de Qumran, excepto por la supuesta lectura mesiánica de Yeshayah 53, en la que hemos visto que el cristianismo quiere poner tal texto como una “profecía mesiánica”. Porque generalmente el verbo חלל ("perforar") se usa a menudo en referencia a sufrimientos que resultan en la muerte (Is 22: 2; 51: 9; 66:16; Salmo 69:27). Pero un gran número de eruditos pelea contra esta teoría y muestra que en este texto no habla "Mesías traspasado", sino de un Mesías que traspasa a sus enemigos, tal como se logra ver con las palabras: ‘והמיתו נשיא העדה’ (Y el jefe de la congregación los mata), más en armonía con Yeshayah 11:4 que con Yeshayah 53, incluso el fragmento 5 de 4Q285 se aproxima más al Mashiaj ben-Yosef, del Talmud Masejet Suca 52, quien muere en batalla.


La segunda opinión es que su sufrimiento fue el resultado de nuestras acciones pecaminosas (de las naciones). En este sentido, lo leemos como: “y el castigo que nos hizo sanos fue sobre él (por nosotros), y por sus heridas fuimos curados (por nuestras iniquidades)”. Esto significa que pecaron y al hacerlo causaron que Israel sufriera.  


En la segunda parte, vemos la primera visión como la comprensión de que por el siervo, Israel, la palabra nosotros-נו (es decir: las naciones) significa: hemos tenido paz (שלומנו), física y espiritualmente, y nos hemos librado de la herida. Según la segunda opinión, esto refleja las intenciones que tenían. Lo que significa: Pensamos que al causar que Israel sufriera, tendríamos paz y no sufriríamos la ira de Di-s. Esta es la razón por la cual los judíos fueron expulsados de España en 1492 y muchas otras tierras a lo largo de los siglos.



Yeshayah 53:6
Texto Masorético
Texto de Qumrán
כלנו כצאן תעינו איש לדרכו פנינו ויהוה הפגיע בו את עון כלנו
Todos nosotros como ovejas nos hemos descarriado. Cada cual volviese por sobre su propio camino. Y el Eterno había hecho recaer en él la iniquidad de todos nosotros.
כולנו כצואן תעינו איש לדרכו פנינו ויהוה הפגיע בו את עוון כולנו
Todos nosotros como ovejas nos hemos descarriado; Cada cual volviese por sobre su propio camino; Y el Eterno cargó en él la iniquidad de todos nosotros.


En este versículo hay dos partes, una donde ambos están de acuerdo, y la otra donde tienen que perspectiva diferente:


1. Todos nosotros como ovejas nos hemos descarriado; Cada cual volviese por sobre su propio camino;


2. Y el Eterno cargó en él la iniquidad de todos nosotros.


Ambas vistas ven esta primera parte; "Todos nosotros como ovejas nos hemos descarriado; Cada cual volviese por sobre su propio camino"; como una indicación de cómo estaban equivocados pensando que Israel estaba maldito, y que Di’s estaba deseoso de que las naciones oprimieran y mataran a Israel. Ellos siguieron su propio camino y nunca reconocieron al verdadero Di-s.


La segunda parte: "Y el Eterno cargó en él la iniquidad" se ve de manera diferente por los dos puntos de vista. Para traer un beneficio; expiación. Con el significado alternativo: "HaShem lo encontró con el pecado de todos nosotros". El significado es que Di’s permitió que nuestros pecados lo encontraran; Él permitió que deberíamos pecar y oprimir a Israel.


Yeshayah 53:7
Texto Masorético
Texto de Qumrán
נגש והוא נענה ולא יפתח־פיו כשה לטבח יובל וכרחל לפני גזזיה נאלמה ולא יפתח פיו
Él fue oprimido, aunque se humilló y no abrió su boca. Como cordero que es llevado a la matanza, y como oveja que es muda ante sus esquiladores, no abrió su boca.
נגש והואה נענה ולוא יפתח פיהו כשה לטבוח יובל כרחל לפני גוזזיה נאלמה ולוא ֗פתח פיהו
Fue oprimido y afligido, pero no abrió su boca; como cordero que fue llevado al matadero, como oveja que ante sus trasquiladores guarda silencio, y no abrió su boca.


Las imágenes de “cordero” “y la “oveja” no están intrínsecamente expiatorias en la naturaleza, como unos asumirían. Esto es paralelo en el Tehilim / Salmo 44:

“Nos entregaste como ovejas al matadero, y nos has esparcido entre las naciones-תתננו כצאן מאכל ובגוים זריתנו”
Pasuk 12.

