Páginas

11/30/2025

Sefer Nestor HaKomer (ספר נסתור הכומר): Aviva la chispa judía antimisionera de hace 700 años.

BS"D

El Sefer Néstor HaKomer (ספר נסתור הכומר), conocido en su versión árabe original como Qisṣat Mujādalat al-Usquf (قصة مجادلة الأسقف, "Relato de la Disputa del Obispo"), representa un hito fundamental en la historia de la literatura polémica judía medieval. Compuesto originalmente en judeo-árabe aproximadamente hacia el año 900 de la era común, este tratado ostenta la distinción académica de ser considerado la polémica antiacristiana judía más antigua que ha sobrevivido hasta nuestros días, constituyendo así la piedra angular de toda la tradición apologética judía posterior que se desarrollaría a lo largo de la Edad Media europea y el mundo islámico.
Historia Textual y Tradición Manuscrita
La historia textual del Sefer Néstor HaKomer es extraordinariamente compleja y revela las vicisitudes de transmisión cultural características de las comunidades judías medievales que transitaban entre mundos lingüísticos y culturales diversos. La obra original fue compuesta en judeo-árabe por un autor anónimo que vivía bajo dominio musulmán, probablemente en el entorno del cristianismo oriental—Egipto, Siria o Iraq son las ubicaciones geográficas más probables según el análisis de Daniel J. Lasker y Sarah Stroumsa en su edición crítica publicada por el Instituto Ben-Zvi en 1996.
La versión hebrea del texto, que circuló ampliamente en las comunidades judías de Europa medieval, surgió de una traducción que introdujo un error significativo pero perdurable: el traductor confundió una cita inicial del obispo Nestorio (patriarca de Constantinopla, 428-431 EC) con el nombre del supuesto autor de la obra, resultando en la atribución pseudoepigráfica a "Néstor el Sacerdote" (Néstor HaKomer). El término hebreo komer (כומר) designa específicamente a un sacerdote cristiano—católico, ortodoxo o protestante en uso moderno—distinguiéndolo claramente del cohen judío. Esta confusión nominal, aunque históricamente incorrecta, se consolidó en la tradición manuscrita hebrea y otorgó al texto su título definitivo.
La tradición manuscrita presenta variantes textuales significativas que reflejan múltiples estratos redaccionales. Existen dos versiones hebreas principales: una con interpolaciones en latín transliterado y otra con material en griego, ambas datables del siglo XII, según evidencia de su citación en el Miljamot HaShem (Las Guerras del Señor) de Jacob ben Reuben, compuesto circa 1170. Los manuscritos completos que han sobrevivido son relativamente tardíos—el manuscrito parisino que sirve de base para la edición crítica de la versión árabe data de los siglos XV o XVI—lo cual complica considerablemente la reconstrucción de los estratos textuales más antiguos. Fragmentos de lo que parecen ser versiones tempranas del texto, sustancialmente diferentes de las redacciones posteriores, han sido identificados en la Genizá de El Cairo, tres de los cuales pertenecen al mismo manuscrito, testimoniando la existencia de una tradición textual fluida anterior a la estabilización de las versiones que poseemos.
Esta complejidad manuscrita coloca al Sefer Néstor HaKomer en compañía de otros textos seminales de la literatura judía cuyas versiones originales son irrecuperables, como el Sefer Yetzirah (Libro de la Formación) o el Sefer HaBahir (Libro de la Claridad). Lo que poseemos no es "el texto original" sino múltiples redacciones que reflejan adaptaciones sucesivas a contextos culturales, lingüísticos y polémicos cambiantes a lo largo de varios siglos.
Estructura Literaria y Marco Narrativo
La obra adopta la forma literaria de una epístola o relato en primera persona atribuido a un sacerdote cristiano que, tras riguroso examen crítico de las Escrituras y las doctrinas cristianas, se convierte al judaísmo. Esta estructura narrativa—el testimonio del converso que ha "visto la luz"—constituye un recurso retórico poderoso en la literatura polémica, pues presenta los argumentos antiacristianos no como prejuicios externos sino como conclusiones inevitables derivadas del estudio honesto por parte de alguien que originalmente pertenecía al campo teológico contrario. La historicidad de este Néstor es prácticamente nula; el personaje funciona como persona literaria, voz pseudoepigráfica que otorga autoridad narrativa a la refutación sistemática del cristianismo.
El texto está estructurado como disputa (mujādalah en árabe, concepto que implica argumentación dialéctica rigurosa) que procede metódicamente a través de los dogmas centrales del cristianismo, sometiéndolos a escrutinio exegético, lógico y teológico. A diferencia de polémicas posteriores que frecuentemente adoptan forma de diálogo dramático entre judío y cristiano, el Sefer Néstor HaKomer presenta argumentación directa en forma de monólogo crítico, permitiendo desarrollo sistemático sin interrupciones dialógicas.
Contenido Teológico y Estrategia Argumentativa
El arsenal argumentativo del Sefer Néstor HaKomer se concentra en cinco ejes fundamentales que anticipan y establecen el patrón para toda la polémica judía antiacristiana posterior:
1. Crítica de la Cristología y la Encarnación: Las secciones 25-30 y 76 del texto árabe (25-28, 29-31, final de 75 y 76 en la versión hebrea) contienen refutación detallada de la doctrina de la Encarnación. El autor argumenta la imposibilidad lógica de que la naturaleza divina—caracterizada por inmutabilidad, impasibilidad, infinitud y eternidad—pueda unirse hipostáticamente con naturaleza humana finita, mutable, pasible y temporal. Cita extensamente pasajes del Nuevo Testamento que presentan a Jesús (Yeshú, ישו, en la grafía hebrea utilizada consistentemente en el texto) como ser humano que experimenta hambre, sed, cansancio, ignorancia, duda, miedo, sufrimiento y muerte—estados incompatibles con la divinidad según la teología judía y la filosofía griega que ambas tradiciones comparten.
2. Refutación de la Trinidad: El autor demuestra la contradicción lógica inherente a la afirmación de que Dios es simultáneamente uno y tres. Rechaza como inadecuadas las analogías trinitarias estándar (agua-hielo-vapor; sol-luz-calor) mostrando que en todos estos casos la "trinidad" es meramente modalista—aspectos o manifestaciones de una sustancia única—mientras que la doctrina cristiana ortodoxa insiste en tres hypostaseis (personas) distintas que no son meramente modos o aspectos. El texto pregunta retóricamente: si Jesús oraba, ¿a quién dirigía sus oraciones si él mismo era Dios? Si el Hijo es distinto del Padre, entonces existe pluralidad de divinidades, violando el monoteísmo. Si no son distintos, entonces la Pasión implica que Dios mismo sufrió, murió y fue sepultado—blasfemia inaceptable.
3. Análisis Crítico de Textos del Nuevo Testamento: El Sefer Néstor HaKomer cita extensamente los evangelios y otras fuentes cristianas, empleándolos como evidencia contra las afirmaciones cristianas. Esta estrategia—usar las propias escrituras del oponente como arma polémica—se convertirá en característica definitoria de la apologética judía medieval. El autor señala inconsistencias internas entre los relatos evangélicos, contradicciones entre las enseñanzas atribuidas a Jesús y las prácticas de la iglesia cristiana, y el fracaso de los seguidores de Jesús en cumplir los elevados estándares éticos que su maestro supuestamente estableció.
4. Crítica de Prácticas Cristianas Institucionales: El texto condena el culto a santos y reliquias, la veneración de imágenes, el monasticismo, y el celibato clerical como innovaciones sin fundamento bíblico e incompatibles con la revelación mosaica. Estas críticas reflejan el contexto de cristianismo oriental que el autor conocía directamente, con sus controversias iconoclastas y su desarrollo monástico distintivo.
5. Argumento de la Abrogación de la Torá: El autor refuta vigorosamente la afirmación cristiana de que la ley mosaica ha sido abolida o "cumplida" mediante Yeshú, señalando que esta doctrina contradice las propias palabras de Yeshú registradas en Mateo 5:17-18 sobre no abolir la Torah sino cumplirla, y que ni una jota pasaría de ella hasta que todo fuera cumplido. Argumenta que la permanencia de la Torá está garantizada por promesas divinas explícitas e irrevocables en las propias Escrituras hebreas.
Contexto Histórico-Intelectual: El Mundo del Islam Medieval
La composición del Sefer Néstor HaKomer en judeo-árabe en el siglo IX o X sitúa la obra en el contexto fascinante del califato abasí, período de extraordinario florecimiento intelectual caracterizado por traducciones masivas de textos griegos al árabe, desarrollo de filosofía islámica (falsafah), y intenso debate inter-religioso entre musulmanes, cristianos, judíos y otras comunidades religiosas. Los judíos bajo dominio islámico gozaban de estatus de dhimmi (protegidos) que, aunque subordinado, permitía práctica religiosa, vida comunitaria autónoma, y participación en vida intelectual.
El ambiente intelectual del califato favorecía la polémica religiosa racional. El kalām islámico (teología dialéctica) desarrolló sofisticadas técnicas de argumentación lógica aplicadas a cuestiones teológicas, influenciando tanto a pensadores judíos como cristianos. Textos polémicos musulmanes contra el cristianismo, particularmente críticas de la Trinidad y la Encarnación, circulaban ampliamente. Estudios académicos han identificado pasajes en obras polémicas islámicas tempranas que parecen derivar o estar influenciados por el Sefer Néstor HaKomer, sugiriendo que autores musulmanes encontraron útiles los argumentos judíos contra el cristianismo y los incorporaron a su propia literatura polémica.
El autor judío del texto demuestra conocimiento íntimo no solo del judaísmo y cristianismo sino también del islam, reflejando el carácter multirreligioso de las sociedades del Oriente Medio medieval. Phillip I. Lieberman ha estudiado cómo los judíos funcionaban simultáneamente como productores y consumidores de conocimiento histórico y teológico en el mundo islamicado medieval, participando activamente en debates inter-religiosos que definían fronteras confesionales pero también facilitaban intercambio intelectual.
Hipótesis sobre Estratos Pre-Islámicos del Texto
Harvey J. Hames, en su reseña de la edición crítica de Lasker y Stroumsa, propone una hipótesis intrigante: las secciones del texto que tratan específicamente la Encarnación (secciones 25-30, 76 en el texto árabe) podrían representar estratos aún más antiguos que la redacción judía del siglo IX, preservando fragmentos de una polémica cristiana interna del siglo V o VI entre nestorianos y monofisitas. Esta controversia cristológica, que dividió profundamente al cristianismo oriental, giraba precisamente alrededor de cómo conceptualizar la unión de naturalezas divina y humana en Yeshú.
Nestorio, obispo de Constantinopla (428-431), predicó que el título theotokos ("portadora de Dios" o "madre de Dios") no podía aplicarse apropiadamente a la Virgen María porque implicaría que la divinidad misma fue gestada, nacida y nutrida—imposibilidad teológica. Nestorio sostenía que las dos naturalezas, divina y humana, permanecían distintas e inmutables en su unión, por lo que María dio a luz específicamente a la naturaleza humana de Yeshú. Su principal oponente, Cirilo de Alejandría, argumentaba que para que la Encarnación tuviera significado real, la unión de naturalezas debió ocurrir desde la concepción, haciendo a María verdaderamente theotokos. El Concilio de Calcedonia (451) rechazó tanto el nestorianismo extremo como el monofisismo (doctrina de una sola naturaleza resultante de la unión), estableciendo la posición ortodoxa de dos naturalezas reteniendo sus propiedades distintivas en la unión. Sin embargo, la iglesia nestoriana floreció en Persia y hacia el este, mientras el monofisismo dominó en Egipto, Siria y otras regiones.
Lugares como Hira, en la frontera persa, eran centros de encuentro donde se celebraban disputas formales entre nestorianos y monofisitas. Hames sugiere que un redactor judío del siglo VII u VIII, viviendo bajo dominio musulmán en este ambiente multirreligioso, podría haber encontrado un texto cristiano interno—quizás un monofisita ridiculizando creencias nestorianas—y lo incorporó a una obra antiacristiana judía más amplia, junto con material de otras fuentes como el Toledot Yeshú (biografía paródica judía de Jesús). Con licencia poética, el redactor transformó al sacerdote cristiano en converso al judaísmo. Tanto la cristología nestoriana como la monofisita ofrecían material excelente para polémica judía contra el cristianismo.
Aunque esta hipótesis permanece especulativa y difícil de verificar dada la complejidad de la tradición manuscrita, ilumina la posibilidad de que el Sefer Néstor HaKomer preserve múltiples capas de debate teológico—cristiano interno, judío-cristiano, e incluso material reelaborado para contextos islámicos—testimoniando la naturaleza dinámica y multidireccional de la polémica religiosa en el Mediterráneo oriental y Oriente Medio medievales.
Influencia en la Polémica Judía Posterior
La importancia histórica del Sefer Néstor HaKomer reside no solo en su antigüedad sino en su influencia formativa sobre toda la tradición apologética judía subsecuente. Joel E. Rembaum, en su estudio seminal "The Influence of 'Sefer Nestor Hakomer' on Medieval Jewish Polemics" (1978), demostró exhaustivamente cómo argumentos, estructuras retóricas, y citas bíblicas del Sefer Néstor HaKomer reaparecen consistentemente en obras polémicas judías posteriores producidas en contextos culturales muy diferentes.
Textos como el Miljamot HaShem de Jacob ben Reuben (c. 1170), el Sefer Nizzahon Yashan o Nitzahon Vetus (siglo XIII), el Sefer Yosef HaMekane de Joseph ben Nathan l'Official (siglo XIII, manuscrito de París), y el piedra de Toque (Even Bojan) de Shem Tov ibn Shaprut (siglo XIV) todos revelan dependencia directa o indirecta del Sefer Néstor HaKomer. Estos autores adaptaron los argumentos fundamentales del texto a contextos de cristiandad latina europea, donde los judíos enfrentaban presiones misioneras intensificadas, disputas forzadas, y eventualmente quemas de Talmud y expulsiones.
Daniel J. Lasker, en "Jewish-Christian Polemics at the Turning Point: Jewish Evidence from the Twelfth Century" (1996), identifica el siglo XII como momento crucial en el que la polémica judía se vuelve más sofisticada, sistemática y consciente de la necesidad de responder no solo a argumentos populares sino a teología escolástica desarrollada. El Sefer Néstor HaKomer proporcionó el arsenal básico que estos apologistas posteriores refinaron, expandieron y adaptaron.
Ediciones Modernas y Estudios Académicos
Durante siglos, el Sefer Néstor HaKomer circuló principalmente en manuscritos y ediciones tempranas limitadas. Abraham Berliner publicó una edición del texto hebreo en 1875 basada en el manuscrito vaticano (MSS Vat.ebr.80), haciendo la obra accesible a académicos modernos. Sin embargo, la comprensión cabal del texto y su historia textual solo fue posible con la edición crítica bilingüe de Daniel J. Lasker y Sarah Stroumsa, The Polemic of Nestor the Priest: Qiṣṣat Mujādalat al-Usquf and Sefer Nestor Ha-Komer (Instituto Ben-Zvi, 1996).
Esta edición monumental, en dos volúmenes, presenta: introducción histórica y filológica exhaustiva en inglés y hebreo; ediciones críticas del texto árabe y las dos versiones hebreas principales; traducciones completas al inglés de todas las versiones; comentario académico detallado; transcripciones de interpolaciones griegas y latinas; y apéndice con fragmentos de la Genizá. La obra representa modelo de erudición textual rigurosa aplicada a literatura polémica medieval, permitiendo por primera vez estudiar comparativamente las diferentes redacciones y comprender la evolución textual de la obra.
La disponibilidad de traducciones al inglés expandió dramáticamente el alcance académico del texto más allá de especialistas en hebreo medieval y judeo-árabe, facilitando incorporación del Sefer Néstor HaKomer en estudios comparativos de polémica inter-religiosa, historia del pensamiento medieval, y relaciones judeo-cristianas.
Metodología de la Presente Traducción
La traducción al español que el lector encontrará a continuación se basa en el texto hebreo del manuscrito vaticano según la edición de Berliner (1875), cotejado con la edición crítica bilingüe de Daniel J. Lasker y Sarah Stroumsa publicada por el Instituto Ben-Zvi en 1996. Esta edición crítica moderna presenta tanto la versión judeo-árabe original (Qitzat Mujādalat al-Usquf) como las dos recensiones hebreas del Sefer Néstor HaKomer, incluyendo las versiones con interpolaciones latinas y griegas, lo cual ha permitido resolver numerosas corrupciones textuales y pasajes oscuros presentes en el manuscrito vaticano.

Se ha privilegiado fidelidad conceptual sobre literalidad estricta, buscando transmitir tanto el contenido proposicional como el tono retórico del original hebreo medieval. El texto preserva la voz distintiva de Néstor—polémica, directa, implacable en su lógica—mientras se hace accesible a lectores hispanohablantes contemporáneos. El hebreo medieval del Sefer Néstor HaKomer presenta vocabulario rabínico mezclado con neologismos para conceptos cristianos, sintaxis influenciada por el árabe (lengua del texto original), y referencias intertextuales densas al Tanaj, literatura rabínica y textos cristianos. La traducción preserva esta densidad alusiva mediante notas explicativas que permiten comprensión plena sin interrumpir excesivamente el flujo textual.
Términos técnicos teológicos se han traducido consistentemente a lo largo del texto, con explicaciones en notas al pie cuando la terminología hebrea o árabe carece de equivalente exacto en español. El Tetragrámaton se traduce como "Eterno" siguiendo convención judía hispanohablante moderna. "Yeshu" se preserva transliterado del hebreo en lugar de "Jesús", reflejando el uso de Néstor y distinguiendo la figura histórica judía del Yeshú teológico cristiano. "Mashíaj" se mantiene transliterado cuando se refiere al concepto judío. Términos como tumá, cohen versus komer, guer tzedek, brit milá, se preservan transliterados con explicación en primera aparición, familiarizando a lectores con vocabulario técnico esencial para comprender los argumentos.
Las notas académicas que acompañan la traducción tienen triple propósito: identificar y contextualizar referencias bíblicas y rabínicas, proporcionando referencias precisas y señalando cuando Néstor cita de memoria o parafrasea; aclarar alusiones a doctrinas cristianas que lectores contemporáneos podrían desconocer, explicando conceptos teológicos medievales como la distinción entre hypostasis y ousia en la Trinidad o la controversia nestoriana versus monofisita; y señalar conexiones con literatura polémica posterior y fuentes patrísticas cristianas citadas o aludidas en el texto, mostrando la influencia del Sefer Néstor HaKomer en obras apologéticas judías subsecuentes durante toda la Edad Media. Esta anotación busca hacer el texto accesible sin sacrificar rigor académico, permitiendo que tanto lectores generales educados como especialistas puedan apreciar la sofisticación argumentativa de la obra.
El manuscrito presenta corrupciones textuales, lagunas y pasajes oscuros característicos de manuscritos medievales copiados manualmente. Cuando el texto es claro, se traduce directamente. Corrupciones menores evidentes se corrigen silenciosamente si la corrección es obvia y aceptada por editores críticos, con nota explicativa. Lagunas textuales se señalan con corchetes y nota indicando extensión aproximada. Pasajes oscuros reciben traducción más plausible con nota indicando alternativas interpretativas. Las interpolaciones latinas y griegas transliteradas con caracteres hebreos, frecuentemente corruptas e ininteligibles después de siglos de copia, se reconstruyen cuando es posible comparando con la Vulgata o evangelios griegos; cuando no, se señala honestamente la imposibilidad de determinar el texto original.
La traducción preserva el tono retórico del original, que no es tratado académico neutral sino polémica apasionada. Néstor emplea sarcasmo mordaz, reductio ad absurdum implacable, interrogación retórica insistente, contrastes dramáticos y lenguaje corporal crudo deliberadamente para subrayar la incompatibilidad entre corporalidad y divinidad. Este tono se ha preservado sin suavizarlo ni exagerarlo, pues el poder persuasivo del texto reside tanto en lógica como en retórica.
Introducción: El Retorno de una Voz Disruptiva
En el vasto océano de la literatura polémica judeo-cristiana medieval, pocas obras poseen la contundencia dialéctica, la precisión exegética y la audacia teológica del Sefer Néstor HaKomer. Escrito originalmente en judeo-árabe aproximadamente en el año 900 de la era común, este tratado constituye una refutación sistemática y exhaustiva de las doctrinas centrales del cristianismo, articulada desde una perspectiva judía profundamente arraigada en el Tanaj, la tradición rabínica y la filosofía medieval. La versión hebrea, traducida probablemente en el siglo XII, circuló ampliamente en las comunidades judías de Europa medieval, mientras que el texto original judeo-árabe permaneció conocido principalmente en el mundo islamicado. Durante más de un milenio, este texto permaneció confinado al mundo académico de habla hebrea y árabe y a círculos especializados en estudios judaicos, inaccesible para la inmensa población hispanohablante que hoy constituye una de las comunidades más vibrantes y dinámicas del mundo judío contemporáneo. La traducción que el lector tiene ahora ante sí no es meramente un ejercicio académico de recuperación textual, sino un acto de resistencia intelectual, una chispa deliberada encendida en el presente para reavivar el fuego de la claridad teológica judía en una época de confusión religiosa sin precedentes.
La relevancia de traducir el Sefer Néstor HaKomer al español en pleno siglo XXI no puede ser subestimada. Nos encontramos en un momento histórico en el que el mundo hispanohablante experimenta una proliferación alarmante de movimientos religiosos híbridos que distorsionan, apropian y malinterpretan la tradición judía con fines proselitistas cristianos. Las denominadas sectas de "Raíces Hebreas", los grupos "mesiánicos", los "netzaritas" y diversas corrientes del protestantismo evangélico han desarrollado sofisticadas estrategias misioneras que presentan al judaísmo como supuestamente "incompleto" sin la aceptación de Yeshú como mesías y "dios encarnado". Estas organizaciones, dotadas de recursos financieros sustanciales y plataformas mediáticas amplias, dirigen sus esfuerzos particularmente hacia comunidades latinas vulnerables, judíos desconectados de su herencia, y buscadores espirituales sinceros que desconocen las diferencias teológicas fundamentales e irreconciliables entre judaísmo y cristianismo. En este contexto, el Sefer Néstor HaKomer emerge no como reliquia arqueológica sino como herramienta contemporánea indispensable de educación, clarificación y defensa intelectual.
El personaje pseudoepigráfico de Néstor el Sacerdote, supuesto clérigo cristiano convertido al judaísmo tras un riguroso examen crítico de las Escrituras y la teología cristiana, representa una figura arquetípica de ruptura radical con el statu quo religioso establecido. Su conversión narrativa, aunque probablemente ficticia desde el punto de vista histórico, encarna una verdad más profunda: la posibilidad de que el estudio honesto, el razonamiento lógico riguroso y el compromiso con la verdad textual conduzcan inevitablemente al reconocimiento de las contradicciones internas del dogma cristiano y a la afirmación del monoteísmo unitario judío como única posición coherente con la revelación bíblica. Néstor no acepta simplemente la fe judía por tradición familiar o presión social, sino que llega a ella mediante un proceso intelectual demoledor de las afirmaciones cristianas sobre la Trinidad, la Encarnación, la divinidad de Jesús (Yeshú), la abrogación de la Torá y la interpretación cristológica del Tanaj. Este proceso de despertar crítico es precisamente lo que la presente traducción busca catalizar en los lectores contemporáneos.
La estructura argumentativa del Sefer Néstor HaKomer es implacable en su metodología. Néstor no se limita a afirmar la superioridad del judaísmo sobre el cristianismo mediante proclamaciones abstractas de fe, sino que construye caso por caso, versículo por versículo, una refutación sistemática basada en cinco pilares fundamentales: la exégesis literal y contextual del Tanaj demostrando que las supuestas "profecías mesiánicas" no se refieren a Yeshú; el análisis lógico de las contradicciones inherentes a doctrinas como la Trinidad y la unión hipostática; la evidencia textual de las discrepancias internas entre los propios evangelios; el argumento halájico mostrando que Yeshú mismo observó la Toráh de forma defectuosa, mientras sus seguidores la abolieron; y la crítica filosófico-teológica de la incompatibilidad entre los atributos divinos de inmutabilidad, impasibilidad e infinitud con la narrativa de un dios que nace, sufre, duda, ora, muere y es sepultado. Cada uno de estos argumentos mantiene su validez intacta en el siglo XXI, refutando no solo el cristianismo tradicional sino también sus variantes modernas que intentan presentarse con ropaje "hebraico".
La postura anti-misionera del judaísmo no es, como frecuentemente se malinterpreta, producto de cerrazón mental o triunfalismo religioso, sino respuesta necesaria a una agresión intelectual y espiritual continua que busca la disolución de la identidad judía mediante la asimilación teológica. El judaísmo no proselitiza porque no considera que la salvación humana dependa de la conversión al judaísmo; el pacto noájida ofrece camino legítimo de rectitud para toda la humanidad sin necesidad de adopción de la Torá completa. En contraste, el cristianismo misionero, particularmente en sus formas evangélicas y "mesiánicas", construye su identidad sobre la negación del judaísmo como sistema religioso válido y completo, presentando a los judíos como pueblo "ciego", "rechazado por Dios" o "en necesidad de cumplimiento" a través de Yeshú. Esta narrativa no solo es teológicamente falsa desde la perspectiva judía, sino que ha servido históricamente como justificación ideológica para persecuciones, conversiones forzadas, expulsiones y el Holocausto mismo. La labor anti-misionera judía, por tanto, es acto legítimo de autodefensa comunitaria, preservación de la integridad intelectual, y fidelidad al pacto sinaítico que constituye la identidad judía desde hace más de tres mil años.
Los movimientos de "Raíces Hebreas" y "judío-mesiánicos" representan una evolución particularmente insidiosa del proselitismo cristiano porque adoptan terminología hebrea, observan selectivamente ciertas prácticas judías, celebran festividades bíblicas, y afirman "amor por Israel" mientras simultáneamente mantienen todas las creencias cristianas fundamentales que el judaísmo rechaza categóricamente: la divinidad de Yeshú, la Trinidad, la expiación vicaria, la abrogación de la Torá mediante el "nuevo pacto", y la interpretación cristológica del Tanaj. Esta estrategia de camuflaje cultural crea confusión masiva, especialmente entre judíos no educados en fuentes tradicionales y entre gentiles atraídos a la estética judía pero sin comprensión de las diferencias teológicas esenciales. El Sefer Néstor HaKomer desmantela precisamente esta confusión al demostrar, con claridad implacable, que judaísmo y cristianismo no son variantes de una misma fe abrahámica con diferencias menores de interpretación, sino sistemas teológicos mutuamente excluyentes construidos sobre axiomas fundamentalmente incompatibles sobre la naturaleza de Dios, la revelación, la redención y el destino humano.
Traer esta obra al español en nuestro tiempo es reconocer que cada generación enfrenta su propia versión de la misma batalla intelectual. Así como Néstor en su época desafió el consenso cultural cristiano dominante de la Europa medieval, los lectores hispanohablantes de hoy están llamados a desafiar el nuevo consenso evangélico que presenta al cristianismo "con raíces hebreas" como evolución natural o cumplimiento del judaísmo. La proliferación de canales de YouTube, podcasts, libros de autores "mesiánicos" y campañas misioneras sofisticadas dirigidas específicamente a comunidades latinas exige una respuesta igualmente sofisticada basada en fuentes judías auténticas. No basta con afirmaciones generales de que "los judíos no creen en Yeshú"; se requiere articulación detallada, fundamentada y persuasiva de por qué esa incredulidad está profundamente justificada exegética, lógica, histórica y teológicamente. El Sefer Néstor HaKomer proporciona precisamente ese arsenal intelectual, desarrollado y refinado a lo largo de siglos de debate judeo-cristiano, ahora disponible por primera vez para lectores de habla hispana.
La metáfora de la chispa que enciende el fuego no es meramente retórica. El judaísmo concibe la historia como proceso dinámico en el que cada generación debe reavivar la llama de la Torá, no como repetición mecánica del pasado sino como renovación creativa que responde a los desafíos únicos de su momento. La traducción del Sefer Néstor HaKomer es acto de encendido deliberado: busca equipar a rabinos, educadores, estudiantes, pensadores y judíos comprometidos con herramientas conceptuales necesarias para resistir la erosión misionera, clarificar confusiones teológicas, y afirmar con confianza intelectual la coherencia, belleza y verdad del monoteísmo judío frente a alternativas sincréticas. Esta chispa está diseñada para expandirse, para inspirar investigación adicional, para provocar debates constructivos, para fortalecer identidades judías vulnerables, y para invitar a no-judíos honestos a comprender el judaísmo en sus propios términos, no a través del prisma distorsionante de la teología cristiana.
El concepto de tikun olam, frecuentemente malinterpretado en círculos progresistas como sinónimo vago de "justicia social", posee en su contexto cabalístico original un significado preciso: la reparación de las "vasijas rotas" de la creación mediante la elevación de las "chispas divinas" atrapadas en la materialidad y el error. Aplicado al dominio intelectual-teológico, tikun olam implica la corrección de falsedades, la clarificación de confusiones, y la restauración de la verdad a su lugar apropiado. Cada vez que un no-judío comprende que el judaísmo no "rechazó a su mesías" sino que simplemente no reconoce en Yeshú el cumplimiento de las profecías mesiánicas bíblicas verificables, se realiza tikun. Cada vez que las Escrituras hebreas son leídas en su contexto original hebreo sin imposición de lecturas cristológicas anacrónicas, se realiza tikun. La traducción y estudio del Sefer Néstor HaKomer es instrumento de este tikun colectivo, contribución modesta pero significativa al esfuerzo judío milenario de preservar la integridad de la revelación sinaítica contra intentos de reinterpretación, supersesión o disolución.
Es importante enfatizar que esta labor no emerge de animosidad hacia cristianos como personas ni de desprecio hacia su sinceridad religiosa. El judaísmo respeta profundamente la búsqueda espiritual genuina de toda persona y reconoce que millones de cristianos viven vidas éticas, compasivas y devotas dentro de su marco religioso. La crítica judía se dirige hacia sistemas doctrinales, afirmaciones teológicas y prácticas misioneras, no hacia individuos. El Sefer Néstor HaKomer ejemplifica este enfoque: sus argumentos son contundentes pero no ad hominem, rigurosos pero no maliciosos, devastadores pero no crueles. Néstor refuta ideas, no personas; desmantela doctrinas, no dignidades. Esta distinción es crucial para lectores contemporáneos que viven en sociedades pluralistas donde el respeto mutuo debe coexistir con el desacuerdo teológico fundamental. Es posible, y necesario, mantener simultáneamente dos verdades: respeto por los cristianos como seres humanos creados a imagen divina, y rechazo categórico de las afirmaciones cristianas sobre la divinidad de Yeshú, la Trinidad y la abrogación de la Torá.
La presente traducción se ofrece, por tanto, no como curiosidad histórica sino como arma intelectual viva, como manual de campo para el activista anti-misionero, como libro de texto para el educador judío, como recurso apologético para el rabino, como fuente de fortalecimiento para el judío cuestionado por misioneros, y como invitación para el no-judío honesto a examinar las bases textuales del judaísmo sin filtros cristianos. Cada capítulo, cada argumento, cada refutación exegética del Sefer Néstor HaKomer es piedra en la construcción de un muro intelectual que protege la integridad del judaísmo tradicional contra la marea del sincretismo contemporáneo. En una época en la que las fronteras religiosas se difuminan deliberadamente, en la que la "tolerancia" frecuentemente se confunde con la aceptación acrítica de todas las afirmaciones de verdad como igualmente válidas, y en la que el relativismo posmoderno declara ilegítima toda pretensión de poseer verdad objetiva, el Sefer Néstor HaKomer se erige como testimonio del hecho de que algunas afirmaciones son verdaderas, otras falsas, y que distinguir entre ellas mediante razón rigurosa no solo es posible sino obligatorio.
Los lectores que se adentren en las páginas siguientes descubrirán argumentos que han resistido la prueba del tiempo, refutaciones que permanecen irrefutadas, preguntas que siguen sin respuesta satisfactoria por parte de la teología cristiana. Descubrirán que la posición judía no es, como frecuentemente se caricaturiza, "cerrazón ante el cumplimiento profético" sino reconocimiento realista de que las profecías mesiánicas del Tanaj especifican criterios objetivos y verificables que Yeshú simplemente no cumplió: paz mundial universal, conocimiento universal de Dios, fin de la guerra y el sufrimiento, reconstrucción del Templo, ingathering de todos los exiliados judíos, y reinado político davídico visible desde Jerusalén. Descubrirán que la doctrina de la Trinidad, lejos de ser "misterio sublime", es contradicción lógica irreconciliable entre unidad y pluralidad que ninguna cantidad de analogías (agua-hielo-vapor, sol-luz-calor) puede resolver coherentemente. Descubrirán, en resumen, que el emperador cristológico no tiene vestimenta teológica coherente cuando se examina bajo la luz implacable de la lógica, la exégesis contextual y la fidelidad textual.
La chispa de Néstor, encendida hace siglos en las academias rabínicas de la Europa medieval, transmitida de generación en generación en manuscritos copiados laboriosamente, preservada milagrosamente a través de inquisiciones, expulsiones, pogroms y shoá, llega finalmente al mundo hispanohablante en este momento preciso de la historia porque es en este momento que es necesaria. La proliferación de misioneros evangélicos en América Latina, el crecimiento exponencial de iglesias "mesiánicas" en México, Argentina, Brasil y Chile, la confusión generalizada sobre qué constituye "judaísmo auténtico" versus sincretismo cristianizado, y la vulnerabilidad de comunidades judías pequeñas sin acceso a educación rabínica tradicional, todo esto clama por respuesta articulada, fundamentada y accesible. El Sefer Néstor HaKomer es esa respuesta, no como solución única sino como componente esencial de un esfuerzo educativo más amplio que incluye estudio de fuentes judías auténticas, fortalecimiento de identidad judía positiva, y creación de espacios comunitarios donde los judíos puedan formular preguntas difíciles y recibir respuestas honestas, informadas y respetuosas.
Los lectores contemporáneos son, en efecto, los portadores de la nueva chispa. Cada persona que lee este texto, que considera sus argumentos, que comparte sus insights con otros, que lo utiliza para resistir presión misionera o para clarificar confusión propia, se convierte en eslabón de la cadena de transmisión que conecta el Sinaí con el presente. No es necesario ser rabino erudito ni académico especializado para participar en esta labor; basta con compromiso con la verdad, disposición para estudiar con seriedad, y valentía para oponerse al consenso cultural cuando ese consenso contradice las verdades fundamentales del judaísmo. El statu quo que debe ser desafiado no es meramente el dominio cultural del cristianismo en sociedades occidentales, sino más fundamentalmente la asunción de que el judaísmo carece de respuestas convincentes a las afirmaciones cristianas, que las preguntas teológicas son demasiado complejas para personas ordinarias, y que el desacuerdo religioso fundamental debe ser suavizado mediante compromiso doctrinal. El Sefer Néstor HaKomer demuestra que estas asunciones son falsas: las respuestas judías existen, son convincentes, son accesibles, y el desacuerdo puede ser articulado con claridad y respeto sin comprometer la integridad intelectual.
A continuación, el lector encontrará el texto hebreo original del Sefer Néstor HaKomer acompañado de su primera traducción al español (traducción totalmente independiente de la traducción de Carlos de Valle: El Libro de Néstor el Sacerdote, de 1998 la cual es totalmente inaccesible para el publico hispano, nuestra traducción es realizada con máximo rigor académico y fidelidad al manuscrito vaticano editado por Abraham Berliner en 1875. La traducción incluye notas explicativas extensas que contextualizan referencias bíblicas, aclaran terminología técnica, identifican fuentes rabínicas y patrísticas, y facilitan la comprensión de argumentos que asumen familiaridad con debates teológicos medievales. Se ha hecho todo esfuerzo por preservar tanto el contenido proposicional como el tono retórico del original, permitiendo que la voz disruptiva de Néstor resuene con la misma claridad en español que en hebreo. Que esta traducción sirva como herramienta de iluminación, instrumento de fortalecimiento, fuente de claridad teológica, y sobre todo, como chispa que encienda en cada lector el fuego del compromiso intelectual riguroso con las verdades eternas del judaísmo en un mundo que desesperadamente necesita la claridad, la coherencia y la integridad moral-intelectual que solo el monoteísmo judío auténtico puede proveer. Que el estudio de esta obra contribuya al tikun olam mediante la corrección de errores teológicos, la prevención de asimilación espiritual, y la afirmación gozosa de que Shemá Yisrael, Adonai Eloheinu, Adonai Ejad: Escucha Israel, el Eterno nuestro Dios, el Eterno es Uno, indivisible, eterno, y fiel a Su pacto con Israel para siempre.
A continuación se presenta el texto original hebreo del Sefer Néstor HaKomer según el manuscrito vaticano, acompañado de su traducción al español con notas académicas detalladas.

