Páginas

8/27/2022

𝗠𝗮𝘁𝗲𝗼 𝟭𝟱:𝟭-𝟮 𝘆 𝗠𝗮𝗿𝗰𝗼𝘀 𝟳:𝟭-𝟱: ¿Lavado de las manos era exclusivo de los fariseos? ¿𝑁𝑒𝑡𝑖𝑙𝑎𝑡 𝑦𝑎𝑑𝑎𝑖𝑚 practicado por los esenios? ¿Yeshú se opuso a una practica pagana como dicen los biblistas?



Geza Vermes justifica que los controvertidos dichos atribuidos a Yeshu en los Evangelios contra de esta fidelidad a la Toráh deben ser considerados como adiciones posteriores. Según él, algunos de los argumentos giran en torno a la interpretación de costumbres como lavarse las manos antes de las comidas (Marcos 15:1ss) otros están asociados con el shabat y su observancia; así como justifica y disculpa a Yeshu que la enseñanza jurídica judía -halajá- aún se encontraba en un estado fluido en su época; el gran esfuerzo de unificación y definición que dio como resultado la llamada 'ortodoxia' no se realizó hasta después del 70 d.C, y por lo tanto dulcifica a Yeshu como un “buen judío”.
Ed Parish Sanders considera que el tema de la costumbre de lavarse las manos antes de las comidas (Marcos 15:1ss) probablemente no es auténtico, y minimiza los hechos en favor de un “Yeshu bueno” que no pudo haber hecho. Incluso Sanders considera que la práctica de hacer Netilat Yadaim sea producto de una ‘pagan practice’.  (Sanders, E. (1990). Jewish Law from Jesus to the Mishnah. Philadelphia: Trinity Press International. p. 30.)

 

Según él, los judíos de la diáspora habrían visto a menudo la practica pagana de “αἱ̂μα νένιπται”. Los paganos se “lavaban” las manos de forma rutinaria, o al menos mojaban la mano derecha, al entrar en un templo pagano y antes de rezar o sacrificar. Homero en la Ilíada atribuye la práctica a Príamo:

ἠ̂ ῥα καὶ ἀμφίπολον ταμίην ὄτρυν᾽ ὃ γεραιὸς

χερσὶν ὕδωρ ἐπιχευ̂αι ἀκήρατον: ἣ δὲ παρέστη

χέρνιβον ἀμφίπολος πρόχοόν θ᾽ ἅμα χερσὶν ἔχουσα.

νιψάμενος δὲ κύπελλον ἐδέξατο ἡ̂ς ἀλόχοιο:

εὔχετ᾽ ἔπειτα στὰς μέσῳ ἕρκεϊ, λει̂βε δὲ οἰ̂νον

[Él] ordenó al ama de casa que lo atendía que vertiera sobre sus manos agua pura; y la criada se acercó llevando en sus manos una palangana y una jarra. Luego, cuando se había purgado las manos, tomó la copa de manos de su esposa y luego hizo oración…

-Ilíada 24.302-306, Venetus A (Marciana 454 = 822), folio 316 y 317. 

 

Sin embargo, la palabra que se utiliza en la Ilíada para referirse al supuesto ‘lavado de manos’ es νιψάμενος la cual proviene de ‘νίφω’ que significa ‘purgar’ o ‘limpiar’, curiosamente, tal palabra es similar a νίπτονται la cual aparece en el Evangelio Griego de Mateo 15:2, es por ello, que en la Peshita (la versión aramea del Nuevo Testamento) utilice la palabra ‘ܡܫܝܓܝܢ-משׁיגין’ (m’sigin) la cual se traduce como ‘purgar’ o ‘enjuagar’ (ver. T.Y. Shabat 6:2; 10:1; Zohar Jadash Berreshit 362; Zohar 2:70a). El entendimiento que tiene el Nuevo Testamento sobre νίπτονται τὰς χεῖρας (purgan las manos) está más vinculado con el lenguaje de la Ilíada: νιψάμενος, que con el de la Mishnah sobre: נְטִילַת יָדַיִם o el de los Rollos del Mar Muerto: רחיע ידיך

 

Por otra parte, el lavado de manos entre judíos está atestiguado en la Diáspora antes que en Erretz Israel en la época del Segundo Templo. (Justin Martir, Diálogo con Trifo 46.) Según la Carta de Aristeas 305-306 era costumbre de los judíos lavarse las manos en el mar mientras oraban. La explicación es que el acto muestra que ‘no han hecho nada malo’ del 'manos puras y corazón puro' del Salmo 24:4:

נְקִי כַפַּיִם וּבַר־לֵבָב

[Solamente] los limpios de manos y puros de corazón...

La práctica judía en la Diáspora de lavarse las manos mientras se reza también está atestiguada en Oráculos sibilinos 3.591-593: 

ἀaὰ γὰρ ἀείρουσι πρὸς οὐρανὸν ὠλένας ἁγνάς ὄρθριοι ἐξ εὐνῆς αἰεὶ χρόα ἁγνίζοντες ὕδατι

“Al amanecer levantan los brazos santos hacia el cielo, desde sus lechos, santificando siempre sus manos (χρόα) con agua”. 

A esta evidencia literaria puede agregarse el hecho de que algunas sinagogas de la Diáspora fueron construidas cerca del mar.

