Páginas

4/18/2026

Gál 4:12–14 — El Tathbit dice que Pablo tenía elefantiasis y afirmaba curar enfermedades: cómo el término hebreo בצער בשרי conecta la confesión de Pablo con ese testimonio externo

BS"D
Gaster Hebrew MS 1616, folio 409

MS Oo.1.32, folio 125v


[12] תהיו כמותי בשביל שאף אני כמותכם הייתי אחי מבקש אני מכם בשום רבם לא תשכלו בי: [13] וידעין אתם כי בצער בשרי הייתי מסביר מן קודם: [14] ונסיון של בשרי לא בזיתם ואם לא הרחיקו אלא כמו מלאך אלהים קיבל אותי וכמו של משיח ישו:

[12] Sed como yo, pues también yo fui como vosotros. Hermanos míos, os lo ruego: en ninguna dificultad os habéis equivocado conmigo.

[13] Y sabéis que con aflicción de mi carne [elefantiasis] os anunciaba desde el principio.

[14] Y la prueba de mi carne no la despreciasteis; al contrario, no os alejasteis, sino que me recibisteis como ángel de Dios y como el del Mashíaj Yeshú.

 

El hebreo de Cochin dice en los versículos 12 al 14:

תהיו כמותי בשביל שאף אני כמותכם הייתי אחי מבקש אני מכם בשום רבם לא תשכלו בי — וידעין אתם כי בצער בשרי הייתי מסביר מן קודם — ונסיון של בשרי לא בזיתם ואם לא הרחיקו אלא כמו מלאך אלהים קיבל אותי וכמו של משיח ישו 

(“Sed como yo, pues también yo fui como vosotros. Hermanos míos, os lo ruego: en ninguna dificultad os habéis equivocado conmigo. Y sabéis que con aflicción de mi carne os anunciaba desde el principio. Y la prueba de mi carne no la despreciasteis; al contrario, no os alejasteis, sino que me recibisteis como ángel de Dios y como el del Mashíaj Yeshú.”). 

El 𝔓46 dice δι' ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον — “por una enfermedad de la carne os anuncié el evangelio la primera vez”—. El texto marcionita reconstruido por Mahar no preserva estos versículos con atestación directa, pero el argumento que contienen —la σβάρα personal del meshumad presentada como σάρξ enferma que no obstante transmite revelación— es coherente con el sistema que Tertuliano en Adversus Marcionem V.4 debate cuando señala que Marción suprimía los elementos que hacían al portador del mensaje demasiado humano y demasiado dependiente de la misericordia de su audiencia.

El primer hallazgo del bloque está en el versículo 13, donde el hebreo de Cochin dice בצער בשרי — “con aflicción de mi carne”— donde el griego tiene δι' ἀσθένειαν τῆς σαρκός —"por debilidad de la carne"—. El griego ἀσθένεια designa debilidad o enfermedad en sentido general, sin especificar ni la naturaleza ni la gravedad de la condición. El hebreo de Cochin usa צַעַר —la raíz צ-ע-ר que el análisis del capítulo 2 identificó en Gál 2:14 como el término técnico de la prohibición de אונאת דברים en b.Bava Metzia. צַעַר בָּשָׂר en el vocabulario halájico es el sufrimiento físico del cuerpo vivo, término técnico del tractado Bava Metzia 32b en el contexto de la prohibición de causar sufrimiento innecesario a los seres vivos —צַעַר בַּעֲלֵי חַיִּים—. Que el hebreo de Cochin use צַעַר בשרי donde el griego tiene ἀσθένειαν τῆς σαρκός no es una simple variación sinónima: arrastra al meshumad hacia el vocabulario del sufrimiento corporal verificable y regulado por la halajá, el mismo vocabulario que el Tathbit (folio 160, ll. 7-11) usa cuando describe la condición física del meshumad con precisión diagnóstica: פול ברגל שלו עם פילים / بولص في رجله داء الفيل — “Pablo golpeado en la pierna con elefantiasis”—, la enfermedad que el meshumad afirmaba poder curar en otros mientras la padecía él mismo:

وَقَدْ كَانَ أَصَابَ [146] بُولُسَ فِي رِجْلِهِ دَاءُ الْفِيلِ، وَهُوَ يَدَّعِي أَنَّهُ يَطُبُّ وَيُبْرِئُ. فَأَمَرَ الْمَلِكُ بِهِ، فَضُعِّفَ، وَحُلِقَتْ لِحْيَتُهُ، وَصُلِبَ. 
[146] ط: أصحاب

עכשיו פגע פול ברגל שלו עם פילים, למרות שהוא טען שהוא יכול לטפל ולרפא מחלות. אז המלך הורה לו לסטור לו, זקנו מגולח, ושהוא יצליח

§181. Y había aquejado [a] a Pablo una elefantiasis [b] en las piernas, siendo que él mismo pretendía sanar y curar a los enfermos. [c] Ordenó entonces el rey que se actuara contra él: fue debilitado/azotado, [d] se le afeitó la barba, [e] y fue crucificado.