ספר נסתור הכומר

Sefer Néstor HaKomer - Traducción Crítica

[Sección Inicial - Colofón del manuscrito]

נעתק מכ"י אשר בוואַטיקאַנא ברומא ויצא עתה אשונה לאור עם פתח דב בל"א ע"י אברהם בהרב המנוח ר' צבי הירש ברלינער

שנת תרל"ה לפ"ק.

Copiado del manuscrito que está en el Vaticano en Roma, y sale ahora por primera vez a la luz con introducción en alemán, por Avraham hijo del fallecido rabino Tzvi Hirsch Berliner, año 1875 de la era común.

────────────────────────────────────

[Inicio del texto de Néstor]


זה ספר נסתור הכומר אשר אהבת ד' בכל לבבו ובכל נפשו ויתעב את אמונת הערלים וטעותם ויבא לחסות תחת כנפי השכינה ובחר בחיי העולם הבא כי היה איש חכם מבין במקרא ויאר ד' את עיניו ויבא בדת ישראל וימול את בשר ערלתו ולא עשה כן עד שנשא ונתן עם חכמי הערלים וגם איגרות שלח לחכמיהם וגם הם שלחו אליו תשובותיהם, ויבז את כל עצתם ואת החשך אשר הם בו, אז כתב אגרות וישלח אל כומר א' מהם אשר בחרוהו הערלים לישא ולתת עמו וזה אשר כתב אליו:

Este es el libro de Néstor el Sacerdote¹, quien amó a Dios con todo su corazón y con toda su alma, y aborreció la fe de los incircuncisos² y su error. Vino a refugiarse bajo las alas de la Shejiná³ y escogió la vida del mundo venidero⁴, pues era un hombre sabio, versado en las Escrituras. Dios iluminó sus ojos y él entró en la religión de Israel, y circuncidó la carne de su prepucio. No hizo esto hasta que argumentó⁵ con los sabios de los incircuncisos, y también envió cartas a sus sabios, y ellos también le enviaron sus respuestas. Pero él despreció todo su consejo y la oscuridad en la que se encuentran. Entonces escribió cartas y las envió a un sacerdote de entre ellos, a quien los incircuncisos habían elegido para argumentar con él. Y esto es lo que le escribió:

────────────────────────────────────

Notas:

¹ Néstor el Sacerdote ([נסתור הכומר]): Personaje pseudoepigráfico, supuestamente un sacerdote cristiano convertido al judaísmo. El nombre "Néstor" probablemente alude a Néstor de Alejandría, figura histórica o literaria del cristianismo primitivo. La historicidad del autor es disputada; el texto es un recurso literario común en la polémica judeo-cristiana medieval.

² Los incircuncisos ([הערלים], ha'arelim): Término judío para referirse a los no-judíos, específicamente cristianos en este contexto medieval. La circuncisión funcionaba como marcador fundamental de identidad religiosa en el período, distinguiendo entre judíos y gentiles/cristianos.

³ Shejiná ([שכינה], Shejiná): Lit. "morada" o "presencia divina". Término rabínico para la presencia inmanente de Dios, especialmente asociada con el pueblo de Israel. La expresión "refugiarse bajo las alas de la Shejiná" es fórmula tradicional para la conversión al judaísmo (cf. Rut 2:12).

Mundo venidero ([עולם הבא], olam habá): Concepto escatológico judío que se refiere tanto a la era mesiánica futura como a la vida después de la muerte. Aquí contrasta la recompensa espiritual judía con la que el autor considera falsa promesa cristiana.

Argumentó ([נשא ונתן], nasá venatán): Lit. "llevó y dio", expresión talmúdica para el debate dialéctico y el intercambio intelectual riguroso, especialmente en contexto halájico.

────────────────────────────────────

[Carta de Néstor al sacerdote cristiano]

דע שהיו דברים ביני וביניך שלא היו בין אחרים אשר היו לפנינו ושעתידים לעמוד אחרינו בימות המשיח וראוי עלינו לעבוד את ד' מדין האמת ולהבין בדבר נביאיו וחזקני ד' בכל כחי להבינך אמונת הערלים וטעותם אשר טעו בד' ואשר ממרים לו מדברי ישו. את אשר שאלת ממני לכתוב לך את עדותך על האלקים ואיך אמונתי בד' [ – בזה ובבא. ועל ישו אני מעיד שאינו אלוה כי אין אלוה מבלעדי ד'. ואין – 1] עוד זולתי אלקינו ודברו וחכמתו ותשאלני לומר הנזכרות האל ארבעת יוצרות או יצירות ואשיבך אינם יוצרות כי אם יצירות אבל השם לבדו הוא יוצר לבדו הכל והנזכרות האלה מהשם הם והשם הוא השלם בהם ובדברים רבים אחרים בתפארת הגדולה והגבורה והממלכה והממשלה והכבוד וההוד והוא גוזר ומקיים בעולמו ומחיים כרצונו.

Sabe que hubo asuntos entre tú y yo que no hubo entre otros que estuvieron antes de nosotros, ni habrá entre quienes vendrán después de nosotros en los días del Mashíaj⁶. Es apropiado para nosotros servir a Dios según la verdad⁷ y entender las palabras de Sus profetas. Dios me ha fortalecido con toda mi fuerza para hacerte entender la fe de los incircuncisos y su error: en lo que erraron respecto a Dios y en lo que se rebelan contra Él por las palabras de Yeshu⁸.

Sobre lo que me preguntaste, para escribirte mi testimonio⁹ sobre Dios y cuál es mi fe en Él: Testifico sobre Yeshu que no es Dios, porque no hay Dios excepto Eterno¹⁰. Y no hay otro fuera de nuestro Dios¹¹. [El manuscrito presenta aquí una laguna textual]¹². Su palabra, Su sabiduría... Y me preguntas si debo mencionar a Dios [como poseedor de] cuatro facultades creadoras o criaturas creadas¹³. Te respondo: no son facultades creadoras sino criaturas creadas. Pero HaShem¹⁴ solo, Él solo es el Creador de todo. Y estas [criaturas] mencionadas provienen del Eterno, y el Eterno es perfecto en ellas y en muchas otras cosas: en la gloria, el poder, el reino, el dominio, el honor y la majestad¹⁵. Él decreta y cumple en Su mundo, y da vida según Su voluntad.

────────────────────────────────────

Notas:

Mashíaj ([משיח]): Del hebreo mashíaj, "ungido". En el judaísmo se refiere al futuro rey davídico que restaurará Israel y traerá una era de paz universal. Néstor alude aquí a la era mesiánica futura, contrastándola implícitamente con la afirmación cristiana de que ya llegó en Yeshu.

Servir a Dios según la verdad ([לעבוד את ה' מדין האמת]): Fórmula que enfatiza la ortodoxia tanto en creencia (emuná) como en práctica halájica. "Servicio" (avodá) incluye tanto el culto litúrgico como la observancia de los mandamientos.

Yeshu ([ישו]): Forma hebrea equivalente al griego Ἰησοῦς (Iēsoûs), "Yeshú" en español. En textos polémicos judíos medievales aparece regularmente en esta forma abreviada. 

Testimonio ([עדות], edut): Término legal que implica declaración formal bajo juramento. Néstor estructura su refutación como testimonio jurídico contra la divinidad de Yeshu.

¹⁰ Alusión directa a Deuteronomio 4:35: [אֵין עוֹד מִלְבַדּוֹ] ("Ein od milvadó", "no hay otro fuera de Él"). Esta es la fórmula bíblica fundamental del monoteísmo judío, que Néstor cita para refutar la doctrina cristiana de la divinidad de Yeshu.

¹¹ Cf. Deuteronomio 32:39; Isaías 45:5-6, 21-22. El monoteísmo estricto (yijud HaShem) es el fundamento de toda refutación judía de la cristología y la Trinidad.

¹² Laguna textual: El manuscrito presenta aquí texto ilegible o faltante, indicado en la edición de Berliner. La siguiente frase sobre "Su palabra, Su sabiduría" parece ser el comienzo de la respuesta a una pregunta cristiana sobre los atributos divinos.

¹³ Facultades creadoras o criaturas: El autor cristiano aparentemente preguntó si ciertos atributos divinos (probablemente Palabra/Logos, Sabiduría, Espíritu) son co-creadores con Dios o creados por Él. Esta es una pregunta teológica relacionada con la doctrina trinitaria y la naturaleza del Logos en Juan 1:1-3.

¹⁴ el Eterno ([השם], HaShem): Circunlocución judía reverencial para el Tetragrámaton Eterno, cuya pronunciación exacta se consideraba demasiado sagrada para uso común después de la destrucción del Templo.

¹⁵ Néstor enumera atributos divinos que en la teología cristiana a veces se personifican o se asocian con las personas de la Trinidad. Su argumento es que estos son aspectos de la acción divina, no entidades separadas o "personas" divinas.

────────────────────────────────────

[Crítica a la Encarnación]

וכל אלה אינם יוצרים כי אם השם לבדו הוא היוצר והבורא וראשון מאז והוא זוכר בחכמתו ואין לפניו שכחה ויודע חשבון הכל ומספרם וסובל הכל בגבורתו ומתקיים גזרתו וידוע מנהגו ואין להשיב דבריו כי הוא יודע הכל ומתקיימת חכמתו. וכן אני סבור כי לא תבקש על כל אלה שהזכרתי לך. וחלילה לי לומר כי השם שכן ברחם הטינוף בנידות והאפל והחשכה של בטן וכי ראוהו עיני הבריות או ישן או נם או עשה בעל כרחו את אשר רצה או פשע או אחזהו פחד או חנן לאדם א הובלם מן החוטאים או השליטו עצמו מן היהודים ומן היונים הכופרים בו לעשות מה שאינו.

וחלילה לי לומר כי אכל אוכל או שתה כל משקה או נם או נרדם או הועזר מן בשר ודם או נדמה לשוכני עפר ארץ ומלואה ולומר גם כי לא יוכלו לקיים גזרתו בעדו יושב על כסאו עד אשר ירד בארץ להנחות את בני אדם מן החושך ולהושיעם מן השטן גם לטהר את בני אדם מן החטא ויתפשוהו היהודם ויטילוהו ויכוהו ויתלוהו על העץ וירגמוהו באבן או טימן שלשת ימים בקבר עם המתים ואחר כך עלה והלך לו

Y todas estas no son creadoras, sino que solo el Eterno es el Creador y el Hacedor, el Primero desde siempre. Él recuerda con Su sabiduría y no hay olvido delante de Él. Conoce el cálculo de todo y su número. Sostiene todo con Su poder y se cumple Su decreto. Conocido es Su modo de actuar y no se pueden rebatir Sus palabras, pues Él conoce todo y se cumple Su sabiduría. Y así yo considero que no buscarás [refutar] todas estas cosas que te he mencionado.

¡Lejos de mí decir que el Eterno moró en el útero de inmundicia¹⁶, en la menstruación¹⁷, la oscuridad y las tinieblas del vientre! ¿O que los ojos de las criaturas Lo vieron? ¿O que durmió o se adormeció¹⁸? ¿O que hizo contra Su voluntad lo que quiso? ¿O que pecó? ¿O que lo dominó el miedo? ¿O que rogó a un hombre? ¿O que fue impedido por los pecadores? ¿O que se dejó dominar por los judíos y por los griegos¹⁹ que Lo niegan, para hacer lo que no es?

¡Lejos de mí decir que comió alimento o bebió alguna bebida! ¿O que se adormeció o se durmió? ¿O que fue ayudado por carne y sangre²⁰? ¿O que se asemejó a los moradores del polvo²¹? ¿[Lejos de mí decir] que la tierra y su plenitud [son como Él]? ¿Y decir también que no podrían cumplir Su decreto en Su presencia, [mientras Él] está sentado sobre Su trono, hasta que descendiera a la tierra para guiar a los hijos del hombre desde la oscuridad y salvarlos del Satán²²? ¿Y también para purificar a los hijos del hombre del pecado? ¿Y que los judíos Lo capturaron, Lo arrojaron, Lo golpearon, Lo colgaron en el madero, Lo apedrearon, o Lo sepultaron tres días en una tumba con los muertos, y después subió y se fue?

────────────────────────────────────

Notas:

¹⁶ Útero de inmundicia ([רחם הטינוף]): Referencia polémica a la concepción y gestación física. En la halajá, la menstruación (nidá) es fuente de impureza ritual temporal. Néstor argumenta que es absurdo teológicamente que el Dios infinito e inmutable habitara en un útero humano con sus procesos biológicos naturales.

¹⁷ Menstruación ([נידות], nidot): Plural de nidá. El énfasis en la impureza menstrual es característico de la polémica judía medieval, que veía la doctrina de la encarnación como incompatible con la trascendencia divina absoluta.

¹⁸ Cf. Salmo 121:4: "He aquí, no se adormecerá ni dormirá el Guardián de Israel". Néstor cita implícitamente este versículo para argumentar que un Dios que duerme (como Yeshu en Marcos 4:38) no puede ser el Dios de Israel.

¹⁹ Griegos ([היונים], haYevanim): En contexto judío medieval, "griegos" a menudo significa "paganos" o "gentiles" en general, no necesariamente habitantes de Grecia. Aquí se refiere a los no-judíos que participaron en la crucifixión (los romanos).

²⁰ Carne y sangre ([בשר ודם], basár vadám): Expresión idiomática judía para "seres humanos mortales", enfatizando su fragilidad y mortalidad. Contrasta con la eternidad e inmutabilidad divinas.

²¹ Moradores del polvo ([שוכני עפר], shojnéi afar): Expresión poética para los seres humanos mortales (cf. Job 4:19; Salmo 22:30; Daniel 12:2). Referencia a Génesis 3:19: "Polvo eres y al polvo volverás".

²² Satán ([השטן], haSatán): Del hebreo satán, "adversario" o "acusador". En el judaísmo rabínico, Satán es un ángel cuya función es tentar y acusar, no un ser maligno independiente con poder igual al de Dios. Néstor ridiculiza la idea cristiana de que Dios necesitara "rescatar" a la humanidad del dominio de Satán mediante la crucifixión.

────────────────────────────────────

ואם כן הוא כדביך איני יודע כי היה כי חטא הזה גדול אשר היה בימיו או לפניו או לאחריו כי היהודים צלבוהו אבל השטן לא סבל (בגליון: חדל) מביאת המשיח מלחטיא אתכם באשר הי' מקודם ועתה אמונתכם ודתכם מבדיל בעמים.

כת אחת מעידה על האחרת כי תועה היא והאחרת מעידה על האחרת ככה וא"ת שאינו כן עלי לקיים דברי מתוך הדברים האלה.

Si es así como dices, no sé: ¿acaso hubo pecado tan grande como este que ocurrió en sus días, o antes de él, o después de él, [si es cierto] que los judíos lo crucificaron? Pero el Satán no cesó²³ de hacer que pequéis tras la venida del Mashíaj, tal como [lo hacía] anteriormente. Y ahora vuestra fe y vuestra religión divide a los pueblos²⁴: una secta testifica sobre la otra que está en error, y la otra testifica sobre la otra de igual manera. Y si dices que no es así, debo establecer [la verdad de] mis palabras mediante estos argumentos.

────────────────────────────────────

Notas:

²³ No cesó ([לא סבל] / [חדל]): El manuscrito tiene lo saval, pero una nota marginal sugiere jadal ("cesar", "dejar de"). Ambas lecturas producen el mismo sentido: Néstor argumenta que si la crucifixión fue para redimir del pecado, fracasó, pues el pecado continúa después de Yeshu tanto como antes.

²⁴ Divide a los pueblos: Referencia a las divisiones sectarias del cristianismo medieval (católicos romanos, ortodoxos orientales, nestorianos, monofisitas, etc.). Este es un argumento polémico común: si el cristianismo fuera la verdad revelada, ¿por qué hay tantas interpretaciones contradictorias entre los propios cristianos?

────────────────────────────────────

[Primera refutación lógica: El problema del sufrimiento divino]

אמור אם המשיח נצלב וכל קרוביו נהרגו וישכח אותם יותר ממאתים שנה. עתה אם תאמר כי נהרגו נאמר מי גרם להם ליהרג השם או השטן וחבריו ואיני כי סבור שתאמר שהשם מעות את דרכו (בגליון: דינו) והורג את יראיו.

ואם תאמר כי ברשות השם נהרגו יראי השם ישמעו אזניך מה שפיך מדבר ולא תכחש ולֵך אחרי האמת.

Dime: si el Mashíaj fue crucificado y todos sus allegados fueron asesinados²⁵, y fueron olvidados por más de doscientos años²⁶... Ahora, si dices que fueron asesinados, diremos: ¿quién causó que fueran asesinados, el Eterno o el Satán y sus compañeros? Y no creo que digas que el Eterno desvió Su camino [nota marginal: Su juicio] y mata a quienes Le temen.

Y si dices que con permiso del Eterno fueron asesinados los que Le temen, que tus oídos escuchen lo que tu boca habla, y no niegues, y ve tras la verdad²⁷.

────────────────────────────────────

Notas:

²⁵ Sus allegados fueron asesinados: Posible referencia a las persecuciones de los primeros cristianos en el Imperio Romano, o a la muerte de los apóstoles según la tradición cristiana.

²⁶ Más de doscientos años: Referencia al período entre la crucifixión (c. 30 EC) y el Concilio de Nicea (325 EC) o la oficialización del cristianismo bajo Constantino. Néstor argumenta que si Yeshu era realmente el Mesías y Dios, ¿por qué su movimiento languideció durante siglos antes de obtener poder político?

²⁷ Que tus oídos escuchen lo que tu boca habla: Proverbio judío que exhorta a la coherencia lógica y a evitar contradicciones en el propio argumento.

[Crítica a la doctrina del Espíritu Santo y la filiación divina]

ועל אשר אמרת כי האמנתם אחרי המשיח בעשוהו אלקים בעבור אשר עורב בו מרוח הקדש ובעבור כי לא היה לו אב הנני אומר לך דבר מעלה (בגליון: מופלא) מזה. אדם הראשון לא היה לו אב ואם כי אם השם בראו והעלה בו בשר וקרם עליו עור ויצמח בו שער ורקמו מחמר ויפח באפיו נשמת חיים ויקח אחת מצלעותיו וייצר ממנה חוה אשתו בלא אב ואם. גם כן ברא כל נפש חיה ובהמה ורמש בלא יולדים גם כן כל המלאכים. ואני סובר כי לא תאמין בכל אחד מהם ותעשה לך אלקים כי באלקים אשר בראם בו תאמין ואותו תעבוד.