 

La enseñanza judía en la que se dice que el rey Shlomoh instituyó la Takana de Netilat Yadaim (T.B. Shabat 14b: בְּשָׁעָה שֶׁתִּיקֵּן שְׁלֹמֹה עֵירוּבִין וּנְטִילַת יָדַיִם y Eruvin 21b; Aruj HaShuljan Oraj Jaim 366:2). Incluso, antes del siglo I, el rito de la purificación de las manos por medio de netilat yadaim se encuentra entre las dieciocho disposiciones de la escuela de Shamay que prevalecieron contra la opinión de la escuela de Hilel. Se establecía allí que las manos debían ser lavadas antes de tocar una ofrenda, ya que las manos están tocando constantemente cosas impuras y supone una falta de respeto tocar con ellas la ofrenda antes de ser lavadas. Para favorecer la observancia de esta norma se estableció luego que las manos tienen siempre la impureza de segundo grado y que a través de su contacto se hace inválida a la ofrenda. Posteriormente, el rito de la purificación se extendió a la degustación de los alimentos profanos, tal como se establece en la Mishnah Jagigah 2:5: 

נוֹטְלִין לַיָּדַיִם לְחֻלִּין וּלְמַעֲשֵׂר וְלִתְרוּמָה. וּלְקֹדֶשׁ, מַטְבִּילִין. וּלְחַטָּאת, אִם נִטְמְאוּ יָדָיו, נִטְמָא גוּפוֹ

(Traducción: Hay que lavarse las manos (notlin la’yadaim) vertiendo un cuarto de litro de agua sobre ellas antes de comer alimentos no sagrados, y para los diezmos y para la teruma; pero para comer el alimento del sacrificio hay que sumergir las manos en aguas de purificación, como las de un baño ritual. Y con respecto a alguien que desea tocar las aguas de purificación de la vaca roja utilizada para rociar, respecto de la cual los Sabios ordenaron más medidas de santidad, si las manos de uno se volvieron impuras incluso por la impureza ritual, que generalmente solo hace impuras las manos, todo su cuerpo se vuelve impuro y debe sumergirse en un baño ritual.)

-Traducción Koren - Steinsaltz.

Una de las cosas por las que los perushim (fariseos) eran famosos era por lavarse las manos antes de comer incluso alimentos regulares no consagrados. No hay nada de malo en comer alimentos impuros, pero los fariseos deseaban preservar las leyes de pureza en un nivel superior al requerido. Durante el festival, en Jerusalén se esperaba que todos se purificaran las manos antes de comer, incluso alimentos no consagrados, tal como se advierte en la Mishnah masejet Berajot 8:2-3, y así se presupone que se debe evitar contaminar los alimentos durante las comidas. Por otra parte, tanto el segundo diezmo y la terumá son sagrados y, por lo tanto, ciertamente requieren que uno se lave las manos antes de tocarlos. El lavado de manos al que se hace referencia aquí se hace con agua vertida sobre las manos con un recipiente. (Ver. Kulp, J. (1997-2013). English Explanation of Mishnah Chagigah. 23/08/2022, de Sefaria; Cf. Valle, C. (1997). La Misna. Salamanca, España: Ediciones Sígueme. p.1415) 

 

Aunque no solamente eran los fariseos quienes solicitaban que se lavaran las manos antes de comer, y es por ello que afirmamos que Yeshu desconocía las leyes de pureza que había también entre los esenios de Qumrán, ya que en la literatura esenia de los Rollos del Mar Muerto también se estipula lo mismo.

 

Por ejemplo, el 4QAramaic Levi ó Documento arameo de Levi (1QALD 8:2) o כתב לוי הארמי incluye una larga sección, narrada en primera persona por Levi, hijo de Ya’acov, en la que relata cómo su abuelo, Yitzjak, le enseñó “la ley del sacerdocio”. Esta sección se conserva en un manuscrito arameo encontrado en la Geniza del Cairo (Cairo Genizah) y en una traducción griega, así como en cuatro pequeños fragmentos de Qumrán. En tal manuscrito, también encontramos donde Yitzjak Avinu instruye a Levi sobre como hacer netilat yadaim (רחע ידיך), tal como se lee:

 

ז 2 וכדי תהוי לביש הוי תאיב תוב ורחיע ידיך ורגליך עד דלא תקרב למדבחא כל דנה

(ח 1) וכדי ה>נסקת< מן אעי אלין על מדבחא ונורא ישרא להדלקא בהון והא

באדין תשרא למזרק דמא על כותלי מדבחה (ח 2) ועוד רחע ידיך ורגליך מן

דמא ושרי להנסקה אבריה מליחי>ן<

 

(Traducción

[7:2] Y cuando estés vestido, vuelve de nuevo y lávate las manos y los pies antes de ofrecer todo esto al altar. 

 

[8:1] ‘Y cuando hayas traído estos leños sobre el altar, y la luz comenzará a arder en ellos, y he aquí, entonces comenzarás a arrojar la sangre sobre las paredes del altar.

[8:2] Y lava tus manos y pies, de la sangre [del sacrificio], y comienza a levantar (los) órganos salados)...

-Mali, H. (2018-2019). ההוראות לכוהנים בכתב לוי הארמי וסדר עבודת התמיד (Priestly Instructions in the Aramaic Levi Document and the Order of the Morning Daily Sacrifice). Jerusalem: Bialik Institute. p. 127. 

