Páginas

10/05/2012

פרק נ''ד-Capítulo 54: ¿Mateo manipulo el texto de Yeshayah 42?

Biblioteca Medicea Laurenziana, Manuscrito Plutei_02.17 145r

פרק נ''ד
[15] ויהי אחרי זאת וידע יש''ו ויט משם וילכו אחריו חולים רבים וירפא את כולם.
[16] ויצום לאמר לבל יגלוהו
[17] לקיים מה שנאמר ע''י ישעה
[18] הן נערי אשר בחרתי בחירי רצתה נפשי אתן רוחי עליו ומשפט לגוים יגיד.
[19] ולא ירהה ולא ירוץ ולא ישמע אחד בחוץ.
[20] קנה רצוץ לא ישבור ופשתה כהה לא יכבנה עד ישים לנצח משפט
[21] ולשמו גוים ייחלו.

Capítulo 54
[15] Y aconteció después de esto, y sabía que Yesh”u lo supo (que lo querían matar) se fue lejos. Y le siguieron muchos enfermos y a todos los curó.
[16] Y les mandó diciendo que no lo dieran a revelar,
[17] para confirmar lo dicho por medio de Yeshayah:

[18] Miren a Mi niño, a quien he elegido; Mi elegido, Mi Preferido con quien se agrada Mi alma; pondré Mi espíritu sobre él y él declarará la justicia a los goim.
[19] Y no temerá y no correrá ni oirá nadie en la calle.
[20] Una caña aplastada no se romperá, y una mecha débil no apagará, hasta que establezca la justicia para la eternidad.
[21] Y en su nombre los goim lo deseaban.

Comentario

Analicemos la supuesta profecía vinculada con Yesh”u con el texto original de Yeshayah”u 52:1-4:

 

Versión de Yeshayah del texto de Mateo 54: 18-21.

Yeshayah”u 42: 1-4

הן נערי אשר בחרתי בחירי רצתה נפשי אתן רוחי עליו ומשפט לגוים יגיד ולא ירהה ולא ירוץ ולא ישמע אחד בחוץ. קנה רצוץ לא ישבור ופשתה כהה לא יכבנה עד ישים לנצח משפט ולשמו גוים ייחלו.

א הֵן עַבְדִּי אֶתְמָךְ-בּוֹ בְּחִירִי רָצְתָה נַפְשִׁי נָתַתִּי רוּחִי עָלָיו מִשְׁפָּט לַגּוֹיִם יוֹצִיא.  ב לֹא יִצְעַק וְלֹא יִשָּׂא וְלֹא-יַשְׁמִיעַ בַּחוּץ קוֹלוֹ.  ג קָנֶה רָצוּץ לֹא יִשְׁבּוֹר וּפִשְׁתָּה כֵהָה לֹא יְכַבֶּנָּה לֶאֱמֶת יוֹצִיא מִשְׁפָּט.  ד לֹא יִכְהֶה וְלֹא יָרוּץ עַד-יָשִׂים בָּאָרֶץ מִשְׁפָּט וּלְתוֹרָתוֹ אִיִּים יְיַחֵלוּ.  {פ}

[“1”] Miren a Mi niño, a quien he elegido; Mi elegido, Mi Preferido con quien se agrada Mi alma; pondré Mi espíritu sobre él y él declarará la justicia a los goim..


[“2”] Y no temerá y no correrá ni oirá nadie en la calle.


[“3”] Una caña aplastada no romperá, y una mecha débil no apagará, hasta que establezca la justicia para la eternidad.


[“4”] Y en su nombre los goim lo deseaban. 

1. He aquí a Mi siervo, a quien sostengo. Mi elegido, en quien Mi alma se deleita. He puesto Mi espíritu sobre él. Hará que la justicia vaya a las naciones.


2. Ni gritara, ni alzará su voz en la calle.


3. No quebrará la caña cascada, ni apegará el pábilo que todavía arde. Hará que la justicia vaya conforme a la verdad.


4. No desfallecerá ni será aplastado hasta que haya puesto justicia en la tierra. Y las islas esperarán su Torah.

 

Como nos podemos dar cuenta, entre el texto de Yeshayah”u y el psudeo-Yeshayah del texto del Evangelio de Mateo, es notoriamente diferente.

Ahora bien si cuantificamos los errores del texto de Mateo, nos arroja esta interesante tabla / cifra:

משפטו

עליו

רוחי

אתן

נפשי

רצתה

בחירי

אשר בחרתי

נערי

הן

Mateo

קָנֶה

קוֹלוֹ

בַּחוּץ

וְלֹא-יַשְׁמִיעַ

יִשָּׂא

וְלֹא

יִצְעַק

לֹא

יוֹצִיא

לַגּוֹיִם

Yeshayah

קנה

בחוץ

אחד

ולא ישמע

ירוץ

ולא

ירהה

לאו

יגיד

לגוים

Mateo

מִשְׁפָּט

יוֹצִיא

לֶאֱמֶת

יְכַבֶּנָּה

לֹא

כֵהָה

וּפִשְׁתָּה

יִשְׁבּוֹר

לֹא

רָצוּץ

Yeshayah

¿?

