Páginas

4/18/2026

Gál 3:23–29 — El manuscrito hebreo suprime "todos sois uno en Cristo" y lo reemplaza por "todos son de Abraham": lo que eso implica para quienes creen que Pablo estaba citando a Jeremías 31

BS"D

Gaster Hebrew MS 1616, folio 408

MS Oo.1.32 folios 125r y 125v



[23] עד שלא בא אמונה שמר לנו הדת וכיון שקשרנו לאמונה שעתידה היתה לגלות די: [24] הדת עתה כמיניקת היא לנו אצל משיח ומן אמונה צדק: [25] כיון שבא זה עמונה לא היינו תחת מינקת: [26] כלכם כי בנים אתם לאלהים בעמונת יש"ו: [27] אלו כי שב משיח נטהרו למשיח לבשו הם: [28] לא יש יהודים ולא יונים ולא עבד ולא בן חורין לא זכר ולא נקיבה כלם כי של אברהם ויורשים הבטהון שלו: [29]  ואם במשיח אתם מעתה אתם זרע של אברהם ויורשים הבטחון שלו

[23] Hasta que vino la fidelidad, la dot [(דָּת, dot: el sistema total de normatividad religiosa judía que abarca la Torah Escrita, la Torah Oral y las costumbres comunitarias en su unidad indisociable)] nos custodiaba; y cuando quedamos ligados a la fidelidad que había de ser revelada, fue suficiente.

[24] La dot era entonces como nodriza para nosotros ante el Mashíaj, y de la fidelidad viene la justicia.

[25] Pero cuando vino esta fidelidad, ya no estábamos bajo la nodriza.

[26] Pues todos vosotros sois hijos de Dios mediante la fidelidad de Yeshu.

[27] Pues los que se purificaron en el Mashíaj, al Mashíaj se vistieron.

[28] No hay judíos ni griegos, no hay esclavo ni libre, no hay varón ni hembra; todos, pues, son de Avraham.

[29] Y si sois del Mashíaj, entonces sois descendencia de Avraham y herederos de su promesa.

Notas

v. 24-25 — מיניקת ("nodriza") por παιδαγωγός / mrabyānā': Este es el caso de independencia textual más extraordinario del capítulo. El 𝔓46 tiene παιδαγωγός, el pedagogo esclavo que acompañaba al niño griego a la escuela — figura sin equivalente exacto en la cultura judía. La Peshitta usa mrabyānā' (ܡܪܒܝܢܐ), que puede significar guardián o educador. Cochín usa מיניקת, que designa la nodriza o ama de leche — figura completamente distinta, cuyo rol es nutrir al infante que aún no puede alimentarse por sí mismo. La elección no puede derivarse del griego ni del siríaco, y no tiene paralelo en ninguna otra traducción conocida de este versículo. Desde la perspectiva del lector judío, la imagen es más doméstica y menos institucional que la del pedagogo griego: la nodriza es quien sustituye temporalmente a la madre cuando el niño no puede ser amamantado por ella, y deja de serlo cuando el niño crece y puede alimentarse solo. Esta imagen transforma la metáfora paulina: la dot no es el guardián que disciplina y controla, sino la nodriza que nutre en la infancia espiritual. La connotación es considerablemente menos negativa que en el texto griego, donde el pedagogo era frecuentemente esclavo y su función era en parte coercitiva.

v. 28 — כלם כי של אברהם ("todos, pues, son de Avraham") por πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ: El 𝔓46 dice "todos vosotros sois uno en Cristo Jesús" — fórmula de unidad cristológica que es uno de los textos fundantes del igualitarismo paulino. La Peshitta sigue el griego. Cochín omite completamente la afirmación de unidad en el Mashíaj y la sustituye por una afirmación de pertenencia a Avraham: "todos, pues, son de Avraham." La supresión de la fórmula de unidad en Cristo es teológicamente radical: donde el griego proclama una nueva identidad constituida por la incorporación al cuerpo del Mashíaj, Cochín proclama una pertenencia étnico-covenantal al linaje de Avraham. Para el lector judío, esta reformulación es coherente con la categoría rabínica de los gerim (prosélitos) que se incorporan a Israel sin dejar de ser quienes son, y evita la implicación paulina de que la identidad judía queda abolida o subsumida en una nueva entidad supraétnica.