ואם תאמין במשיח אשר עלה לשמים (בגליון: הועלה בשמים) כבר הועלה קודם ממנו חנוך בן ירד ואליהו הנביא וכל המלאכים ולא ירד אחד מהם על הארץ כי אם בשליחות השם ואתה תעשה לך המשיח אלוה יען שמצאתם בספריכם קרוי בן אלהים ןתאמר כי השם קראו לישראל בני בכורי ישראל.


Sobre lo que dijiste, que creísteis en el Mashíaj tras hacerlo Dios porque estaba mezclado en él el Espíritu Santo²⁸, y porque no tenía padre²⁹: He aquí que te digo algo más extraordinario que esto. El primer Adam no tenía padre ni madre, sino que el Eterno lo creó, hizo surgir en él carne, extendió sobre él piel, hizo crecer en él cabello, lo formó del barro³⁰, y sopló en sus narices aliento de vida³¹. Y tomó una de sus costillas e hizo de ella a Javá, su esposa, sin padre ni madre³². También creó toda alma viviente, y bestia, y reptil, sin progenitores. También todos los ángeles [fueron creados sin progenitores]. Y yo considero que no creerás en cada uno de ellos y te harás un dios de ellos, sino que en Dios que los creó creerás, y a Él adorarás.

Y si crees en el Mashíaj que ascendió a los cielos³³ [nota marginal: fue elevado a los cielos], ya fue elevado antes que él Janoj hijo de Yéred³⁴, y Eliyahu el profeta³⁵, y todos los ángeles. Y ninguno de ellos descendió a la tierra excepto en misión del Eterno. Pero tú te haces del Mashíaj un dios porque encontrasteis en vuestros libros que es llamado "hijo de Dios", y [entonces] dirás que el Eterno llamó a Israel: "Mi hijo, mi primogénito, Israel"³⁶.

────────────────────────────────────

Notas:

²⁸ Espíritu Santo ([רוח הקדש], Ruaj HaKódesh): Lit. "espíritu de santidad". En el judaísmo rabínico se refiere a la inspiración profética divina, no a una "persona" o hipóstasis divina separada. En el cristianismo, es la tercera persona de la Trinidad. Néstor rechaza la idea de que la presencia del Espíritu Santo en Yeshu lo haga divino, dado que los profetas también fueron inspirados por el Espíritu.

²⁹ No tenía padre: Argumento cristiano basado en el nacimiento virginal de Yeshu (Mateo 1:18-25; Lucas 1:26-38). La apologética cristiana medieval afirmaba que la ausencia de padre humano demostraba la naturaleza divina de Yeshu.

³⁰ Cf. Génesis 2:7. Néstor argumenta a fortiori: si el nacimiento sin padre humano hace a alguien divino, entonces Adam, quien no tuvo padre ni madre sino que fue creado directamente del polvo, tendría mayor derecho a ser considerado dios.

³¹ Sopló en sus narices aliento de vida ([ויפח באפיו נשמת חיים]): Cita directa de Génesis 2:7. El verbo hebreo vayipaj ("sopló") enfatiza la acción directa y personal de Dios en la creación de Adam, sin intermediario.

³² Cf. Génesis 2:21-22. Néstor señala que si el nacimiento milagroso implica divinidad, Javá (Eva) tendría igual derecho, pues fue creada sin madre y de manera aún más milagrosa que un simple nacimiento virginal.

³³ Ascendió a los cielos: Referencia a la Ascensión de Yeshu (Hechos 1:9-11), doctrina central del cristianismo que marca el final de su ministerio terrenal.

³⁴ Janoj hijo de Yéred ([חנוך בן ירד]): Personaje bíblico de Génesis 5:21-24. El texto dice que "caminó con Dios, y desapareció porque Dios lo llevó" (vayithalej Janoj et-haElohim ve'einenu ki-lakaj otó Elohim), interpretado tradicionalmente como ascensión corporal al cielo sin experimentar muerte. En la tradición judía posterior se identifica con el ángel Metatrón.

³⁵ Eliyahu el profeta ([אליהו]): Elías fue llevado al cielo en un torbellino de fuego (2 Reyes 2:11), según relato bíblico. Su ascensión es uno de los dos casos bíblicos claros de ascensión sin muerte (junto con Janoj).

³⁶ Éxodo 4:22: "Así dice Eterno: Israel es mi hijo, mi primogénito" (Bení vejorí Yisrael). Néstor argumenta que si "hijo de Dios" es título divino, entonces todo Israel sería divino. El término es claramente metafórico en contexto judío, indicando relación de alianza, no naturaleza ontológica.

────────────────────────────────────

ועוד אם תאמר על המשיח כי גם הוא אלהים עבוד את תלמידיו שכבר קראו אחיו מאביו. וא"ת כי הוא אלהים ותעבדוהו על הפלאות שעשה כי עשה את המים יין והשביע אלף איש בה' ככרי לחם ומשני דגים. ועל כי החיה את המת ורפא את החולים ועל כי רפא את המים אשיבך דבר מופלא מזה אלישע הנביא החיה ב' מתים א' בחייו וא' במותו ורפא את מים ויחזקאל החיה אלפי רבי'. ואין זה מופלא מאשר עשה הוא. ואליהו החיה גם הוא את בן הצרפתית האלמנה. ובדבר כד הקמח לא תחסר וצפחת השמן לא כלתה ותאכל היא והוא וביתו ימים רבים עד תת אלהים מטר על פי כל ארץ וכן הוא בלשונם.

Además, si crees en el Mashíaj por las maravillas que hizo³⁷—porque convirtió el agua en vino³⁸, y sació a mil hombres con cinco panes y dos peces³⁹, y porque resucitó al muerto⁴⁰ y sanó a los enfermos, y porque sanó las aguas⁴¹—te respondo algo más maravilloso que esto: Elishá el profeta resucitó a dos muertos, uno en su vida y uno con su muerte⁴², y sanó las aguas⁴³. Y Yejezkel resucitó miles de miríadas⁴⁴. Y esto no es más maravilloso que lo que él hizo. Y Eliyahu también resucitó al hijo de la viuda tzarfatí⁴⁵. Y respecto a la tinaja de harina que no se agotó y la jarra de aceite que no se vació, ella comió, y él, y su casa, muchos días, hasta que Dios dio lluvia sobre toda la tierra⁴⁶, y así es en su lengua⁴⁷.

────────────────────────────────────

Notas:

³⁷ Maravillas ([נפלאות], niflaot): Plural de nifla'á, "maravilla" o "prodigio". El argumento cristiano medieval afirmaba que los milagros de Yeshu demostraban su divinidad.

³⁸ Juan 2:1-11, el primer "signo" (semeíon) en el Evangelio de Juan, en las bodas de Caná.

³⁹ Alimentación de los cinco mil: Mateo 14:13-21; Marcos 6:30-44; Lucas 9:10-17; Juan 6:1-15. Néstor menciona "mil" en lugar de "cinco mil", posible error de memoria o del manuscrito.

⁴⁰ Probablemente referencia a Lázaro (Juan 11:1-44), aunque Yeshu resucitó a varias personas según los evangelios (la hija de Jairo, el hijo de la viuda de Naín).

⁴¹ Posible referencia confusa. No hay relato evangélico de Yeshu "sanando las aguas" específicamente, aunque caminó sobre el agua (Mateo 14:22-33) y calmó la tormenta (Marcos 4:35-41).

⁴² Dos muertos: El hijo de la sunamita (2 Reyes 4:18-37) durante la vida de Elishá, y un hombre cuyo cadáver tocó los huesos de Elishá y revivió (2 Reyes 13:20-21). Este segundo milagro post-mortem es único en la Biblia Hebrea.

⁴³ 2 Reyes 2:19-22: Elishá purificó las aguas amargas de Jericó echando sal en el manantial.

⁴⁴ Ezequiel 37:1-14, la visión del valle de los huesos secos. Néstor interpreta literalmente que Yejezkel (Ezequiel) resucitó "miles de miríadas" (alfei revavot), aunque el texto bíblico presenta esto como visión profética de la restauración nacional de Israel, no como resurrección literal realizada por el profeta.

⁴⁵ 1 Reyes 17:17-24: Eliyahu resucita al hijo de la viuda de Tzarfat (Sarepta).

⁴⁶ 1 Reyes 17:14-16: Durante la sequía decretada por Eliyahu, la tinaja de harina y la jarra de aceite de la viuda no se agotaron milagrosamente.

⁴⁷ Y así es en su lengua ([וכן הוא בלשונם]): Fórmula recurrente en Néstor que indica: "así está escrito en vuestros propios libros/lengua", es decir, en los textos cristianos en latín o en traducciones. Esta frase establece que Néstor está citando fuentes que su interlocutor cristiano debería aceptar como autoritativas.

────────────────────────────────────

[Los milagros de Eliyahu superan los de Yeshu]

ובדברו נמנע הגשם שלש שנים ולא היה להם מטר ויקרב קרבן לשם ויתפלל אליו ויענהו באש ויתחנן אליו ויענהו ויתן מטר על פני הארץ ויאמר ויביאו את כל נביאי הבעל והשקר וישחטם בהר הכרמל. ועוד שאל מהשם ויעלהו סערה השמים בכבודו ולא כהתה עינו ולא נס לחה ולא שינה דמותו.

לזה ראוי להשתחוות לו ולעבדו ולהיות אלוה יותר מאותו האיש שהכוהו היהודים ויקללוהו ויצליבוהו ואחרי כן עלה כאשר אתם אומרים כי הוא משיח יותר מבן עמרם ששלחו השם אל פרעה לשלח את בני ישראל ממצרים וימאן לשלחם ויך את מצרים בעשר מכות דצ"ך עד"ש באח"ב ומופלא מזה המטה שהיה עץ יבש ונהפך לתנין גדול ויבלע מטות המצרים וסוף סוף וינער פרעה וחילו בים סוף


Con su palabra detuvo la lluvia tres años y no hubo lluvia para ellos⁴⁸. Presentó una ofrenda al Eterno, oró a Él y le respondió con fuego⁴⁹. Suplicó a Él y le respondió, y dio lluvia sobre la faz de la tierra. Habló y trajeron a todos los profetas del Baal⁵⁰ y de la mentira, y los degolló en el monte Karmel⁵¹. Además, pidió al Eterno y lo elevó en torbellino a los cielos en su gloria⁵², sin que se debilitaran sus ojos ni se secara su vigor ni cambiara su apariencia⁵³.

A este es apropiado postrarse ante él y adorarlo, y que sea dios, más que aquel hombre a quien los judíos golpearon, maldijeron y crucificaron⁵⁴, y después ascendió, según vosotros decís, porque él es el Mashíaj. [Es más digno Eliyahu] que el hijo de Amram⁵⁵, a quien el Eterno envió a Paró⁵⁶ para enviar a los hijos de Israel desde Mitzráyim, y [Paró] se negó a enviarlos. [Moshé] golpeó a Mitzráyim con diez plagas⁵⁷: Detzaj, Adash, Beajav⁵⁸. Y más maravilloso que esto: el bastón que era madera seca se convirtió en una gran serpiente⁵⁹ y devoró los bastones de los egipcios. Y al final, sacudió⁶⁰ a Paró y su ejército en el Mar de Juncos⁶¹.

────────────────────────────────────

Notas:

⁴⁸ 1 Reyes 17:1; Santiago 5:17 menciona "tres años y seis meses" de sequía.

⁴⁹ 1 Reyes 18:36-38: El sacrificio de Eliyahu en el monte Karmel fue consumido por fuego divino.

⁵⁰ Baal ([הבעל], haBa'al): Principal deidad cananea, dios de la fertilidad y la tormenta, cuyo culto competía con el de Eterno en el Israel del periodo monárquico.

⁵¹ 1 Reyes 18:40: Eliyahu ordenó capturar a los 450 profetas de Baal y los ejecutó en el arroyo Quisón, al pie del monte Karmel.

⁵² 2 Reyes 2:11: "Subió Eliyahu en torbellino a los cielos" (vaya'al Eliyahu bas'ará hashamáyim).

⁵³ Contraste con Deuteronomio 34:7 sobre Moshé: "tenía ciento veinte años cuando murió; no se había debilitado su vista ni había perdido su vigor" (lo jajá einó velo nas lejó). Néstor enfatiza que Eliyahu ascendió en vida, en plenitud de fuerzas, sin experimentar muerte ni deterioro, algo que Yeshu no logró (murió antes de ascender).

⁵⁴ Néstor contrasta sistemáticamente: Eliyahu ascendió gloriosamente sin sufrir; Yeshu fue humillado, torturado y ejecutado antes de su supuesta resurrección y ascensión.

⁵⁵ Hijo de Amram ([בן עמרם]): Moshé (Moisés), cuyo padre era Amram según Éxodo 6:20. Uso del patronímico es estilo bíblico estándar.

⁵⁶ Paró ([פרעה]): Transcripción hebrea de "Faraón", título de los reyes egipcios.

⁵⁷ Éxodo 7-12: Las diez plagas sobre Egipto.

⁵⁸ Detzaj, Adash, Beajav ([דצ"ך עד"ש באח"ב]): Mnemotécnico rabínico tradicional para recordar las diez plagas, agrupadas en tres conjuntos según sus iniciales hebreas: (1) Dam, Tzefarde'a, Kinim (sangre, ranas, piojos); (2) Arov, Dever, Shejín (animales salvajes, pestilencia, úlceras); (3) Barad, Arbé, Jóshej, Makát Bejorót (granizo, langostas, tinieblas, muerte de primogénitos). Este acrónimo se usa hasta hoy en el Séder de Pésaj.

⁵⁹ Éxodo 7:8-12: El bastón de Moshé se convierte en tanín (serpiente grande o dragón).

⁶⁰ Sacudió ([וינער], vayina'er): Del verbo na'ar, "sacudir violentamente". Éxodo 14:27 usa diferente vocabulario (vayena'er), pero Néstor emplea este verbo evocativo.

⁶¹ Mar de Juncos ([ים סוף], Yam Suf): Traducido tradicionalmente como "Mar Rojo", pero suf significa "junco" o "caña". La ubicación exacta es debatida entre académicos (golfo de Suez, golfo de Aqaba, o lagos amargos en el delta del Nilo).

────────────────────────────────────

ונפלאות אחרות אשר עשה ושֶׁסָכַך על מחנה ישרל בענן יומם שלא תשלוט עליהם האש ועמוד אש לילה הולך לפניהם להאיר להם לנחותם הדרך ונביעת המים מצור החלמיש אשר היה נוסע לפניהם בכל מסעיהם וירידת וגיזת השליו ולא בלו שלמותם ורגליהם לא בצקה שאל מאליו ופתחה הארץ את פיה ובלע את קרח ועדתו בעד השם המחלוקת גם עשה אותות ומופתים לאין חקר. ואם תעבדו את ישו מפני הנפלאות שעשה עבוד את משה ועשהו אלוה כי עשה נפלאות יותר מישו גם לא הפליא משיחכם לעשות יותר מיהושע בן נון אשר הדמים השמש בגבעון וירח בעמק אילן וכן הוא בלשונם ותדום י"ב שעות ולא אץ לבוא כיום תמים ותעמוד באמצע הרקיע יום שלם וייבש עוד מי הירדן ויכרתו המים עד עבור בהקד"ש וכל ישראל עברו בחרבה ונפלאות רבות מאלו גם הוא עשה.

Y otras maravillas que hizo: cubrió el campamento de Israel con nube de día para que no los dominara el fuego⁶², y columna de fuego de noche⁶³ iba delante de ellos para iluminarles, para guiarlos por el camino. Y el manantial de agua de la roca de pedernal⁶⁴ que viajaba delante de ellos en todas sus jornadas. Y el descenso del maná y las codornices⁶⁵. Y sus vestidos no se gastaron ni sus pies se hincharon⁶⁶. Pidió de Él y la tierra abrió su boca y tragó a Kóraj y su congregación por causa del Eterno, por la controversia⁶⁷. También hizo señales y prodigios sin medida. Y si adoráis a Yeshu por las maravillas que hizo, adorad a Moshé y hacedlo dios, pues hizo maravillas mayores que Yeshu.

Tampoco hizo vuestro mashíaj maravillas mayores que Yehoshúa bin Nun⁶⁸, quien detuvo el sol en Guivón y la luna en el valle de Ayalón⁶⁹, y así está en su lengua. Y se detuvo doce horas y no se apresuró a ponerse como un día completo⁷⁰, y se detuvo en medio del firmamento un día entero. También secó las aguas del Yardén⁷¹, y las aguas se cortaron hasta que pasaron con el arca santa⁷², y todo Israel pasó en seco. Y muchas maravillas más que estas también él hizo.

────────────────────────────────────

Notas:

⁶² Éxodo 13:21-22; 14:19-20: La nube protectora (anán) que cubría el campamento israelita.

⁶³ Columna de fuego ([עמוד אש], amud esh): Manifestación divina nocturna que guiaba y protegía a Israel en el desierto.

⁶⁴ Éxodo 17:6; Números 20:8-11: Agua que brotó de la roca (tzur) cuando Moshé la golpeó. El midrash posterior imagina que esta roca-manantial acompañaba a Israel en sus viajes (be'er Miriam, el pozo de Miriam).

⁶⁵ Éxodo 16: maná (man); Números 11:31-32: codornices (slav).

⁶⁶ Deuteronomio 8:4; 29:4 (5 en versiones cristianas): "Tu vestido no se gastó sobre ti, ni tu pie se hinchó estos cuarenta años" (simláteja lo valtá me'alejá veraglejá lo batzéka). Milagro de preservación física durante el peregrinaje en el desierto.

⁶⁷ Números 16: La rebelión de Kóraj (Coré), Datán y Avirám contra Moshé y Aharón. La tierra los tragó vivos (vatiftaj ha'áretz et-pihá vatibla' otám).

⁶⁸ Yehoshúa bin Nun ([יהושע בן נון]): Josué hijo de Nun, sucesor de Moshé. Néstor usa la forma árabe bin ("hijo de") en lugar del hebreo ben, posible influencia del contexto lingüístico medieval español-árabe.

⁶⁹ Josué 10:12-13: Uno de los milagros más extraordinarios del Tanaj, donde el sol y la luna se detienen a petición de Yehoshúa durante la batalla contra los amorreos.

⁷⁰ El texto bíblico dice: "El sol se detuvo en medio del cielo y no se apresuró a ponerse como un día completo" (vaya'amod hashémesh vajatzi hashamáyim velo atz lavó keyom tamim). La tradición rabínica interpretó esto como aproximadamente 24 horas adicionales de luz diurna.

⁷¹ Yardén ([ירדן]): El río Jordán. Preservamos la forma hebrea.

⁷² Josué 3:14-17: Las aguas del Jordán se detuvieron cuando los sacerdotes que llevaban el Arca de la Alianza pusieron sus pies en el río, permitiendo que Israel lo cruzara en seco, paralelo al cruce del Mar de Juncos.

────────────────────────────────────

ואם תעבוד אשר אב אין לו וכל העולה לשמים וכל פעל אותות ומופתים עבדו גם אלה ועשם אלהים. ואם תעשה כן תפסיד אמונתך ויתגבר עליך השטן וגם שונאך.


Y si adoráis a quien no tiene padre⁷³, y a todo el que asciende a los cielos, y a todo el que hace señales y prodigios, adorad también a estos y hacedlos dioses. Y si hacéis así, perderéis vuestra fe y se fortalecerá sobre vosotros el Satán, y también vuestro enemigo⁷⁴.

────────────────────────────────────

Notas:

⁷³ Néstor resume su argumento reductio ad absurdum: si los criterios cristianos para la divinidad de Yeshu (nacimiento virginal, ascensión, milagros) fueran válidos, habría que adorar a Adam, Janoj, Eliyahu, Moshé, Elishá, Yejezkel y Yehoshúa como dioses.

⁷⁴ Vuestro enemigo: Probablemente referencia al Islam, la tercera religión abrahám

ica monoteísta, que en la Edad Media representaba tanto competencia religiosa como amenaza política para el cristianismo. El argumento implícito: el politeísmo de facto de la Trinidad debilita al cristianismo frente al monoteísmo estricto tanto del judaísmo como del islam.

────────────────────────────────────

[Dilema lógico sobre el poder divino]

ואשר העדת כי ישו הוא בורא אמור לי עתה על אלהיך שאין בו כח א"ת שיש בו כח אמור לי כח רצון או כח חרון. וא"ת שכחו הוא רצונו הודיעני על כל אשר עשו לו היהודים ברצונו היו או בעל כרחו עשו לו אמור לי המתעב משיחכם חטא או האמין א"ת חטא כבר חטאו כל הערלים כי תעבדוהו ולא עשו רצונו וכל אשר עשו לו היהודים בטוב עשו לו שהרי עשו רצונו וא"ת שבעל כרחו עשו לו את אשר לא רצה נראה אלוה מעולם אשר לא יכול להציל עצמו מיד היהודים וערלים ונכרים

Y sobre lo que testificaste, que Yeshu es creador: dime ahora sobre tu dios, ¿no hay en él poder? Si dices que hay en él poder, dime: ¿poder de voluntad o poder de ira?⁷⁵ Y si dices que su poder es su voluntad, infórmame: todo lo que le hicieron los judíos, ¿fue con su voluntad o contra su voluntad que se lo hicieron?

Dime: quien desprecia a vuestro mashíaj, ¿pecó o creyó? Si dices que pecó, ya han pecado todos los incircuncisos, pues lo adoráis y no hicisteis su voluntad. Y todo lo que le hicieron los judíos, bien le hicieron, pues hicieron su voluntad. Y si dices que contra su voluntad le hicieron lo que no quería, ¿se ha visto alguna vez un dios que no puede salvarse a sí mismo de mano de judíos, incircuncisos y extranjeros⁷⁶?

────────────────────────────────────

Notas:

⁷⁵ Poder de voluntad o poder de ira ([כח רצון או כח חרון]): Distinción filosófica entre poder ejercido deliberadamente según voluntad divina versus poder reactivo ejercido por ira. Si la crucifixión fue voluntad de Dios, entonces los ejecutores cumplieron Su voluntad y no pecaron. Si fue contra Su voluntad, entonces Dios careció de poder para impedirla. Este es un dilema lógico clásico de la teodicea cristiana.

⁷⁶ Extranjeros ([נכרים], nojrím): Término que aquí probablemente se refiere a los romanos, distintos tanto de judíos como de "incircuncisos" (cristianos). Néstor señala la ironía: si Yeshu es Dios omnipotente, ¿cómo pudieron dominarlo mortales de tres grupos diferentes?

[Crítica fundamental a la doctrina trinitaria]

ואשר רעה על האב ועל הבן ורוח הקדש כי אלה קניינים מש' אחד ובנו אחד ומלכותו ואלה ג' קניינים היו כלם כאחד ולא היה אחד מהם קודם את חברו כי אם כאחת היו בשוה בגבורה ובשליטות ואלהות א' והוא היה מאלה השלשה קניינים וזה הבן ששמו ישו נולד מן האב ואת עדותך עליו.

ועתה הבן ממני את אשר אני משיבך מתוך דבריך אמור לי עתה מתי היה ישו בן אלוה קודם שילדו האב או לאחר שילדו או היה בנו ולא ילדו או קראו מן השמים לחברו. וא"ת כן הנה נמצאת כופר באלהים כי שמת אותם שנים. וא"ת שאינם שנים תכזיב את הספר כי כן כתוב בו.

Y sobre lo que es malo⁷⁷ para el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo: ¿acaso estos tres atributos⁷⁸ [son] de uno solo? ¿Su hijo es uno y su reino [es] uno?⁷⁹ Y estos tres atributos, todos ellos eran como uno, y no había uno de ellos anterior a su compañero, sino que como uno eran iguales en poder, dominio y divinidad⁸⁰. [¿Son] uno? Y él [el Hijo] era de estos tres atributos, y este Hijo cuyo nombre es Yeshu nació del Padre. Y [este es] tu testimonio sobre él.

Y ahora, entiende de mí lo que te respondo de tus propias palabras. Dime ahora: ¿cuándo fue Yeshu hijo de Dios? ¿Antes de que el Padre lo engendrara, o después de que lo engendrara? ¿O era su hijo sin que lo engendrara⁸¹, o lo llamó desde los cielos a su lado?⁸²

Y si dices que sí [a cualquiera de estas opciones], he aquí que te encuentras negando a Dios⁸³, porque los haces dos. Y si dices que no son dos, contradices el libro⁸⁴, porque así está escrito en él.

────────────────────────────────────

Notas:

⁷⁷ Lo que es malo ([אשר רעה]): El texto es algo oscuro aquí. Probablemente significa "lo que concierne" o "el asunto de". Néstor está introduciendo su crítica a la relación entre las tres personas de la Trinidad.

⁷⁸ Atributos ([קניינים], kinyanim): Literalmente "adquisiciones" o "posesiones". Término inusual para referirse a las personas de la Trinidad. Néstor puede estar usando lenguaje deliberadamente reductivo para criticar la doctrina, o el término refleja la dificultad de expresar conceptos teológicos cristianos en hebreo medieval.

⁷⁹ Esta frase parece corrupta o incompleta en el manuscrito. La pregunta implícita es si el Padre, Hijo y Espíritu Santo comparten un solo hijo, un solo reino, etc.

⁸⁰ Néstor resume aquí la doctrina ortodoxa nicena de la Trinidad: tres hipóstasis (hypostáseis) co-eternas, co-iguales en poder, sin jerarquía temporal ("no había uno de ellos anterior a su compañero"), distintas en persona pero unidas en una sola esencia divina (homooúsios, "consustancial"). Establece esta posición cristiana antes de demolerla lógicamente.

⁸¹ Este es el núcleo del dilema arriano-niceno: Si el Hijo fue "engendrado" (gennētheís, término del Credo Niceno: "engendrado, no creado"), entonces hubo un tiempo "antes" de su existencia, lo que contradice su co-eternidad con el Padre. Si no fue engendrado, ¿en qué sentido es "Hijo"? Arrio (256-336) argumentó que "hubo cuando él no era" (ēn pote hote ouk ēn), posición condenada en Nicea. Néstor retoma este argumento lógico.

⁸² Lo llamó desde los cielos a su lado: Posible referencia a la cristología adopcionista, herejía temprana que afirmaba que Yeshu era un hombre adoptado como "Hijo" en su bautismo o resurrección, no eternamente divino.

⁸³ Negando a Dios ([כופר באלהים], kofer be-Elohim): Término halájico técnico para herejía fundamental o apostasía. En el judaísmo, negar la unidad absoluta de Dios (yijud HaShem) es la transgresión teológica más grave. Néstor argumenta que cualquier distinción real entre Padre e Hijo constituye kefirá (negación) del monoteísmo.

⁸⁴ El libro ([הספר], hasefer): El Nuevo Testamento. Néstor señala que los textos cristianos mismos contienen afirmaciones que distinguen claramente entre Padre e Hijo (ej. Juan 17:3: "que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a Jesucristo a quien enviaste"; 1 Corintios 8:6: "hay un solo Dios, el Padre... y un solo Señor, Jesucristo").