-Tathbit folio 160, ll. 7–11.

Notas al pie

[a] El aparato crítico registra una variante significativa: el ms. ط lee أصحاب (aṣḥāb, «compañeros», «asociados») en lugar del aṣāba («aquejó/afectó») del texto base. Si se adopta la lectura de ط, la frase introduciría a los «compañeros de Pablo» como sujeto, alterando sustancialmente el sentido narrativo del pasaje. La lectura del texto base —más lectio difficilior y coherente con el argumento apologético de ʿAbd al-Jabbār— es preferible.

[b] Dāʾ al-fīl (داء الفيل), literalmente «enfermedad del elefante», corresponde a la elefantiasis (filariasis linfática), caracterizada por la hinchazón patológica de las extremidades inferiores. El detalle es retóricamente central: Pablo, que afirma poseer dones de sanación, no puede curar su propia dolencia. Se trata de un argumento ad hominem de raigambre polémica clásica, paralelo al dicho evangélico «médico, cúrate a ti mismo» (Lc 4:23), que ʿAbd al-Jabbār conocía y empleaba en otros contextos.

[c] La acusación de que Pablo pretendía (يَدَّعِي, yadda'ī) curar contrasta con su incapacidad real, subrayando la incoherencia entre sus reivindicaciones taumatúrgicas y su condición física. Esto conecta con la crítica más amplia del Tathbīt a los milagros paulinos como instrumentos de engaño (talbīs).

[d] El verbo ḍuʿʿifa (ضُعِّفَ), forma II pasiva, puede significar tanto «fue debilitado» como «fue golpeado/fustigado». Algunos traductores (cf. Pines) optan por «fue maltratado»; la forma intensiva de la II sugiere un acto deliberado y público de vejación. La versión hebrea del pasaje traduce este término mediante lisṭor lo (לסטור לו), «abofetearle», atenuando considerablemente la violencia del castigo: donde el árabe evoca una degradación física prolongada o una flagelación, el hebreo reduce el acto a una única bofetada ritual de deshonra. Esta divergencia puede reflejar una tradición textual independiente o una adaptación deliberada del traductor hebreo a convenciones de humillación pública propias de su contexto cultural.

[e] El afeitado de la barba era en el mundo tardoantiguo y medieval una humillación pública de gran carga simbólica, empleada para despojar al condenado de su honor y virilidad social. Su inclusión aquí refuerza la dimensión de infamia pública del castigo. La versión hebrea confirma este elemento con la expresión zeqano megulaj (זְקָנוֹ מְגֻלָּח), «su barba afeitada», aunque lo formula como estado resultante y no como acción ordenada, lo que podría indicar una ligera reelaboración sintáctica del traductor respecto al árabe وَحُلِقَتْ لِحْيَتُهُ. Notablemente, la versión hebrea concluye el versículo con we-shehu yatsliáj (וְשֶׁהוּא יַצְלִיחַ), que en hebreo significa «y que tuviera éxito», empleando una raíz (צ-ל-ח) fonéticamente próxima pero semánticamente distinta a la raíz de «crucificar» (צ-ל-ב, yitstalev). Este uso es filológicamente significativo: puede tratarse de una confusión deliberada o inadvertida del traductor entre ambas raíces, o de una tradición textual que no contenía aún la referencia explícita a la crucifixión, la cual aparece con claridad en el árabe (وَصُلِبَ). La ambigüedad del texto hebreo en este punto merece atención crítica.

Cfr. Gabriel Said Reynolds, A Muslim Theologican in The Sectarian Millieu, Abd al-Jabb§r and the Critique of Christian Origins, Brill, EEUU, 2004, p. 109; Cf. S. M. Stern, New Light on Judaeo-Christianity, The Evidence of Abd al-Jabbar, p.55. Cfr. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: Brigham Young University Press. 3:181, p.105.