 

Hillel Mali de la The Hebrew University of Jerusalem explica que la fuente Documento arameo de Levi tiene su referente en la Toráh, en Shemot 30:18-21.

 

Tal hallazgo es relevante ya que indica que en la época del Beit Sheni (Segundo Templo), tanto esenios como fariseos tenían como entendido que netilat yadaim tenía un precedente con Yitzjak Avinu (1QALD 8:2), o con Avraham Avinu, ya que en en el libro de la comunidad esenia, (4QJubilees, Col. II:13, y CTLevi ar, Col. c, 12-13), menciona que Avraham quien instruyó a Yitzjak (חזיתי לאברהם אבי מיזדהר מן כל תריעשר), con reglas similares de purificación de raja yadeja’ (רחע ידיך) (Ver. 4QJube, 4Q220), o se explicaba que el rey Shlomoh quien instituyó la takana de netilat yadaim (T.B. Shabat 14b). 

 

Por otra parte, el Israel Antiquities Authority, expone se descubrieron recipientes para Netilat Yadaim (כלי לנטילת ידיים) en las ruinas de Qumrán, en el desierto de Judea, las cuales son correspondientes al siglo I (AIA: 346259-פ)

IAA. (2004). “Measuring cups“ used for ritual hand washing”. 23/08/2022, de The Israel Museum, Jerusalem Sitio web: https://www.imj.org.il/en/collections/240927

 

Esto también se corrobora con el Targum de Yonathan ben Uziel sobre Bemidbar (Números) 5:17 donde se sabía que en el siglo I se utilizaban tales recipientes para fines de purificación, tal como se lee:

וְיִסַב כַּהֲנָא מַיִין קַדִישִׁין מִן כִּיוֹרָא בְּנַטְלָא וְיִתְּנִינוּן בְּמָאן דַחֲסַף מְטוֹל דְאִיהִי אַשְׁקְיַית לְגִיוֹרָא חֲמַר בָּסִים בְּמָאנִין יַקִירִין וּמִן עַפְרָא דִי יְהֵא בְּשִׁפּוּלֵי מַשְׁכְּנָא מְטוֹל דְסוֹף כָּל בִּישְרָא לְעַפְרָא יִסַב כַּהֲנָא וְיִתֵּן לְמַיָא

(Traducción: [5:17] Y tomará el sacerdote agua bendita de la fuente con una natla’ (recipiente para hacer netilat yadaim), y la echará en una vasija de barro; porque ella pudo haber traído al adúltero vino dulce para beber en jarrones preciosos; y tomará del polvo que está sobre la tierra del tabernáculo, porque el fin de toda carne es polvo, y lo echará en el agua.)

 

Aunque la נַטְלָא es conocida en la literatura rabínica, el cual utilizado para sacar líquido de un recipiente más grande, es para verter sobre las manos antes y después de las comidas (Talmud Bavlí Sotah 4b; Julin 106a), antes de la oración, tal como se lee en el Targum de Yonathan ben Uziel sobre Shemot 40:31: 

וְנַסְבִין משֶׁה וְאַהֲרן וּבְנוֹי מִינֵיהּ בְּנַטְלָא וּמְקַדְשִׁין מִינֵיהּ יַת יְדֵיהוֹן וְיַת רִגְלֵיהוֹן

(Traducción: Y Mosheh, y Aharon, y sus hijos, tomaron una natla’ para sus abluciones, y santificaron con él sus manos y sus pies.)

 

En la época del Segundo Templo, se había instituido que todos debían hacer netilat yadaim antes de comer cualquier alimento (ver. T.B. Julin 106a; Ver. Steinsaltz sobre Julin 106a: והנהיגו כן חכמים אף בחולין, שאילו לא היו נוטלים ידים לחולין, היה נגרר הדבר אף לאכילת תרומה), por otra parte, nuestros JaZa”L (sabios), en este caso con la opinión de R’ Asi en el Talmud Bavlí masejet Sota 4b explica que cualquiera que come pan sin hacer netilat yadaim, es como si tuviera relaciones sexuales con una prostituta (כׇּל הָאוֹכֵל לֶחֶם בְּלֹא נְטִילַת יָדַיִם כְּאִילּוּ בָּא עַל אִשָּׁה זוֹנָה), además que se menciona con la opinión de R’ Elazar ben Shamua’ (estudiante de R’ Akiva) que ‘Cualquiera que trate el ritual de lavarse las manos con desprecio está desarraigado del mundo’ (כׇּל הַמְּזַלְזֵל בִּנְטִילַת יָדַיִם נֶעֱקָר מִן הָעוֹלָם).  

 

Yeshu y sus talmidim desconocían la importancia de realizar netilat yadaim, tal como se demuestra en el relato del Evangelio de Marcos 7:1-2 y con su paralelos de Mateo 15:1-2 y Lucas 11:37-38 e incluso hasta en el Evangelio de Tomas, logia 89, avala la visión arrogante de Yeshu de los otros evangelios:

 

Evangelio de Mateo 15:1-2, א Codex Sinaiticus folio 208a.