────────────────────────────────────

[Segundo dilema sobre la generación del Hijo]

ואשר הזכרת והעדת כי האב הבן ורוח הקדש קנין אחד הם אמור לי עתה נולד מן האב או עם האב נולד א"ת כי עם האב היה וקודם שנולד הי כבר בטלת הלידה כי לא יולד. ואם תאמר כי לא ילדו בטלת דבריך הראשונים כי היה עם האב קודם שיולד. וא"ת הן כבר אמר השם לישראל בני בכורי ישראל והבכור הוא הבן הראשון. וא"ת כי השם קראו למשיח על מנהג הנביאים משיח בו דוד. ודוד היה מבני ישראל וישו עתה אינו בנו בעצמו כי אם בן בנו של בן. וא"ת לא רמז לך בן אלא כמנהג בני אדם הי' ולא כמנהג האלהים (……. בלוי מפני הדיו – המעתיק –) האלהים ושלימות האלהות הוא האלהות וניהוג האישות שלם היה בלי חסור ותאמר כי הופך מנהיגות האלהות אל ניהוג האישות רק הודבק האלהות באישות והועלה המשיח בשמים בשני כיהונים שלימים בלי חסור עד אשר עלה וישב עם האב

Y sobre lo que mencionaste y testificaste, que el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo son un solo atributo: dime ahora, ¿nació del Padre, o con el Padre nació? Si dices que con el Padre estaba⁸⁵, y antes de que naciera ya estaba, ya has anulado el nacimiento, pues no nació. Y si dices que no lo engendró, has anulado tus palabras primeras, porque estaba con el Padre antes de que naciera. Y si dices "sí", ya dijo el Eterno a Israel: "Mi hijo, mi primogénito, Israel"⁸⁶. Y el primogénito es el primer hijo⁸⁷.

Y si dices que el Eterno lo llamó al Mashíaj según el modo de los profetas: "Mashíaj [hijo] de David"⁸⁸. Y David era de los hijos de Israel, y Yeshu ahora no es su hijo en sí mismo, sino hijo del hijo de un hijo⁸⁹. Y si dices que no te aludió [la palabra] "hijo" excepto según el modo de los hijos del hombre, y no según el modo de Dios...

[Texto corrupto por tinta corrida - el copista]⁹⁰…

...Dios y la perfección de la divinidad es la divinidad, y la conducción de la humanidad era completa sin falta⁹¹. Y dices que transformó la conducción de la divinidad a la conducción de la humanidad⁹²; más bien, se adhirió la divinidad a la humanidad, y el Mashíaj fue elevado a los cielos con ambas naturalezas⁹³ completas sin falta, hasta que ascendió y se sentó con el Padre.

────────────────────────────────────

Notas:

⁸⁵ Con el Padre estaba: Alusión a Juan 1:1-2: "En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios (pros ton Theón), y el Verbo era Dios... Este estaba en el principio con Dios". La teología nicena afirma la co-eternidad del Hijo con el Padre.

⁸⁶ Éxodo 4:22. Néstor repite este argumento: si "hijo de Dios" implica divinidad, Israel como "primogénito" tendría prioridad temporal y lógica sobre Yeshu.

⁸⁷ El primogénito es el primer hijo ([והבכור הוא הבן הראשון]): Néstor enfatiza el significado literal de bejor (primogénito). Si Israel es el "hijo primogénito" de Dios, entonces Yeshu, viniendo cronológicamente después, no puede ser co-eterno con el Padre.

⁸⁸ Salmo 2:7; 2 Samuel 7:14: promesas davídicas que el cristianismo interpreta mesiánicamente. Néstor argumenta que "hijo de Dios" es título adoptivo-real aplicado a la dinastía davídica, no declaración de naturaleza ontológica divina.

⁸⁹ Yeshu es descendiente lejano de David según las genealogías de Mateo 1 y Lucas 3, no hijo biológico inmediato. Por tanto, argumenta Néstor, la filiación es aún más claramente metafórica y genealógica, no literal-divina.

⁹⁰ El copista del manuscrito vaticano (no el autor original) nota que una sección del texto es ilegible debido a daño por tinta.

⁹¹ Néstor parece estar citando o parafraseando la teología cristiana de las dos naturalezas de Yeshú: perfecta divinidad (theotēs) y perfecta humanidad (anthrōpotēs) sin mezcla, confusión, separación o división, según la formulación del Concilio de Calcedonia (451 EC).

⁹² Transformó la conducción de la divinidad a la conducción de la humanidad: Posible referencia a la doctrina de la kénōsis (vaciamiento) en Filipenses 2:6-8, donde Yeshú "se despojó a sí mismo" (heautón ekénōsen) tomando forma de siervo. Néstor puede estar caracterizando esto como transformación o cambio en Dios, lo cual contradice la inmutabilidad divina.

⁹³ Ambas naturalezas ([שני כיהונים]): Literalmente "dos sacerdocios" o "dos oficios", pero claramente se refiere a las dos naturalezas (divina y humana) de Yeshú en la cristología calcedonia. Término inusual que puede reflejar la dificultad de expresar conceptos cristológicos técnicos en hebreo.

────────────────────────────────────

[El problema de la Ascensión corporal]

(בלוי מפני הדיו) היראה והבר והשכחה והשינה הרעב והצמא אשר היו בו מנהגות האישות אמור לי עתה מאין היה נושא אליו את האוכל והמשקה בשמים כי אין לנוהג האישות מעמד בו כי אם באכילה ושתיה ובמקום שתכנס האכילה שם יהי' רוח ונפיחות ויצטרך לבית כסא.

ואם תאמר אלהים לא יאכל ולא ישתה יפסדו דבריך הראשונים אשר אמרת לא נחסר מנהוגו כלום. ואם תאמר הוסיף האלהים בו כח ול יאכל ולא ישתה הנה תשימנו חסר כי חסר היה מקודם עד שהוסיף בו השם כח לסבול.


[Texto corrupto por tinta]... ¿el miedo, el hambre, el olvido y el sueño⁹⁴, el hambre y la sed que había en él de las conductas de la humanidad? Dime ahora: ¿de dónde le llegaba a él el alimento y la bebida en los cielos? Pues no hay sostén para la conducta de la humanidad sin comer y beber⁹⁵. Y en el lugar donde entra el alimento, allí habrá viento e hinchazón⁹⁶, y necesitará letrina⁹⁷.

Y si dices que Dios no come ni bebe, se pierden tus palabras primeras que dijiste: "no le faltó nada de su conducta"⁹⁸. Y si dices que Dios añadió en él poder para no comer ni beber, he aquí que lo pones deficiente, pues era deficiente desde antes, hasta que el Eterno añadió en él poder para soportar.

────────────────────────────────────

Notas:

⁹⁴ Néstor enumera atributos humanos que Yeshú experimentó según los evangelios: miedo (Mateo 26:37-38: "comenzó a entristecerse y angustiarse mucho"), hambre (Mateo 4:2), olvido/ignorancia (Marcos 13:32: "de aquel día y hora nadie sabe... ni el Hijo"), sueño (Marcos 4:38).

⁹⁵ Este es un argumento filosófico sofisticado: Si Yeshú ascendió corporalmente con su naturaleza humana completa e intacta (doctrina ortodoxa), entonces esa naturaleza humana requiere sustento físico. Pero en el cielo no hay alimento material. Por tanto, o (a) la naturaleza humana no ascendió completa, contradiciendo la doctrina ortodoxa, o (b) requirió transformación/adición de poder, lo cual implica deficiencia original.

⁹⁶ Viento e hinchazón ([רוח ונפיחות]): Referencia escatológica a procesos digestivos y flatulencia. Este lenguaje deliberadamente corporal es típico de la polémica judía medieval, que enfatiza la incompatibilidad radical entre corporalidad física y existencia celestial divina.

⁹⁷ Letrina ([בית כסא], beit kisé): Literalmente "casa del asiento", eufemismo bíblico para retrete (cf. Jueces 3:24; 2 Reyes 10:27). Néstor lleva el argumento a su conclusión lógica absurda: un cuerpo humano funcional que come y bebe debe excretar.

⁹⁸ Néstor atrapa a su oponente en contradicción: La cristología calcedonia insiste en que Yeshú conservó su naturaleza humana completa post-resurrección y ascensión. Pero una naturaleza humana completa tiene necesidades corporales. Si esas necesidades fueron eliminadas o suspendidas, entonces la naturaleza humana no estaba "completa", contradiciendo la doctrina. Si permanecieron, surge el problema escatológico absurdo de un Yeshú que necesita comer, beber y defecar eternamente en el cielo.

────────────────────────────────────

[El problema del perdón del Espíritu Santo]

ועוד אשר העדת על האב והבן ורוח הקודש ששלשתם קנין אחד הם בניהם א' ושליטות א' וגבורה א' מפסידין עליך דבריך אשר אמרת כי שלשתם הם א'. הודיעני עתה מה תאמר באיש אשר קלל את האב והבן ורוח הקודש וחשב המקלל כי האלהים אינו האב והמשיח אינו הבן ואח"כ ניחם על מה שאמר וחזר ודאי כי א"ת האב והמשיח הוא הבן לא נתחרט על הקללה אשר קלל את רוח הקודש וכתוב בספר הטעות מקלל את הבן לא תתחרט על הקללה אשר קלל את רוח הקדש וכתוב בספר טעותכם המקלל את הבן והאב יתכפר לו כאשר יתחרט והמקלל את רוח הקדש התחרט לא יתכפר לו בזה ובבא וכן הוא בלשונם: אמור לי עתה מה מועיל זה האיש אשר כפר לו האב והבן ור"ה לא כפר לו הקנין א' ואם יקצוף עליו האלהים כי קלל את רוח הקודש ראה כי יקר הוא ר"ה לפניו יותר מן המשיח כי כופר כל מה שאמר על המשיח ולא כופר מה שאמר על ר"ה ולא קצף למשיח ואם שלשתם א' הודיעני אנה ילך זה האיש אשר מקצת האלהות כפר לו ומקצתו לא כפר לו. ועתה הזהר בדבריך שסותרים זה את זה.

Además, sobre lo que testificaste del Padre, el Hijo y el Espíritu Santo, que los tres son un solo atributo: entre ellos uno, y dominio uno, y poder uno⁹⁹—tus palabras se pierden sobre ti, las que dijiste: "los tres son uno". Infórmame ahora: ¿qué dirás sobre un hombre que maldijo al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo¹⁰⁰, y el que maldijo pensó que Dios no es el Padre, y el Mashíaj no es el Hijo? Y después se arrepintió de lo que dijo y volvió con certeza [diciendo]: "Si digo que [el] Padre [es Dios] y el Mashíaj es el Hijo", no se arrepintió de la maldición que maldijo al Espíritu Santo. Y está escrito en el libro del error¹⁰¹: "El que maldice al Hijo, no se arrepentirá de la maldición que maldijo al Espíritu Santo". Y está escrito en el libro de vuestro error: "El que maldice al Hijo y al Padre será perdonado cuando se arrepienta, pero el que maldice al Espíritu Santo, [aunque] se arrepienta, no será perdonado en este [mundo] ni en el venidero"¹⁰², y así está en su lengua.

Dime ahora: ¿qué aprovecha este hombre a quien le perdonaron el Padre y el Hijo, [pero] el Espíritu Santo no le perdonó, [si son] un solo atributo? Y si se enoja con él Dios porque maldijo al Espíritu Santo, mira: más preciado es el Espíritu Santo ante Él que el Mashíaj, pues perdona todo lo que dijo sobre el Mashíaj pero no perdona lo que dijo sobre el Espíritu Santo. Y no se enojó por el Mashíaj¹⁰³.

Y si los tres son uno, infórmame: ¿adónde irá este hombre a quien parte de la Divinidad le perdonó y parte [de la Divinidad] no le perdonó?¹⁰⁴ Y ahora, ten cuidado con tus palabras que se contradicen unas a otras.

────────────────────────────────────

Notas:

⁹⁹ Néstor repite la formulación trinitaria ortodoxa para establecer la premisa antes de demostrar su contradicción interna.

¹⁰⁰ Referencia al "pecado imperdonable" o "blasfemia contra el Espíritu Santo" de Mateo 12:31-32; Marcos 3:28-29; Lucas 12:10.

¹⁰¹ Libro del error ([ספר הטעות], sefer hata'ut) o Libro de vuestro error ([ספר טעותכם], sefer ta'utjem): Término peyorativo consistente de Néstor para el Nuevo Testamento, paralelo a Avon Gilyon ("iniquidad del rollo/evangelio"). Ambos términos reflejan el rechazo judío de la autoridad de los textos cristianos.

¹⁰² Mateo 12:31-32: "Todo pecado y blasfemia será perdonado a los hombres, pero la blasfemia contra el Espíritu no será perdonada. Y cualquiera que diga palabra contra el Hijo del Hombre, le será perdonado; pero al que hable contra el Espíritu Santo, no le será perdonado ni en este siglo ni en el venidero". La cita de Néstor es paráfrasis aproximada.

¹⁰³ Este es un argumento lógico devastador: Si las tres "personas" son verdaderamente una en esencia divina, no puede haber diferencia en el perdón. Si maldecir al Hijo es perdonable pero maldecir al Espíritu no lo es, entonces o (a) no son igualmente divinos (herejía subordinacionista), o (b) hay jerarquía entre ellos (contradiciendo la co-igualdad nicena), o (c) no son realmente "uno" en ningún sentido significativo.

¹⁰⁴ ¿Adónde irá este hombre?: Pregunta escatológica absurda que expone la incoherencia: Si Dios es simple unidad (no compuesto), no puede haber perdón "parcial" de dos terceras partes de Dios mientras una tercera parte permanece ofendida. El destino eterno del alma no puede estar determinado por 66.6% de una Divinidad supuestamente indivisible.

────────────────────────────────────

[Crítica a la Encarnación y unión hipostática]

ואשר העדת כי האלהים א' וישו בן האלהים הוא וי' אחד אשר ברא את הכל בדברו ואמרת כי ירד מן השמים בלי פירוד מן האב ור"ה וידבק ר"ה באלה השני ניהוגים ניהוג האלהות ושליטות האלהים והניהוג ניהוג באישות והיה איש שלם וישו הוא הבן היה ישר בלי חטא ולא נפרד הניהוג אל הניהוג כלום. הודיעני עתה באמרך כי קנין הבן הי' על מרים ירד עצמו והאב ור"ה הם לבדם נסתרו עליך דברים אשר אמרת כי ג' ניהוגים בקנין א' היו ניהוג האלהות וניהוג האישות אראה עתה כי ישו הי' משני קנינים ולא מקנין האב ור"ה במקצתו נדבק ובמקצתו לא נדבק נפסדו עליך דבריך אשר אמרת כי ל נפרד קצתו מן קצתו.

Y sobre lo que testificaste, que Dios es uno, y Yeshu hijo de Dios es uno¹⁰⁵, que creó todo con su palabra¹⁰⁶. Y dijiste que descendió de los cielos sin separación del Padre y del Espíritu Santo¹⁰⁷, y se adhirió el Espíritu Santo a estas dos conductas: la conducta de la divinidad y el dominio de Dios, y la conducta de la humanidad. Y era un hombre completo, y Yeshu el Hijo era recto sin pecado¹⁰⁸. Y no se separó la conducta de la conducta en nada¹⁰⁹.

Infórmame ahora: al decir tú que el atributo del Hijo descendió sobre Miriam¹¹⁰, ¿descendió él mismo, y el Padre y el Espíritu Santo permanecieron solos [arriba]?—se contradicen tus palabras que dijiste: "tres conductas había en un solo atributo: la conducta de la divinidad y la conducta de la humanidad". Veo ahora que Yeshu era de dos atributos y no del atributo [único]¹¹¹. [Que] el Padre y el Espíritu Santo en parte se adhirió y en parte no se adhirió—se pierden tus palabras que dijiste: "no se separó parte de él de parte"¹¹².

────────────────────────────────────

Notas:

¹⁰⁵ Esta formulación parece subordinacionista (el Hijo es de Dios más que es Dios), pero Néstor probablemente está resumiendo la posición cristiana antes de criticarla.

¹⁰⁶ Juan 1:3: "Todas las cosas por él fueron hechas (pánta di' autoû egéneto)". Referencia al Logos como agente de la creación.

¹⁰⁷ Doctrina de la circumincessio o perichoresis: las tres personas divinas permanecen mutuamente en comunión perfecta incluso cuando el Hijo se encarna. El Hijo encarnado no "abandona" al Padre y Espíritu.

¹⁰⁸ Recto sin pecado ([ישר בלי חטא]): Doctrina de la impecabilidad de Yeshú (impeccantia Christi), esencial para su función como sacrificio expiatorio perfecto. Hebreos 4:15: "tentado en todo según nuestra semejanza, pero sin pecado (jōrís hamartías)".

¹⁰⁹ Referencia a la unión hipostática: las dos naturalezas de Cristo (divina y humana) están unidas inseparablemente en una persona (hypóstasis), sin confusión, cambio, división o separación (Calcedonia 451).

¹¹⁰ Miriam ([מרים]): María, madre de Yeshu. Néstor usa consistentemente el nombre hebreo.

¹¹¹ De dos atributos y no del atributo [único]: Néstor argumenta que si solo el Hijo descendió en la Encarnación mientras Padre y Espíritu permanecieron en el cielo, entonces (a) hay separación real entre las personas, contradiciendo su unidad; (b) el Hijo encarnado no poseía la plenitud de la divinidad trinitaria, solo su propia "parte".

¹¹² Argumento sofisticado: La teología cristiana afirma (1) las tres personas son inseparables en esencia, y (2) solo el Hijo se encarnó. Pero si son verdaderamente inseparables, entonces cuando el Hijo desciende, toda la Trinidad desciende. Si solo el Hijo desciende, entonces son separables, contradiciendo (1). Este dilema nunca fue resuelto satisfactoriamente en la teología medieval.

────────────────────────────────────

וא"ת היה בכל האלהות ובר"ה נדבק הודיעני ברדתו המשיח בארץ אנה היה בשרו ודמו בשמים או בארץ בים או בהרים בצפון או בדרום במזרח או במערב כי לא היתה קומת המשיח כל כך גדולה כי אם כל אדם אשר על הארץ. ואם תאמר כי לא היתה עמו כדבריך נראה כי לא הי' שלם בכל ר"ה. ואם תאמר כי היה שם מקצת אלהות דע כי פגמת מקצתו על קצתו.

Y si dices que estaba en toda la Divinidad y con el Espíritu Santo se adhirió¹¹³, infórmame: al descender el Mashíaj a la tierra, ¿dónde estaba su carne y su sangre?¹¹⁴ ¿En los cielos o en la tierra? ¿En el mar o en las montañas? ¿En el norte o en el sur? ¿En el oriente o en el occidente? Pues no era la estatura del Mashíaj tan grande como cada hombre que está sobre la tierra. Y si dices que no estaba con él según tus palabras, se ve que no estaba completo con todo el Espíritu Santo. Y si dices que estaba allí parte de la Divinidad, sabe que has dañado parte de ella sobre parte¹¹⁵.

────────────────────────────────────

Notas:

¹¹³ Es decir, si afirmas que en la Encarnación participó toda la Trinidad (no solo el Hijo).

¹¹⁴ Pregunta espacial-metafísica: Si la plenitud de la Divinidad habitó corporalmente en Yeshú (Colosenses 2:9: en autō katoikeî pân tò plḗrōma tês theótētos sōmatikōs), pero Yeshú ocupó un espacio físico limitado (cuerpo humano de estatura normal), ¿cómo puede la Divinidad infinita, omnipresente, estar "contenida" espacialmente? Este es el problema filosófico de la relación entre infinito y finito, incircunscrito y circunscrito.

¹¹⁵ Has dañado parte de ella sobre parte ([פגמת מקצתו על קצתו]): Si solo "parte" de la Divinidad está en el cuerpo de Yeshu mientras otra "parte" permanece en el cielo, entonces has dividido la Divinidad simple e indivisible, introduciendo composición en Dios—algo que contradice tanto la filosofía aristotélica (Dios como Ser Simple) como la doctrina cristiana de la simplicitas Dei.

────────────────────────────────────

[Contradicción en la doctrina de lo visible e invisible]

ואשר הזכרת כי ה' ברא דבר להראות ודבר שלא להראות עתה הודיעני המשיח וניהוגו מן הנראה תשימהו או ממי שאינו נראה תשימהו הנה הוא חסר כי כי השם ברא דבר לראות.

Y sobre lo que mencionaste, que Dios creó algo para ser visto y algo para no ser visto¹¹⁶: ahora infórmame, al Mashíaj y su conducta, ¿de lo visible lo pones o de lo que no es visible lo pones? He aquí que es deficiente, pues Dios creó algo para ver.

────────────────────────────────────

Notas:

¹¹⁶ Colosenses 1:15-16: "Él es la imagen del Dios invisible (eikṓn toû Theoû toû aorátou), el primogénito de toda creación. Porque en él fueron creadas todas las cosas... las visibles y las invisibles (tà horatà kaì tà aórata)". El apologista cristiano aparentemente argumentó que la Encarnación reconcilia la invisibilidad divina con la visibilidad de Yeshu.

[Crítica al propósito de la Encarnación]

ואשר העדת כי יי' הוא המשיח אבל היה נסתר מעיני הבריות וירד אל הארץ להחזיר בני אדם לדת האמת להצילם מדרכי השטן הודיעני עתה ברדתו מן השמים להזהיר הבריות ולהחזירם באמונה כמנהג אחרים ומנהגו היתה האמונה או החטא. אם תאמר מנהגו היתה האמונה אמור לי העושה מנהגו חטא או האמין. אם תאמר האמין חטאתם אתם כי לא עשיתם מנהגו ולא הלכתם באורחותיו וא"ת כל מי שהיה עושה כמוהו חוטא הוא וכבר כפרתם בש' ובמשיח ובאשר האמין בו אם תאמרו כמנהג א' היה עושה את מי תעבדון את מי שאין לו מנהג אלהות. ואם תאמר כי משה וכל הנביאים אשר היו אחריו כמנהגו של משיח היו עושים מעשים שלהם. האמת והטוב היו עושים או החטא. אם תאמר האמת והצדק היו עושים כפרתם אתם כי לא הלכתם בדרכיו ולא האמנתם כי לא עשיתם כלום ממה שעשה משה וכל הנביאים. ואם תאמר החליף השם את מעשיו הנה כפרתם באלהים ובנביאים.

Y sobre lo que testificaste, que Eterno es el Mashíaj, pero estaba oculto de los ojos de las criaturas, y descendió a la tierra para hacer volver a los hijos del hombre a la religión de la verdad, para salvarlos de los caminos del Satán¹¹⁷: infórmame ahora, al descender de los cielos para advertir a las criaturas y hacerlas volver en fe, ¿según el modo de otros era su conducta¹¹⁸, [y] su conducta era la fe o el pecado?

Si dices [que] su conducta era la fe, dime: el que hace su conducta, ¿pecó o creyó? Si dices [que] creyó, habéis pecado vosotros, pues no hicisteis su conducta y no anduvisteis en sus caminos. Y si dices [que] todo el que hacía como él es pecador, ya habéis negado al Eterno y al Mashíaj y a quien creyó en él. Si decís que según una conducta [única] hacía [sus obras], ¿a quién adoraréis? ¿A quien no tiene conducta de divinidad?¹¹⁹

Y si dices que Moshé y todos los profetas que vinieron después de él, según la conducta del Mashíaj estaban haciendo sus obras: ¿la verdad y el bien estaban haciendo, o el pecado? Si dices [que] la verdad y la justicia estaban haciendo, habéis negado vosotros, pues no anduvisteis en sus caminos y no creísteis, pues no hicisteis nada de lo que hizo Moshé y todos los profetas. Y si dices [que] cambió el Eterno sus obras, he aquí que habéis negado a Dios y a los profetas¹²⁰.

────────────────────────────────────

Notas:

¹¹⁷ La teología cristiana de la Encarnación como misión redentora: Dios se hizo hombre para rescatar a la humanidad caída del dominio del pecado y Satán. Esta es la narrativa central del cristianismo desde los Padres de la Iglesia.

¹¹⁸ ¿Según el modo de otros era su conducta? ([כמנהג אחרים ומנהגו היתה]): Néstor pregunta si la vida de Yeshu (su minhag, conducta/costumbre) era la misma que la de otros judíos piadosos o única. Si era única, entonces su ejemplo no puede ser imitado. Si era igual a la de los profetas, entonces ¿por qué adorarlo?

¹¹⁹ ¿A quien no tiene conducta de divinidad? ([את מי שאין לו מנהג אלהות]): Si Yeshu vivió como humano ordinario (circuncidado, observante de la Torá, comiendo kosher, etc.), entonces su minhag era humano, no divino. Adorar a alguien con conducta meramente humana es idolatría.

¹²⁰ Este es un trilema lógico devastador: (1) Si Moshé y los profetas hicieron el bien al seguir la Torá, y Yeshu cambió la Torá, entonces Yeshu instituyó el mal. (2) Si Moshé y los profetas pecaron al seguir la Torá, entonces Dios les ordenó pecar (blasfemia). (3) Si ambos (Torá y enseñanza de Yeshu) son buenos pero contradictorios, entonces Dios cambió de opinión (negando Su inmutabilidad). Los cristianos no pueden escapar de este trilema sin negar la perfección de la Torá, la fidelidad de Dios, o la autoridad de Yeshu.

────────────────────────────────────

[Contradicción entre Yeshu y sus apóstoles]

ואמור לי עתה המשיח הי' מלמדכם האמת או בדבריו היה מלמדכם.

אם תאמר בדברו היה מלמדכם דין האמת הלא דבריו בספר טעותכם אני לא באתי לסתור ולא להחסיר מתורת משה והנביאים כי אם באתי להשלים בדברי האמת וכן הוא בלשונם. ועוד אמר ישו יחלפו השמים והארץ ולא יחלפו דברי מדברי משה מאומה עד אשר הושלמו וכן כתוב בספר מרקו: ואם תאמר כל הכתוב בתורת משה היה עושה בטלת הדברים הראשונים אבל ישלח לכם שלוחים ונביאים ללמדכם חוקים ומצות ויבואו השלוחים ויוכיחו אתכם לא על דין משיח ולא על מעשיו ולא על מנהג נביאיו ויוכיחו אתכם לרצונם ותאמרו כי אותם השלוחים נביאים היו כילד היו עושים אשר לא צום המשיח. ואם תאמר כי כן צונו הרי תשימהו במלכות שמים חסר במלכות כי צוה את שלא בתורת משה.

Y dime ahora: el Mashíaj, ¿estaba enseñándoos la verdad, o con sus palabras os estaba enseñando?¹²¹

Si dices [que] con su palabra os estaba enseñando la ley de la verdad, ¿acaso no [están] sus palabras en el libro de vuestro error: "Yo no vine a destruir ni a disminuir de la Torá de Moshé y los Profetas, sino que vine a completar con palabras de verdad"¹²², y así es en su lengua? Además, dijo Yeshu: "Pasarán los cielos y la tierra, y no pasará de las palabras de Moshé ni una jota hasta que se cumplan"¹²³, y así está escrito en el libro de Marko¹²⁴.

Y si dices [que] todo lo escrito en la Torá de Moshé estaba haciendo, has anulado las palabras primeras. "Pero os enviará mensajeros y profetas para enseñaros leyes y mandamientos"¹²⁵. Y vinieron los mensajeros y os reprenderán, no sobre la ley del Mashíaj ni sobre sus obras ni sobre la conducta de sus profetas, sino que os reprenderán según su voluntad. Y decís que aquellos mensajeros eran profetas. Como niños estaban haciendo lo que no ordenó el Mashíaj¹²⁶.