כי-עליך הרגנו כל--היום נחשבנו כצאן טבחה-“Pero por Ti nos matan todo el día, y somos como ovejas que van al matadero” verso 23)

Tales animales son desvalidos, incapaces de salvarse de las maquinaciones de los  hombres. En tal sentido los mártires, los siervos que sufren del Eterno, son comparados con ellos. El profeta perseguido Yirmiyahu / Jeremías dijo:

יט וַאֲנִי כְּכֶבֶשׂ אַלּוּף יוּבַל לִטְבוֹחַ וְלֹא-יָדַעְתִּי כִּי-עָלַי.
“Pero yo era como un dócil cordero que es llevado a la matanza, y no sabía que habían tramado maquinaciones contra de mí... “
Yirmiyahu / Jeremías. 11:19.


La semejanza también es aplicada a los gentiles. El Amo, el Eterno ha dicho a Babilona:

“Los traeré como ovejas a la matanza, como carneros con machos cabríos- אורידים ככרים לטבוח כאילים עם-עתודים.”
Yirmiyahu / Jeremías 51:40.

Mucho es utilizado en la expresión “mi gente “como contradicción de la opinión que el siervo representa a todo Israel. Sin embargo, nadie aquí demanda que el siervo represente a todo el Israel. El siervo representa “el ideal de Israel”: El Israel verdadero, tranquilo por alguno y quienes todos son queridos por el Eterno: Ya sea por Yirmiyahu, Yeshayahu. El concepto del Israel “espiritual” no debería de ser demasiado difícil para una persona entrenada encima de en la teología de Iglesia para comprender esto. Este es el ideal de Israel, que representa el Elegido del Eterno (Yeshayah / Isaías 42:1; 45:4; 65:9, 22) la claridad de esta clase electa como contra los apóstatas de Israel es claramente y finalmente es declarada en Yeshayah / Isaías 65:13-1 6.
Por otra parte, somos testigos de la pasividad de Israel a lo largo de los siglos. Desde el momento de la rebelión de Bar Kojba que trató de restablecer el Reino y el templo hasta que se estableció el estado de Israel, el pueblo judío ha sufrido en muchas tierras y en muchas ocasiones. En todos esos años, a través de persecuciones, expulsiones, cruzadas y masacres absolutas, no hay ejemplos antes del siglo XX. Incluso en la segunda guerra mundial, cuando 6 millones fueron asesinados en toda Europa del Este. Millones entraron en zanjas o en los trenes y murieron en Polonia, Rusia y Hungría sin luchar.


Yeshayah 53:8
Texto Masorético
Texto de Qumrán
מעצר וממשפט לקח ואת־דורו מי ישוחח כי נגזר מארץ חיים מפשע עמי נגע למו


Por la opresión y del juicio, inicuo fue quitado; y en cuanto a los de su generación, ¿Quien  de [ellos] pensó que aquel fue cortado de la tierra de los vivientes para la trasgresión de mi pueblo a quien se debió el golpe?
מעצר ממשפט לקחו ואת דורו מיא ישוחח כיא נגזר מארץ חיים מפשע עמוֹ נוגע למו
De la detención y el juicio, se lo llevaron, y ¿quién de [ellos] puede siquiera pensar en sus descendientes? Porque fue cortado de la tierra de los vivos, fue herido por la transgresión de su pueblo.


Aquí nuevamente vemos dos partes.
1. De la detención y el juicio, se lo llevaron, y ¿quién de [ellos] puede siquiera pensar en sus descendientes? Porque fue cortado de la tierra de los vivos,
2. fue herido por la transgresión de su pueblo.


La primera parte; "De la detención y el juicio, se lo llevaron, y ¿quién de [ellos] puede siquiera pensar en sus descendientes? Porque fue cortado de la tierra de los vivos" hay acuerdo por ambos puntos de vista. Ambos ven esto como una relación del sufrimiento que Israel tuvo: encarcelamiento, juicios, exilio (la tierra viva es un eufemismo para Israel) y muerte. Por otra parte, en el texto de los Rollos del Mar Muerto se acentúa: ‘en sus descendientes’ ¿Quién podría haber entendido en ese momento el verdadero significado de esto? ¿Yeshu tuvo descendientes? Yeshu como un mamzer (bastardo) nunca se caso con una judía (Yevamot 78b).
La segunda parte es nuevamente el desacuerdo con ambos puntos de vista. El primer punto de vista ve: "mipesha amo nega lamo-מפשע עמוֹ נוגע למו" (como resultado del pecado de su pueblo fueron ellos... heridos), lo que significa que sufrieron por sus pecados. Mientras que el segundo punto de vista ve: "por la transgresión de su pueblo él estaba [lit. estaban "heridos", es decir, que Israel sufrió por el pecado de las naciones.] Por otra parte, la expresión "mipesha amo nega lamo-מפשע עמוֹ נוגע למו" (como resultado del pecado de su pueblo fueron ellos... heridos). en otros términos, el Sirviente es un "ellos ", no un " él "; un Siervo colectivo, no una sola persona.  


