Páginas

4/18/2026

Gál 2:1–10 — El gran concilio de Jerusalén terminó con una colecta para los pobres: lo que el manuscrito hebreo revela sobre el acuerdo que nadie cumplió

BS"D

Gaster Hebrew MS 1616, folio 404 y 405

MS Oo.1.32, folio 124r


פ"ב

[1] שוב זה מלפני ארבעה עשרה שנים עליתי לירושלים עם בר נבא ולקחתי עימי לטיטוס: [2] עלתה זה בגלוי וגיליתי להם סברתי שמכריז אני בעמים והגדתי לאלן שסוברין היו מה שיש ביבי ובניכם ושום דבר בחנם נהגתי או נוהג אני: [3] ואף טיטוס שהיה עימי היה יון הוא לא אנסתי למול: [4] בשביל זה אחים של כזב שעלו עלינו ונגעו לראותינו במה שיש לנו ביש"ו ואיך אנחנו נעבור: [5] אף אפילו לא מלא שעה נפלו לעבורתם מפני באמת הסברה הייתי מקוה אצלם: [6] והם זה שסוברין שיש עימם מאיזה דבר מן זה ולא מנע לי אלהים שום שום כי פני אדם לא נשאתי והם שום דבר לא מוסיפים לי: [7] אלא אחרת ראו כי האמנתי בסברת העורלה כמו שהאמין פדרו במילה: [8] הוא כי שעשה לפדרו בשליחות של המילה הוא עצמו עשה אותי בשליחות העמים: [9] וכיון שידעו הטובות שניתן לי ליעקוב ופדרו ויוחנן והם שסוברין היו שיש עימם עמוד הימני והשותפות ניתן לי גם כך ולבר נבא שאנו בעמים והם במילה: [10] בלבד לעניים היו זה ירין ובטלתי בזה ואעשה:


Epístola a los Galatianos — Capítulo 2
Traducción académica del manuscrito hebreo de Cochín
(Ms. Oo.1.32, Cambridge University Library)

[1] De nuevo, catorce años antes, subí a Yerushalayim con Bar-Nava, y tomé conmigo a Titus.

[2] Esta subida fue por revelación, y les di a conocer el anuncio que proclamo entre los pueblos, y lo expuse en privado ante quienes eran tenidos en consideración, no fuera que en vano me afanara o me hubiera afanado.

[3] Y aun Titus, que estaba conmigo, siendo griego, no fue obligado a circuncidarse.

[4] A causa de los hermanos del engaño que se infiltraron entre nosotros y vinieron a observar qué libertad tenemos en Yeshu y de qué manera la transgrediríamos —

[5] ni por un solo momento completo cedimos a su servicio, para que la verdad del anuncio permaneciera entre ellos, que era lo que yo esperaba.

[6] Y aquellos que son tenidos por tener algo de valor — Dios no me privó de nada alguno, pues no acepta la parcialidad hacia los hombres — y ellos nada me añadieron.

[7] Sino que al contrario vieron que se me había confiado el anuncio de la incircuncisión, así como a Pedró se le había confiado el de la circuncisión.

[8] Pues el que obró en Pedró para la misión de la circuncisión, ese mismo obró en mí para la misión de los pueblos.

[9] Y cuando Yaaqov, Pedró y Yojanán, los que eran tenidos por ser columnas de la derecha, conocieron la bondad que me fue dada, me dieron a mí y a Bar-Nava la mano derecha de la asociación: que nosotros iríamos a los pueblos y ellos a la circuncisión.

[10] Solamente que para con los pobres fueron cuidadosos en esto, y yo me afané en ello, y así lo haré.