La tradición del Tathbit sobre la condición física del meshumad no emerge del kalām islámico medieval sino de un estrato textual anterior identificable. La descripción de داء الفيل en la pierna de Pablo es la amplificación polémica de un término siríaco técnico que circulaba en comunidades judeocristianas sirias al menos desde el siglo II EC. El texto griego de los Hechos de Pablo y Tecla 3:2-3 —edición crítica Lipsius-Bonnet, Acta Apostolorum Apocrypha (Leipzig, 1891), p. 237— describe a Pablo con el sintagma ἀγκύλον ταῖς κνήμαις ("torcido en las pantorrillas"):

εἶδεν δὲ τὸν Παῦλον ἐρχόμενον, ἄνδρα μικρὸν τῷ μεγέθει, ψιλὸν τῇ κεφαλῇ, ἀγκύλον ταῖς κνήμαις, εὐεκτικόν, σύνοφρυν, μικρῶς ἐπίρρινον, χάριτος πλήρη· ποτὲ μὲν γὰρ ἐφαίνετο ὡς ἄνθρωπος, ποτὲ δὲ ἀγγέλου πρόσωπον εἶχεν.

(Y vio a Pablo que llegaba: un hombre pequeño de estatura, calvo en la cabeza, con las pantorrillas torcidas [ἀγκύλον ταῖς κνήμαις], bien constituido, de cejas unidas, nariz algo prominente, lleno de gracia. Pues a veces parecía un hombre, y otras veces tenía rostro de ángel.)

Término que aparece en la tradición siríaca de los mismos Hechos —MS British Library Add. 14,652, fol. 62b, edición Wright, Apocryphal Acts of the Apostles (Williams & Norgate, 1871), Vol. I, p. 8— aparece como ܟܦܝܦ ܒܫܩ̈ܘܗܝ (kpīp b-šāqaw-hi), literalmente "doblado/torcido en sus piernas":

ܓܒܪܐ ܙܥܘܪ ܒܩܘܡܬܗ ܘܩܪܚܐ ܒܪܫܗ ܘܟܦܝܦ ܒܫܩ̈ܘܗܝ ܘܒܘܪܟ̈ܘܗܝ ܢܦܝܩܢ ܘܥܝܢ̈ܘܗܝ ܪܘܪܒܢ ܘܓܒܝܢ̈ܘܗܝ ܡܬܚܒܟܝܢ ܘܢܚܝܪ̈ܘܗܝ ܐܪܝܟ ܘܡܠܐ ܛܝܒܘܬܐ

גַּבְרָא זְעוֹר בְּקוֹמְתֵהּ וְקַרְחָא בְּרֵשֵׁהּ וּכְפִיף בְּשָׁק֖וֹהִי וּבוּרְכּ֖וֹהִי נָפִיקָן וְעַיְנ֖וֹהִי רוֹרְבָן וְגַבִּינ֖וֹהִי מִתְחַבְּכִין וְנַחִיר֖וֹהִי אָרִיךְ וּמָלֵא טַיְבוּתָא

(Un hombre pequeño de estatura, calvo en la cabeza, torcido en sus piernas (kefif be’shakohi), con las rodillas prominentes, de ojos grandes, con las cejas unidas, de nariz algo larga, y lleno de gracia.)

Con la raíz ܟܦܦ que en arameo judeo-palestino comparte campo semántico con כָּפוּף del hebreo mishnaico —inclinado, encorvado, físicamente limitado—. En caracteres hebreos, el sintagma siríaco se transcribe: כְּפִיף בְּשָׁקוֹהִי. El proceso de amplificación polémica entre el ܟܦܝܦ ܒܫܩ̈ܘܗܝ siríaco del siglo II y el داء الفيل árabe del Tathbit (ca. 995–1025 EC) no es un salto sin mediación: Shlomo Pines demostró que la sección antipaulina del Tathbit exhibe anomalías sintácticas en el árabe consistentes con una traducción desde el siríaco, lo que apunta a una fuente siríaca intermedia hoy perdida —posiblemente del período sasánida tardío o omeya temprano, siglos V–VII EC— donde la descripción corporal del meshumad había sido ya amplificada desde la cojera técnica (ἀγκύλον / ܟܦܝܦ) hasta la enfermedad diagnóstica (داء الفيل, elefantiasis). El MS Wright fol. 62b preserva además variantes entre los manuscritos A, B, C y D precisamente en el término de las piernas —aparato crítico nota h, con remisión a Tischendorf, Acta Apost. Apocrypha, p. 41—, lo que atestigua la inestabilidad textual temprana del sintagma y su susceptibilidad de ampliación en la tradición de copia. La cadena textual verificable es, por tanto: ἀγκύλον ταῖς κνήμαις (griego, s. II EC) → ܟܦܝܦ ܒܫܩ̈ܘܗܝ / כְּפִיף בְּשָׁקוֹהִי (siríaco, MS 411 EC) → fuente siríaca intermedia perdida (ss. V–VII EC) → داء الفيل (Tathbīt, ca. 1025 EC).