Mientras que la palabra למו literalmente significa 'para ellos', pero cualquiera de las traducciones funciona como Israel se usa muchas veces en singular.  El למו de todos los manuscritos de Qumrán representaría una prueba de que el texto masrorético conserva la forma correcta y no es una forma abreviada de למות (ver LXX εἰς θάνατον: hasta la muerte), como algunos cristianos creen. Por lo tanto, con razones teológicas, no hay suficientes argumentos para considerar la muerte del Siervo.



Yeshayah 53:9
Texto Masorético
Texto de Qumrán
ויתן את־רשעים קברו ואת־עשיר במתיו על לא־חמס עשה ולא מרמה בפיו


“E hicieron su tumba con los malvados, y su sepultura con los ricos, aunque él no había hecho violencia, ni hubo engaño en su boca.
ויתנו את רשעים קברו [ואת ] עשיר במתיו על לוא חמס עשה ולוא מרמה בפיהו
Luego hicieron su tumba con los malvados, y con los ricos su tumba, aunque él no había hecho ningún acto de violencia, o había algún engaño en su boca.


La palabra hebrea traducida aquí como “la muerte o sepultura” es plural: es “muertes- מתיו”. Esto es otra indirecta en lo que Yeshayah / Isaías en otra parte expresa más abiertamente: el siervo no es una persona en particular, pero representa al verdadero pueblo Israel del Eterno y es generalizado. Como un anexo, el Griego antiguo de Septuaginta (LXX) proporciona una lectura algo diferente para este verso:
καὶ δώσω τοὺς πονηροὺς ἀντὶ τῆς ταφῆς αὐτοῦ καὶ τοὺς πλουσίους ἀντὶ τοῦθανάτου αὐτοῦ ὅτι ἀνομίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ
“Y daré al malo para su entierro, y el rico para su muerte; ya que él no practicó ninguna iniquidad, ni falsedad con su boca."
-Traducción de Brenton.
Aquí es una forma de “substitución” que es sugerida que es muy diferente del concepto cristiano. Cfr. Yeshayah  43:3, 4 y Proverbios 21:18.


Yeshayah 53:10
Texto Masorético
Texto de Qumrán
ויהוה חפץ דכאו החלי אם־תשים אשם נפשו יראה זרע יאריך ימים וחפץ יהוה בידו יצלח
Sin embargo. Le complació al Etern-o aplastarle por los padecimientos, para ver si su voluntad se ofrecería en restitución, para que viera su simiente, prolongar sus días, y que el propósito del Etern-o en su mano prosperara.
ויהוה חפץ דכאו ויחללהו אם תשים אשם נפשו יראה זרע ויארך ימים וחפץ יהוה בידו יצלח
Sin embargo, el Eterno estaba dispuesto a aplastarlo, y él lo hizo sufrir. Aunque hagas su alma una ofrenda por el pecado, y él verá a su descendencia, y él prolongará sus días, y la voluntad de Eterno triunfará en su mano.


El Siervo ofrezca su alma de buena gana como una ofrenda por el pecado, él tendrá descendientes y vivirá una vida larga. Yesh"u murió sin hijos a la edad de aproximadamente treinta. ¡Es más, el pasaje dice, “ si " que significa que el Siervo tiene una opción - ¡obedecer o no obedecer! Según Marcos 14:36, Yesh"u no fue voluntario, por tanto no tuvo opción. La misma escritura dice: "Ve Adona-y hafetz dakeo heheli " (y Etern-o quiso oprimirlo con enfermedad), Yesh"u no sufrió nunca de enfermedad alguna.


Yeshayah 53:11
Texto Masorético
Texto de Qumrán
מעמל נפשו יראה ישבע בדעתו יצדיק צדיק עבדי לרבים ועונתם הוא יסבל


Por la fatiga de su alma verá todo Mi siervo, que por su conocimiento justifico al justo ante la multitud de siervos, cuyas iniquidades toleró sobre sí
מעמל נפשוה יראה אור וישבע ובדעתו צדיק עבדו לרבים יצדיק ועוונותם הואה יסבול
Fuera del sufrimiento de su alma, verá la luz * y encontrará satisfacción. Y a través de su conocimiento, su siervo, el justo, hará muchos justos, y él llevará sus iniquidades.