Y si dices que así nos ordenó, he aquí que lo pones en el reino de los cielos deficiente en reino, pues ordenó lo que no [está] en la Torá de Moshé¹²⁷.

────────────────────────────────────

Notas:

¹²¹ Distinción entre enseñar mediante su vida ejemplar versus mediante su doctrina verbal.

¹²² Paráfrasis de Mateo 5:17. El texto griego dice: "No penséis que vine a abolir (katalŷsai) la Ley o los Profetas; no vine a abolir sino a cumplir (plērōsai)". Néstor cita de memoria o traduce de la Vulgata latina: "Non veni solvere sed adimplere". El vocabulario hebreo usado ([לסתור], listor, "destruir"; [להשלים], lehashlem, "completar") difiere del texto hebreo de Mateo de Shem Tov o Du Tillet.

¹²³ Mateo 5:18: "Porque de cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota (iōta, la letra más pequeña) ni una tilde (keraía) pasará de la ley, hasta que todo se haya cumplido". Néstor enfatiza este versículo para argumentar que Yeshu mismo afirmó la eternidad de la Torá.

¹²⁴ Marko ([מרקו]): Marcos. Interesante que Néstor atribuye a Marcos un dicho que realmente está en Mateo. Puede estar citando de memoria o hay confusión en el manuscrito. Marcos 13:31 dice: "El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán", lo cual es similar pero no idéntico.

¹²⁵ Probablemente paráfrasis de Mateo 23:34 o Lucas 11:49. Néstor argumenta que Yeshu prometió enviar profetas adicionales para continuar su enseñanza.

¹²⁶ Como niños estaban haciendo lo que no ordenó el Mashíaj: Crítica devastadora: Los apóstoles (especialmente Pablo) enseñaron doctrinas (abolición de la circuncisión, leyes dietéticas, sábado) que directamente contradicen tanto la Torá como las palabras explícitas de Yeshu en Mateo 5:17-18. Si Yeshu ordenó seguir la Torá completa, entonces Pablo era apóstata. Si Pablo enseñaba la verdad, entonces Yeshu mintió o cambió de opinión.

¹²⁷ Deficiente en reino ([חסר במלכות]): Si Yeshu ordenó cambios a la Torá, entonces implícitamente declaró que la revelación mosaica era incompleta o imperfecta, lo cual deshonra tanto a Dios (quien dio esa Torá "imperfecta") como a Moshé (cuya profecía sería inferior).

────────────────────────────────────

[¿Yeshu era enviado o enviador?]

אמור לי עוד מה היה המשיח שליח היה או משלח א"ת שליח תכזיב את ספר טעותכם וא"ת משלח תכזיב את ספר תהלים שנאמר ואני נסכתי מלכי על ציון הר קדשי וכן הוא בלשונם. הודיעני עוד על משיחכם נאמן הוא או כזבן.

אם תאמר נאמן היה הנה כפרתם ביי' כי לא האמנתם בדברו ואם תאמר כזבן הוא הנה כפרתם עוד ביי' אשר צוה לעבדו ותעבדו את המשיח ותעזבו את יי' ותאמרו כי המשיח הוא האלהים. ודע לך איך יהיה אלהים כבר כתוב בכ"ד ספרים של ספר מרקו כששאלוהו תלמידיו על תחית המתים ואמרו לו מתי תהיה היום ההוא ויען ויאמר אין היודע היום ההוא לא מן המלאכים ולא ממלאכי רומה ולא אני שאני בנו ולא ידע היום ההוא בלתי השם לבדו. ואיך יהיה ישו אלוה


Dime además: el Mashíaj, ¿era enviado o enviador?¹²⁸ Si dices [que era] enviado, contradices el libro de vuestro error. Y si dices [que era] enviador, contradices el libro de Tehilim¹²⁹ donde dice: "Yo he ungido a mi rey sobre Tzión, monte de mi santidad"¹³⁰, y así está en su lengua.

Infórmame además sobre vuestro mashíaj: ¿es fiel o mentiroso? Si dices [que] era fiel, he aquí que habéis negado a Eterno, pues no creísteis en su palabra. Y si dices [que] es mentiroso, he aquí que habéis negado además a Eterno, quien ordenó servirlo, pero vosotros servís al Mashíaj y abandonáis a Eterno, y decís que el Mashíaj es Dios¹³¹.

Y sabe para ti cómo será dios, [cuando] ya está escrito en el vigésimo cuarto libro de Marko¹³², cuando le preguntaron sus discípulos sobre la resurrección de los muertos y le dijeron: "¿Cuándo será ese día?" Y respondió y dijo: "No sabe ese día ni los ángeles, ni los ángeles de Roma¹³³, ni yo que soy su hijo. No sabe ese día excepto el Eterno solo"¹³⁴. ¿Y cómo será Yeshu dios?

────────────────────────────────────

Notas:

¹²⁸ Enviado o enviador ([שליח או משלח], shalíaj o meshale'aj): Distinción teológica crucial. Si Yeshu es enviado (apostolos en griego, missus en latín), entonces hay alguien superior que lo envió, negando su igualdad con el Padre. Si es enviador, entonces no necesitaba descender él mismo, contradiciendo la narrativa de la Encarnación.

¹²⁹ Tehilim ([תהלים]): Salmos. Néstor usa el nombre hebreo del libro.

¹³⁰ Salmo 2:6: "Yo he puesto (nasájtî) mi rey sobre Sión, monte de mi santidad". El verbo implica que Dios instaló o ungió al rey, es decir, el rey mesiánico es constituido por Dios, no co-igual con Dios. La cristología identifica a Yeshu con este rey ungido, pero Néstor argumenta que el lenguaje del Salmo claramente subordina al "ungido" respecto a quien lo unge.

¹³¹ Otro dilema: Si Yeshu dijo la verdad cuando afirmó la eternidad de la Torá, entonces los cristianos mienten al abolirla. Si los cristianos dicen la verdad al abolirla, entonces Yeshu mintió. No hay escapatoria lógica.

¹³² Vigésimo cuarto libro de Marko: Referencia corrupta o confusa. Marcos tiene solo 16 capítulos. Posiblemente Néstor se refiere al capítulo 13 de Marcos, o hay corrupción en la numeración del manuscrito.

¹³³ Ángeles de Roma ([ממלאכי רומה], mimlajei Romá): Frase oscura. Posiblemente corrupción de "ángeles del cielo" (mal'ajei shamaim), o puede ser referencia sarcástica a las autoridades eclesiásticas romanas.

¹³⁴ Marcos 13:32 (cf. Mateo 24:36): "Pero de aquel día y de la hora nadie sabe, ni aún los ángeles que están en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre (ei mḕ ho Patḗr)". Este versículo fue fuente de enorme controversia teológica. Si el Hijo es co-omnisciente con el Padre, ¿cómo puede haber algo que el Padre sabe pero el Hijo no? La ignorancia de Yeshu sobre el día del juicio contradice la omnisciencia divina. Algunos manuscritos posteriores omitieron "ni el Hijo" para evitar el problema, pero los manuscritos más antiguos lo preservan.

────────────────────────────────────

[Testimonios del mismo Yeshu sobre su subordinación]

והנה העיד יוחנן בספרו עתה אראה בני אוהבים אותי ואם אעקם את הדין דיני ברשות האלהים ואיניני לבדי אלא אני ואשר שלחני וכן הוא בלשונם. ועוד העיד בספר החמישי: איכֵן אוישיש אוקיריאיש אופימאפושטילין אפטוש אישטיש קיריאוש טון קיריאון תיאגו אפושטילשטו והנה העידו עדים נאמנים שהעיד על עצמו שהאל שלחו והמעיד על המשיח כי הוא אדם עדותו שתי עדויות. א"ת כי אלהים הוא כפרתם שהרי כתוב בתורת משה ראו עתה כי אני אני הוא אני אמית ואחיה ואין מידי מציל וכן הוא בלשונם.

וא"ת כי הוא א' תכזיבו משיחכם כי אמר כי הוא שלחני ולא הניחני לבדי וכתוב בספרכם בד' ספרים של יוחנן הוא אשר אמונתו כשישמור דבריו ולא הניחני לבדי והדבר אינו ממנו אלא ממי ששלחני.


Y he aquí que testificó Yojanan en su libro: "Ahora veré a mis hijos amándome, y si tuerzo el juicio, mi juicio [es] con permiso de Dios, y no estoy solo, sino yo y quien me envió"¹³⁵, y así está en su lengua. Además testificó en el quinto libro: "Eken quialet nomu moaishi toctleishin ami topel ierushu"¹³⁶ [transliteración latina en caracteres hebreos]. ("En vano, pues, el Señor que envió/comisionó, él es el Señor de Señores, sea enviado al santo" cf. Juan 8:16-18)

Y he aquí que testificaron testigos fieles que él testificó sobre sí mismo que Dios lo envió. Y el que testifica sobre el Mashíaj que él es hombre, su testimonio [son] dos testimonios¹³⁷. Si dices que es Dios, habéis negado [la verdad], pues está escrito en la Torá de Moshé: "Ved ahora que Yo, Yo soy, Yo mato y doy vida, y no hay quien libre de mi mano"¹³⁸, y así está en su lengua.

Y si dices que él es uno, contradecís a vuestro mashíaj, pues dijo que él me envió y no me dejó solo. Y está escrito en vuestro libro, en el cuarto [libro] de Yojanan: "Aquel cuya fe es cuando guarda mis palabras, y no me dejó solo, y la palabra no es de mí sino de quien me envió"¹³⁹.

────────────────────────────────────

Notas:

¹³⁵ Paráfrasis de Juan 8:16: "Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero, porque no soy yo solo, sino yo y el que me envió, el Padre" (egṓ kaì ho pémpas me Patḗr). Juan 8:29: "El que me envió, conmigo está; no me ha dejado solo el Padre".

¹³⁶ Transliteración latina corrupta en caracteres hebreos: El manuscrito presenta texto en latín transliterado con caracteres hebreos, pero está corrupto y es difícil o imposible de reconstruir. Esto era común en textos polémicos judíos medievales cuando citaban fuentes cristianas latinas. Berliner no pudo descifrar este pasaje. Puede ser fragmento de Juan 8 o 5 o de la Vulgata.

¹³⁷ Su testimonio [son] dos testimonios ([עדותו שתי עדויות]): Néstor argumenta que hay contradicción interna: El propio Yeshu testifica (a) que es enviado por Dios (implicando subordinación), y (b) según los evangelios, que es Dios mismo. Estos son dos testimonios mutuamente excluyentes. En la ley judía, dos testigos contradictorios anulan el testimonio (cf. Deuteronomio 19:15-21).

¹³⁸ Deuteronomio 32:39: "Ved ahora que yo, yo soy (re'u atá ki aní aní hu), y no hay dioses conmigo (ve'ein elohim imadí); yo hago morir y hago vivir (aní amit va'ajayé), yo herí y yo sanaré, y no hay quien libre de mi mano (u'meyadi ein matzíl)". Este versículo es uno de los textos monoteístas más enfáticos del Tanaj. El doble "Yo, yo soy" (aní aní) enfatiza la singularidad absoluta de Dios.

¹³⁹ Paráfrasis de Juan 8:28-29 o Juan 14:10,24. El lenguaje de "el que me envió" (ho pémpas me) aparece más de 20 veces en el Evangelio de Juan, estableciendo consistentemente una distinción entre el Enviado (Yeshu) y el Enviador (el Padre). Néstor argumenta que esta distinción verbal implica subordinación ontológica.

────────────────────────────────────

ועוד אם תאמרו שנים תכזיבו את תורת משה שאמר ואין אלקים עמדי ועוד כתוב בספר יוחנן כבר ידעו הכל כי אתה שלחני ואף בראתי להם כי אתה ה' וכן הוא בלשונם והוציא עצמו מן האלהות. ועוד אמר משיחכם אעלה על ד' אלהי ואלהיכם וכן הוא בלשונם. ואם תאמר לא כן כי המשיח הוא האל הנכם מכזיבים אותו באומרו אל אלוה ואלהיכם. וא"ת הוא הוא ויי' הוא המשיח כזבתם ושקר אמרתם כי אם היה המשיח צוה לא היה נעזר מאחר בעת כרתו לומר אלי אלי למה עזבתני וכן הוא בלשונם ואם המשיח נאמן ולא כפרתם אתם ביי' תכזיבוהו באמרו אלי אלי למה תעזב. וא"ת כזב המשיח כי הוא האלהים כפרתם ביי' ובמשיח. ואם תאמינו במשיח הנה מדוע (כעוסכם) תעבדוהו ותעזבו את השם ואיך תשימון את המשיח ואת השם א'

Además, si dices [que son] dos, contradecís la Torá de Moshé que dijo: "Y no hay Dios conmigo"¹⁴⁰. Además, está escrito en el libro de Yojanan: "Ya lo saben todos que tú me enviaste, y también les mostré que tú eres Eterno"¹⁴¹, y así está en su lengua. Y se sacó a sí mismo de la Divinidad¹⁴².

Además, dijo vuestro mashíaj: "Subo a mi Dios y vuestro Dios"¹⁴³, y así está en su lengua. Y si dices "no es así, sino que el Mashíaj es Dios", vosotros lo contradecís al decir él "a Dios y vuestro Dios". Y si dices "él es él, y Eterno es el Mashíaj", habéis mentido y dicho falsedad. Pues si el Mashíaj ordenó, no habría necesitado la ayuda de otro en el tiempo de su clamor al decir: "Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?"¹⁴⁴, y así está en su lengua.

Y si el Mashíaj [es] fiel y no habéis negado vosotros a Eterno, lo contradecís con su decir: "Dios mío, Dios mío, ¿por qué me abandonas?". Y si dices [que] mintió el Mashíaj porque él es Dios, habéis negado a Eterno y al Mashíaj. Y si creéis en el Mashíaj, he aquí, ¿por qué (como vuestra ira) lo adoráis y abandonáis al Eterno? ¿Y cómo ponéis al Mashíaj y al Eterno [como] uno?¹⁴⁵

────────────────────────────────────

Notas:

¹⁴⁰ Deuteronomio 32:39, repetido para énfasis.

¹⁴¹ Paráfrasis de Juan 17:25: "Padre justo, el mundo no te ha conocido, pero yo te he conocido, y estos han conocido que tú me enviaste". Juan 17:3: "Y esta es la vida eterna: que te conozcan a ti, el único Dios verdadero (tòn mónon alēthinòn Theón), y a Jesucristo, a quien has enviado". La frase "único Dios verdadero" aplicada exclusivamente al Padre (no al Hijo) es evidencia textual de subordinacionismo en el Nuevo Testamento mismo.

¹⁴² Se sacó a sí mismo de la Divinidad ([והוציא עצמו מן האלהות]): Es decir, Yeshu mismo verbalmente se excluyó de identificación con "el único Dios verdadero" al distinguir entre "ti" (el Padre) y "a quien enviaste" (él mismo).

¹⁴³ Juan 20:17: "Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios (anabainō pròs tòn Patéra mou kaì Patéra hymōn kaì Theón mou kaì Theón hymōn)". Este versículo es problemático para la cristología alta porque Yeshu post-resurrección se refiere al Padre como "mi Dios" (Theón mou), implicando que incluso el Yeshú resucitado está en relación de subordinación al Padre.

¹⁴⁴ Mateo 27:46; Marcos 15:34: "Elí, Elí, lemá sabachtáni" (hebreo/arameo: "Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?"), citando Salmo 22:2. Este "grito de derelicción" es uno de los textos más teológicamente difíciles del Nuevo Testamento. Si Yeshu es Dios, ¿a quién clama? ¿Puede Dios abandonar a Dios? La patrística desarrolló explicaciones complejas (solo su naturaleza humana clamaba, etc.), pero Néstor argumenta que la explicación más simple es que Yeshu era humano y clamaba a Dios como superior.

¹⁴⁵ Este párrafo resume el trilema cristológico central de Néstor: (1) Si Yeshu es fiel y su testimonio es verdadero, entonces admitió subordinación al Padre, no igualdad. (2) Si Yeshu es mentiroso, entonces no merece adoración. (3) Si Yeshu es Dios mismo, entonces sus palabras distinguiendo entre él y "su Dios" son contradictorias e incoherentes. No hay salida lógica que preserve tanto la divinidad de Yeshu como la verdad de sus propias palabras.

[Testimonios de Pablo sobre la subordinación de Yeshu]

וכן כתוב בספר שביע של פוולו כי המשיח מימי קדם ואח"כ נעשה אדם. ועוד אמר שם המשיח אמר האמינו כי עשיתי לכם השלום ויי' יתן לכם הטוב הנה לך עדות פוולו כי הם שנים. ועוד כתוב בספר א' של יוחנן כי המעשה אשר עשיתי עמכם השם מעיד עלי כי הוא שלחני אל העולם אשר לא שמעתם אותו מעולם ולא ראיתם בעיניכם ולא תוכלו להביט כי אם תאמינו בי תאמינו באשר שלחני ואם אשר שלחו א' הנה הם שנים.ודוד עליו השלום אמר התיצבו מלכי ארץ ורוזנים נוסדו יחד על יי' ועל משיחו והנה הם שנים.ואם תאמר לא כי אלא א' הוא תכזיבו ספריכם וספר תילים כי כן אמר פוולוש בספר טעותכם גם כן אמר בפסוק נאום ה' לאדוני שב לימיני עא"א אדום רגליך (צ"ל עד אשית את אויביך הדום לרגליך – המעתיק) ואמר שעלה אותו האיש וישב על ימינו של אלוה הודיעני עתה בגופו עלה ובכל אשר בו ובניהוג אישותי עלה וישב בימין האל או לא. וא"ת לא כן אלא א' הוא תכזיבו כתבכם וא"ת שנים כפרתם בשם ובדברי הנביאים ואיך תעשוהו אלהים וכבר נודע לכם כי אלהינו אל.

Y así está escrito en el séptimo libro de Pavolosh¹⁴⁶: "El Mashíaj [es] desde tiempos antiguos, y después se hizo hombre"¹⁴⁷. Además dijo allí: "El Mashíaj dijo: 'Creed que yo os hice la paz, y Eterno os dará el bien'"¹⁴⁸. He aquí para ti el testimonio de Pavolosh que son dos¹⁴⁹.

Además está escrito en el primer [libro] de Yojanan: "La obra que hice con vosotros, el Eterno testifica sobre mí que Él me envió al mundo, [a Él] que no escuchasteis jamás ni visteis con vuestros ojos¹⁵⁰, y no podréis contemplar. Pues si creéis en mí, creeréis en quien me envió"¹⁵¹. Y si quien lo envió [es] uno, he aquí que son dos. Y David, la paz sea con él, dijo: "Se levantaron los reyes de la tierra, y los príncipes consultaron juntos contra Eterno y contra Su Mashíaj"¹⁵². Y he aquí que son dos.

Y si dices "no es así, sino [que es] uno", contradecís vuestros libros y el libro de Tehilim. Pues así dijo Pavolosh en el libro de vuestro error, también dijo en el versículo: "Dice Eterno a mi señor: Siéntate a mi diestra hasta que ponga a tus enemigos [por] estrado de tus pies"¹⁵³. Y dijo que subió aquel hombre y se sentó a la derecha de Dios. Infórmame ahora: ¿en su cuerpo subió y con todo lo que hay en él, y en conducta humana subió y se sentó a la derecha de Dios, o no?¹⁵⁴

Y si dices "no es así, sino [que es] uno", contradecís vuestros escritos. Y si dices [que son] dos, habéis negado al Eterno y a las palabras de los profetas. ¿Y cómo lo hacéis dios, cuando ya os es conocido que nuestro Dios es Dios?¹⁵⁵

────────────────────────────────────

Notas:

¹⁴⁶ Pavolosh ([פוולוש]): Pablo. Transliteración del latín Paulus al hebreo medieval. Néstor también usa la forma [פאולוש] (Paolosh) en otros lugares del manuscrito.

¹⁴⁷ Probablemente referencia a Filipenses 2:6-7: "el cual, siendo en forma de Dios (en morphḗ Theoû hypárjōn)... se despojó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres". O 1 Corintios 15:47: "El primer hombre es de la tierra, terrenal; el segundo hombre, que es el Señor, es del cielo". El "séptimo libro de Pablo" puede referirse a Filipenses si se cuentan las epístolas en cierto orden canónico medieval.

¹⁴⁸ No he podido identificar esta cita exacta en las epístolas paulinas. Puede ser paráfrasis muy libre de Efesios 2:14-17 ("Él es nuestra paz... anunciando paz") o Romanos 5:1 ("justificados por la fe, tenemos paz con Dios"). La distinción entre "Mashíaj" (sujeto) y "Eterno" (dador del bien) establece dualidad.

¹⁴⁹ He aquí para ti el testimonio de Pavolosh que son dos: Néstor acumula evidencia textual del Nuevo Testamento mismo de que Yeshu y el Padre son distinguidos consistentemente, implicando subordinación o dualismo, no unidad absoluta.

¹⁵⁰ Juan 5:37: "Y el Padre que me envió ha dado testimonio de mí. Nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su aspecto (oúte eîdos autoû heōrákate)". Este versículo establece la invisibilidad del Padre, en contraste con la visibilidad de Yeshu.

¹⁵¹ Juan 5:37-38 y Juan 12:44-45: "El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió". Estas frases establecen mediación: creer en Yeshu es medio para creer en el Padre, implicando que no son idénticos.

¹⁵² Salmo 2:2: "Se levantarán los reyes de la tierra, y príncipes consultarán unidos contra Eterno y contra su ungido (meshijó)" La cristología identifica al "ungido" con Yeshu, pero Néstor señala que el paralelismo hebreo ("contra Eterno / contra su ungido") claramente distingue entre Dios y el ungido, no los identifica.

¹⁵³ Salmo 110:1 (109:1 en la Septuaginta): "Dice Eterno a mi señor (l'adoní): Siéntate a mi diestra (shev liyminí) hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies". Este es el versículo del Tanaj más citado en el Nuevo Testamento (Mateo 22:44; Marcos 12:36; Lucas 20:42-43; Hechos 2:34-35; Hebreos 1:13, etc.). Pablo lo cita en 1 Corintios 15:25 y Efesios 1:20. La cristología lo interpreta como el Padre dirigiéndose al Hijo.

¹⁵⁴ ¿En su cuerpo subió?: Néstor plantea el problema de la Ascensión corporal. Si Yeshu ascendió corporalmente (doctrina ortodoxa basada en Hechos 1:9-11 y el Credo: "subió a los cielos y está sentado a la derecha del Padre"), entonces hay un cuerpo físico en el cielo, ocupando espacio a la "derecha" de Dios. Pero Dios es espíritu, incorpóreo, sin "derecha" literal. O el lenguaje es metafórico (entonces ¿por qué insistir en ascensión corporal?), o hay absurdo espacial (un cuerpo sentado junto a un Dios sin cuerpo).

¹⁵⁵ Nuestro Dios es Dios ([אלקינו אל]): Probablemente eco de Deuteronomio 4:35: "Eterno, Él es Dios (Hu ha-Elohim); no hay otro fuera de Él". El argumento final: Incluso si aceptáis todos los textos cristianos, estos mismos textos distinguen consistentemente entre "Dios" (el Padre) y "el Mashíaj" (el enviado). Por tanto, adorar al Mashíaj como Dios es idolatría según vuestra propia Escritura.

────────────────────────────────────

[Yeshu niega su propia bondad divina]

הלא תדעו כי כתוב בעון גליון שלכם שאמר מתיאוש בספר שלישי כי איש אחד אמר לו מלמד הטוב והצדק הודיעני במה אזכה לחיים וא"ל אל תקראני צדיק כי אין צדיק זולתי השם לבדו. ואי זהו אלהים אשר הי' בשמים ומקיים דבריו או ירד בארץ ולא היה יכול לכבוש אויביו ומזה תדע כי אדם היה. גם ספור דרך הטוב כן הוא בלשונם. ואם היה המשיח האלהים לא היה כופר באלהות על שעשה עצמו אדם ולא היה אומר לאיש שקראו צדיק אין צדיק כי אם השם לבדו. ואמרת כי על כל דבר שנדבק במרים ע"כ השיב בכך ולכן גופו ומחשבתו שמת כל צרכות.

¿Acaso no sabéis que está escrito en vuestro avon gilyon¹⁵⁶, que dijo Matityosh en el tercer libro¹⁵⁷: "Un hombre le dijo: 'Maestro bueno y justo, infórmame con qué mereceré la vida'. Y le dijo: 'No me llames justo, pues no hay justo excepto el Eterno solo¹⁵⁸. ¿Y cuál es el camino del bien?'"¹⁵⁹, así está en su lengua.

¿Y cuál es el Dios que estaba en los cielos y cumple sus palabras, o descendió a la tierra y no pudo conquistar a sus enemigos? Y de esto sabrás que era hombre, también relatar el camino del bien, así está en su lengua¹⁶⁰.

Y si el Mashíaj era Dios, no habría negado la divinidad por hacerse a sí mismo hombre, y no habría dicho al hombre que lo llamó justo: "No hay justo excepto el Eterno solo". Y dijiste que sobre todo lo que se adhirió en Miriam, por eso respondió así, y por tanto su cuerpo y su pensamiento necesitaban todas las necesidades¹⁶¹.

────────────────────────────────────

Notas:

¹⁵⁶ Avon gilyon ([עון גליון]): "Iniquidad del rollo" o "pecado del evangelio", término peyorativo judío medieval constante para el Nuevo Testamento. Juego de palabras con Evangelion (griego εὐαγγέλιον, "buena noticia"). En lugar de eu- ("bueno"), Néstor usa avon ("iniquidad"). Este tipo de distorsión paródica de términos cristianos era común en la polémica medieval (cf. Yeshu por Yeshua, Oto ha-ish por el nombre de Yeshú, etc.).

¹⁵⁷ Tercer libro: Si se cuenta Mateo como el primer evangelio, el "tercer libro" sería Lucas. Sin embargo, el relato citado está en los tres sinópticos. Mateo 19:16-17; Marcos 10:17-18; Lucas 18:18-19.

¹⁵⁸ Marcos 10:18 (versión más clara): "Yeshú le dijo: '¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno, sino solo uno, Dios (oudeis agathòs ei mḕ heîs ho Theós)". Este versículo es problemático para la cristología alta: Si Yeshu es Dios, ¿por qué rechaza el epíteto "bueno" y lo reserva solo para Dios? Implica distinción entre él mismo y Dios. Algunos manuscritos posteriores modificaron el texto para suavizar el problema.

¹⁵⁹ La segunda parte de la cita continúa con Yeshu explicando los mandamientos de la Torá como "camino del bien" (Mateo 19:17-19).

¹⁶⁰ Este argumento es clave: Si Yeshu era Dios omnipotente, ¿por qué fue incapaz de derrotar a sus enemigos y fue crucificado? La derrota y ejecución implican limitación de poder, incompatible con omnipotencia divina. Un mesías que muere ejecutado por sus enemigos es, por definición, un mesías fracasado según los criterios judíos del Tanaj (donde el Mesías conquistará las naciones y establecerá paz mundial).

¹⁶¹ Su cuerpo y su pensamiento necesitaban todas las necesidades ([גופו ומחשבתו שמת כל צרכות]): Néstor representa aquí la posición cristiana: Las limitaciones y sufrimientos de Yeshu se debieron a su naturaleza humana (assumpta caro), no a su naturaleza divina. La doctrina de las dos naturalezas (Calcedonia) intentó preservar la impasibilidad divina (impassibilitas Dei) mientras explicaba el sufrimiento humano de Yeshú.