¿?

¿?

יכבנה

לא

כהה

ופשתה

ישבור

לא

רצוץ

Mateo

יְיַחֵלוּ

אִיִּים

וּלְתוֹרָתוֹ

מִשְׁפָּט

בָּאָרֶץ

עַד-יָשִׂים

יָרוּץ

וְלֹא

יִכְהֶה

לֹא

Yeshayah

ייחלו

גוים

ולשמו

משפט

לנצח


עד ישים

¿?

¿?

¿?

¿?

Mateo


ß Leer de derecha a izquierda

 

De las 41 palabras que aparecen en el texto masorético de Yeshaya”h 42:1-4; comparándolo con el texto hebreo de Mateo solo coinciden 20 palabras (49 %); palabras incorrectas 14 (34%); y palabras faltantes 7 (17%); lo que significa que Mateo tuvo que manipular el texto original un 51% para ajustarlo a la agenda del criminal de Yesh”u.*

 

E incluso en el Targum de Yonatan ben Uziel dice lo siguiente:

 

Targum de Yonatan ben Uziel sobre Yeshayah”u

תרגום יונתן בן עוזיאל

[1] He aquí, Mi siervo, el Meshija’, a quien traigo, Mi elegido en quien se deleita: en cuanto a Mi palabra, pondré Mi inspiración divina (ruja’ d’kudshí) sobre Él; El revelará Mi juicio a las naciones.

[2] No gritará, ni levantará alboroto, ni alzará su voz en la calle.

[3] No quebrará a los mansos que son como caña cascada, y no apagará a los pobres que para él son como mecha que titila: sacará el juicio a la verdad.

[4] No se fatigará ni se cansará, hasta que establezca juicio en la tierra; y las islas esperarán su Torah (Oraitheh).

הָא עַבְדִי מְשִׁיחָא אֶקְרְבִינֵהּ בְּחִירִי דְאִתְרְעֵי בֵּיהּ מֵימְרִי אֶתֵּן רוּחָא דְקוּדְשִׁי עֲלוֹהִי דִינִין לְעַמְמִין יְגַלֵי: לָא יִצְוַח וְלָא יַכְלֵי וְלָא יְרִים לְבָרָא קָלֵהּ: עִנְוְתָנַיָא דְאִינוּן דָמָן לְקַנְיָא רְעִיעַ לָא יִתַּבְּרוּן וַחֲשִׁיכַיָא דִכְבוּצִין עַמִי לָא יִטְפוּן לְקוּשְׁטָא יַפֵיק דִינָא: לָא יַלְהֵי וְלָא יִלְאֵי עַד דְיַתְקֵן בְּאַרְעָא דֵינָא וּלְאוֹרַיְתֵהּ נַגְוָן יְכַתְּרוּן:




 

Tal descripción dista mucho de las características que ha de poseer la personalidad que se le exige al Mashiaj, tales como:

 

Mashiaj según el Targum de Yonatan ben Uziel

“mesías” según el NT y el Texto de Mateo.

a) elegido por el Etern-o,

b) el Etern-o lo ha traído;

c) la nación judía se deleita en la Torah del Eterno,

d) el Mashiaj tendrá inspiración divina;

e)  El Mashiaj revelara / establecerá juicio hacía las naciones,

f)   no gritara, no alzará un clamor, y no alzará su voz en la calle;

g) los humildes no serán quebrantados;

h) los pobres dependerán del él,

i) y él establecerá un juicio de verdad (¿reivindicación social?); j)

j)   no se fatigara ni se cansara, hasta que haya establecido el juicio en la tierra, y las islas esperarán su Torah.

a) Siempre se auto define como igual a Di”s,

b) es producto de una violación,

c) La nación judía rechaza a Yesh”u y este enfoca más sus palabras por encima de la Torah,

d) Los autores del N.T le imponen el espíritu santo a Yesh”u.

e) Nunca pudo ejercer el poder judicial en el pueblo judío, menos hacía las naciones,

f) Grito en Yerushalaim, se exaltó en muchas ocasiones.

g) Los humildes fueron utilizados de forma utilitaria por Yesh”u.

h) Los pobres fueron utilizados de forma utilitaria por Yesh”u,

i) y nunca ejerció juicio favorable sobre ellos.

j) Se fatigó de su generación y nunca estableció juicio en la tierra y nunca sus seguidores han propagado la Torah.