Evangelio de Marcos 7:1-5, א Codex Sinaiticus folios 221a-b

Evangelio de Lucas 11:37-38, א Codex Sinaiticus folio 237b

Evangelio de Tomas, logia 89

τοτε προϲερχοντε 

τω ιυ απο ϊεροϲο

λυμων φαριϲαι

οι και γραμματειϲ 

λεγοντεϲ δια τι οι 

μαθητε ϲου παρα

βενουϲι την παρα

δοϲιν των πρεϲ

βυτερων ου γαρ 

νιπτονται ταϲ χι

ραϲ οταν αρτον εϲθιωϲιν

[15:1] Entonces vinieron a IesU unos farisaioi (separatistas) y secretarios de Ïerosolymon, diciendo:

[15:2] ¿Por qué tus discípulos transgreden la tradición de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan.

και ϲυναγονται προϲ 

αυτον οι φαριϲαιοι 

και τινεϲ των γραμματαιων ελθον

τεϲ απο ϊεροϲολυμων

και ϊδοντεϲ 

τινεϲ των μαθη

των αυτου οτι κοι

ναιϲ χερϲιν τουτ ε

ϲτιν ανιπτοιϲ εϲ

θιουϲιν αρτον 

οι γαρ φαριϲαιοι κ(αι) 

παντεϲ οι ϊουδαι

οι εαν μη πυκνα 

νιψωνται ταϲ χει

ραϲ ουκ εϲθιωϲιν 

κρατουντεϲ την πα

ραδοϲιν των πρε

ϲβυτερων και απο 

αγοραϲ εαν μη ραν

τιϲωντε ουκ εϲθι

ουϲιν 

και αλλα πολλα εϲτι 

α παρελαβον κρατι 

βαπτιϲμουϲ πο

τηριων και ξεϲτω 

και χαλκιων 

και επερωτωϲιν 

αυτον οι φαριϲαι

οι και οι γραμματιϲ 

δια τι ου περιπατου

ϲιν οι μαθηται ϲου 

κατα την παραδοϲι 

των πρεϲβυτερω 

αλλα κοιναιϲ χερϲι 

εϲθιουϲιν τον αρτο


[7:1] Y se juntaron a él los farisaioi (separatistas) y algunos de los escribas que habían venido de Ïerosolymon.

[7:2] Y viendo algunos de sus discípulos que comían pan común, es decir, sin lavarse las manos,

[7:3] porque los farisaioi y todos los judíos, a menos que se laven las manos con frecuencia, no coman. Sosteniendo la tradición de los ancianos;

[7:4] Y cuando vienen del mercado, a menos que se sumerjan, no comen; y hay muchas otras cosas que recibieron para sostener, la inmersión de copas y cántaros y vasos de bronce:

[7:5] Y los farisaioi (separatistas) y secretarios le preguntaron: ¿Por qué tus discípulos no andan según la tradición de los ancianos, sino que comen el pan con manos comunes?

εν δε 

τω λαληϲαι ερωτα 

αυτον φαριϲαιοϲ 

οπωϲ αριϲτηϲη 

παρ αυτω ειϲελθω 

δε ανεπεϲεν

ο δε 

φαριϲαιοϲ ϊδων ε

θαυμαϲεν οτι ου 

πρωτον εβαπτιϲθη 

προ του αριϲτου


[11:37] Pero mientras hablaba, un farisaios le invitó a cenar con él; y él entró y se sentó a la mesa.


[11:38] Y el fariseo, viéndolo, se maravilló de no haberse lavado [las manos] primero antes de la cena.


ⲡⲉϫⲉ  ⲓ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛ̅ ⲉⲓⲱⲉ ⲙ̅ ⲡ ⲥⲁ ⲛⲃⲟⲗ` ⲙ̅ ⲡ ⲡⲟⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲉⲧⲛ̅ ⲣ̅ ⲛⲟⲉⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϩ ⲧⲁⲙⲓⲟ ⲙ̅ ⲡ ⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲟⲛ` ⲡⲉ ⲛⲧⲁ ϥ ⲧⲁⲙⲓⲟ ⲙ̅ ⲡ ⲥⲁ ⲛⲃⲟⲗ`

(IeShu dijo: "¿Por qué laváis el exterior de la copa? ¿No os dais cuenta de que el que hizo el interior es el mismo que hizo el exterior?")

 

Increíblemente esta práctica de netilat yadaim atribuida a los perushim y sofrim (fariseos y escribas) se encuentra más acentuada en la Comunidad de Qumrán: los esenios. 

En Mateo 15:2 y Marcos 7:3, la costumbre de ‘todos los judíos’ se describe como lavarse las manos, pero el punto parece haber sido una costumbre que iba más allá de esto, porque Marcos 7:4 dice que estas personas no comen después de la contaminación a menos que se laven; y las tazas, las ollas y los vasos de bronce también se purifican mediante el lavado. (Marcos 7:4 y 8). Esto indica una inmersión en agua tanto de la persona como de los utensilios de cocina para la purificación ceremonial en lugar del simbólico lavado de manos común a todos los judíos.

 

En el Documento Dámaso (ספר ברית דמשק: CD-A, Col X:10-14) se exige esta purificación:

על הטהר במים אל

 ירחץ איש במים צואים ומעוטים מדי מרעיל איש

אל יטהר במה כל כלי וכל גבא בסלע אשר אין בו די

מרעיל אשר נגע בו הטמא ומטא מימיו במימי הכלי

[10:10] Sobre la purificación con agua: [10:11] El hombre no se bañará en aguas que estén sucias o sean insuficientes para cubrir al hombre. [10:12] Vacat. No purificará en ellos vaso alguno. Y en cuanto a cualquier cisterna en una peña en la que no hay suficiente agua [10:13] para cubrir a una persona, que una persona inmunda ha tocado, él contamina sus aguas como con las aguas (contaminadas) de un vaso.