Hay tres partes en este verso:
1. Fuera del sufrimiento de su alma, verá la luz y encontrará satisfacción;
2. Y a través de su conocimiento, su siervo, el justo, hará muchos justos,
3. y él llevará sus iniquidades.
En el versículo anterior y en los muchos versículos sobre la exaltación de Israel que aparecen en Yeshayah 40-66. El servidor está disfrutando de las recompensas que Di’s ha otorgado, como vimos en el Devarim 30. Lo más importante, este es el tema que continúa en el siguiente capítulo 54, que trata de las grandes bondades que Israel tendrá después de que el exilio haya terminado.


La segunda parte se refiere al conocimiento de Di’s que se extenderá por todo el mundo, como dice el propio Yeshayah en el capítulo 2:


וְהָיָ֣ה ׀ בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֗ים נָכ֨וֹן יִֽהְיֶ֜ה הַ֤ר בֵּית־יְהוָה֙ בְּרֹ֣אשׁ הֶהָרִ֔ים וְנִשָּׂ֖א מִגְּבָע֑וֹת וְנָהֲר֥וּ אֵלָ֖יו כָּל־הַגּוֹיִֽם
2:2 El Monte del Eterno la Casa se parará sobre las montañas. Y todas las naciones lo mirarán con alegría.
וְֽהָלְכ֞וּ עַמִּ֣ים רַבִּ֗ים וְאָמְרוּ֙ לְכ֣וּ ׀ וְנַעֲלֶ֣ה אֶל־הַר־יְהוָ֗ה אֶל־בֵּית֙ אֱלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֔ב וְיֹרֵ֙נוּ֙ מִדְּרָכָ֔יו וְנֵלְכָ֖ה בְּאֹרְחֹתָ֑יו כִּ֤י מִצִּיּוֹן֙ תֵּצֵ֣א תוֹרָ֔ה וּדְבַר־יְהוָ֖ה מִירוּשָׁלִָֽם׃
2:3. Y los muchos pueblos irán y dirán: "Cómo subiremos al Monte del Eterno, a la Casa del Di’s de Ya’acov"; De esa manera podemos caminar en Sus sendas. "Para instruir como venido de Tzión, La palabra del Eterno desde Jerusalén.
Enseña el verdadero conocimiento de Di’s. Vemos esta idea en Yeshayah. Aquí está el capítulo 60:


60:1. Levántate, resplandece, porque tu luz ha venido, y la gloria del Eterno ha brillado sobre ti.
2. Porque he aquí, las tinieblas cubrirán la tierra, y la oscuridad los reinos, y el Eterno resplandecerá sobre ti, y su gloria se manifestará sobre ti.
3. Y las naciones pasarán por tu luz y reyes por el resplandor de tu brillo.
4. Levanta tus ojos alrededor y mira, todos se han reunido, han venido a ti; tus hijos vendrán de lejos, y tus hijas se levantarán de [su] lado.
5. Entonces verás y estarás radiante, y tu corazón se sobresaltará y se agrandará, porque la abundancia del occidente se convertirá en ti, la riqueza de las naciones que vendrán a ti.


El versículo 5 realmente menciona algo que veremos nuevamente en el próximo versículo de Yeshayah. Es por eso que a Israel se le llama luz a las naciones en muchos lugares. Cuando llegue el final del exilio, la palabra de Di’s, su Toráh se extenderán y la gente se sentirá atraída por el pueblo judío para que ellos deberían enseñarles justicia.


La tercera parte nuevamente genera controversia, pero realmente no debería. La palabra hebrea traducida como sufrira (יסבול) realmente significa en sentido de 'tolerar' o ‘resistir’ (סבול).
El significado es simple lo podemos apreciar del como Faraón actuó ante los hijos de Israel en Egipto. Aunque Di’s decretó en el tiempo de Avraham que sus descendientes iban a estar en esclavitud, Él no decretó que debían atravesar el tipo de sufrimiento por el cual el Faraón los había sometido. Él era, de hecho, un pecador y fue castigado. De la misma manera, aquí se requirió que Israel fuera exiliado por su pecado nacional, pero eso no justificó los pecados de las naciones en su opresión de Israel.


Los cristianos entienden 'יסבול' con un matiz que es exclusivo de la palabra en español como ‘sufrirá’, pero eso esto no les ayuda. Lo ven como X pecó y el sirviente lleva esos pecados, los levanta, es decir él los expía por su sufrimiento. El problema es con lo que hemos aprendido en el versículo anterior. Como el siervo no es libre de pecado, ¿cómo puede el siervo expiar también a los demás? El siervo es Israel. Estar en orden por los propios pecados, sufrir para ser entendido, y como señalé esto es biblico. Es el propósito del exilio. Pero, ¿cómo puede una persona sufrir por sus propios pecados y expiar a otra persona? Por lo tanto, la comprensión de esta parte del versículo: 'y sus iniquidades que tuvo' debe seguir las implicaciones de la palabra hebrea para 'tolerar' en oposición al matiz de 'expiar' como creen los cristianos.