────────────────────────────────────

[Yeshu oraba y temía la muerte - incompatible con divinidad]

ואמר שמעון בספרו כי השטן מתעסק להמיתכם ואני שאלתי מהשם מלקצר ימיכם וכן הוא בלשונם ואיך לא תבוש לומר כי המשיח הוא אלהים. אם היה אלוה לא היה מתפלל לאחר ולא היה כורע על ברכיו ואומר העבד ממני המות המות הזה ברצונך ולא ברצוני ובקש מהשם להצילו ממרורת המות והי' עני מושפל בא כלו ובחליו מתפלל וכורע על ברכיו. ןאם הי' הוא אלקים למי הי' מתפלל אליו ונעזר בו באמרו אלי אלי למה עזבתני. ואם תאמר יש לו אחר כפרתם בשם בעבדכם המשיח. וא"ת הוא האלהים תכזיבו המשיח באמרו אלי אלי. והלא תדעו כי העיד על עצמו ואמר כי עבד ונביא אני שלוח. ועלי לבאר לך את עדות זו על עצמו בבואו ממדינה אחרת וישב עמהם והיה מזהירם ואומר להם יראו את ד' אדוני ואדוניכם והי' תמהים ממנו ויראים ואומר בן הנגר הזה ושם אמו מרים ואחיו אצלנו יעקב ושמעון בעיר נצרת בגליל בא"י וכדאי כי הכירוהו וגם ידעו יחוסו הגידו אמר כי לא יקולל הנביא ולא יתחרף כי אם מאנשי מדינתו ממקום שיודע הוא. וכן הוא בספר לוקא


Y dijo Shimón¹⁶² en su libro: "El Satán se ocupa de mataros, y yo pedí del Eterno acortar vuestros días"¹⁶³, y así está en su lengua. ¿Y cómo no os avergonzáis de decir que el Mashíaj es Dios? Si fuera dios, no habría orado a otro, ni se habría arrodillado sobre sus rodillas diciendo: "Aparta de mí esta muerte, [sea] con tu voluntad y no con mi voluntad"¹⁶⁴. Y pidió del Eterno salvarlo de la amargura de la muerte, y estaba afligido, humillado, con todo su dolor y su enfermedad¹⁶⁵, orando y arrodillándose sobre sus rodillas.

Y si era Dios, ¿a quién estaba orando y en quién se apoyaba al decir: "Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?"¹⁶⁶ Y si dices [que] tiene otro, habéis negado al Eterno al servir al Mashíaj. Y si dices "él es Dios", contradecís al Mashíaj con su decir "Dios mío, Dios mío".

¿Y acaso no sabéis que testificó sobre sí mismo y dijo que "siervo y profeta soy, enviado"?¹⁶⁷ Y me corresponde aclararte este testimonio sobre sí mismo: Al venir de otra ciudad y sentarse con ellos, estaba advirtiéndoles y diciéndoles: "Temed a Eterno, mi Señor y vuestro Señor"¹⁶⁸. Y estaban asombrados de él y temerosos, y diciendo: "¿[Es] este el hijo del carpintero, y el nombre de su madre Miriam, y su hermano con nosotros Yaakov y Shimón, en la ciudad de Natzrat en el Galil en la Tierra de Israel?"¹⁶⁹

Y conveniente es que lo reconocieran y también supieran su genealogía. Dijeron [que] dijo: "No será maldecido el profeta ni será vituperado excepto por la gente de su ciudad, del lugar que él conoce"¹⁷⁰, y así está en el libro de Luka¹⁷¹.

────────────────────────────────────

Notas:

¹⁶² Shimón ([שמעון]): Simón Pedro. Néstor usa el nombre hebreo.

¹⁶³ Lucas 22:31-32: "Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandearos como a trigo; pero yo he rogado por ti, que tu fe no falte". La cita de Néstor es parafrástica y algo confusa ("acortar vuestros días" no está en el original), posiblemente por error de memoria o corrupción textual.

¹⁶⁴ Mateo 26:39; Marcos 14:36; Lucas 22:42: La oración de Yeshu en Getsemaní: "Padre mío, si es posible, pase de mí esta copa; pero no sea como yo quiero, sino como tú [quieres]" (Mateo). Marcos usa el arameo Abba y dice: "no lo que yo quiero, sino lo que tú [quieres]". Este pasaje es teológicamente problemático: (a) implica dos voluntades distintas (la de Yeshu vs. la del Padre), contradiciendo la unidad de voluntad en la Trinidad; (b) Yeshu ora a Dios, implicando distinción entre orador y destinatario.

¹⁶⁵ Isaías 53:3-4: "Despreciado y desechado entre los hombres, varón de dolores, experimentado en quebranto". Néstor puede estar aludiendo irónicamente a que si el "siervo sufriente" de Isaías 53 (interpretado cristológicamente) describe a Yeshu, entonces Yeshu era precisamente un hombre que sufría, no Dios impasible.

¹⁶⁶ Repetición del argumento del grito de derelicción (Mateo 27:46), enfatizando su importancia central para refutar la divinidad de Yeshu.

¹⁶⁷ Este no es un versículo específico sino resumen de múltiples pasajes donde Yeshu se identifica como profeta (Mateo 13:57; Lucas 13:33) y enviado (Juan 5:36; 6:29; 17:3, etc.).

¹⁶⁸ No he localizado esta cita exacta. Puede ser paráfrasis muy libre o confusión con pasajes donde Yeshu distingue entre "mi Padre y vuestro Padre" (Juan 20:17) o enseña el Shemá (Marcos 12:29).

¹⁶⁹ Mateo 13:54-56; Marcos 6:2-3; Lucas 4:22. Los habitantes de Nazaret se escandalizan: "¿No es este el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María, y sus hermanos, Jacobo, José, Simón y Judas?" La identificación de familia y oficio ordinario subraya la humanidad común de Yeshu.

¹⁷⁰ Mateo 13:57; Marcos 6:4; Lucas 4:24; Juan 4:44: "No hay profeta sin honra sino en su propia tierra y en su casa". Néstor enfatiza que Yeshu mismo se llamó profeta (nabi), no Dios.

¹⁷¹ Luka ([לוקא]): Lucas. Transliteración del latín Lucas.

────────────────────────────────────

[Yeshu se identifica explícitamente como hombre, no Dios]

ועוד כאשר אמר לו ברח לך כי הורודו המלך מבקש להורגו אמר לו אני הוציא השטן מגופכם ואותות רבות יעשה לכם אז כאשר אשלים לך אל האלקים שלא אאבד חוץ מירושלם. וכן היא בלשונם.

וכשמעו כי ידעו יחוסו הוציא עצמו מן האלהות. והעיד כי הנביא אינו מתקלל כי אם ממדינתו. והנה תלמידיו מעידים כמוהו כי אמר ישו שממדינתו נצרת אני ואיננו אלוהו כי אם שלוחו. ועוד העיד יוחנן בספר החמישי כי אמר ישו האל אשר שלחני הוא אלהי עולם ולא מלבי דברתי כי אם השם פה לאדם שלחני ועוד אמר כל המקבל גזרתי האלהים יתן לו שאלתו. ואם תאמר כי אשר אמר לו השם אותו דבר והעיד על עצמו כי הוא בן אדם וכי הוא עבד ולא קרא עצמו בספר בעצמו כ"א אדם הודו גם אתם לדבריו.


Además, cuando le dijeron: "Huye para ti, pues Horodo¹⁷² el rey busca matarte", les dijo: "Yo expulso al Satán de vuestros cuerpos, y muchas señales haré para vosotros. Entonces, cuando complete para vosotros [la misión] a Dios, no pereceré fuera de Yerushaláyim"¹⁷³, y así está en su lengua.

Y cuando escucharon que conocían su genealogía, se sacó a sí mismo de la Divinidad¹⁷⁴. Y testificó que el profeta no es maldecido excepto desde su ciudad. Y he aquí que sus discípulos testifican como él, pues dijo Yeshu: "De mi ciudad Natzrat soy, y no soy su dios, sino su enviado"¹⁷⁵.

Además testificó Yojanan en el quinto libro, que dijo Yeshu: "El Dios que me envió, Él es Dios eterno, y no de mi corazón hablé, sino el Eterno [dio] boca al hombre [que] me envió"¹⁷⁶. Además dijo: "Todo el que recibe mi decreto, Dios le dará su petición"¹⁷⁷. Y si dices que lo que le dijo el Eterno, esa palabra [pronunció], y testificó sobre sí mismo que es hijo de hombre¹⁷⁸, y que es siervo, y no se llamó a sí mismo en el libro excepto hombre, confesad también vosotros sus palabras.

────────────────────────────────────

Notas:

¹⁷² Horodo ([הורודו]): Herodes Antipas, tetrarca de Galilea y Perea (4 AEC - 39 EC), quien ejecutó a Juan el Bautista y ante quien Yeshu compareció durante su juicio (Lucas 23:7-12).

¹⁷³ Lucas 13:31-33: Fariseos advierten a Yeshu que Herodes quiere matarlo. Yeshu responde: "Id y decid a aquella zorra: He aquí, echo fuera demonios y hago curaciones hoy y mañana, y al tercer día termino mi obra (teleioûmai). Pero es necesario que hoy y mañana y pasado mañana siga mi camino; porque no es posible que un profeta muera fuera de Jerusalén". Néstor enfatiza que Yeshu se identifica como profeta mortal, sujeto a la persecución típica de los profetas.

¹⁷⁴ Se sacó a sí mismo de la Divinidad: Al admitir que tenía familia conocida, genealogía humana rastreable, y ciudad de origen, Yeshu se identificó como hombre ordinario, no como Dios encarnado desde la eternidad.

¹⁷⁵ No es cita exacta sino resumen del sentido de pasajes como Juan 7:28-29: "Vosotros me conocéis, y sabéis de dónde soy... Yo no he venido de mí mismo, sino que el que me envió es verdadero, a quien vosotros no conocéis. Pero yo le conozco, porque de él procedo, y él me envió".

¹⁷⁶ Juan 7:16-17: "Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió"; Juan 8:28: "Nada hago por mí mismo, sino que según me enseñó el Padre, así hablo"; Juan 12:49: "Porque yo no he hablado por mi propia cuenta; el Padre que me envió, él me dio mandamiento de lo que he de decir". Estos versículos establecen que las palabras de Yeshu no son suyas originalmente sino transmitidas del Padre, implicando que no posee conocimiento o autoridad independientes—incompatible con omnisciencia divina.

¹⁷⁷ Juan 16:23: "En aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidiereis al Padre en mi nombre, os lo dará". La oración es dirigida al Padre, con Yeshu como intermediario/mediador, no como destinatario final—rol profético, no divino.

¹⁷⁸ Hijo de hombre ([בן אדם], ben adam): Título que Yeshu usa para sí mismo más de 80 veces en los evangelios. En hebreo/arameo, bar nash o ben adam significa simplemente "ser humano" (cf. Ezequiel donde aparece 93 veces como forma de Dios dirigirse al profeta humano). Aunque la cristología lo interpreta como título mesiánico basado en Daniel 7:13-14, Néstor argumenta que el sentido llano es "humano", no "divino".

[El "siervo" de Isaías 42 - Yeshu como enviado, no Dios]

ועוד כתב מתיאוש בספר הן עבדי אתמך בו בחירי רצתה נפשי נתתי רוחי עליו משפט לגוים יוציא אני ד' קראתיך בצדק ואחזק בידך ואצרך ואתנך לברית עולם לאור גוים. וא"ת אינכם משבטי יעקב הלובשים ברית ולא משארית ישראל. והנחתם מעשיו ומנהגיו ועזבתם נביאיו ומדוע אינכם תמיהים על שאתם מאמינים באיש הלא תזכירו את המשיח בהיותו נער היה עושה ממעשה הנערים ואינני סבור שתכפור בזה אשר אומר לך. ואם הוא כן כאשר אני אומר לך הבינו וראו מה היא אמונתכם כי הנער מטנף את בגדיו ומשתין במשכבו ושוחק עם הנערים פעם בוכה פעם שוחק. הישר בעיניכם לעשותו אלוה. והוא עשה כל אלה ולא תוכל לכפור על מה שהזכרתי לך איך תוכל לומר אלה הדברים באמרכם כי דוד אמר כך וכך


Además escribió Matityosh en el libro: "He aquí mi siervo, me apoyaré en él; mi elegido, en quien se complace mi alma. He puesto mi espíritu sobre él; juicio sacará a las naciones. Yo, Eterno, te llamé en justicia, y te sostendré por la mano y te guardaré, y te pondré por pacto eterno, por luz de las naciones"¹⁷⁹. Y si dices: "¿Acaso no sois de las tribus de Yaakov, los que vestís la alianza, y no del resto de Israel?"¹⁸⁰ Habéis abandonado sus obras y su conducta, y habéis dejado a sus profetas. ¿Y por qué no os asombráis de que creéis en un hombre?¹⁸¹

¿Acaso no recordáis al Mashíaj cuando era niño, que hacía de las obras de los niños?¹⁸² Y no creo que niegues esto que te digo. Y si es así como te digo, entended y ved cuál es vuestra fe: que el niño ensucia sus ropas, y orina en su cama¹⁸³, y juega con los niños, a veces llora, a veces ríe¹⁸⁴. ¿Es recto a vuestros ojos hacerlo dios? Y él hizo todas estas cosas, y no podrás negar lo que te he mencionado. ¿Cómo puedes decir estas palabras al decir vosotros que David dijo tal y cual?¹⁸⁵

────────────────────────────────────

Notas:

¹⁷⁹ Isaías 42:1, 6. Mateo 12:18-21 cita este pasaje aplicándolo a Yeshu como cumplimiento profético. Néstor enfatiza el lenguaje de subordinación: "mi siervo" (avdí), "mi elegido" (bejirí), "te llamé" (keratija), "te sostendré" (ametzja), "te guardaré" (etzorja). Cada verbo implica que el "siervo" es criatura dependiente, no Creador independiente. La teología cristiana interpreta estos versículos mesiánicamente, pero Néstor argumenta que describen a un profeta humano, no a Dios encarnado.

¹⁸⁰ ¿Acaso no sois de las tribus de Yaakov...?: Néstor acusa a los cristianos de haberse apartado de la alianza israelita (brit) al abandonar la Torá. Romanos 11:17-24 usa la metáfora del olivo: los gentiles son ramas injertadas en el olivo de Israel. Pero Néstor argumenta que al rechazar la circuncisión, el Shabat, el kashrut, etc., los cristianos se han des-injertado de la alianza, no permanecen en ella.

¹⁸¹ Este es el argumento central resumido: ¿Por qué es sorprendente o escandaloso que los judíos rechacen adorar a un hombre, cuando toda la Torá prohíbe hacer dioses de humanos? El escándalo verdadero es que los cristianos adoren a un hombre, no que los judíos se nieguen a hacerlo.

¹⁸² Referencia a los evangelios apócrifos de la infancia (Evangelio de Tomás Infante, Evangelio Árabe de la Infancia, etc.), populares en la Edad Media, que narraban milagros infantiles de Yeshu. Aunque estos textos no eran canónicos, circulaban ampliamente y eran conocidos tanto por cristianos como por judíos. Néstor puede también estar aplicando simplemente lógica: si Yeshu tuvo infancia real, experimentó las características normales de la infancia humana.

¹⁸³ Ensucia sus ropas, y orina en su cama: Lenguaje deliberadamente corporal y crudo, típico de la polémica judía medieval. El argumento es filosófico-teológico: La doctrina cristiana afirma que Yeshu tenía naturaleza humana completa desde la concepción/nacimiento. Una naturaleza humana infantil completa incluye todas las funciones corporales normales: lactancia, excreción, incontinencia, etc. Si Yeshu era "verdadero Dios y verdadero hombre" desde el nacimiento, entonces Dios mismo experimentó orina, defecación, llanto infantil—lo cual es absurdo e incompatible con la trascendencia divina.

¹⁸⁴ A veces llora, a veces ríe: Referencia a la pasibilidad emocional normal de los infantes. Lucas 2:52 dice: "Y Yeshú crecía en sabiduría y en estatura, y en gracia para con Dios y los hombres" (proékopten sophíāi kaì hēlikíāi)—implicando desarrollo mental progresivo. Si Yeshu era omnisciente desde la infancia como Dios, ¿cómo "crecía en sabiduría"? Si no era omnisciente desde la infancia, entonces no era plenamente Dios.

¹⁸⁵ ¿Cómo puedes decir estas palabras al decir vosotros que David dijo tal y cual?: Néstor está a punto de criticar la interpretación cristológica de los Salmos. Los cristianos citan constantemente los Salmos como "profecías" sobre Yeshu (especialmente Salmos 2, 22, 110). Pero Néstor argumentará que esta lectura es forzada y que los Salmos nunca contemplaron la adoración de un humano como Dios.

────────────────────────────────────

[Absurdos teológicos si David profetizó sobre Yeshu como Dios]

ולא לבד דוד אשר אתם סוברים ולא עלה על לבו כן ולא אמר אשר אמרתם באמרכם ויקץ כיישן ד' כגבור מתרונן מיין או מהיות לאל אבן ומצבה. או אומר כי היה אל מטונף בחטא עד אשר טהרו יוחנן או אומר כי שתה יין או אכל כל אוכל או נשתכר משום משקה או טעה במדבר עד אשר באו המלאכים וישאוהו וישליכוהו בהיכל או אומר כי מקצת האלהים בוראו ומקצתו ברוא או כי רצה לעשות דבר וימנעוהו מעשותו או כי שלטו על כסאו הערלים הכופרים ויקחוהו ויביאוהו אל ארץ יון כי היה שבוי ומושפל וישחקו בו וישקוהו חומץ וישימו על ראשו אגודת קוצים כי נתאבל וירא ויפחד וכי חטפו השטן מן ההיכל ויוליכהו במקום אשר לא היה רוצה


Y no solo David quien vosotros consideráis [profetizó así], y no subió a su corazón tal, ni dijo lo que dijisteis al decir vosotros: "Y despertó como dormido Eterno, como guerrero que grita por el vino"¹⁸⁶. ¿O [decís] que había para Dios piedra y estatua?¹⁸⁷ ¿O [decís] que era dios contaminado en pecado hasta que lo purificó Yojanan?¹⁸⁸ ¿O [decís] que bebió vino o comió todo alimento, o se embriagó de alguna bebida?¹⁸⁹ ¿O [decís] que erró en el desierto hasta que vinieron los ángeles y lo llevaron y lo arrojaron al templo?¹⁹⁰

¿O [decís] que parte de Dios lo creó y parte [de Él fue] creado?¹⁹¹ ¿O que quiso hacer algo y le impidieron hacerlo? ¿O que dominaron sobre su trono los incircuncisos, los negadores, y lo tomaron y lo llevaron a tierra de Yaván¹⁹², pues era cautivo y humillado? ¿Y jugaron con él y le dieron a beber vinagre, y pusieron sobre su cabeza un manojo de espinas?¹⁹³ ¿Y [que] estaba de luto y temeroso y con miedo? ¿Y [que] el Satán lo arrebató del templo y lo llevó al lugar que no quería?¹⁹⁴

────────────────────────────────────

Notas:

¹⁸⁶ Salmo 78:65: "Entonces despertó Eterno como dormido (vayikatz ki-yashen Adonay), como valiente que grita excitado por el vino (ke-guibor mitronan mi-yáyin)". Este es un lenguaje antropomórfico poético que la exégesis judía siempre interpretó metafóricamente. Néstor argumenta sarcásticamente: Si los cristianos interpretan literalmente los Salmos como descripciones de Yeshu-Dios, entonces deben aceptar que Dios literalmente "dormía" y "gritaba embriagado".

¹⁸⁷ ¿Piedra y estatua? ([אבן ומצבה]): Probablemente referencia a Salmo 118:22: "La piedra que desecharon los edificadores ha venido a ser cabeza del ángulo", aplicado cristológicamente en Mateo 21:42; 1 Pedro 2:7. Néstor ridiculiza: ¿Era Dios literalmente una piedra material?

¹⁸⁸ Contaminado en pecado hasta que lo purificó Yojanan: El bautismo de Yeshu por Juan el Bautista (Mateo 3:13-17; Marcos 1:9-11; Lucas 3:21-22) fue problemático teológicamente. El bautismo de Juan era "de arrepentimiento para perdón de pecados" (metanoías eis áphesin hamartiōn, Marcos 1:4). Si Yeshu era impecable, ¿por qué necesitaba bautismo de arrepentimiento? Mateo 3:14 reconoce la incomodidad: Juan protesta "Yo necesito ser bautizado por ti, ¿y tú vienes a mí?" La teología cristiana desarrolló explicaciones (Yeshu se identificaba con pecadores, cumplía "toda justicia", etc.), pero Néstor señala la tensión: el que bautiza purifica al impuro; por tanto, Juan era superior en santidad a Yeshu en ese momento.

¹⁸⁹ Los evangelios confirman que Yeshu comía y bebía normalmente (Mateo 11:19: "Vino el Hijo del Hombre, que come y bebe, y dicen: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino"). Juan 2:1-11: Yeshu convierte agua en vino. Lucas 24:41-43: el Yeshú resucitado come pescado. Para Néstor, comer y beber son funciones corporales que implican metabolismo, digestión, excreción—incompatibles con la naturaleza divina impasible e incorpórea.

¹⁹⁰ Mateo 4:1-11; Lucas 4:1-13: La tentación de Yeshu en el desierto. Mateo 4:5-6: "el diablo le llevó a la santa ciudad, y le puso sobre el pináculo del templo". Néstor formula sarcásticamente: El Satán "arrebató" (jazaf) a Dios y lo "arrojó" (hishlij) contra su voluntad. Si Yeshu es Dios omnipotente, ¿cómo puede el Satán (criatura) dominarlo físicamente y transportarlo en contra de su voluntad?

¹⁹¹ Parte de Dios lo creó y parte [de Él fue] creado: Crítica de la cristología de las dos naturalezas. Si la naturaleza divina es increada (eterna) pero la naturaleza humana fue creada (en el tiempo, concebida en María), entonces hay composición en Yeshú: parte increada, parte creada. Esto viola la simplicidad divina y crea contradicción: ¿cómo puede un ser ser simultáneamente enteramente increado (como Dios) y parcialmente creado (como hombre)?

¹⁹² Tierra de Yaván ([ארץ יון], Eretz Yavan): Grecia, pero aquí significa el Imperio Romano (que dominaba el mundo helenizado). Los romanos ejecutaron a Yeshu. Néstor enfatiza la humillación: si Yeshu era Dios, fue capturado, transportado como prisionero, y dominado por paganos.

¹⁹³ Mateo 27:27-31; Marcos 15:16-20; Juan 19:1-3: Los soldados romanos se burlan de Yeshu, vistiéndolo con manto púrpura, poniéndole corona de espinas, dándole caña como cetro, golpeándolo y escupiéndolo. Juan 19:29-30: Le dan vinagre en una esponja. Estos detalles enfatizan la degradación física extrema—incompatible con la majestad divina.

¹⁹⁴ Mateo 4:8: "el diablo le llevó a un monte muy alto" para mostrarle todos los reinos del mundo. La idea de que el Satán pueda llevar (paralambánei) a Dios a donde Dios no desea ir es absurda lógicamente.

────────────────────────────────────

[Argumento final: Los cristianos han abandonado las prácticas de Yeshu]

או אמר לו השם חזור בתשובה להחזיר בני אדם אל האמת והוא שלח את נביאיו ואחר כך בא הוא בעצמו לעשות תאותו.

ובבואו אמר השטן יקחוהו וימיתוהו וישליכוהו ויקברוהו או אמר כאן היה לו עדן ונתחרט בדבר ויחזור אותו המנהג אחר וכל אשר היה נעשה היה כמנהג הראשון והכניסו בגיהנם. ועתה זכרו בכל אלה הדברים ודעו כי הטיתם הטוי גדול בעזבכם את כל מעשיו אשר היה עושה המילה הפסח והשבת וצום גדול ועשרת הדברות ול המצות והעידו כל הנביאים כי ד' אחד ואין עוד מלבדו.


¿O [decís] que dijo el Eterno: "Arrepiéntete en teshuvá¹⁹⁵ para hacer volver a los hijos del hombre a la verdad"? ¿Y Él envió a sus profetas, y después vino Él mismo a hacer su deseo? Y al venir, dijo [que] el Satán lo tomaría y lo mataría, y lo arrojaría y lo enterraría. ¿O [decís] que aquí tuvo placer y se arrepintió de la cosa, y volvió esa conducta a otra? ¿Y todo lo que fue hecho era según la conducta primera, y lo introdujo en Guehinom?¹⁹⁶

Y ahora, recordad todas estas palabras y sabed que os habéis desviado [con] gran desviación al abandonar todas sus obras que hacía: la circuncisión¹⁹⁷, el Pésaj¹⁹⁸, el Shabat¹⁹⁹, el ayuno grande²⁰⁰, y los diez mandamientos²⁰¹, y todos los preceptos. Y todos los profetas testificaron que Eterno [es] uno y no hay otro fuera de Él²⁰².

────────────────────────────────────

Notas:

¹⁹⁵ Teshuvá ([תשובה]): Concepto judío central de "retorno" o "arrepentimiento". En teología judía, teshuvá es proceso humano de retorno a Dios mediante reconocimiento del pecado, remordimiento, confesión, abandono del pecado, y restitución cuando es posible. No requiere sacrificio expiatorio divino ni mediador—cada persona puede hacer teshuvá directamente ante Dios (Ezequiel 18:21-23, 32).

¹⁹⁶ Guehinom ([גיהינם], Geihinom): Del hebreo bíblico [גֵּי הִנֹּם] (Gei Hinom, Valle de Hinom), barranco al sur de Jerusalén asociado con sacrificios paganos (2 Reyes 23:10; Jeremías 7:31-32). En el judaísmo rabínico post-bíblico se convirtió en término para lugar de purificación o castigo post-mortem (no equivalente exacto al "infierno" cristiano eterno, pues en muchas tradiciones judías Guehinom es temporal, máximo 12 meses). Néstor pregunta sarcásticamente: Si el plan divino original fracasó (Yeshu fue ejecutado), ¿Dios cambió de opinión y envió a su propio plan fallido al Guehinom?

¹⁹⁷ La circuncisión ([המילה], ha-milá): Génesis 17:9-14 establece brit milá (pacto de la circuncisión) como "pacto eterno" (brit olam). Pablo abolió este requisito para gentiles cristianos (Gálatas 5:2-6; 1 Corintios 7:19). Para Néstor, esto viola directamente Génesis 17:14: "El incircunciso... será cortado de su pueblo; ha violado mi pacto".

¹⁹⁸ Pésaj ([הפסח], haPesaj): La Pascua judía, conmemoración del Éxodo de Egipto (Éxodo 12). El cristianismo la reinterpretó cristológicamente: Yeshu es el "Cordero pascual" (1 Corintios 5:7), y la Eucaristía reemplaza el Séder. Pero abandonaron la celebración histórica del Éxodo en la fecha bíblica de Nisán 14-15.

¹⁹⁹ Shabat ([השבת]): El sábado, del viernes al anochecer hasta el sábado al anochecer, mandamiento perpetuo (Éxodo 20:8-11; 31:16-17: "pacto perpetuo" [brit olam], "señal para siempre" [ot hi le'olam]). El cristianismo primitivo gradualmente trasladó el culto al domingo (día de la resurrección), proceso completado en el siglo IV. El Concilio de Laodicea (c. 364 EC) prohibió "judaizar" observando el sábado.