-García, F. (1992). Textos de Qumrán, Edición y Traducción de Florentino García Martínez. Madrid: Editorial Trotta. p.88. Cf. Wacholder, B. (2007). The New Damascus Document. USA: Brill. p. 87.

 

Mientras que en la Regla de la Comunidad (סרך היחד, Serej HaYajad, 1QS, Col. III. 4-5) también tiene la idea de tales purificaciones:

לוא יזכה בכפורים ולוא יטהר במי נדה ולוא יתקדש בימים 

ונהרות ולוא יטהר בכול-מי רחץ.

[4] …No quedará limpio por las expiaciones, ni será purificado por las aguas lustrales, ni será santificado por los mares. [5] o ríos, ni será purificado por toda el agua de las abluciones.

-García, F. (1992). p.52; Trever, J. (1974). An Online Transcription of Dead Sea Scroll 1QS (The "Manual of Discipline"). 25/08/2022, de Nyx Sitio web: http://www.nyx.net/~dwashbur/1qscol3.htm 

 

Mientras que la limpieza ceremonial se describe como:

בשרו להיות במינדה ולהתקדש במי דיכו ויהכין פעמיו להלכת תמים 

[9] su carne al ser rociada con aguas lustrales y ser santificada con aguas de contrición. Que afirme pues sus pasos para caminar perfectamente. 

En las reglas del orden del Serej HaYajad 1QS, Col. V:13-14 dispone:

אל יבוא במים לגעת בטהרת אנשי הקודש כיא לוא יטהרו

כי אם שבו מרעתם כיא טמא בכול עוברי דברו 

[13] Que no entre en las aguas para participar en el alimento puro de los hombres de santidad pues no se ha purificado, 

[14] a no ser que se conviertan de su maldad; pues es impuro entre los transgresores de Su palabra.

 

Incluso, en el Evangelio de Lucas (11:37-38) cuando Yeshu entró en la casa de un “fariseo” el cuál se sorprendió que Yeshu no realizará ‘netilat yadaim’ antes de comer, sin embargo, nuevamente en el Documento Dámaso (ספר ברית דמשק) nos indica que la conducta del “fariseo” se trata nuevamente de la conducta esenia, tal como se lee en el Documento Dámaso (ספר ברית דמשק) CD-A, Col. XI:21-22:

וכל הבא אל 22 בית השתחות אל יבא טמא כבוס

[21]... Y todo el que entre [22] en una casa de postración no debe entrar con impureza que requiera lavado.

Cf. 4Q272 (4QDg) 4QDamascus Document-g, 15: וכול הבא ]אל בית ההשתחוות אל יבוא טמא כבוס 

Ver. 4Q274 (4QTohorot A) 4QPurification Rules A, Frag 1:3:

 איש מכול הטמאים […]…[…]… ירחץ במים ויכבס בגדיו ואחר יואכל

Incluso, en la halajah esenia existía una ‘ley de pureza’ (משפט הטהרה) tal como aparece en 4Q514 o 4QOrdinances-c, Frag. 1. Col.1:6, en la cual se estipula que antes de comer pan el sectario esenio tenía que lavarse, tal como se lee a continuación:

וכבסו במים וטהרו ואחד יאכלו את לחמם כמשפט ה[ט]הרה

[6] y se lavarán en agua y serán puros. Vacat. Después, comerán su pan de conformidad con la ley de [p]ureza.

-Bibliography: J. Milgrom, PTSDSSP 1, 177-179; cf. 4Q512.

 

¿No indicaría esto que al menos una parte del grupo que planteó la pregunta sobre el lavado de manos eran aquellos que practicaban una forma de autoinmersión y también utensilios para cocinar, y que el Documento de Damasco y la Regla de la Comunidad indican la misma práctica? A esto también se debe agregar la evidencia arqueológica de purificación indicada en la excavación en Kirbet Qumrán. Los esenios parecen haber tenido tal costumbre porque Hipólito decía que si tocaban a un miembro de cualquier otra secta se lavaban inmediatamente.

 

Es interesante saber que la ‘ley de pureza’ de Qumrán de lavarse las manos antes de comer pan, nos recuerde lo que nos menciona el Talmud Bavlí masejet Sota 4b explica que cualquiera que come pan sin hacer netilat yadaim, es como si tuviera relaciones sexuales con una prostituta:

דָּרֵשׁ רַב עַוִּירָא זִמְנִין אָמַר לַהּ מִשְּׁמֵיהּ דְּרַבִּי אַמֵּי וְזִמְנִין אָמַר לַהּ מִשְּׁמֵיהּ דְּרַבִּי אַסִּי כׇּל הָאוֹכֵל לֶחֶם בְּלֹא נְטִילַת יָדַיִם כְּאִילּוּ בָּא עַל אִשָּׁה זוֹנָה שֶׁנֶּאֱמַר כִּי בְעַד אִשָּׁה זוֹנָה עַד כִּכַּר לָחֶם

§ Habiendo citado una alusión del verso: “Porque a causa de una ramera el hombre es llevado a una hogaza de pan” (Proverbios 6:26), la Guemará ofrece otra interpretación de ese verso. Rav Avira interpretó un verso homiléticamente; hubo momentos en que dijo esta interpretación en nombre del rabino Ami y hubo momentos en que lo dijo en el nombre del rabino Asi: En cuanto a cualquiera que come pan sin lavarse las manos (b’lo netilat yadaim), es como si tuviera relaciones sexuales con una prostituta, como está dicho: “Porque a causa de una ramera un hombre es llevado a una hogaza de pan”.