El bloque final del capítulo 3 del hebreo de Cochin dice en los versículos 23 al 25:

עד שלא בא אמונה שמר לנו הדת וכיון שקשרנו לאמונה שעתידה היתה לגלות די — הדת עתה כמיניקת היא לנו אצל משיח ומן אמונה צדק — כיון שבא זה עמונה לא היינו תחת מינקת 

(“hasta que vino la emunah, la dat nos custodiaba; y cuando quedamos ligados a la emunah que había de ser revelada, fue suficiente — la dat era entonces como nodriza para nosotros ante el Mashíaj, y de la emunah viene la justicia — pero cuando vino esta emunah, ya no estábamos bajo la nodriza”). 

El 𝔓46 dice ὑπὸ παιδαγωγόν —"bajo el pedagogo"—; el texto marcionita reconstruido por Mahar no preserva este versículo con atestación directa dentro de la laguna que abarca Gál 3:15b–3:25, pero el argumento que contiene —la Torah como tutora temporal inferior reemplazada por el sistema del Χρηστός— es el argumento que la versión marcionita necesitaba y que Tertuliano en Adversus Marcionem V.4 debate cuando comenta la sección secundum hominem loquor de Gál 3:15.

El primer hallazgo del bloque es el término מיניקת —"nodriza"— que las notas críticas del capítulo ya han señalado como el caso de independencia textual más extraordinario del capítulo 3, y que merece ser examinado ahora en su continuidad con el vocabulario acumulado del análisis. El griego παιδαγωγός designa el esclavo pedagogo que acompañaba al niño griego a la escuela, figura coercitiva y de vigilancia cuya función era en parte disciplinaria. La Peshitta usa מְרַבְּיָנָא —guardián o educador—. Cochin usa מיניקת —la nodriza, el ama de leche—. Esta sustitución no es solo terminológica: es una inversión completa del registro emocional de la metáfora. El παιδαγωγός griego que Pablo usa transmite subyugación, vigilancia y limitación del movimiento —exactamente la connotación que el sistema paulino necesita para presentar la Torah como instrumento de encierro y maldición, en continuidad con el קשר del versículo 22 que el hebreo de Cochin analizó como conspiración. La nodriza מיניקת de Cochin transmite nutrición, proximidad y cuidado provisional: la nodriza no encarcela al infante sino que lo alimenta cuando la madre no puede hacerlo directamente, y cesa en su función cuando el niño crece y puede alimentarse solo. Esta diferencia es, en el horizonte del argumento apologético de Rahabi, más eficaz que cualquier negación directa: si la Torah es מיניקת —nodriza que nutre— y no παιδαγωγός —esclavo que vigila— entonces el argumento paulino de que la Torah era un régimen de maldición y encierro (vv.10-13) es incompatible con la propia imagen que Cochin usa para describirla. Rahabi expone así la marca más característica del meshumad que el análisis del capítulo 1 identificó como mefayes מְפַיֵּס —el que habla con dos bocas diciendo a cada audiencia lo que quiere escuchar—: el versículo 13 describe a la Torah como sistema de maldición del que hay que ser rescatado, y el versículo 24 la describe como la nodriza que nutrió a Israel. El shaliaj (apóstol) sin credenciales que en el capítulo 1 negó ser mefayes מְפַיֵּס es el mismo que en el capítulo 3 condena la Torah y la enaltece en el mismo argumento. El hebreo de Cochin no inserta esa contradicción: la hace visible.

El hallazgo que ningún análisis del bloque ha señalado está en el versículo 23, donde el texto de Cochin dice וכיון שקשרנו לאמונה — “y cuando quedamos ligados a la emunah”—. El verbo קשרנו es la primera persona plural del verbo ק-ש-ר que el versículo 22 usó en tercera persona singular para describir la acción de la Escritura: en el versículo 22, הכתב קשר — ‘la Escritura conspiró/ató’— todo bajo el pecado; en el versículo 23, el mismo verbo en primera persona plural describe la relación de Israel con la emunah que la dat custodiaba. La Escritura que en el versículo 22 “conspiraba” para encadenar ahora, en el versículo 23, es el sistema dentro del cual Israel quedó "ligado" a la emunah. La inversión de sujeto y de valencia emocional del mismo verbo en dos versículos consecutivos es característica de la estrategia terminológica de Cochin: קשר puede ser la conspiración del adversario o el lazo que une a Israel con su Dios, y el hebreo de Cochin los coloca en tensión sin resolverla, dejando al lector rabínico distinguir entre los dos usos con los criterios que el propio sistema de la dat proporciona.