Notas críticas

v. 7-9 — פדרו (Pedró) por Κηφᾶς / Kēpā': En el capítulo anterior (v. 18) el manuscrito utilizaba כאפה (Kefah), la forma aramea del nombre. Aquí cambia abruptamente a פדרו, forma de origen ibérico-portugués que no tiene precedente ni en el texto griego ni en la Peshitta siríaca. Este cambio no puede derivarse de ninguna de las fuentes identificadas del traductor y constituye evidencia de estratificación textual: el escriba disponía de al menos dos tradiciones distintas y las incorporó sin armonizar. La alternancia es filológicamente reveladora porque ningún lector judío habría introducido espontáneamente una forma iberorrománica para un nombre arameo, lo que sugiere que esta capa procede de una fuente occidental —probablemente la Statenvertaling o alguna tradición misionera coetánea— interpolada sobre un substrato siríaco más antiguo.

v. 9 — עמוד הימני ("columna de la derecha") por στῦλοι / qaymatā': El 𝔓46 dice simplemente "columnas" (στῦλοι) y la Peshitta reproduce el plural sin calificativo. Cochín añade הימני ("de la derecha"), adjetivo ausente en toda la tradición manuscrita conocida. En el horizonte rabínico, "la derecha" designa el lado de la misericordia y del favor divino (cf. Sal 110:1; b.Sanh. 38b sobre la diestra de Dios), y "עמוד הימני" evoca el nombre de la columna derecha del Templo (1 Re 7:21: יכין). La adición transforma la metáfora arquitectónica neutra del griego en una imagen de resonancia templar, cargando el texto de una densidad veterotestamentaria que el original griego no tiene y que ninguna versión conocida comparte.

Gál 2:1–10 — El gran concilio de Jerusalén terminó con una colecta para los pobres: lo que el manuscrito hebreo revela sobre el acuerdo que nadie cumplió

El versículo 1 del hebreo de Cochin dice:

שוב זה מלפני ארבעה עשרה שנים עליתי לירושלים עם בר נבא ולקחתי עימי לטיטוס 

(“de nuevo, catorce años antes, subí a Yerushalayim con Bar-Nava y llevé conmigo a Tito”). 

La cronología acumulada del capítulo 1 al 2 es por sí sola un argumento: tres años después de Damasco para ver a Kefah durante quince días, y luego otros catorce años antes de este segundo viaje. Son diecisiete años de actividad apostólica independiente antes de la única consulta seria con la autoridad del movimiento que Pablo reconoce como legítima. En el sistema rabínico, diecisiete años sin inserción en una cadena de transmisión verificable no son una biografía apostólica: son la descripción de quien ya ha actuado durante casi dos décadas sin haber pedido validación a nadie, y que ahora presenta sus hechos consumados ante la única instancia que podría haberlos cuestionado. La visita a Yerushalayim en el capítulo 2 no es el comienzo de la formación de Pablo: es el intento de ratificación retroactiva de lo que ya había hecho sin mandato reconocido.

El versículo 2 introduce el hallazgo filológico más autoincriminatorio de todo el corpus paulino para el lector judío del manuscrito de Cochin, y es un hallazgo que, hasta donde llega el análisis disponible, no ha recibido la atención que merece. El texto hebreo dice: עלתה זה בגלוי וגיליתי להם סברתי שמכריז אני בעמים (“subí en revelación y les expuse mi סברה que proclamo entre los pueblos”). La raíz que Rahabi elige para traducir el griego κατὰ ἀποκάλυψιν del 𝔓46 es בגלוי, del verbo גלה —y aquí opera una ambigüedad semántica que la Peshitta, con su בגֵליָנָא puramente revelatorio, no activa. En el hebreo bíblico y rabínico, גלה designa simultáneamente dos campos semánticos irreconciliables desde la perspectiva de la teología bíblica: el de la revelación divina —גִּלּוּי שְׁכִינָה— y el del exilio, la deportación, la expulsión como consecuencia del pecado —גָּלוּת—. Cuando Rahabi escribe בגלוי para traducir el κατὰ ἀποκάλυψιν de Pablo, el lector judío que conoce ambos campos del término activará la pregunta que el texto no resuelve: ¿fue Pablo a Yerushalayim en revelación o en exilio? La ambigüedad no es accidental en un escriba de la formación de Rahabi: el mismo verbo con el que la Torah describe el castigo del pueblo que abandona la alianza —וּגְלִיתֶם מֵעַל הָאֲדָמָה (Dt 28:63)— es el que Pablo invoca para describir la fuente de autoridad de su segunda visita a la ciudad de la que se había mantenido alejado durante diecisiete años.