²⁰⁰ Ayuno grande ([צום גדול]): Yom Kipur, el Día de la Expiación (Levítico 16, 23:26-32), el día más sagrado del calendario judío. Designado "ayuno perpetuo" (ta'anut olam). El cristianismo reinterpretó la expiación como cumplida en la cruz de Yeshú, haciendo Yom Kipur obsoleto.

²⁰¹ Los diez mandamientos ([עשרת הדברות], aseret ha-dibrót): Literalmente "las diez palabras", Éxodo 20:1-17; Deuteronomio 5:6-21. Néstor enfatiza que los cristianos abandonaron varios: el segundo (no hacer imágenes—pero el cristianismo medieval estaba lleno de iconos, estatuas, crucifijos), el cuarto (Shabat—cambiado al domingo), implícitamente el quinto-décimo (al abolir la Torá, el marco para vivir estos mandamientos).

²⁰² Deuteronomio 6:4: "Escucha Israel, Eterno nuestro Dios, Eterno uno [es]" (Shemá Yisrael, Eterno Eloheinu, Eterno Ejad). Esta es la declaración fundamental del monoteísmo judío, recitada dos veces al día en la oración judía. Néstor vuelve al principio: Todo se reduce al Yijud HaShem, la unidad absoluta de Dios, que la Trinidad niega.

────────────────────────────────────

[El testimonio unánime del Tanaj sobre el monoteísmo]

הלא תדע כי הי"ת דבר עם משה בדברו אל בני ישראל היו נכונים לג' ימים אל תגעו אל אשה ויהי ביום הג' בהיות הבקר ויהי קולות וברקים וכו' ויחרד כל העם אשר במחנה עד אשר פרחה נשמת בני ישראל. ומשה נפל אל פניו ארצה ויאמרו אל משה דבר אתה עמנו ונשמעה וידבר אלקים את כל הדברים ויאמר לו אנכי י"א לא יהי' לך אלהים אחרים לא תשא ועוד אמר השמרו לכם פן יפתה לבבכם וסרתם ועבדתם אלהים אחרים והשתחויתם להם. וכאלה הדברים כתוב רבים בתורה ועוד אמר ראו עתה כי אני אני הוא ואא"ע אא"ו ודוד אמר לך לבדך חטאתי והרע בעיניך עשיתי. גם ישעיה העיד ואמר מלך צור ישראל וגואלו גם אמר השם בפיו אני ואין אלקים עמדי והנה עדות כל הנביאים שמעידים יחד כי יי' א' ואתה אומר ג'.

¿Acaso no sabéis que el Bendito, Bendito Sea²⁰³, habló con Moshé al decir a los hijos de Israel: "Estad preparados por tres días; no os acerquéis a mujer"²⁰⁴. Y fue en el día tercero, al llegar la mañana, y hubo truenos y relámpagos, etc.²⁰⁵ Y tembló todo el pueblo que estaba en el campamento, hasta que se fue el alma²⁰⁶ de los hijos de Israel. Y Moshé cayó sobre su rostro a tierra, y dijeron a Moshé: "Habla tú con nosotros y escucharemos, [pero que no hable con nosotros Dios, para que no muramos]"²⁰⁷. Y habló Dios todas las palabras, y dijo: "Yo [soy] Eterno... No tendrás otros dioses... No tomarás [el nombre de Eterno en vano]..."²⁰⁸

Además dijo: "Guardaos a vosotros mismos, no sea que se desvíe vuestro corazón y os apartéis, y sirváis a dioses ajenos y os postréis ante ellos"²⁰⁹. Y como estas palabras está escrito mucho en la Torá. Además dijo: "Ved ahora que Yo, Yo soy, y no hay Dios conmigo"²¹⁰. Y David dijo: "Contra ti solo pequé, y el mal a tus ojos hice"²¹¹. También Yeshayahu testificó y dijo: "Rey de Israel y su Redentor"²¹². También dijo el Eterno con su boca: "Yo, y no hay Dios conmigo"²¹³. Y he aquí el testimonio de todos los profetas que testifican juntos que Eterno [es] uno, y tú dices tres²¹⁴.

────────────────────────────────────

Notas:

²⁰³ El Bendito, Bendito Sea ([הברוך ברוך הוא], HaBaruj Baruj Hu): Frase reverencial judía, circunlocución para evitar pronunciar directamente el nombre divino. Literalmente "El Bendito, Bendito es Él", frecuentemente abreviado HaKadosh Baruj Hu (El Santo, Bendito sea).

²⁰⁴ Éxodo 19:15: Moshé instruye al pueblo antes de la teofanía del Sinaí: "Estad preparados para el tercer día; no toquéis mujer" (al-tigshú el-ishá). La abstención sexual era preparación ritual para el encuentro con lo divino.

²⁰⁵ Éxodo 19:16: "Y aconteció que al tercer día, cuando vino la mañana, hubo truenos y relámpagos (kolot u-verakim), y espesa nube sobre el monte, y sonido de bocina muy fuerte; y se estremeció todo el pueblo que estaba en el campamento".

²⁰⁶ Se fue el alma ([פרחה נשמה], parjá neshamá): Midrash rabínico (Shabat 88b) dice que las almas de Israel "volaron" (parjá nishmatán) del terror al escuchar directamente la voz divina, y Dios las revivió con rocío de la resurrección. Néstor alude a esta tradición.

²⁰⁷ Éxodo 20:19 (20:16 en Tanaj hebreo): "Y dijeron a Moisés: Habla tú con nosotros, y nosotros oiremos; pero no hable Dios con nosotros, para que no muramos" (ve-al yedaber imánu Elohim pen-namut).

²⁰⁸ Éxodo 20:1-7: Los primeros tres mandamientos del Decálogo. Néstor enfatiza la prohibición explícita del politeísmo en el segundo mandamiento.

²⁰⁹ Deuteronomio 11:16: "Guardaos, pues, que vuestro corazón no se infatúe, y os apartéis y sirváis a dioses ajenos (elohim ajerim), y os inclinéis a ellos" (vehishtajávitem lahém). Néstor argumenta que la Trinidad es precisamente "servir a dioses ajenos"—adorar a Yeshu (otro además de Eterno) es idolatría según este versículo.

²¹⁰ Deuteronomio 32:39, citado anteriormente.

²¹¹ Salmo 51:6 (51:4 en Tanaj hebreo): "Contra ti, contra ti solo he pecado (lejá levadeja jatáti), y he hecho lo malo delante de tus ojos". El "solo" (levadeja) enfatiza que el pecado es ofensa contra Dios únicamente, no hay otro "dios" co-ofendido.

²¹² Isaías 44:6: "Así dice Eterno Rey de Israel, y su Redentor, Eterno de los ejércitos: Yo soy el primero, y yo soy el postrero, y fuera de mí no hay Dios" (aní rishón va-aní ajarón u-mibal'adái ein Elohim). El versículo distingue claramente entre "Eterno Rey de Israel" y "su Redentor [también] Eterno"—son descripciones del único Dios, no dos personas divinas.

²¹³ Deuteronomio 32:39 e Isaías 45:5-6, 21-22, repetidos para énfasis acumulativo.

²¹⁴ Eterno [es] uno, y tú dices tres ([ייי א' ואתה אומר ג']): Conclusión devastadora. El Shemá y toda la profecía bíblica proclaman Ejad (Uno, singular, indivisible). La Trinidad proclama Tres (Padre, Hijo, Espíritu). Estos son mutuamente excluyentes. No hay reconciliación posible entre el monoteísmo unitario judío y el monoteísmo trinitario cristiano. Néstor ha argumentado que el cristianismo es, funcionalmente, triteísmo disfrazado de monoteísmo.

────────────────────────────────────

[¿Deseas que continúe con la sección final donde Néstor critica las inconsistencias de los testimonios evangélicos sobre el nacimiento y vida de Yeshu?]

JR

continua

[Contradicciones en los testimonios evangélicos]

ג"כ העיד מרקוש בספרו כי ישו הוא בן אלהים וי"ת וי"ת שם ד' מעדות זו. והעיר לוקא בספרו ואמר כי נפקחו השמים ויאמר י' אל ישו אתה בני ואבי שוים. ועתה בחר לך א' מהנה אם תאמין בשם ית' וית' שמו כי הוא א' כאשר אמר לכל הנביאים ולמשה ביחוד השם אז תיטיב לדברי מרקו ומתיאו ויואכי ותבטל תפלתך אשר אתה מתפלל בכל יום לשלשה. ואם תכזיב את הנביאים תבטל את דברי ישו ותשימהו חסר במלכות שמים וארץ ולא יאמר דבר אחד מדברי משה כי צוך לעבוד ג' תחסרהו כי בכל העולם אין יותר מאל א ואתם מצאתם בספרכם ג' כאשר הוא כתוב בספר מתיאו ולוקא ומרקו ויאכי ועדותם בטלה שמכזבים זה את זה

También testificó Markosh²¹⁵ en su libro que Yeshu es hijo de Dios, y Eterno, y Eterno, el nombre del Eterno [viene] de esta testimonio²¹⁶. Y testificó Luka en su libro y dijo: "Se abrieron los cielos y dijo Eterno a Yeshu: 'Tú [eres] mi hijo, y mi padre somos iguales'"²¹⁷.

Y ahora, escoge para ti uno de estos: Si crees en el Eterno, Exaltado y Exaltado sea Su nombre, que Él [es] uno, como dijo a todos los profetas y a Moshé [en] la unidad del Eterno²¹⁸, entonces harás bien a las palabras de Marko y Matityo y Yoaji²¹⁹, y anularás tu oración que rezas cada día a los tres²²⁰. Y si contradices a los profetas, anularás las palabras de Yeshu y lo pondrás deficiente en el reino de los cielos y tierra. Y no dirá una palabra de las palabras de Moshé, pues te ordenó servir a tres²²¹—lo haces deficiente. Pues en todo el mundo no hay más que un Dios, y vosotros encontrasteis en vuestro libro tres, como está escrito en el libro de Matityo y Luka y Marko y Yoaji. Y su testimonio [es] nulo, pues se contradicen unos a otros²²².

────────────────────────────────────

Notas:

²¹⁵ Markosh ([מרקוש]): Marcos. Otra variante ortográfica de [מרקו].

²¹⁶ Frase oscura, posiblemente corrupta. Néstor parece decir que Marcos atribuye el nombre divino Eterno a Yeshu, o que el triple uso de "Eterno" en algún pasaje evangélico deriva de/apoya la doctrina trinitaria. El texto es difícil de interpretar con certeza.

²¹⁷ Paráfrasis de Lucas 3:21-22 (el bautismo de Yeshu): "Aconteció que cuando todo el pueblo se bautizaba, también Yeshú fue bautizado; y orando, el cielo se abrió, y descendió el Espíritu Santo sobre él en forma corporal, como paloma, y vino una voz del cielo que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tengo complacencia (sý ei ho Hyiós mou ho agapētós, en soì eudókēsa)". La última frase de Néstor ("mi padre somos iguales") no está en Lucas y puede ser confusión con Juan 10:30 ("Yo y el Padre uno somos" [egṓ kaì ho Patḕr hén esmen]), o corrupción textual del manuscrito.

²¹⁸ La unidad del Eterno ([יחוד השם], yijud HaShem): Concepto teológico judío central. La unidad (yijud) de Dios no es meramente unidad numérica (hay uno solo) sino también unidad absoluta, simplicidad metafísica: Dios no tiene partes, componentes, aspectos divisibles. La doctrina de la Trinidad, que afirma tres hypóstaseis (sustancias/personas) en una ousía (esencia), contradice esta unidad absoluta según la filosofía judía medieval (Maimónides, Moreh Nevujim I:50-51).

²¹⁹ Yoaji ([יואכי]): Forma alternativa para Yojanan (Juan). Posiblemente confusión con Joaquín (Yojakim) o variante textual.

²²⁰ Tu oración que rezas cada día a los tres: La doxología trinitaria cristiana, especialmente "Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo" (Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto), recitada en la liturgia de las horas. También el final del Padre Nuestro en uso litúrgico medieval: "Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria, del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo". Néstor señala que la oración cristiana en la práctica trata a las tres personas como dioses separados, aunque la teología en teoría afirme que son uno.

²²¹ Pues te ordenó servir a tres: Irónico: Moshé nunca ordenó servir a tres dioses. Todo lo contrario: prohibió explícitamente el politeísmo. Si Yeshu ordenó servir a la Trinidad, entonces contradijo a Moshé, y por tanto (según Mateo 5:17-18) es falso profeta según Deuteronomio 13:1-5.

²²² Su testimonio [es] nulo, pues se contradicen unos a otros: Argumento crítico-textual anticipando la crítica bíblica moderna en 700 años. Los cuatro evangelios contienen discrepancias y contradicciones (genealogías de Yeshu, fecha de la crucifixión, palabras desde la cruz, secuencia de eventos post-resurrección, etc.). En la ley judía, testimonios contradictorios se anulan mutuamente (edut muzamá, Deuteronomio 19:16-21). Si Mateo dice X, Marcos dice Y, Lucas dice Z, y Juan dice W, y X≠Y≠Z≠W, entonces todo el testimonio es inválido.

────────────────────────────────────

[Crítica a los relatos del nacimiento de Yeshu]

וכבר כתוב מעשה ישו מיום שנולד עד שנצלב על עץ כאשר כת' בעוון גליון וכי גבריאל בא למרים ואמר לה דע לך שתלדי אלוה. והנני מבאר (רואה בגליון) ומודה כי אדם הראשון הוא יקר ויתר מן ישו כי הכת' מעיד שנוצר מחומר ונעשה מחומר ונעשה בשר ודם ושיער ונופח בו נשמת חיים ונותן בקרבו רוח הקודש ויהי האדם לנפש חי' וימשילהו על כל מעשה שברא ויתן ממשלת עולם תחתיו ויגדלהו. ועל ישו נאמר שבא גבריאל ובשרה את אמו מרים איך היא הרה ותשאהו בבטנה בדוחק הבטן והחשך והאופל ובמקום טנוף הנידות ט' חדשים כאשר הוא כתוב בספר מתיאוש

Y ya está escrito el relato de Yeshu desde el día que nació hasta que fue crucificado en el madero, como está escrito en el avon gilyon. Y [que] Gavriél²²³ vino a Miriam y le dijo: "Sabe para ti que darás a luz un dios"²²⁴.

Y yo²²⁵ estoy aclarando (viendo en el margen²²⁶) y confesando que el primer Adam es más preciado y superior que Yeshu. Pues la Escritura testifica que fue formado del polvo, y se hizo carne y sangre y cabello, y fue soplado en él aliento de vida, y fue puesto en su interior el Espíritu Santo, y fue Adam alma viviente²²⁷. Y lo hizo gobernar sobre toda la obra que creó, y puso el dominio del mundo bajo él, y lo engrandeció²²⁸.

Y sobre Yeshu se dice que vino Gavriél y anunció a su madre Miriam cómo ella concebirá y lo llevará en su vientre, en la estrechez del vientre, y la oscuridad y la tiniebla, y en el lugar de la inmundicia de las menstruaciones, nueve meses²²⁹, como está escrito en el libro de Matityosh.

────────────────────────────────────

Notas:

²²³ Gavriél ([גבריאל]): Gabriel, el arcángel mensajero en Lucas 1:26-38 (la Anunciación a María).

²²⁴ Lucas 1:31-35: El ángel dice a María: "concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo... Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo... Será llamado Hijo de Dios". Néstor parafrasea provocativamente como "darás a luz un dios" (teldi eloha) para enfatizar la absurdidad: ¿Puede Dios eterno e increado "nacer" de una mujer mortal?

²²⁵ Y yo: Néstor se refiere a sí mismo en primera persona aquí, raro en el texto que generalmente usa segunda persona (dirigiéndose al sacerdote cristiano).

²²⁶ Viendo en el margen: Nota del copista indicando que hay glosa marginal en el manuscrito. No está claro si la glosa es del autor original o de escriba posterior.

²²⁷ Génesis 2:7: "Entonces Eterno Dios formó al hombre del polvo de la tierra (afar min-ha-adamá), y sopló en su nariz aliento de vida (nishmat jayim), y fue el hombre alma viviente (nefesh jayá)". Néstor argumenta a fortiori otra vez: Adam fue creado directamente por Dios, sin intermediarios, sin proceso biológico, en estado de perfección adulta, en Edén (no en útero). Si la ausencia de padres humanos hace a alguien divino, Adam tiene mejor derecho que Yeshu.

²²⁸ Génesis 1:26-28: "Hagamos al hombre a nuestra imagen... y señoree (yird) en los peces del mar... Y los bendijo Dios, y les dijo... sojuzgad la tierra (kvieshúha), y señoread (u-redu) en los peces... y en toda bestia". Adam recibió dominio (memshalá) universal directamente de Dios, sin nacer de mujer, sin experimentar infancia. Yeshu, en contraste, experimentó gestación, nacimiento, lactancia, crecimiento—procesos que implican dependencia, vulnerabilidad, imperfección temporal.

²²⁹ Nueve meses: La gestación humana normal. Néstor enfatiza cada detalle físico para subrayar el absurdo de afirmar que Dios omnipotente, infinito, incorpóreo experimentó:

  • Estrechez del vientre ([דוחק הבטן], dójek ha-béten): espacio confinado, literal y físico

  • Oscuridad y tiniebla ([החשך והאופל], ha-joshej veha-ófel): ausencia de luz en el útero

  • Inmundicia de las menstruaciones ([טנוף הנידות], tinuf ha-nidot): referencia deliberadamente cruda al ambiente uterino donde hay sangre menstrual residual y flujos corporales

Este lenguaje es característico de Toledot Yeshu y literatura polémica judía medieval, que no buscaba cortesía sino demolición lógica: Si Dios es trascendente, inmutable, impasible, ¿cómo puede habitar en un útero con sus fluidos corporales normales? La doctrina cristiana responde que solo la naturaleza humana experimentó esto, pero Néstor argumenta que esto divide a Yeshú en dos seres, violando la unión hipostática.

────────────────────────────────────

[Contradicciones sobre la muerte de Yeshu]

ועוד אח' אמרו כי מת ישו קודם שידקרוהו ברומח וכן הוא בלשונם.

ואחרים אמרו שדקרוהו. ועוד כתוב בעון גליון כי ישיב (צ"ל ישו) בא מהגליל לירדן לטהר בצאתו ממצרים מארץ טמאה ורצה לטהר מטומאתו וכן הוא בלשונם. ודבר שאמר השם לישראל כי אשר ראיתם את מצרים היום לא תוסיפו לראותם עוד. הנה הפר דברי האל ברדתו למצרים. ותמה אני אליך איך לא תבוש לעבדו כי הוא הפר דברי השם


Además, otros dijeron que Yeshu murió antes de que lo atravesaran con la lanza²³⁰, y así está en su lengua. Y otros dijeron que lo atravesaron²³¹.

Además está escrito en el avon gilyon que Yeshiv (debe leer: Yeshu²³²) vino desde el Galil al Yardén para purificarse²³³, al salir de Mitzráyim, de tierra impura, y quiso purificarse de su impureza²³⁴, y así está en su lengua.

Y la palabra que dijo el Eterno a Israel: "Porque lo que habéis visto a los egipcios hoy, no volveréis a verlos jamás"²³⁵—he aquí [que Yeshu] violó las palabras de Dios al descender a Mitzráyim²³⁶. Y me asombro de ti: ¿cómo no te avergüenzas de servirlo, pues él violó las palabras del Eterno?

────────────────────────────────────

Notas:

²³⁰ Juan 19:33: "Cuando llegaron a Yeshú, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas". Esto implica que Yeshu ya estaba muerto antes del lanzazo. Juan 19:34: "Pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza (lónjē tḕn pleurán autoû ényksen), y al instante salió sangre y agua"—acto post-mortem.

²³¹ Los sinópticos (Mateo, Marcos, Lucas) no mencionan la lanza. Solo Juan incluye este detalle. Esta es una de las muchas discrepancias entre los evangelios que Néstor acumula para argumentar que los testimonios son contradictorios e inválidos.

²³² Debe leer: Yeshu: Nota del copista del manuscrito vaticano corrigiendo error previo en el texto.

²³³ Mateo 3:13: "Entonces Yeshú vino de Galilea al Jordán, a Juan, para ser bautizado por él". Marcos 1:9: "Yeshú vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán".

²³⁴ Para purificarse de su impureza ([לטהר מטומאתו]): Néstor interpreta el bautismo de Yeshu como ritual de purificación (tahorá) después de haber estado en Egipto, tierra considerada impura según ciertos aspectos de la halajá (tierra gentil, asociada con idolatría). El argumento es doble: (a) Si Yeshu necesitaba purificación ritual, estaba en estado de impureza (tumá), incompatible con santidad divina perfecta. (b) Más fundamentalmente, si Yeshu es Dios, la idea misma de que Dios pudiera contraer tumá (impureza ritual) es absurda teológicamente.

²³⁵ Éxodo 14:13: "Y Moisés dijo al pueblo: No temáis; estad firmes, y ved la salvación de Eterno... Porque los egipcios que hoy habéis visto, nunca más para siempre los veréis (ki asher re'item et-Mitzráyim ha-yom, lo tosífu lirotam od ad-olam)".

²³⁶ Mateo 2:13-15: José, advertido en sueño, huye con el niño Yeshu y María a Egipto para escapar de Herodes. Permanecieron allí hasta la muerte de Herodes. Néstor argumenta que esto viola el mandato divino: Dios prometió que Israel nunca más volvería a Egipto como refugio. Si Yeshu era el Mesías de Israel, no debería haber buscado refugio en Egipto, la tierra de la esclavitud. Este es argumento tipológico: El verdadero Mesías repetiría el Éxodo (salida de Egipto), no invertiría la dirección regresando a Egipto.

────────────────────────────────────

[El bautismo de Yeshu implica su impureza]

והעיד עליו לוקא כי שלשים שנה היה גר במצרים והיה שרוי בטומאה עד שהטבילו יואכים בירדן לטהרו וכן הוא בלשונם והרי המטביל טוב מן הנטבל כי הוא הקריבו לטבילה וכשהוטבל נפתחו השמים וירא רוח אלקים יורדת אליו כדמות יונה וישמע קול קורא בפה. זה אהובי ובני ואני שמחתי בו. זו היא עדות לוקא בספרו אמר האל לישו אתה בני וחביבי. ואתה אומר בתפלתך ביום האב אחד

Y testificó sobre él Luka que treinta años²³⁷ estuvo viviendo en Mitzráyim, y estaba permaneciendo en impureza hasta que lo sumergió Yoajim²³⁸ en el Yardén para purificarlo, y así está en su lengua. Y he aquí [que] el que sumerge²³⁹ [es] mejor que el sumergido, pues él lo acercó a la inmersión. Y cuando fue sumergido, se abrieron los cielos y vio el espíritu de Dios descendiendo hacia él en semejanza de paloma, y escuchó una voz que llamaba con [su] boca: "Este [es] mi amado y mi hijo, y yo me alegré en él"²⁴⁰. Este es el testimonio de Luka en su libro [que] dijo Dios a Yeshu: "Tú [eres] mi hijo y mi amado". Y tú dices en tu oración cada día: "El Padre [es] uno"²⁴¹.

────────────────────────────────────

Notas:

²³⁷ Treinta años: Lucas 3:23 dice: "Yeshú mismo al comenzar su ministerio era como de treinta años (ēn hōseì etōn triákonta)". Pero Lucas no dice que pasó 30 años en Egipto. Mateo 2:19-21 implica que la familia regresó de Egipto después de la muerte de Herodes (probablemente cuando Yeshu tenía 1-3 años). Néstor aquí parece confundir o combinar datos, o hay corrupción textual. Posiblemente confunde los 30 años de edad con duración de estancia en Egipto.

²³⁸ Yoajim ([יואכים]): Joachim, aquí claramente refiriéndose a Juan el Bautista (Yojanan HaMatbil), no al padre de María según tradición cristiana posterior. Variante ortográfica o confusión de nombres.

²³⁹ El que sumerge [es] mejor que el sumergido: Argumento rabínico basado en principio halájico: el que confiere pureza está en estado superior de pureza que el que la recibe. En el bautismo de purificación, el bautizador está en posición de autoridad espiritual sobre el bautizado. Por tanto, Juan el Bautista era espiritualmente superior a Yeshu en ese momento—lo cual contradice la doctrina cristiana de la impecabilidad y supremacía absolutas de Yeshú. Mateo 3:14 reconoce la tensión: Juan protesta "Yo necesito ser bautizado por ti, ¿y tú vienes a mí?" Pero el hecho histórico permanece: Juan bautizó a Yeshu, no al revés.

²⁴⁰ Lucas 3:22 (y paralelos en Mateo 3:17; Marcos 1:11): "Y descendió el Espíritu Santo sobre él en forma corporal, como paloma, y vino una voz del cielo que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tengo complacencia". Este evento (teofanía trinitaria en el bautismo) es crucial en cristología, marcando el comienzo del ministerio público de Yeshu. Pero Néstor señala la ironía: La voz del cielo declara a Yeshu "mi hijo"—estableciendo distinción entre la voz (Padre) y el receptor (Hijo). Si fueran idénticos, Dios se estaría hablando a sí mismo.

²⁴¹ El Padre [es] uno: Posible referencia al Padre Nuestro ("Padre nuestro que estás en los cielos") o al Shemá cristiano modificado que algunos grupos judeocristianos usaban. El argumento: Si el Padre es "uno", y el Hijo es distinto del Padre (como implica el bautismo), entonces hay dos, no uno.

────────────────────────────────────

[Argumento final: Moshé no pudo ver a Dios, pero todos vieron a Yeshu]

הלא תדע כי משה איש האלהים שאל לראות את כבודו ואמר לו לא תוכל לראות את פני וכו' והנה בני אדם ראו את ישו וירוקו בפניו והלעיטוהו רוש ולענה וישקוהו חומץ וישימו על ראשו עטרת קוצים וידקרוהו בחרב וימיתוהו וכן הוא כתוב בעון גליון. ואם היו ישו אלוה כדבריך כזב משה באמרו כי לא יראני האדם וחי. ואתה יודע כי חרפה גדולה היא אפילו לעבד כושי שיכזב וכל שכן אתה שתכזב את י' אלקיך.

¿Acaso no sabes que Moshé, hombre de Dios²⁴², pidió ver su Gloria, y le dijo: "No podrás ver mi rostro, etc."²⁴³ Y he aquí [que] los hijos del hombre vieron a Yeshu, y escupieron en su rostro²⁴⁴, y le hicieron tragar ajenjo y hiel²⁴⁵, y le dieron a beber vinagre, y pusieron sobre su cabeza una corona de espinas, y lo atravesaron con espada, y lo mataron²⁴⁶, y así está escrito en el avon gilyon.

Y si Yeshu [fuera] dios según tus palabras, mintió Moshé al decir: "No me verá el hombre y vivirá"²⁴⁷. Y tú sabes que [es] gran deshonra incluso para un esclavo cusita²⁴⁸ que mienta, ¡cuánto más tú que haces mentir a Eterno tu Dios!

────────────────────────────────────

Notas:

²⁴² Hombre de Dios ([איש האלקים], ish ha-Elohim): Título de Moshé en Deuteronomio 33:1; Josué 14:6; Salmo 90:1. Designación de profeta íntimo de Dios, no implica divinidad sino cercanía única a Dios.