El versículo 24 contiene además la expresión שמר לנו הדת — “la dat nos custodiaba”—, usando שמר, el verbo del cuidado vigilante que el vocabulario del Tanaj usa para la custodia de los mandamientos —שְׁמַר מִצְוֹת— y para la custodia del pacto —שׁוֹמְרֵי בְרִיתוֹ (Tehilim 103:18)—. El 𝔓46 usa ἐφρουρούμεθα — “”éramos custodiados como prisioneros”—, del verbo φρουρέω que en el vocabulario militar griego designa la custodia de prisioneros y la guardia de posiciones tomadas por la fuerza. La distancia entre ἐφρουρούμεθα y שמר לנו הדת es la distancia entre la prisión y la custodia amorosa: el mismo acto visto desde la perspectiva del que custodia para destruir o del que custodia para proteger. Que el hebreo de Cochin use שמר en lugar de cualquier equivalente del φρουρέω griego —שָׁמַר es el verbo de Bereshit 2:15 donde Dios pone al hombre לְעָבְדָהּ וּלְשָׁמְרָהּ, para servir y custodiar el jardín— convierte la custodia de la dat en el mismo acto que el Creador ejerció sobre la creación que le confió.

El versículo 26 dice en el hebreo de Cochin:

 כלכם כי בנים אתם לאלהים בעמונת יש"ו 

(“pues todos vosotros sois hijos de Dios mediante la emunah de Yeshu”). 

El 𝔓46 dice πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. El texto marcionita reconstruido por Mahar cita a Tertuliano (AM V.3): omnes enim filii estis fidei —"pues todos sois hijos de la fe"— con la variante filii fidei en lugar de filii dei, lo que Harnack considera una ditografía latina que debe leerse como filii dei. La variante marcionita, si se lee con fidei, convierte a los creyentes en "hijos de la pistis" —de la fe gnóstica como entidad cósmica— en lugar de "hijos de Dios", lo que es coherente con el sistema valentiniano donde la πίστις Σοφία es uno de los eones del Πλήρωμα. El hebreo de Cochin dice בנים אתם לאלהים — “hijos sois de Dios”— con לאלהים y no ביש"ו, lo que es significativo: la filiación divina en el texto de Cochin no está mediada por la incorporación al mamzer —categoría que el derecho rabínico excluye de la קְהַל ה׳ (Devarim 23:3) y cuya descendencia queda fuera del linaje covenantal— sino afirmada directamente ante Dios mediante la emunah. Para el lector rabínico, בנים לאלהים es la categoría de Devarim 14:1 —בָּנִים אַתֶּם לַיי אֱלֹהֵיכֶם— que designa a Israel como hijo de Dios por la alianza del Sinaí. Que Pablo proponga la filiación divina mediante la incorporación al mamzer no es solo una afirmación mística incompatible con el sistema covenantal: es una afirmación jurídicamente imposible dentro del mismo sistema de la dat que el meshumad ha venido declarando abolido. El lector rabínico del hebreo de Cochin reconoce en esa propuesta no una revelación sino la exposición del sistema que se contradice a sí mismo en cada uno de sus fundamentos.

El versículo 27 contiene el hallazgo de mayor alcance del bloque, y es un hallazgo que el artículo comparativo no examina y que no aparece en ningún análisis previo del capítulo. El hebreo de Cochin dice:

אלו כי שב משיח נטהרו למשיח לבשו הם 

(“pues los que se purificaron en el Mashíaj, al Mashíaj se vistieron”). 

El 𝔓46 dice ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε —"pues cuantos fuisteis bautizados en Cristo, de Cristo os vestisteis"—. La Peshitta usa אִתְעַמַּדְתּוּן —"os bautizasteis"—, calco semántico del griego. El hebreo de Cochin usa נטהרו —participio plural del verbo ט-ה-ר, "purificarse", "quedar ritualmente limpio"—.