Pero el hallazgo decisivo del versículo 2 es otro, y es más grave. La Peshitta dice וגלִית להוּן סבַרתָא דּמַכרֵז אנָא בּעַממֵא — “y les revelé la proclamación que proclamo entre los pueblos”—, con el artículo determinado que hace de la proclamación un objeto definido con existencia propia. El hebreo de Cochin dice וגיליתי להם סברתי — “y les expuse mi svarah”—. La diferencia es decisiva: el sufijo posesivo de primera persona del singular que Rahabi añade al término convierte la proclamación de Pablo en una posesión personal explícita. No es "la proclamación", como en la Peshitta: es "mi suposición", "mi conjetura", "mi opinión". Hemos establecido en el análisis del capítulo 1 que svarah סברה en el vocabulario rabínico designa una creencia personal subjetiva del tipo de la que Leah tuvo sobre la vergüenza de Rajel o la que la hija de Hamán tuvo sobre el jinete de la procesión, refutable por naturaleza y no demostrativa. Que Pablo, en el momento en que presenta su proclamación ante las mayores autoridades disponibles del movimiento nazareno, la llame en el texto de Cochin סברתי — “mi conjetura personal”— no es una elección de Rahabi que deforma el texto: es la traducción fiel del posesivo que el griego también usa, μου εὐαγγέλιον, pero con el efecto amplificado por el peso semántico de svarah סברה que el término evangélico griego no posee. Pablo lleva su suposición personal a Yerushalayim para que los pilares del movimiento la ratifiquen. Lo que pretendía ser una consulta de autoridades es, en el hebreo de Cochin, el sometimiento de una conjetura a un juicio externo que, según el propio Pablo declara en el mismo versículo, ha buscado evitar durante diecisiete años.

El versículo 3 introduce a Tito, gentil incircunciso, cuya no-imposición de la circuncisión Pablo presenta como victoria doctrinal: ואף טיטוס שהיה עימי היה יון הוא לא אנסתי למול (“y también Titos, que estaba conmigo, era griego, y no se le obligó a circuncidarse”). El Jajam Yitzjak Troki, en su Jizuk Emunah capítulo 74, formula la contradicción que el texto de Cochin hace visible con precisión lapidaria: si la circuncisión es inútil y el Mashíaj no ayuda en nada al circuncidado (Gál 5:2), ¿por qué Pablo circuncidó a Timoteos en Hechos 16:3? Y si la circuncisión obliga a cumplir toda la Torah (Gál 5:3), ¿por qué Pablo mismo, circuncidado, enseña que la Torah no debe cumplirse? La contradicción no es entre el texto de Gálatas y los Hechos de los Apóstoles como documentos independientes: es la contradicción del מְפַיֵּס que hemos documentado ya en el análisis del capítulo 1, el que se adapta a cada auditorio adoptando la posición que cada uno quiere ver. Con Titos en Yerushalayim, Pablo no impone la circuncisión para demostrar que los gentiles no la necesitan; con Timoteo, hijo de madre judía, Pablo la impone para no irritar a las comunidades judías de la zona (Hch 16:3). La mitzavh no es para Pablo una obligación religiosa derivada del pacto de Avraham: es un instrumento de mefayes מְפַיֵּס que se aplica o se omite según el efecto deseado sobre el auditorio.

El versículo 4 introduce un término que el hebreo de Cochin trata con una elección léxica específica: אחים של כזב שעלו עלינו ונגעו לראותינו (“los hermanos de mentira que se introdujeron entre nosotros y se acercaron a espiar lo que tenemos”). El griego del 𝔓46 dice ψευδαδέλφους —"pseudohermanos", "hermanos falsos"—; la Peshitta dice אחָא דּגָלָא —"hermanos de engaño"—. El hebreo de Cochin usa כזב, no שֶׁקֶר —la otra palabra disponible para "mentira"— y la distinción no es estilística. En el Tanaj hebreo, כָּזָב es el término que caracteriza específicamente a los falsos profetas en el vocabulario de Yirmeyahu y Yejezkel: en Jr 23:14 los profetas de Yerushalayim דִּבְּרוּ בַשֶּׁקֶר y הֵחֱזִיקוּ יְדֵי מְרֵעִים, y en Ez 13:8-9 la declaración divina contra los profetas que ven שָׁוְא y קֹסְמֵי כָזָב los excluye explícitamente del סוֹד עַמִּי y de la tierra de Israel. כָּזָב en ese vocabulario no es simplemente el error o la falsedad no intencional: es la mentira activa de quien conoce la verdad y la deforma con propósito deliberado. Que Rahabi traduzca ψευδαδέλφους con אחים של כזב en lugar del שֶׁקֶר que habría sido igualmente disponible inserta a los adversarios de Pablo en el registro del falso profeta del Tanaj —y quien conoce la estructura del texto no puede ignorar la ironía: Pablo llama כָּזָב a los que lo acusan de falsedad a él. El acusador y el acusado comparten el mismo vocabulario profético, y el texto de Cochin no dice cuál de los dos lo merece más.