Por ello el termino צַעַר בשרי del hebreo de Cochin conecta la confesión del versículo 13 con el testimonio del Tathbit no como coincidencia sino como la convergencia de dos tradiciones que describen la misma realidad: el meshumad que proclamaba sanar enfermedades padecía una enfermedad visible y debilitante que el rey ordenó sancionar con golpes, afeitado de barba y crucifixión. La ἀσθένεια griega podía flotar en la vaguedad retórica de la debilidad apostólica como humildad teatral. El צַעַר בשרי hebreo no flota: aterriza en el cuerpo del meshumad con la precisión diagnóstica que el Tathbit documenta.

El segundo hallazgo está en el versículo 13, donde el hebreo de Cochin dice הייתי מסביר מן קודם —"os anunciaba desde el principio"—. El griego usa εὐηγγελισάμην —"os evangelicé"—, el verbo de la proclamación de la εὐαγγέλιον que el análisis del capítulo 1 identificó como la svarah personal del meshumad sin cadena de transmisión verificable. El hebreo de Cochin usa מסביר —participio del verbo ס-ב-ר, la misma raíz de la סברה que recorre toda la epístola—. El meshumad que en Gál 1:6-9 proclamaba su svarah personal como εὐαγγέλιον ahora, en el versículo 13, confiesa que esa proclamación ocurrió בצער בשרי —en medio de la aflicción corporal documentada por el Tathbit—. El hebreo de Cochin hace visible la estructura completa del meshumad: una svarah personal sin cadena de transmisión, proclamada desde un cuerpo afligido por una enfermedad que él mismo afirmaba poder curar en otros, recibida por los gálatas no por su autoridad como sheliaj sino por la misericordia que les produjo su estado físico. La base del sistema del meshumad no es la revelación divina sino la compasión que un cuerpo enfermo genera en quien lo contempla.

El tercer hallazgo está en el versículo 14, donde el hebreo de Cochin dice נסיון של בשרי —"la prueba de mi carne"—. El griego tiene τὸν πειρασμόν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου —"vuestra prueba en mi carne"—, donde el πειρασμός designa la tentación o prueba que el estado físico del meshumad representaba para la fe de los gálatas. El hebreo de Cochin dice נסיון של בשרי —"la prueba de mi carne"— con שֶׁל posesivo que hace del נסיון una prueba que pertenece al cuerpo del meshumad, no a la fe de los gálatas. El נִסָּיוֹן en el vocabulario del Tanaj y del Talmud es la prueba que Dios impone al justo para verificar su fidelidad —el נִסָּיוֹן de Avraham en Bereshit 22, los עֲשָׂרָה נִסְיוֹנוֹת de Avot 5:3—. Que el hebreo de Cochin use נסיון של בשרי convierte la condición corporal del meshumad en una prueba que su propio cuerpo produce —no una revelación, no una señal de autoridad apostólica, sino el נסיון del cuerpo afligido del meshumad que el Tathbit describe con detalle: la elefantiasis en la pierna, la barba afeitada como señal de deshonor, el castigo ordenado por el rey ante un hombre que proclamaba sanar lo que él mismo padecía. El meshumad que en el versículo 14 dice que los gálatas lo recibieron כמו מלאך אלהים —"como ángel de Dios"— recibe en el hebreo de Cochin la categoría que el análisis del capítulo 3 estableció para los אמצעי y los בְּנֵי אֱלֹהִים: entidades angélicas del consejo celestial que no son Uno con el Dios del Shemá’. El meshumad que afirma haber sido recibido como מלאך אלהים se coloca a sí mismo en la categoría ontológica que su propio argumento del capítulo 3 usó para deslegitimar la Torah —y el hebreo de Cochin lo hace visible porque מלאך אלהים en ese vocabulario acumulado no es un elogio sino la exposición de un intermediario que no tiene la autoridad del Uno que dice representar.