El hebreo rabínico no tiene un término para el bautismo gnóstico como rito de iniciación a una nueva entidad religiosa porque ese rito no existe dentro del sistema que el hebreo rabínico refleja. Lo que existe en ese sistema es la טָהֳרָה —la purificación ritual regulada por la dat en los tractados de Tohorot— y la tevilah טְבִילָה de conversión regulada por b.Yevamot 46a, que los Sabios debaten en términos de si requiere circuncisión, inmersión o ambas, y que en ningún caso se realiza "en el nombre" de ningún ser intermediario sino ante el Dios del pacto dentro del marco del ol hamitzvot. Que el hebreo de Cochin use נטהרו para traducir ἐβαπτίσθητε no es una elección entre opciones equivalentes: es la evidencia de que el rito del meshumad, cuando se expresa en hebreo, no puede designarse sino con el vocabulario de un sistema cuyas normas Pablo ha declarado abolidas a lo largo del capítulo. El βαπτίζω griego podía flotar en el vocabulario mistérico helenístico sin ancla halájica —el Testimonio de la Verdad de Nag Hammadi (69:22-24) lo describe como "renunciación del mundo", sin ningún requisito de la dat—. En hebreo, ese mismo rito aterriza en el campo semántico de la tehorah טָהֳרָה y arrastra consigo todos los requisitos que la dat establece para que una purificación ritual sea válida: la inmersión en una miqvé construida según las normas halájicas, la circuncisión previa para el varón, y la aceptación del ol hamitzvot. Sin esos requisitos, el נטהרו no produce ningún efecto jurídico-religioso dentro del sistema que el propio hebreo convoca.

Lo que el versículo 27 del hebreo de Cochin revela no es una estrategia de Rahabi sino la naturaleza del meshumad: Pablo declara abolida la dat en el versículo 10, mediada por ángeles inferiores en el versículo 19, sustituida por su propia svarah en el versículo 22, y en el versículo 27 propone un rito de iniciación que, en el único vocabulario hebreo disponible para describirlo, solo puede ser válido si la dat que acaba de abolir sigue vigente. El meshumad que habla griego puede sostener esa contradicción en el aire porque el griego mistérico le provee vocabulario sin ancla en ningún sistema normativo verificable. El meshumad que habla hebreo no tiene ese recurso: cada término hebreo viene con el sistema que lo produce, y ese sistema es la dat. Pablo se refuta a sí mismo en el versículo 27 con la misma precisión con que se refutó en el versículo 10, en el versículo 13 y en el versículo 21 —y el hebreo de Cochin lo hace visible porque el hebreo rabínico no tiene palabras para lo que el meshumad describe fuera del marco que el meshumad ha declarado destruido

El versículo 28 es el versículo de mayor concentración polémica del bloque, y el artículo comparativo proporciona el material de fondo necesario para entender la doble dimensión del hallazgo. El hebreo de Cochin dice:

 לא יש יהודים ולא יונים ולא עבד ולא בן חורין לא זכר ולא נקיבה כלם כי של אברהם ויורשים הבטהון שלו 

(“no hay judíos ni griegos, no hay esclavo ni libre, no hay varón ni hembra; todos, pues, son de Avraham”). 

El 𝔓46 dice οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. El texto marcionita reconstruido por Mahar, según Eznik de Kolb, atestigua ουκ ενι αρσεν ουδε θηλυ —"no hay varón ni hembra"— en la versión marcionita, conectándolo con el ideal ascético marcionita de igualdad sexual que el artículo comparativo documenta mediante el texto de Eznik de Kolb y el Tractatus Tripartitus I,5,132 de Nag Hammadi.

El primer hallazgo del versículo es el término יונים que Cochin usa para traducir Ἕλληνας. La Peshitta usa אַרְמָיָא armaya', el idólatra, el pagano— como se documenta en el texto de Abd al-Jabbar sobre 1 de Corintios 9:20-21, el Targum de Onkelos de Vayikrá 25:47 y los textos talmúdicos donde armaya designa al adorador de ídolos. El hebreo de Cochin usa יונים —"griegos", los jonios—, que es el término hebreo bíblico y rabínico para los griegos como pueblo específico: Yoel 4:6, Zekaryah 9:13, y el uso talmúdico estándar de יָוָן para el Imperio Griego y su cultura. La distancia entre אַרְמָיָא de la Peshitta —idólatra, pagano sin especificidad étnica— y יונים de Cochin —griegos como pueblo histórico identificable— no es neutral. Si la oposición paulina es entre יהודים y אַרְמָיָא —judíos e idólatras— la fórmula disuelve la distinción religiosa covenantal entre Israel y los pueblos. Si la oposición es entre יהודים y יונים —judíos y griegos— la fórmula disuelve una distinción étnico-cultural dentro de la cual la identidad judía puede ser absorbida por la griega. El hebreo de Cochin, al usar יונים, hace visible la dimensión helenizante de la propuesta paulina: no es la abolición de la idolatría lo que Pablo proclama, sino la disolución de la distinción entre Israel y la cultura helenística que la Torah precisamente establecía como frontera de identidad.