Explica R’ Ben-Zion Meir Hai Uziel, que ‘así como como se nos advierte que no comamos nada impuro e inmundo, se nos advierte con una severa y estricta advertencia que no comamos con manos sucias (ידים מסואבות), ya que todo el que come sin haber hecho netilat yadaim es como si fuera con una prostituta. Por otra parte, lavarse las manos antes y después de comer tiene un sentido de santidad, y según el Sermón del RaZ”aL (nuestros rabinos de bendita memoria): “"Y os consagrasteis y seréis santos"” (Vaicrá 20:7) Estas son las primeras y últimas aguas [Berajot 53b]. Cf. Hegyonei Uziel, Sha’ar 31, Salud y Limpieza, 2:2. Por otra parte, en Shitah Mekubetzet sobre Sotah 4b del R’ Bezalel Ashkenazi (siglo XVI) comenta que los únicos que comían pan sin haber hecho netilat yadaim eran los judíos apostatas (בלא נטילה כמו נאכלין באפיקורן בחולין). 

 

Con base a lo que dice el Zohar 3:186a, (la cual ya hemos explicado) en la que el pequeño Yanuka reprende a R’ Yitzjak y R’ Yehudah (bar Ilai) por no haber leído el Kriat Shema y por haber comenzado a rezar con las manos sucias (yadaim mezuhamot - יָדַיִם מְזוּהֲמוֹת), cuyo efecto sería sujetos a la muerte:

רִבִּי יְהוּדָה הֲווֹ יְדוֹי מְלוּכְלְכָן, וְנָטִיל יְדוֹי, וּבָרִיךְ עַד לָא נָטִיל. אָמַר לֵיהּ, אִי תַּלְמִידֵי דְּרַב שְׁמַעְיָה חֲסִידָא אַתּוּן, לָא הֲוָה לְכוּ לְבָרְכָא בְּיָדַיִם מְזוּהֲמוֹת, וּמַאן דְּבָרִיךְ בְּיָדַיִם מְזוּהֲמוֹת, חַיָּיב מִיתָה

Las manos de R’ Yehudah estaban sucias, así que se lavó las manos, pero recitó la bendición [sobre lavarse las manos] antes de lavarse. El niño le dijo: si eres estudiante de R' Shemayah Jasida, no deberías haber recitado la bendición con manos sucias, porque quien recita una bendición con manos sucias está sujeto a la muerte (jayab mitah).

 

Yeshu desconoce la raíz esotérica de donde viene tal takana y conforme la enseñanza de Yanuka de Kefar-Sijnin la acción de Yeshu y sus discípulos de haber comido jamotzí (pan) con las manos sucias (mezuhamot) eran susceptibles a muerte. 

 

La postura de Yeshu y sus talmidim es similar a la de un judío “laxo” que no hizo netilat yadaim y comió cerdo, tal como lo narra el Talmud Bavlí masejet Yoma 83b, Julin 106a, Talmud Yerushalmí masejet Berajot 8:2 y en el Midrash Bamidbar Rabah 20:21 en la que se cuenta que había un posadero que estaba acostumbrado a dar carne de cerdo a los gentiles y carne kosher a los judíos. Se cuenta que tal carnicero era distinguió entre judíos y gentiles observando si realizaban el ritual de lavarse las manos (netilat yadaim) antes de comer. Una vez vino un judío y comió sin lavarse las manos antes de la comida, y el posadero le dio de comer carne de cerdo:

 

Talmud Bavlí masejet Yoma 83b

Talmud Bavlí masejet Julin 106a

Talmud Yerushalmí masejet Berajot 8:2

היינו דתניא [זהו ששנינו בברייתא]: מים ראשונים האכילו בשר חזיר, שהיה פונדקי שהיה נוהג להאכיל לגויים בשר חזיר ולישראל בשר כשר, והיה מבחין בין ישראל לגוי כשהיה מתבונן אם נוטלים ידיהם לפני האוכל. פעם בא יהודי ואכל ולא נטל ידיו לפני הסעודה ונתן לו לאכול בשר חזיר, מים אחרונים שרוחצים בהם את הידים ואת הפה לאחר האוכל גרמו שהרגו את הנפש כמעשה זה, שאם היה רוחץ פיו לא היו יודעים שאכל עדשים


Esto es lo que aprendimos en una baraita: Por la laxitud de una persona en el primer lavado, le daban de comer cerdo. Había un posadero que estaba acostumbrado a dar carne de cerdo a los gentiles y carne kosher a los judíos. Distinguió entre judíos y gentiles observando si realizaban el ritual de lavarse las manos antes de comer. Una vez vino un judío y comió sin lavarse las manos antes de la comida, y el posadero le dio de comer cerdo. La laxitud en el lavado final, el lavado de manos y boca después de una comida, hizo que el posadero matara a la persona. Esto es similar a esa historia, ya que si el malvado posadero se hubiera lavado la boca, los rabinos no habrían sabido que había comido lentejas.