Yeshayah 53:12
Texto Masorético
Texto de Qumrán
לכן אחלק־לו ברבים ואת־עצומים יחלק שלל תחת אשר הערה למות נפשו ואת־פשעים נמנה והוא חטא־רבים נשא ולפשעים יפגיע


Por lo tanto, dividiré para él una porción entre los grande, y el olvidará el despojo con los poderosos, porque descubrió el alma a la muerte, y fue contado con los infractores, no obstante la cual cargo  la iniquidad de muchos y para los delincuentes fue vulnerables".
לכן אחלק לו ברבים ואת עצומים יחלק שלל תחת אשר הערה למות נפשו ואת פושעים ͘ נמנה והואה חטאי רבים נשא ולפשע יהמה יפגע
Por tanto, le asignaré una porción con los grandes, y él dividirá los despojos con los fuertes; porque derramó su vida a la muerte, y fue contado con los transgresores; Sin embargo, llevó los pecados de muchos e intercedió por sus transgresiones.


Este versículo tiene seis partes, y es útil mirar cada uno de ellos:
1. Por tanto, le asignaré una porción con los grandes,
2. y él dividirá los despojos (שלל) con los fuertes;
3. porque derramó su vida a la muerte,
4. y fue contado con los transgresores;
5. Sin embargo, llevó los pecados de muchos,
6. e intercedió por sus transgresiones.
Los primeros dos puntos en este versículo generalmente se ignoran, pero dan una evidencia de apoyo significativa a la afirmación de que el sirviente es Israel.


Que Israel tendrá un aumento en las posesiones físicas aparece en muchos versículos, especialmente en Yeshayah 40-66. Sin embargo, hay un lenguaje específico aquí que indica que estas posesiones vendrán como botín o saqueo, no como un aumento natural de la riqueza. Eso parece bastante extraño.


Sin embargo, encontramos algunos pasajes donde estas posesiones se adquirirán como riqueza tomada / devuelta de las naciones: Aquí hay un ejemplo de un pasaje de Yeshayah 33:


33:21. Pero allí, el Eterno es poderoso para nosotros; un lugar de amplios ríos y arroyos, donde una galera con remos no debe ir, y un gran barco no pasará.
22. Porque Eterno es nuestro juez; Eterno es nuestro gobernante; Eterno es nuestro rey; Él nos salvará.
23. Sus cuerdas están sueltas, no para fortalecer su mástil adecuadamente; ellos no extendieron una vela; luego se despoja (שלל) se separaron de muchos, el cojo toma el botín.
24. Y el prójimo no dirá: "Estoy enfermo". Las personas que viven allí son perdonado del pecado


Aquí vemos la misma idea; cuando venga la redención del exilio, los pecados de Israel serán perdonados y tendrá los despojos de las naciones. Del mismo modo, encontramos en Zejaryah / Zacarías 14 después de las horribles guerras que ocurren antes del final del exilio:


14: 1. ¡Mirad! Un día del Eterno viene, y tus despojos (שללך) compartirás entre ustedes mismos

14:14. ¡Judá peleará contra Jerusalén! Y las riquezas de todas las naciones alrededor, oro, plata y vestidos, se juntarán en gran abundancia.

15. Y así será la plaga de los caballos, las mulas, los camellos, los asnos y todos los animales que están en esos campamentos, similar a esta plaga.

16. Y sucederá que todos los que quedaron de las naciones que subieron contra Jerusalén subirán de año en año para postrarse ante el Rey, el Señor de los Ejércitos, y para celebrar la fiesta de los Tabernáculos.

17. Y será que cualquiera de todas las familias de la tierra no sube a Jerusalén para postrarse ante el Rey, el Eterno de los Ejércitos; sobre ellos no habrá lluvia.


Y nuevamente vemos descrito el mismo período en Yejezkel / Ezequiel 39 después de la guerra de Gog y MaGog:


39: 9. Entonces los habitantes de las ciudades de Israel saldrán y encenderán y calentarán con las armas, los abrochadores y los escudos circundantes, los arcos y las flechas y las varas de las manos y las lanzas, y los quemarán como fuegos durante siete años.
10. No recogerán leña en los campos ni cortarán ninguna en los bosques, sino que usarán las armas como combustible para sus incendios. Despojarán a los que los despojaron y saquearon a los que los saquearon (וְשָׁלְל֣וּ אֶת־שֹׁלְלֵיהֶ֗ם), declara el Señor DI-S.
11. Y sucederá ese día que daré a Gog un lugar allí como una tumba en Israel, el valle de aquellos que pasan por el lado este del mar, y entonces detendrá a los que pasen. Y allí enterrarán a Gog y a todas sus hordas, y lo llamarán el Valle de Hamon Gog [las masas de Gog]
De estos tres pasajes, y otros que pude traer, vemos a qué se refería:
Por lo tanto, le dividiré una porción de los muchos, y el poderoso lo dividirá como botín.
Las ideas de 3 y 5 ya han aparecido en los versículos anteriores, por lo que no deberían ser nuevas. Israel está sufriendo en el exilio y es perseguido por las naciones que pecaron al hacer eso:
porque derramó su alma hasta la muerte ... y sin embargo cargó con el pecado de los muchos.
El punto 4 "y fue contado con los transgresores" aparece como parte de la "confesión" de las naciones en el versículo 4, donde aparece una idea similar. Discutiré ese versículo más en la tercera parte, cuando discuta lo que las naciones tienen que decir sobre el sufrimiento de Israel y lo comparo con lo que Di’s ha dicho al respecto.


El punto final es también uno inusual que muchos parecen no entender. Pero es explícito en las instrucciones de Di’s para el pueblo judío en el exilio tal como aparece en el profeta Yirmiyahu / Jeremías 27:
27: 5. Construye casas y habita [allí], planta jardines y come sus productos.
6. Toma esposas y engendra hijos e hijas, y toma esposas para tus hijos, y da tus hijas a hombres, y ellas darán a luz hijos e hijas, y se multiplicarán allí, y no serán disminuidas.
7. Y busca la paz de la ciudad donde te he exiliado y reza por ello al Eterno, porque en su paz tendrás paz.
Esto es lo que dice al final de este versículo; "Y por los transgresores oró", para las naciones malvadas que han pecado oprimiendo a Israel, Israel está obligado a orar por ellos.

Aquí hemos visto que cada punto de este versículo se refleja en otros pasajes y promesas de Di-s a Israel y solo a Israel.



¿De dónde surgió la idea que Yeshu cumplió Yeshayah 53 u otras profecías?


Existe un interesante manuscrito, el cual fue encontrado Sh'muel Miklos Stern (S. M. Stern שמואל מיקלוש שטרן) en Istanbul Turquía, así como fue analizado por el Pr. Shlomo Pines Z”L (שלמה פינס ז"ל) quien fue profesor de la Academia de Ciencias y Humanidades de Israel, tal documento se llama 'Tathbit Dala'il Nubuwwat Sayyidina' (تثبيت دلائل النبوة سيدنا) del autor 'Abd Al-Jabbar AlHammani' (عبد الجبار الهمداني-עבד אל-ג'באר אל-חמדני) correspondiente a “Los procedimientos de la Academia de Israel de Ciencias y Humanidades II, No.13” con el título de: היהודים-הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש (LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO,  SEGÚN UNA NUEVA FUENTE.)
El cual hace referencia a este manuscrito el cual es fuente para los de la Escuela Jerusalem Perspective quienes han tratado de restaurar la imagen de Yesh"u, ya que tales académicos consideran que en tal manuscrito se encuentra documentada la opinión de una secta judeo-cristiana de los primeros siglos.
En tal manuscrito resalta que los mismos judeo-cristianos de los primeros siglos, afirmaron que en el relato de la Pasión que al que colgaron no fue a Yeshu, sino a algún otro hombre que fuera crucificado, tal com aparece en la obra del Tathbit folio 65b:
הוא הזיז את ידו הרחק [בידו של האחר] ו(ישו) וצלל לתוך ההמון. אז היהודים והשומרים לקחו [את האיש הזה].
Apartó su mano de [la mano del otro] y (Yeshu) se zambulló en la multitud. Entonces los judíos y los guardias tomaron [a este hombre]. (p. 137, l. 11–138, 13)
עכשיו אם הנוצרים חזרו על הדיווחים שלהם מה בארבעת הבשורות שלהם, ואם אלה הבשורות היו מושא אמון שלהם, הם ידעו כי ישו לא היה זה שנהרג וצלוב.
Ahora bien, si los cristianos volvieran a sus informes y lo que figura en sus cuatro evangelios, y si estos evangelios fuesen objeto de su confianza, sabrían que Yeshu no fue el que fue asesinado y crucificado.
-'Abd al-Jabbàr, Mughnì, 143–4.
Tal grupo de minim judeo-cristianos informan que los cristianos de los primeros siglos difieren sobre el tema de la crucificción de Yeshu, en el Mughnì 5:84 dice:
"הם דיברו על הצליבה ועל המוות, מעבר להסכמתם כי ישו נצלב ונהרג. הנסטוריאנים טוענים כי הצליבה התרחשה אצל ישו על פי אנושיותו לא על אלוהותו. רוב המלכים טוענים כי הצליבה התרחשה אצל ישו בשלמותו, וכי ישו הוא אלוהי ואנושי. רוב יעקבאים טוענים כי הצלב והמוות התרחש לחומר אחד קיים של שני החומרים שהם האלוהי והאנושי ".
"Ellos difieren sobre la crucifixión y la muerte, más allá de su acuerdo de que Yeshu fue crucificado y asesinado. Los nestorianos sostienen que la crucifixión se le ocurrió a Yeshu de acuerdo con su humanidad y no con su divinidad. La mayoría de los melkitas sostienen que la crucifixión se le ocurrió a Yeshu en su totalidad, y que Yeshu es divino y humano. La mayoría de los jacobitas sostienen que la crucifixión y la muerte tuvieron lugar en la única sustancia existente de las dos sustancias, que son divina y humana ".
Los judeo-cristianos abordaron la doctrina de los melkitas, jacobitas y nestorianos con un interés relativamente similar, como tres posiciones teóricas que deben ser comparadas y refutadas (Mughnì 5:84) En el Tathbit, sin embargo, él está principalmente preocupado por los nestorianos. Por lo tanto, se dirige a la afirmación nestoriana de que su posición teológica, a diferencia de la de los melquitas y los jacobitas:


Porque los melkitas relatan que [Yeshu] es "verdadero dios del verdadero dios, de la sustancia de su Padre", y que la matanza, la crucifixión y el nacimiento se le ocurrieron en su totalidad. Los jacobitas dicen que María quedó embarazada de Di-s y dio a luz a Di-s; ese dios fue asesinado y dios murió. Entonces, ¿qué dicen los nestorianos? Han dicho acerca de Yeshu que está compuesto de dos clases, dos hipóstasis y dos naturalezas: Di-s y el hombre. [Dicen que] el nacimiento y el asesinato solo se le ocurrieron a los humanos y esto es lo que ellos llaman [su] humanidad
-'Abd al-Jabbàr, Mughnì, 5:146–7.
El Tathbit, entonces, está estrechamente relacionado con el contexto sectario en el que vivieron los judeo-cristianos. En aquella época la mayoría de los intérpretes, entonces, comentan este versículo al especular sobre lo que sucedió el día de la crucifixión. El antiguo exegeta Muqàtil ben Sulaymàn (מקטיל בן סולימאן), por ejemplo, nombra a Judas (Yehudah) como el que fue crucificado en vez de Yeshu:
Di-s (la gloria sea para Él) hizo que [alguien] se pareciera a Yeshu. Entonces [los judíos] lo mataron. (El que fue asesinado golpeó a Yeshuy le dijo: "¿Mientes delante de Di-s, diciendo que eres el Mensajero de Di-s?"). Cuando los judíos lo llevaron a matarlo, él dijo: "¡No soy Yeshu! Soy tal y cual "(su nombre era Yehudah). Entonces lo llamaron mentiroso y le dijeron: "Tú eres Yeshu".
-Muqàtil b. Sulaymàn, 1:420.
Muqàtil informa que el que golpeó a Yeshu fue crucificado en su lugar, aparentemente como un castigo. En el comentario de Tabarì sobre 4: 157, aparece otra tradición (sobre la base de Wahb Ben Munabbih-ווהב בן מונבייה, d.101 / 728) que revierte el tema del castigo en las narraciones anteriores. Aquí un discípulo no identificado ofrece sacrificarse por Yeshu y, asumiendo milagrosamente la forma de este último, es crucificado en su lugar. El resultado es una reversión total de la doctrina cristiana: en lugar de que Yeshu muera por el bien de sus discípulos, uno de los discípulos muere por causa de Yeshu. (Abù Ja'far al-Abarì, Tafsìr, 4:351.) Como podemos darnos cuenta, en los primeros tres siglos, las diversas variantes de cristianismos, incluyendo a los mismos judeo-cristianos, tenían diferencias del como había sido la muerte de Yeshu, e incluso los mismos judeo-cristianos (y posteriormente los musulmanes) negarían que Yeshu fuera crucificado (o colgado) y que en su lugar fue otro hombre. Este argumento anularía por completo la referencia de que Yeshu cumplió “proféticamente” Yeshayah 53, por ello no es extraño encontrar que entre los judeo-cristianos creían que el evangelio original fue falsificado ya que en tal no aparecia menciones sobre los prodigios, milagros de Yeshu (Folio 67b), así como la falsificación de los evangelios fue encomendada por algunos disidentes del movimiento de Yeshu en el que incluyeron a) narraciones similares a las que aparece en la Torah y los profetas, b) historias similares a los profetas. Y con tal patrón construyeron un nuevo evangelio, tal como se lee en el Tathbit, Folio 71b:
التوراة (تتكون) فقط من (الروايات المتعلقة) ولادة الأنبياء وتاريخ حياتهم. ونحن نذهب لبناء الإنجيل وفقا لهذا (نمط).
"la Toráh (consiste) solamente de (narrativas concernientes) los nacimientos de los profetas y de las historias (tawarikh) de sus vidas. Vamos a construir (nabni) un Evangelio de acuerdo con este (patrón).”
"התורה (מורכבת) רק של (נרטיבים לגבי) לידות הנביאים ועל ההיסטוריה של חייהם, אנחנו הולכים לבנות הבשורה על פי זה (דפוס).