La confesión del propio Pablo en 1 Corintios 9:21 cierra el argumento con una precisión que ninguna refutación externa podría igualar: el mismo meshumad que proclama en Gálatas 3:28 que ya no hay distinción entre יהודים y יונים admite en su propia correspondencia —en la lectio que el 𝔓46, el texto marcionita y el Tathbit (folio 70a-b) preservan sin la cláusula exculpatoria que el Sinaítico añade:

وَقَدْقَالَ بُولس فِي الْكِتَابِ الَّذِي يُسَمُّونَهُ السَليحَ (أي كتاب رسائل بولس): «أَنَا قُلْتُ هُمْ إِلَى كُم تُهْودُونَ النَّاسَ». وَقَالَ فِي السّليحِينَ «كُتُ مَعَ الْيَهُودِي يَهُودِيًا ، وَمَعَ الرُّومِي رُومِيًّا، وَمَعَ الأَرمَانِي أَرَمَا يا» ، والأَرمَانِي مَنْ يَعْبُدُ الكَوَاكِبُ والأَوْثَانَ".

וְאָמַר פָּאוּלוּס בַּסֵּפֶר הַנִּקְרָא הַשָּׁלִיחַ (סְפַר אִגְּרוֹת פָּאוּלוּס): "אָמַרְתִּי לָכֶם לֹא לְהַגָּיֵר אֶת הָעַמִּים". וְאָמַר בַּשָּׁלִיחִים: "הָיִיתִי עִם הַיְּהוּדִים כְּיַהוּדִי, וְעִם הָרוֹמִים כְּרוֹמִי, וְעִם הָאַרְמָאיִם כְּאַרְמָאי", וְהָאַרְמָאִים הֵם עוֹבְדֵי הַכּוֹכָבִים וְהָעֲצַבִּים.

Pablo declaró, en un libro que llaman El Apóstol (al-Salij), “Yo les he dicho, ¿hasta cuándo haréis judíos al pueblo?” Pablo declaró en Los Apóstoles: “Con el judío yo era judío, con el romano un romano, con el arama'i era un arama'i." El arama'i es aquel que adora los planetas y los ídolos.

Cfr. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: B.Y.U.P. III:37-38, p.90.

Es decir, idólatra con los idólatras. El MS Oo.1.32 de Cochin en 1 Corintios 9:21 usa el sintagma דָּת לֵית לְהֶם —'los que no tienen dat'— construido sobre la partícula negativa existencial aramea לֵית, que corresponde semánticamente con precisión al armaya' siríaco: el que está fuera del orden normativo de la Torah, el idólatra, el akum עַכּוּ״ם de la literatura rabínica. El meshumad que disuelve la distinción entre יהודים y יונים en Gálatas 3:28 no proclama una nueva humanidad redimida: confiesa, en el vocabulario técnico de su propia tradición, que él mismo cruzó esa frontera en la dirección opuesta a la que la Torah establece.

El segundo y más decisivo hallazgo del versículo es la supresión que el texto de Cochin opera sobre la conclusión del 𝔓46: donde el griego dice πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ —"todos vosotros sois uno en Cristo Yeshú"—, el hebreo de Cochin dice כלם כי של אברהם —"todos, pues, son de Avraham"—. La supresión de la fórmula de unidad en Yeshú y su sustitución por la pertenencia a Avraham es, en el contexto acumulado del capítulo, la refutación más elegante que el hebreo de Cochin ha producido. El capítulo 3 ha argumentado en los versículos 6-9 que los que son de la emunah son bendecidos con Avraham; en el versículo 16 que el זֶרַע de Avraham es colectivo y designa al pueblo de Israel; en el versículo 18 que la ירושה fue dada a Avraham en el brit, el pacto ברית. Si todos "son de Avraham" en el sentido que el capítulo 3 ha construido en hebreo, entonces son parte del pueblo de Israel por incorporación al linaje del pacto —la categoría del ger גֵּר, el prosélito que se une a Israel—, no creyentes de una nueva entidad supraétnica constituida por la incorporación mística al cuerpo del mamzer. La supresión de εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ es la supresión del fundamento del antinomismo paulino: si la unidad no es "en Cristo" sino "de Avraham", el sistema de la dat que el pacto con Avraham establece no puede ser declarado nulo por la incorporación a ese sistema.