שבים לענין נטילת מים ראשונים ואחרונים. כי אתא [כאשר בא] רב דימי מארץ ישראל לבבל אמר כי מים הראשונים שלא ניטלו, גרמו לכך שהאכילו אדם מישראל בשר חזיר, ומים

Cuando Rav Dimi vino de Eretz Yisrael, dijo: Debido a que no se lavaron con las primeras aguas, finalmente alimentaron a un judío con carne de cerdo. Este caso involucró a un tendero que vendía carne diferente a sus clientes judíos y gentiles. Cuando un judío que vino a comer con él se olvidó de lavarse antes de comer, el tendero asumió que era un gentil y le dio de comer carne de cerdo.

אָמַר רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידִי עַל הָרִאשׁוֹנִים נֶאֱכַל בְּשַׂר חֲזִיר. עַל הַשְּׁנִיִּים יָֽצְאָה אִשָּׁה מִבֵּיתָהּ. וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁנֶּהֶרְגּוּ עָלֶיהָ שְׁלֹשָׁה נְפָשׁוֹת.


Rabí Ya’acov bar Idi dijo: Debido a los primeros (El agua utilizada para hacer netilat yadaim antes de la comida. El texto se da en el nombre de Rav Dimi en el Talmud Bavlí Julin 106a, la opinión de "algunos dicen" se atribuye allí a Ravin (Rebi Abin). La historia completa está en Midrash Tanjuma Buber Balaq 24 [citado también en Tanjuma Balaq 15, Bemidbar raba Balaq 2(20)]: En una época de persecución, cuando uno no podía mostrar su judaísmo abiertamente, un comerciante tenía preparada comida kosher y no kosher. Como no podía preguntar a sus clientes si eran judíos, daba comida kosher a las personas que se lavaban antes de comer pan y carne de cerdo a los clientes que no se lavaban. Cuando entraba un hombre que no se lavaba las manos, se le tomaba por gentil y se le servía comida no kosher y comía cerdo.) Por el segundo (El lavado de manos después de la comida. La historia se cuenta en Talmud Bavlí Yoma 83b de un hombre que se quedó ilegalmente con una bolsa de dinero que le fue depositada. No se lavó las manos, por lo que la víctima vio que había comido guisantes, se dirigió a la esposa del ladrón y le dijo que su esposo quería que le diera la bolsa y en señal de reconocimiento le dijo que le dijera que su última comida fueron guisantes. La esposa luego le devolvió la bolsa de dinero. Cuando el esposo regresó, estaba tan enojado que mató a su esposa.) una mujer tuvo que salir de su casa; algunos dicen que tres personas fueron asesinadas.

 

O bien, les traemos el relato del Midrash Bamidbar Rabah 20:21 el cual da una mejor explicación de lo sucedido:

וַיִּשָֹּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר (במדבר כד, ג), הֲלָכָה מִי שֶׁאָכַל וְלֹא נָטַל יָדָיו מַה יְּהֵא חַיָּב, שָׁנוּ רַבּוֹתֵינוּ נְטִילַת יָדַיִם לִפְנֵי הַמָּזוֹן רְשׁוּת, לְאַחַר הַמָּזוֹן חוֹבָה, מַעֲשֶׂה בִּשְׁעַת הַגְּזֵרָה בְּחֶנְוָנִי אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל שֶׁהָיָה מְבַשֵּׁל בָּשָׂר טָהוֹר וּבְשַׂר חֲזִיר וּמוֹכֵר, שֶׁלֹא יַרְגִּישׁוּ בּוֹ שֶׁהוּא יְהוּדִי, וְכֵן הָיָה מִנְהָגוֹ כָּל מִי שֶׁנִּכְנַס לַחֲנוּת שֶׁלּוֹ וְלֹא נָטַל יָדָיו, יוֹדֵעַ שֶׁהוּא עוֹבֵד כּוֹכָבִים וְנוֹתֵן לְפָנָיו בְּשַׂר חֲזִיר, וְכָל מִי שֶׁנָּטַל יָדָיו וּמְבָרֵךְ יוֹדֵעַ שֶׁהוּא יִשְׂרָאֵל וּמַאֲכִילוֹ בָּשָׂר טָהוֹר, פַּעַם אַחַת נִכְנַס יְהוּדִי לֶאֱכֹל שָׁם וְלֹא נָטַל יָדָיו וְהָיָה סָבוּר שֶׁהוּא עוֹבֵד כּוֹכָבִים, נָתַן לְפָנָיו בְּשַׂר חֲזִיר אָכַל וְלֹא בֵּרַךְ, בָּא לַעֲשׂוֹת עִמּוֹ חֶשְׁבּוֹן עַל הַפַּת וְעַל הַבָּשָׂר אָמַר לוֹ יֵשׁ לִי עָלֶיךָ כָּךְ וְכָךְ, מִן הַבָּשָׂר שֶׁאָכַלְתָּ שֶׁחֲתִיכָה עוֹלָה עֲשָׂרָה מָנֶה, אָמַר לוֹ אֶתְמוֹל אָכַלְתִּי אוֹתָהּ בִּשְׁמוֹנָה וְהַיּוֹם אַתָּה רוֹצֶה לִטֹּל מִמֶּנִּי עֲשָׂרָה. אָמַר לוֹ זוֹ שֶׁאָכַלְתָּ שֶׁל חֲזִיר הִיא, כֵּיוָן שֶׁאָמַר לוֹ כָּךְ עָמְדוּ שַׂעֲרוֹתָיו, נִבְהַל וְנֶחְפַּז, אָמַר לוֹ בְּצִנְעָה יְהוּדִי אֲנִי וְנָתַתָּ לִי בְּשַׂר חֲזִיר, אָמַר לוֹ תִּפַּח רוּחֲךָ שֶׁכְּשֶׁרָאִיתִי שֶׁאָכַלְתָּ בְּלֹא נְטִילַת יָדַיִם וּבְלֹא בְּרָכָה, הָיִיתִי סָבוּר שֶׁאַתָּה עוֹבֵד כּוֹכָבִים. מִיכָּן שָׁנוּ חֲכָמִים מַיִם רִאשׁוֹנִים הֶאֱכִילוּ בְּשַׂר חֲזִיר, אַחֲרוֹנִים הָרְגוּ אֶת הַנֶּפֶשׁ