 

Con tal comparación podemos inferir sin falla alguna que Yesh”u no es el Mashiaj prometido para la nación judía, pues sus acciones distan de la agenda que el Mashiaj ha de llevar a cabo tanto para la nación judía, como para la humanidad; y como hemos visto en el texto de Mateo Hebreo esta más preocupado en justificar las curaciones (realizadas por brujería) haciéndolo pasar por una pseudo-profecía (la cual como hemos visto fue adulterada en su versión original), para resaltar la descripción de alguien:

a) Que enfatiza la creencia dualista de los gnósticos.

b) Dar la impresión que se impondrá su megalomanía por el poder monárquico

c) Dar la impresión que su palabra ó evangelio se impondrá ante los no judíos.

d) Dar la impresión que su “justicia” será establecida por toda la eternidad.

Usted no puede poner su confianza, fe y esperanza en los viejos deseos ególatras de un personaje (Yesh”u), así como de sus evangelios que se enfatizaron más en imponer a Yesh”u como una especie de deidad-humana la cual trato de remplazar el mensaje de nuestra Torah; es tiempo de abandonar las creencias, y la fe hacia este nefasto personaje.

 

 ****

 

* Cabe mencionar que también existen las mismas diferencias en tales textos, entre la versión del Targum de la Septuaginta y la versión del psudo-Isaías del texto griego de Mateo:

 

Isaías del Targum de la Septuaginta

Pseudo-Isaías del texto griego de Mateo

42:1 ιακωβ ο παις μου αντιλημψομαι αυτου ισραηλ ο εκλεκτος μου προσεδεξατο αυτον η ψυχη μου εδωκα το πνευμα μου επ' αυτον κρισιν τοις εθνεσιν εξοισει


42:2 ου κεκραξεται ουδε ανησει ουδε ακουσθησεται εξω η φωνη αυτου


42:3 καλαμον τεθλασμενον ου συντριψει και λινον καπνιζομενον ου σβεσει αλλα εις αληθειαν εξοισει κρισιν


42:4 αναλαμψει και ου θραυσθησεται εως αν θη επι της γης κρισιν και επι τω ονοματι αυτου εθνη ελπιουσιν

18 Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ' αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.


19 οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.


20 κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.


21 καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.

42:1 Ya’acov (ιακωβ) es Mi siervo, Yo le ayudare a: Israel (ισραηλ) es Mi elegido, Mi alma lo ha aceptado, he puesto Mi espíritu sobre él, y él traerá justicia a las naciones.

2 No gritará, ni alzará su voz, ni su voz se escuche afuera.

3 La caña cascada no quebrará, y el pábilo que humea no apagará, pero él traerá justicia a la verdad.

4 Él resplandecerá, y no se desanimara, hasta que se haya establecido el juicio sobre la tierra, y en Su nombre esperarán los gentiles.

18 Aquí esta mi Hijo, a quien he escogido, mi amado, en quien mi alma se complace: Pondré mi Espíritu sobre él, y él anunciará juicio a las naciones.

19 No se esfuerce, ni llorar, ni nadie oirá su voz en las calles.

20 La caña cascada no quebrará, Y el pábilo que humea no se apagará, hasta que envíe a victoria el juicio.

21 Y en su nombre esperarán los Gentiles.

 

Cabe mencionar que en el Targum de la Septuaginta se lee que el siervo del Eterno es la nación judía tal como indica RaSh”I:


He aquí mi siervo, yo lo sustentaré: He aquí mi siervo Ya’acov no es como tú, porque yo lo sustentaré.

הן עבדי אתמך בו. הן עבדי יעקב אינו כמותכם כי אתמוך בו:

Mi elegido: Israel es llamado 'Mi elegido' (Su elegido) (Sal. 135:4) “Porque el Eterno escogió a Ya’acov para Sí mismo”. La Escritura dice también (45:4): “Por amor de Mi siervo Ya’acov y de Israel Mi escogido”.

בחירי. ישראל קרוי בחירי (תהילים קל״ה:ד׳) כי יעקב בחר לו יה ואומר (לקמן מה) למען עבדי יעקב ישראל בחירי:

a quien mi alma desea; He puesto sobre él Mi espíritu para que sus profetas conozcan Mi secreto, y su fin será que 'promulgue justicia a las naciones', como está dicho (2:3): “Y que nos enseñe de Su maneras, etc.”

רצתה נפשי. עליו נתתי רוחי להודיע נביאיו את סודו וסופו משפט לגוים יוציא שנאמר (לעיל ב) והלכו גוים רבים וגו' ויורנו מדרכיו וגו':


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!