El verbo que Cochin usa para la acción de estos אחים של כזב es ונגעו לראותינו —"se acercaron a vernos", "nos tocaron para examinarnos"—. La raíz נ-ג-ע —tocar, acercarse— en el vocabulario halájico tiene una connotación que la traducción no puede preservar sin explicación: נֶגַע es el término técnico de la impureza ritual en Levítico 13-14, el toque que transmite la טוּמְאָה. El griego del 𝔓46 dice κατασκοπῆσαι —"espiar, examinar subrepticiamente"—; la Peshitta dice לְנֶגּשׁוּן —"para acercarse a oprimir"—. El hebreo de Cochin elije ויגעו, activando para el lector judío la resonancia del נֶגַע levítico sin que esa resonancia sea necesariamente el sentido primario del pasaje. El que se acerca a examinar la libertad que Pablo proclama no simplemente espía: en el vocabulario del Levítico, toca algo cuyo estatus ritual está en disputa.

El versículo 7 contiene el segundo hallazgo filológico mayor de esta sección, igualmente no contemplado en el análisis disponible. El texto de Cochin dice:

אלא אחרת ראו כי האמנתי בסברת העורלה כמו שהאמין פדרו במילה

(“sino que, al contrario, vieron que yo había sido encomendado con la svarah de la incircuncisión, como Kefah lo había sido con la milá”). 

El griego del 𝔓46 dice πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας — “me fue confiado el evangelio de la incircuncisión”—; la Peshitta dice דֵּאתהַימנֵת סבַרתָא דּעוּרלוּתָא — “que me fue confiada la proclamación de la incircuncisión”—. Pero el hebreo de Cochin dice סברת העורלה — “la suposición/conjetura de la incircuncisión”— con el mismo sufijo construído que en todo el análisis previo hemos visto designar la proclamación de Pablo como opinión personal provisional. Y aquí el término ha’arlah activa una dimensión semántica que la Peshitta y el griego no pueden activar de la misma manera para el lector rabínico. La Mishná en Masejet Nedarim 3:11 establece con una precisión que el texto del documento que proporciona la fuente cita literalmente: שֶׁאֵין הָעָרְלָה קְרוּיָה אֶלָּא לְשֵׁם הַגּוֹיִם —"el término עורלה ha’arlah solo se aplica en referencia a las naciones"—, ilustrándolo con Jr 9:25: כִּי כָל הַגּוֹיִם עֲרֵלִים — “pues todas las naciones son arelim”—. La Mishná continúa con la declaración de Rabí Eleazar ben Azariah: מְאוּסָה עָרְלָה שֶׁנִּתְגַּנּוּ בָהּ הָרְשָׁעִים — “repugnante es la arlah, por la que los malvados son despreciados”—. Que la proclamación de Pablo sea llamada en el texto de Cochin סברת העורלה no designa simplemente el evangelio destinado a los incircuncisos: designa, en el vocabulario de la Mishná y del Tanaj que Rahabi conocía con precisión, la suposición propia de las naciones, la conjetura de los que no están en el pacto de Avraham, la opinión que la Mishná asocia con los malvados que son despreciados por su condición. Rabí Yishmael en ese mismo pasaje de Nedarim declara:

גְּדוֹלָה מִילָה שֶׁנִּכְרְתוּ עָלֶיהָ שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה בְרִיתוֹת — “grande es la milá, por la que trece alianzas fueron selladas”— y Rabí dice: גְּדוֹלָה מִילָה שֶׁכָּל הַמִּצְוֹת שֶׁעָשָׂה אַבְרָהָם לֹא נִקְרָא שָׁלֵם עַד שֶׁמָּל — “grande es la milá, pues Avraham Avinu no fue llamado íntegro hasta que se circuncidó”—. 