(Traducción: (Núm. 24:3) “Así que él retomó su tema y dijo.” Enseñanza legal: En el caso de quien come sin lavarse las manos (natal yadav), ¿en qué pena incurrirá? Así han enseñado nuestros maestros: Lavarse las manos antes de la comida es una opción; después de la comida es una obligación. Sucedió una vez en el tiempo de [persecuciones religiosas] que había un tendero israelita que cocinaba [y vendía] tanto carne limpia como cerdo, para que no se dieran cuenta de que era judío. Ahora bien, su costumbre era esta: Siempre que alguien entraba en su tienda y no se lavaba las manos, sabía que era extranjero y le ponía carne de cerdo; pero cada vez que alguien se lavaba las manos y recitaba la bendición, sabía que era judío y le serviría carne limpia. Una vez entró cierto judío a comer allí, pero no se lavó las manos. Pensando que era extranjero, puso carne de cerdo delante de él. Comió sin decir la bendición. Cuando vino a saldar con él la cuenta del pan y de la carne (el puerco estaba muy caro). Él le dijo: “Tengo tal y tal cosa contra ti por la carne que has comido, porque la tajada vale diez manáh.” Él le dijo: “Ayer comí por ocho. ¡Ahora hoy quieres diez! Él le dijo: “Esto que comiste es de un cerdo”. Cuando le dijo esto, se le erizaron los cabellos, porque se asustó y se asustó. Le dijo en privado: “¡Soy judío y me has dado carne de cerdo!”. Él le dijo: “¡Maldito seas! Cuando vi que comías sin lavarte las manos (natal yadav) y sin bendición, pensé que eras un extranjero”. Por eso los sabios han dicho: 

“La [omisión de] la primera agua (antes de la comida) hizo que le sirviera carne de cerdo; [el descuido de] el último agua (después de la comida) se llevó una vida”. 

 

Además, la postura de Yeshu nos recuerda a la historia de un tal Eliezer ben Janok que fue excomulgado ya que puso en duda las leyes relativas a la purificación de las manos (netilat yadaim), tal como se lee:

וְאֶת מִי נִדּוּ, אֱלִיעֶזֶר בֶּן חֲנוֹךְ, שֶׁפִּקְפֵּק בְּטָהֳרַת יָדָיִם. וּכְשֶׁמֵּת, שָׁלְחוּ בֵית דִּין וְהִנִּיחוּ אֶבֶן עַל אֲרוֹנוֹ. מְלַמֵּד שֶׁכָּל הַמִּתְנַדֶּה וּמֵת בְּנִדּוּיוֹ, סוֹקְלִין אֶת אֲרוֹנוֹ:

“Fue Elazar ben Janok, quien menospreció [las ordenanzas rabínicas de] lavarse las manos (shefikpek b’taharat yadaim) (Yadaim 3:2). Y cuando murió,  el Bet-din (tribunal rabínico) envió y colocó una piedra grande en su ataúd, [presagiando su separación de él], de donde nos enteramos que si uno es excomulgado y muere en ese estado, su ataúd es "apedreado".”

-Mishnah Masejet Eduyot 5:6.

 

Entendido lo anterior, Yeshu, como sus discípulos podrían haber pasado como excomulgado ya que en el Evangelio de Marcos 7:2-5 y en Evangelio de Mateo 15:1-2 señala que la acusación original contra los discípulos era que comían con manos profanas (בְּיָדַיִם מְזוּהֲמוֹת) o con impureza de manos (טֻמְאַת יָדַיִם), mientras que en el Evangelio de Lucas 11:37-38 es Yeshu quien no realiza netilat yadaim, ya en el Evangelio de Tomas, logia 89 nos llega el insultó que Yeshu hizo contra los perushim y sofrim. 

Hemos visto que la práctica de netilat yadaim no solamente era practicada entre los perushim, también fue practicada por los issim (esenios) quienes vincularon tal práctica a los patriarcas Yitzjak y Avraham. Los señalamientos que indica el Evangelio de Marcos son alusiones claras contra la halajah esenia, mientras que los insultos de Yeshu propiciados al “fariseo” en el Evangelio de Lucas en esencia habrá sido contra un esenio. Por otra parte, el desacato de Yeshu y sus talmidim sobre la takana de Netilat Yadaim además de considerarlos como apóstatas se  les podría haber considerado como gentiles por su degustación de la carne de cerdo, después de todo no es raro que el mismo Yeshu como Pablo de Tarso permitieran el consumo de la carne de cerdo tal como hemos explicado en Marcos 7:15 y 19.