Está sería una interesante razón por la cual el Nuevo Testamento, o los textos apócrifos o gnósticos no tengan una relación directa con el pensamiento judío, y más bien corresponden al estilo de pensamiento helenista. Así como también se explicaría del que los evangelistas no citen los pasajes del TaNa”J o de la Torah conforme a la versión masorética, o de los Rollos del Mar Muerto, en el que algunos casos pareciera corresponder con las versiones griegas de la Septuaginta (cuando se trata de pasajes de la Torah), mientras que en los casos de los profetas hagan alusión a la Pseudo-Septuaginta (de confección cristiana). Lo que nos daría como resultado un mesianismo artificial entorno a Yeshu cuyo proposito es impresionar a gente ignorante de las Escrituras Judías (por ello la necesidad que el N.T estuviera en otro idioma que no fuera el hebreo) (Ver. Tathbit, folio 71b), lo cual haría que el cristianismo agarrara fuerza entre los paganos del Antiguo Mediterráneo. Lo que implicaría que Yeshu (Jesús) es un falso Mesías, y cuya construcción que han hecho sobre él fue tomada del personaje de un apostata (mumar) quien se opuso al judaísmo, proponiendo una primera fase en un movimiento de Reforma dentro del judaísmo (o la hiper helenización del judaísmo), mientras que en una segunda etapa se volcaría contra la Torah Escrita y Oral, los rabinos (perushim), la clase sectaria obsesionada con la pureza (los esenios o Bene’-Tzadok) y por último contra la clase aristócrata (tzadokim y baitosim), convirtiendole en un mumar. Ya en una tercera etapa, Yeshu emprendería una faceta de propagación masiva de su mensaje idolatríco entre las masas judías (los ame’ ha’arretz) entre los cuales encontraría pritzim (violadores), prostitutas, mitiavnim-מתייוונים (helenistas), recaudadores de impuestos, así como goim de las periferias de Judea, Galilea. Ya lo que sucedió después, fue obra de sus próximos seguidores para seguir ganando poder político en la región.


Conclusión.


Después de este análisis de las declaraciones de Yeshayah 53 en Qumran, no se puede identificar una visión sectaria clara con respecto a la teología del Siervo, que diferirá de la de la versión judía popular del texto masorético. Las intervenciones en el texto no tienen el propósito de cambiar un cierto significado tradicional. Pero solo para aclarar algunos pasajes difíciles de leer. Hay más cambios de lectura que de naturaleza exegética, de modo que los textos de Qumran pueden considerarse testigos iguales de las versiones masoréticas para la reconstrucción del libro de Yeshayah. Solo 1QIsaa no puede considerarse un testigo de primera mano, porque, aunque inicialmente los eruditos quedaron fascinados por sus variaciones de lectura, lo clasificaron más como un texto vulgar y secundario a la versión conservada en el texto masorético.


Aquellos que buscan una solución al problema cristiano mesiánico en los manuscritos de Qumrán deberían tener en cuenta la advertencia de García Martínez: "los manuscritos del Mar Muerto no nos explican el origen del cristianismo, sino que nos ofrecen ayuda para aprender sobre el judaísmo del cual surgió el cristianismo " (G. García MARTÍNEZ, “The Dead Sea Scrolls, Jesus Christ and the Origins of Christianity”, in: The People of the Dead Sea Scrolls. Their Writings, Beliefs and Practices, G. García MARTÍNEZ – J. Trebolle BARRERA (eds), Brill, Leiden, 1995, p. 198. )

Las variaciones textuales de Is 52: 13-53: 12 ofrecidas por estos manuscritos no son suaves para considerarlas más cercanas a la doctrina de Yeshu que el texto masorético. Las diferencias con respecto al texto masorético no nos dan índices decisivos para identificar una interpretación mesiánica particular para Qumran. Por lo tanto, la solución debe buscarse no en los textos bíblicos de Qumran, sino en otros escritos que revelan una concepción teológica diferente de la del judaísmo tradicional y sectario de los esenios.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!