La "proclamación confiada a Pablo" en el texto de Cochin es literalmente la suposición de lo que la Mishná llama repugnante y de lo que el Tanaj asocia con los que no son del pacto. El contraste con “lo que fue confiado a Kefah”, la milá, no podría ser más devastador en los términos de la propia tradición que Pablo reclama haber representado.

El versículo 9 contiene el paralelo rabínico que el comentario del documento señala y que merece ser incorporado con la precisión que le corresponde. El texto de Cochin dice: 

וכיון שידעו הטובות שניתן לי ליעקוב ופדרו ויוחנן והם שסוברין היו שיש עימם עמוד הימני (“y cuando conocieron las bondades que me habían sido dadas, Yaacov y Kefah y Yojanan, los que tenían fama de ser el el pilar derecho…”). 

La expresión עמוד הימני —"el pilar derecho", "la columna de la derecha"— que el texto de Cochin usa para describir a los tres líderes de la comunidad nazarena de Yerushalayim es la misma expresión que aparece en el Talmud Bavlí en Masejet Berajot 28b aplicada a Rabán Yohanan ben Zakai en su lecho de muerte, cuando sus discípulos lo llaman:

 נֵר יִשְׂרָאֵל, עַמּוּד הַיְמִינִי, פַּטִּישׁ הֶחָזָק — “lámpara de Israel, pilar derecho, martillo poderoso”—. 

La aplicación de este vocabulario a Ya’acov, Kefah y Yojanan ben Zevadai en el texto de Cochin no es inocente en el horizonte rabínico: el עמוד הימין en la tradición talmúdica designa al que sostiene toda la estructura del conocimiento y la transmisión del pueblo. Que Pablo reconozca a estas tres figuras como עמוד הימני del movimiento nazareno y a continuación declare que su acuerdo con ellos consistió en una división geográfica de misiones —él a los gentiles, ellos a los circuncidados— es la descripción de un acuerdo entre el pilar y el que trabaja fuera del edificio: los pilares sostienen la estructura que está dentro; Pablo se declara legítimo precisamente por su actividad en el exterior de esa estructura. Que Maccoby documente que ese mismo עמוד הימני —Yaacov y Kefah— rompería irrevocablemente con Pablo al conocer el contenido de su predicación (The Mythmaker, p.16) convierte el acuerdo del versículo 9 en el prólogo de una ruptura que el texto del capítulo 2 comenzará a narrar desde el versículo 11 con el enfrentamiento en Antioquía.

El versículo 10 cierra la sección con una cláusula que el hebreo de Cochin preserva con una brevedad que concentra toda la ironía del pasaje: בלבד לעניים היו זה ירין ובטלתי בזה ואעשה (“solamente que recordasen a los pobres, lo cual también me propuse hacer”). El único contenido positivo del acuerdo de Yerushalayim que Pablo registra —el único compromiso sustantivo que los עמודי הימין le impusieron— es una obligación de caridad hacia los pobres de la comunidad. No una supervisión doctrinal, no una verificación de la transmisión que transmitía, no una corrección de la svarah ha’arla סברת העורלה que acababa de presentarles. El gran concilio apostólico que el capítulo 2 de Gálatas documenta termina con un acuerdo cuyo único contenido verificable es una colecta. Y el hebreo de Cochin, con su ובטלתי בזה — “y me comprometí a esto”—, usando el verbo בטל que en el vocabulario rabínico designa precisamente el cese de una actividad o la anulación de una obligación, introduce una ambigüedad adicional que el griego no posee: ¿se comprometió Pablo a hacer la colecta, o declaró ese compromiso nulo en la misma frase? En la mayoría de los contextos talmúdicos, בטל designa precisamente la cancelación o la declaración de nulidad: בִּטֵּל la deuda, בִּטֵּל el voto. Que Rahabi usara este verbo en lugar del אַסְכִּים o אִתְחַיַּבְתִּי que habrían sido más unívocos para "me comprometí" es, al menos, una ambigüedad que el lector rabínico no puede ignorar. El único contenido del acuerdo de Yerushalayim quedó, en el hebreo de Cochin, formulado con el verbo de la anulación.