La Tosefta Berajot 6:23 que el artículo comparativo cita —las tres bendiciones diarias que distinguen entre judío y no-judío, hombre y mujer, libre y esclavo— es el marco en que la fórmula paulina del versículo 28 opera como su inversión directa. El artículo lo señala correctamente desde la perspectiva del argumento paulino como proyecto de igualación que disuelve las distinciones que la dat establece. Lo que el hebreo de Cochin hace visible, es que la sustitución de εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ por כלם כי של אברהם en el texto de Cochin convierte la fórmula paulina de la abolición de distinciones en la afirmación de que los que se han incorporado al sistema del mamzer de Yeshu pueden hacerlo únicamente por la vía que la dat establece para la incorporación de los no-judíos a Israel: la “conversión” con sus requisitos halájicos específicos. El versículo que el meshumad usa para declarar la abolición de la distinción entre judíos y no-judíos se convierte, en el hebreo de Cochin, en el versículo que reintroduce con precisión todos los requisitos que Pablo ha venido declarando abolidos a lo largo del capítulo: brit milah, inmersión halájica, aceptación del ol hamitzvot. El sistema del meshumad colapsa sobre sí mismo en el versículo que pretendía ser su culminación: para estar 'de Avraham' en los términos que el capítulo 3 del hebreo de Cochin ha construido versículo a versículo, es necesario cumplir exactamente aquello que Pablo declaró maldito, mediado por ángeles inferiores y abolido por la incorporación al mamzer. Rahabi no necesitó escribir una sola línea de refutación explícita: dejó que el meshumad se refutara con su propio argumento.

El versículo 29 cierra el capítulo con la formulación:

 ואם במשיח אתם מעתה אתם זרע של אברהם ויורשים הבטחון שלו 

(“y si sois del Mashíaj, entonces sois descendencia de Avraham y herederos de su confianza"). 

El 𝔓46 dice εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ' ἐπαγγελίαν κληρονόμοι — “y si sois de Cristo, sois descendencia de Avraham, herederos según la promesa”—. El hebreo de Cochin usa nuevamente בטחון —"confianza", "seguridad"— donde el griego tiene ἐπαγγελίαν —"promesa"—, en la misma sustitución sistemática que el análisis del versículo 21 identificó como la estrategia terminológica más consistente del capítulo. Y la elección de זרע של אברהם — “descendencia de Avraham”— en lugar del sencillo σπέρμα Ἀβραάμ activa la contraargumentación del versículo 16: si זֶרַע es sustantivo colectivo que designa al pueblo, ser זרע של אברהם no es ser Yeshu como individuo sino ser parte del pueblo que el Brit define. La descendencia que "hereda la confianza de Avraham" es la descendencia que comparte el pacto bajo cuyas condiciones de esa confianza fue otorgada —no los creyentes individuales que, según la lógica del sistema paulino, heredan una promesa cuyo contenido ha sido vaciado de su especificidad covenantal por la declaración de que la dat fue abolida. El capítulo 3 del hebreo de Cochin termina donde comenzó el capítulo 1: con la pregunta de la autoridad y la transmisión. La זרע של אברהם que hereda el בטחון lo hereda dentro del sistema de transmisión que el brit, el pacto  establece —el mismo sistema que el meshumad declaró maldito en el versículo 10, mediado por ángeles inferiores no-Uno con el Dios del Shemá’ en el versículo 19, y sustituido por su propia סברה —suposición personal sin cadena de transmisión, sin credenciales, sin transmisión verificable— en el versículo 22. Rahabi no necesitó escribir una sola línea de refutación explícita: el meshumad quedó expuesto por su propio argumento como el que declaró maldito el brit dentro del cual fundamenta su זרע של אברהם, que propuso la filiación divina mediante el mamzer que el derecho rabínico excluye de la קְהַל ה׳, y que reclamó la autoridad del shaliaj sin las credenciales que el principio de שְׁלוּחוֹ שֶׁל אָדָם כְּמוֹתוֹ exige desde el primer versículo del capítulo 1. El capítulo 3 del hebreo de Cochin no cierra sobre sí mismo: cierra sobre el meshumad.