²⁴³ Éxodo 33:20: "Dijo más: No podrás ver mi rostro; porque no me verá hombre, y vivirá (ki lo yiráni ha-adam vajái)". Contexto: Moshé pide ver la Gloria de Dios. Dios responde que ningún mortal puede ver Su rostro directo y sobrevivir. Éxodo 33:23: Dios permite que Moshé vea su "espalda" (ajoráy), lenguaje antropomórfico para "refulgencia posterior" o manifestación indirecta.

²⁴⁴ Mateo 26:67; 27:30; Marcos 14:65; Lucas 22:63: Durante el juicio ante el Sanedrín y la tortura por soldados romanos, "escupieron en su rostro" (enéptysan eis tò prósōpon autoû).

²⁴⁵ Ajenjo y hiel ([רוש ולענה], rosh ve-la'aná): Plantas amargas mencionadas frecuentemente en contexto de sufrimiento (Jeremías 9:14; 23:15; Lamentaciones 3:15, 19). Mateo 27:34: "le dieron a beber vinagre mezclado con hiel (ójous metà jolês); y habiéndolo probado, no quiso beberlo". Néstor combina esto con la imagen profética de Salmo 69:22 (citado en Juan 19:28-29).

²⁴⁶ Juan 19:34: la lanza en el costado. Néstor acumula todos los detalles de humillación física para contrastar dramáticamente con la inviolabilidad divina.

²⁴⁷ Éxodo 33:20, repetido. Este es el núcleo del argumento: La Torá declara explícitamente que ningún humano puede ver directamente a Dios y vivir. Pero según los evangelios, miles de personas vieron a Yeshu cara a cara y vivieron (de hecho, algunos lo torturaron y ejecutaron). Por tanto, o (a) Yeshu no era Dios (conclusión de Néstor), o (b) Moshé mintió cuando registró Éxodo 33:20 (blasfemia), o (c) solo la naturaleza humana de Yeshu era visible mientras la divina permanecía invisible (pero entonces la gente no vio realmente a "Dios", solo al humano Yeshu).

²⁴⁸ Esclavo cusita ([עבד כושי], eved kushí): Literalmente "esclavo etíope/africano". Referencia al estatus social más bajo en la sociedad medieval. El argumento kal va-jomer (a fortiori): Si es deshonroso que incluso un esclavo mienta, ¡cuánto más deshonroso hacer que Dios mismo o Su profeta Moshé sean mentirosos! Los cristianos, al afirmar que la gente vio a Dios en Yeshu, implícitamente declaran falso Éxodo 33:20.

[Si Yeshu siguió la Torá, ¿por qué los cristianos la abandonaron?]

ועוד אם משה רבנו ע"ה שמת את ישו חסר במלכות שמים שהרי אמר בעון גליון אני לא באתי לסתור או להחסיר מתורת משה כי אם למלאות כלומר קורא אותו חסר מפני שמבטל דברי משה. וא"ת מה חסרונו וכי יש חסרון גדול מזה בשום לאלקים כחסר וילד. יתע' זכרו מזו העדות. ועוד הגידה לי בעבור ישו כמנהג עצמו היה עושה כן כמנהג אחרים. א"ת כמנהג עצמו היה עושה כזבת כי לא עשה כ"א כתורת משה שנימול לשמונה כאשר צוה י' א"מ.

והגידה נא לי היום בעבור מנהגכם מי צוהו אתכם לעוב את המילה א"ת ישו אם כן שמת את ישו חסר במלכות שמים כי המילה היא גדולה מכל המצות כי אברהם אהוב הב"ה נמול וכל האהובים עליו נמולו והגד נא לי על הנביאים אם באמת עשו או לאו א"ת אמת עשו הנה עשית אתם שקר וכזב כי נצטויתם לימול והמילה היא מצוה גדולה והיא תחלת קרבן שהקריב אדם לאל את עצמו.

Además, si Yeshu [estaba] más deficiente aún en el reino de los cielos, pues [la Escritura] dijo en el avon gilyon: "Yo no vine a destruir ni a disminuir de la Torá de Moshé, sino para completar"²⁴⁹—es decir, lo llamas deficiente porque anula las palabras de Moshé. Y si dices: "¿Cuál [es] su deficiencia?", ¿acaso hay deficiencia mayor que esta, en poner a Dios como deficiente e hijo?²⁵⁰ Exaltada sea Su mención de este testimonio.

Además, infórmame: En cuanto a Yeshu, ¿según su propia conducta estaba haciendo, o según la conducta de otros?²⁵¹ Si dices [que] según su propia conducta estaba haciendo, has mentido, pues no hizo excepto según la Torá de Moshé, que fue circuncidado a los ocho [días]²⁵² como ordenó Eterno a tu[s] madre[s]²⁵³.

E infórmame ahora en cuanto a vuestra conducta: ¿Quién os ordenó abandonar la circuncisión?²⁵⁴ Si dices [que] Yeshu, entonces has puesto a Yeshu deficiente en el reino de los cielos, pues la circuncisión es mayor que todos los mandamientos²⁵⁵, pues Avraham, amado del Santo Bendito Sea, fue circuncidado, y todos los amados de Él fueron circuncidados²⁵⁶. E infórmame ahora sobre los profetas: ¿Si hicieron verdad o no? Si dices [que] hicieron verdad, he aquí [que] vosotros hicisteis falsedad y mentira, pues se os ordenó circuncidaros, y la circuncisión es un mandamiento grande²⁵⁷, y ella es el comienzo de la ofrenda que ofreció el hombre a Dios de sí mismo²⁵⁸.

────────────────────────────────────

Notas:

²⁴⁹ Mateo 5:17, ya citado anteriormente. Néstor repite este versículo clave porque es el fundamento de su argumento: Yeshu explícitamente afirmó la validez perpetua de la Torá, pero Pablo y el cristianismo la abolieron. Esta contradicción es irreconciliable.

²⁵⁰ Poner a Dios como deficiente e hijo: Si Yeshu es Dios, y Yeshu vino a "completar" (lehashlem) la Torá, entonces la Torá previa estaba incompleta. Pero la Torá fue dada por Dios mismo (según Éxodo 31:18: "tablas escritas con el dedo de Dios"). Por tanto, Dios habría dado una revelación incompleta, implicando deficiencia en el conocimiento o voluntad divinos. Además, llamar a Dios "hijo" implica generación, origen temporal, dependencia—todos atributos incompatibles con el Ser Necesario, eterno, independiente.

²⁵¹ Repetición del argumento anterior: ¿La conducta de Yeshu era única (y por tanto inimitable) o conforme a los profetas (y por tanto los cristianos deberían imitarla)?

²⁵² Lucas 2:21: "Cumplidos los ocho días para circuncidar al niño, le pusieron por nombre Yeshú (kaì hóte eplḗsthēsan hēmérai oktṑ toû periteméin autón)". Esto cumple Génesis 17:12; Levítico 12:3. El hecho de que Yeshu fue circuncidado el octavo día confirma que sus padres (y presumiblemente él mismo después) consideraban la brit milá obligatoria, no opcional u obsoleta.

²⁵³ A tu[s] madre[s]: El texto hebreo [לאמך] (le-imejá) puede leerse singular "a tu madre" o con sufijo plural "a vuestras madres". El sentido: Dios ordenó la circuncisión a las generaciones de Israel, incluyendo a María (madre de Yeshu).

²⁵⁴ El cristianismo paulino abolió el requisito de circuncisión para gentiles convertidos (Hechos 15; Gálatas 2:1-10) y eventualmente incluso para judíos cristianos. Gálatas 5:2: "He aquí, yo Pablo os digo que si os circuncidáis, de nada os aprovechará Yeshú (Jristós hymâs oudèn ōphelḗsei)". Gálatas 5:6: "Porque en Xhrestos Yeshú ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión, sino la fe que obra por el amor". Esta es negación radical del mandamiento explícito de Génesis 17:14.

²⁵⁵ La circuncisión es mayor que todos los mandamientos: Posición rabínica (basada en textos como Génesis 17:9-14 donde se llama "pacto eterno" [brit olam] trece veces). Nedarim 31b-32a: "Grande es la circuncisión, pues anula el Shabat" (es decir, si el octavo día cae en Shabat, la circuncisión se realiza de todos modos, a pesar de las prohibiciones sabáticas del trabajo). Shabat 137b: "Grande es la circuncisión, pues no fue suspendida ni siquiera por una hora para Moisés". La circuncisión es llamada "señal del pacto" (ot brit) en Génesis 17:11, marcador fundamental de identidad israelita.

²⁵⁶ Génesis 17:23-27: Avraham fue circuncidado a los 99 años, junto con Ismael, todos los varones de su casa, esclavos incluidos. Génesis 21:4: Yitzjak fue circuncidado el octavo día. La lista continúa con todos los patriarcas y profetas. Si la circuncisión fue practicada por todos los profetas verdaderos, ¿cómo puede ser abolida sin contradecir la revelación divina previa?

²⁵⁷ Mandamiento grande ([מצוה גדולה], mitzvá guedolá): Terminología rabínica para mandamiento de importancia excepcional. La brit milá es uno de los 613 mandamientos, pero tiene estatus especial como ot (señal) del pacto abrahamico.

²⁵⁸ El comienzo de la ofrenda que ofreció el hombre a Dios de sí mismo: Interpretación rabínica de la circuncisión como auto-sacrificio. Avraham "ofreció" su propia carne a Dios mediante la circuncisión, antes de ofrecer a Yitzjak en el Akedá (Génesis 22). Este acto de ofrecer la propia carne es visto como el modelo del servicio devocional (avodá). Si los cristianos rechazan la circuncisión, rechazan el acto inaugural del pacto abrahamico—y por tanto su propia reclamación de ser herederos de Avraham (Romanos 4; Gálatas 3:7-9, 29).

────────────────────────────────────

[Los profetas observaron la circuncisión - rechazarla es rechazarlos]

וא"ת שוא עשו שמת את ישו חסר כי חסר יקרא המחסיר אות אחת מתורת משה. אם היה ישו אלוה כאשר אתם אומרים. ואם תאמר אמנם כי כן צוה אלא בזמן ההוא ואחרי שנתחכם ונחם והיה בן דעת וידע כי לא תהיה המילה מצוה נכונה כיאם גנאי וצוה על בני אדם שלא להוסיף להמול כי היא שוא ותפל וכל אותם הנביאים שמלו עצמן שוא עשו כי כאשר היה המעשה לא היה בן דעת והוסיף לשלוח הנביאים אחרים אמתיים ויצום מנהג אחר טוב מן הראשון א"כ אלהים כזבן ושקץ הוא כי צוה את משה וכל הנביאים בשקר ואחר צוה אתכם האמת וא"ת כי כן הוא שמהו חסר במלכות שמים. והגד נא לי על ישו האמת עשה או השקר א"ת האמת עשה רואה אני את אלהיך שעשה את האמת בילדותו ובעת שגדל צוה את השקר ואיך תאמ' תאמינוהו והרי לא ידע לדחות השקר מעליו.

Y si dices [que] vanidad hicieron, has puesto a Yeshu deficiente, pues deficiente será llamado el que disminuye una letra de la Torá de Moshé²⁵⁹. Si Yeshu era dios como vosotros decís... Y si dices: "Ciertamente así [lo] ordenó, pero en aquel tiempo, y después se hizo sabio y se arrepintió, y fue de opinión [formada], y supo que no sería la circuncisión un mandamiento correcto sino deshonra²⁶⁰, y ordenó sobre los hijos del hombre que no añadan circuncidarse, pues ella [es] vanidad e insensatez. Y todos aquellos profetas que se circuncidaron a sí mismos, vanidad hicieron. Pues cuando fue la obra [de ordenar la circuncisión], no era de opinión [formada]. Y añadió enviar otros profetas verdaderos y les ordenó otra conducta, buena más que la primera"—si es así, Dios [es] mentiroso y abominación, pues ordenó a Moshé y a todos los profetas con mentira, y después os ordenó a vosotros la verdad²⁶¹.

Y si dices que así es, pones deficiente en el reino de los cielos. E infórmame ahora sobre Yeshu: ¿La verdad hizo o la mentira? Si dices [que] la verdad hizo, veo que tu dios hizo la verdad en su niñez, y cuando creció ordenó la mentira. ¿Y cómo dirás [que] creáis en él? Y he aquí [que] no sabía apartar la mentira de sí mismo²⁶².

────────────────────────────────────

Notas:

²⁵⁹ Mateo 5:19: "De manera que cualquiera que quebrante uno de estos mandamientos muy pequeños (mían tōn entolōn toútōn tōn elajístōn), y así enseñe a los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos". Néstor argumenta: Si Yeshu abolió la circuncisión (o permitió que Pablo lo hiciera), entonces "quebrantó mandamiento" y es "deficiente en el reino" según sus propias palabras.

²⁶⁰ Deshonra ([גנאי], guenái): Pablo argumenta en Gálatas 5:2-3; Filipenses 3:2-3; Romanos 2:25-29 que la circuncisión física es obsoleta, siendo reemplazada por "circuncisión del corazón" espiritual. Filipenses 3:2 usa lenguaje fuerte: "Guardaos de los perros, guardaos de los malos obreros, guardaos de los mutiladores del cuerpo (tḕn katatomḗn)"—término peyorativo para la circuncisión que literalmente significa "corte" o "mutilación", en contraste con peritomḗn (circuncisión). Néstor presenta sarcásticamente la posición paulina: Dios "cambió de opinión" y decidió que la circuncisión, anteriormente mandamiento divino eterno, ahora es "deshonra" y "mutilación".

²⁶¹ Este es el argumento teológico central del dilema: Si Dios ordenó la circuncisión como "pacto eterno" (brit olam) en Génesis 17:13, entonces:

  • Opción A: La circuncisión realmente es eterna e irrevocable → el cristianismo está errado al abolirla

  • Opción B: Dios la abolió después → Dios mintió cuando dijo "eterna", o cambió de opinión (implicando ignorancia de su obsolescencia futura, o cambio en Su voluntad perfecta)

Ambas opciones son inaceptables. La Opción A niega al cristianismo; la Opción B niega atributos divinos esenciales (omnisciencia, inmutabilidad, veracidad). No hay escape lógico.

²⁶² No sabía apartar la mentira de sí mismo: Si Yeshu siguió la Torá (circuncidándose, guardando Shabat, comiendo kosher) pero luego sus apóstoles enseñaron lo contrario en su nombre, entonces o (a) Yeshu era inconsistente, enseñando una cosa con su ejemplo pero otra con su doctrina posterior (vía Pablo), o (b) Yeshu realmente enseñó la observancia perpetua de la Torá y Pablo lo traicionó, o (c) Yeshu no era lo suficientemente claro o sabio para prevenir que sus seguidores malinterpretaran radicalmente su mensaje. En cualquier caso, hay deficiencia: en consistencia, en autoridad sobre sus discípulos, o en claridad profética.

────────────────────────────────────

[Yeshu abolió el Shabat y estableció falsas prácticas]

והלא תדע כי אמר ישו "איכי קיאילת נומו מואישי טוקטלישין אמי טופל ירושיו" (האותיות כאשר הנה – המעתיק) וכאשר אני רואה שבטל שבת ומילה והחליפו ליום ראשון וכבר כתוב בתורה שמור את יום השבת לקדשו וכן הוא בדבריהם וצוה לנוח בו וכל העושה בו מלאכה מות יומת ועוד כ"כ אמר פוולוש.

אושטוטמו קנוט דיאוש אמס פילאטוטו שאבאטו דאטי קודופיאה טין קיראקין דיאביין אנשתטין (כנ"ל – המעתיק)

¿Y acaso no sabes que dijo Yeshu: 

"Eki quialet nomu moaishi toctleishin ami topel ierushu"²⁶³ [transliteración latina en caracteres hebreos] (εἰ κἀκεῖνοι τὸν νόμον Μωϋσέως ἐτήλεσαν ἡμεῖς τί ὀφείλομεν ἀγορεύειν" "Si aquellos también cumplieron la ley de Moisés, ¿qué debemos nosotros proclamar/decir?)(cf. Mateo 5:17-19 + Juan 7:19)

Y como veo, anuló el Shabat y la circuncisión, y lo cambió al día primero²⁶⁴. Y ya está escrito en la Torá: "Guarda el día del Shabat para santificarlo"²⁶⁵, y así está en sus palabras. Y ordenó descansar en él, y todo el que haga en él trabajo, morirá²⁶⁶. Además, así dijo Pavolosh:

"Oshtotmo knot diaosh ams filatoto shaabato dati quodofia tin quirakin diabiin anshtatin"²⁶⁷ [transliteración latina en caracteres hebreos]. (οὕστως τε μὲν ὁ Θεὸς ἡμᾶς ἐφύλαττε τὸ σάββατον δοθὲν τηρεῖν τὴν Κυριακὴν διὰ Παύλου ἀνέστη

(“Así pues, Dios nos guardó el sábado dado [para observar], [pero] la Dominica (domingo) mediante Pablo fue establecida”." cf. Hechos 20:7, 1 Corintios 16:2, Apocalipsis 1:10)


────────────────────────────────────

Notas:

²⁶³ Transliteración latina corrupta: Como en casos anteriores, el manuscrito presenta texto latino transliterado en caracteres hebreos que está corrupto e ininteligible. Berliner no pudo reconstruirlo. Puede ser fragmento de pasajes evangélicos sobre el Shabat (Mateo 12:1-14; Marcos 2:23-3:6; Lucas 6:1-11; Juan 5:1-18), donde Yeshu es acusado de violar el Shabat y responde "El Hijo del Hombre es Señor del sábado" o "Mi Padre hasta ahora trabaja, y yo trabajo".

²⁶⁴ Lo cambió al día primero ([והחליפו ליום ראשון], ve-hejlifo le-yom rishon): El domingo, primer día de la semana según Génesis 1. El cambio del Shabat (sábado, séptimo día) al domingo (día de la resurrección) fue gradual en el cristianismo primitivo. Ignacio de Antioquía (c. 110 EC) ya menciona "vivir según el día del Señor" (kyriakḗ). El emperador Constantino oficializó el domingo como día de descanso en 321 EC. El Concilio de Laodicea (c. 364 EC) canon 29 prohibió el descanso sabático: "Los cristianos no deben judaizar descansando en el sábado, sino trabajar ese día". Para Néstor, esto es violación flagrante del cuarto mandamiento del Decálogo.

²⁶⁵ Éxodo 20:8 (versión de Deuteronomio 5:12 dice "Guardar" [shamor], Éxodo dice "Recordar" [zajor]). La tradición rabínica reconcilia ambas versiones diciendo que fueron pronunciadas simultáneamente por Dios (zajor ve-shamor be-dibur ejad).

²⁶⁶ Éxodo 31:14-15: "Guardaréis el día de reposo (et-ha-Shabat)... cualquiera que en él hiciere trabajo (kol-ha'oseh vah melajá), morirá (mot yumat)". Números 15:32-36 narra la ejecución de un hombre que recogió leña en Shabat. El Shabat es llamado "señal perpetua" (ot hi le-olam) en Éxodo 31:17.

²⁶⁷ Otra transliteración latina corrupta: Igualmente ininteligible. Supuestamente cita de Pablo sobre el cambio del Shabat al domingo. Posibles fuentes: Colosenses 2:16 ("Por tanto, nadie os juzgue en comida o en bebida, o en cuanto a días de fiesta, luna nueva o días de reposo"); Romanos 14:5 ("Uno hace diferencia entre día y día; otro juzga iguales todos los días"); Gálatas 4:10 ("Guardáis los días, los meses, los tiempos y los años"). Ninguno de estos explícitamente "ordena" el domingo, pero la teología paulina de libertad del calendario judío permitió el cambio posterior.

────────────────────────────────────

[Catálogo de aboliciones cristianas de la Torá]

ויבטל המילה ויצו אתכם להטביל במי הצחנה ולהכות עץ דיקוב"ו ולעשות דבק שאין בו הנאה ולאכול בשר חזיר וכל שרץ ולהקריב לחם תחת הקרבנות אשר תכניסו בגופיכם ואשר לג"הבש"ת (?) ועוד אמר מארקו פיריטש קיטניאש קשנאגיגי פירוש אפטק אפרשי קטונש טון גרמאטיק אלסנדון אפי ירושלם קיאידונדש טינאש טומתיאון אפטו נינש פיושין איטימונדש ארטוש אונד פשיק םאנדיש אאידיאי איאן פיגומני פשונא טין פירש אוקשטיאו שין קרא שוריש גד טן פרדואשין, טון גוניאון. האותיות כאשר הנה. כאן סיום הדף – המעתיק) ולקבור מתיכם בבתי תועבותיכם ולהם תעתירו אתם וחייליכם ולעזוב פריה ורביה ולעשות קדשים ודברים רבים כאלה וכדומיהן וכל אלה לא נהגו ולא נתנו בתורת משה אלא צום אלהי הצבאות י"ת וי"ת עדי עד ושינה ישו את כל אלה.

Y anuló la circuncisión, y os ordenó sumergir en aguas pútridas²⁶⁸, y golpear la madera de diqubu²⁶⁹, y hacer pasta que no tiene provecho²⁷⁰, y comer carne de cerdo²⁷¹ y todo reptil²⁷², y ofrecer pan en lugar de los sacrificios que metéis en vuestros cuerpos²⁷³, y lo que [es para] lag'habshat (?)²⁷⁴. Además dijo Marko:

"Piritsh qitnias qshnagigi firosh aptq afrshi qtonsh ton gramatik alsndon afi Ierushlm quaidonsh tinas tomtiaon apto ninsh fioushin aitimondsh artosh ond pshiq maandish aaidiai ian pigumni pshona tin pirsh oqshtiao shin qra shourish gad tn prdouashin, ton goniaon"²⁷⁵ [transliteración latina; las letras tal como están—el copista]. Aquí termina el folio²⁷⁶—el copista]. 

περὶ τῆς κτενίας καὶ συναγωγῆς φέρουσιν ὅτι ἅπαξ ἔφρασεν κατὰ τῶν γραμματέων ἐλθόντων ἀπὸ Ἱεροσολύμων, καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν ἄρτους, οὐ νιψάμενοι τὰς χεῖρας ἀεί, ἐὰν φάγωσιν, ἔφαγον οὐδὲν τηρῆσαι, σὺν κρέας χοίρου, κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων

[על שטיפת ידיא וכנושתא מסהדין דחדא זבנא אמר על סופריא דאתו מן ירושלם דחזו לתלמידיו דאכלין לחמא בידיא לא משיגן, ולא שטפו ידיהון תדיר, וכד אכלו לא נטרו מידעם אפילו בסרא דחזירא, ובטלו משלמנותא דסבי]

(“Acerca del lavatorio y la sinagoga, traen [testimonio] de que una vez [Yeshú] habló contra los escribas que vinieron de Jerusalén, y habiendo visto a algunos de sus discípulos que con manos comunes comían panes, sin haberse lavado las manos siempre, cuando comieren, comieron sin guardar nada, [incluso] con carne de cerdo, [violando/anulando] la tradición de los ancianos”. cf. Marcos 7:1-5)

Y enterrar vuestros muertos en vuestras casas de abominaciones²⁷⁷, y a ellos dirigiréis vuestras súplicas, vosotros y vuestros ejércitos²⁷⁸. Y abandonar [el mandamiento de] "fructificad y multiplicaos"²⁷⁹, y hacer consagrados²⁸⁰. Y muchas cosas como estas y similares. Y todas estas no se practicaron ni se dieron en la Torá de Moshé, excepto [lo que] ordenó el Dios de los ejércitos, Exaltado y Exaltado por siempre jamás. Y cambió Yeshu todas estas.

────────────────────────────────────

Notas:

²⁶⁸ Aguas pútridas ([מי הצחנה], mei ha-tzajaná): Término peyorativo para el agua bautismal. Tzajaná significa "hedor" o "putrefacción". Néstor contrasta el bautismo cristiano con la mikve (baño ritual judío) que requiere agua "viva" (corriente o de manantial) o agua limpia acumulada. El sarcasmo: El bautismo cristiano usa agua estancada que puede estar contaminada, a diferencia de los requisitos rigurosos de pureza de la mikve.

²⁶⁹ Madera de diqubu ([עץ דיקוב"ו]): Término oscuro, posiblemente corrupto. Puede referirse a: (a) el crucifijo ("madera de la cruz"), objeto de veneración cristiana que para el judaísmo constituye idolatría, (b) hacer la señal de la cruz ("golpear" el pecho en forma de cruz), o (c) posiblemente del latín lignum crucis transliterado y corrupto.

²⁷⁰ Pasta que no tiene provecho ([דבק שאין בו הנאה], devek she-ein bo hana'á): La hostia eucarística. Devek significa "pegamento" o "pasta". Néstor ridiculiza la Eucaristía: es meramente pan sin valor nutritivo real (si se toma espiritualmente) o, peor aún, es canibalismo (si se toma literalmente la transubstanciación). En cualquier caso, no proporciona beneficio (hana'á) real.

²⁷¹ Levítico 11:7 y Deuteronomio 14:8 establecen explícitamente que el cerdo (חֲזִיר, jazir) es טָמֵא (tamé, impuro) y su consumo está absolutamente prohibido: "De la carne de ellos no comeréis, ni tocaréis su cuerpo muerto; inmundos serán para vosotros". Esta prohibición es reforzada proféticamente en Isaías 65:4 ("comen carne de cerdo") y 66:17 ("los que comen carne de cerdo y abominación") como actos de rebeldía contra el Eterno que resultan en juicio divino. La tradición fariseo-rabínica intensificó estas restricciones mediante las leyes de kashrut elaboradas en la Mishná (tratados Jullin y Kelim), estableciendo no solo la prohibición del consumo sino también la contaminación por contacto y la necesidad de purificación ritual subsecuente.

La abolición cristiana de estas leyes dietéticas constituye, desde la perspectiva de Néstor, un repudio directo de mandamiento bíblico explícito e irrevocable. El texto griego de Marcos 7:19 presenta variantes textuales significativas que revelan la complejidad de la transmisión temprana del pasaje y su interpretación polémica. El Codex Sinaiticus (א, siglo IV) lee: Οτι ουκ εισπορευετε αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκβαλλετε καθαριζων παντα τα βρωματα ("Porque no entra de él en el corazón sino en el vientre y a la letrina sale, purificando todos los alimentos"). El Codex Vaticanus (B, siglo IV) coincide sustancialmente pero lee εισπορευεται en tercera persona singular en lugar de εισπορευετε (segunda persona plural del Sinaítico), variante que afecta mínimamente el sentido pero revela divergencias textuales tempranas. El Codex Alexandrinus (A, siglo V) presenta puntuación más elaborada (Οτι ουκ· εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν· αλλα εις την κοιλιαν· και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται· καθαριζων παντα τα βρωματα·) que sugiere interpretación litúrgica o lectiva desarrollada.

La variante más significativa aparece en el Codex Bezae (D, siglo V), texto bilingüe greco-latino con tendencias occidentales distintivas: Ου γαρ εισερχεται εις την καρδιαν αυτου αλλ εις την κοιλειαν· και εις τον οχετον εξερχεται· καθαριζει παντα τα βρωματα (Porque no entra en su corazón, sino en el estómago, y sale al desagüe, [así] purifica todos los alimentos). Esta lectura presenta diferencias sustanciales: utiliza ου γαρ ("pues no") en lugar de οτι ουκ ("porque no"), invierte el orden de αυτου εις την καρδιαν a εις την καρδιαν αυτου, emplea οχετον ("canal, conducto") en lugar de αφεδρωνα ("letrina"), εξερχεται en lugar de εκπορευεται (ambos significan "sale" pero εξερχεται es más común en koiné), y crucialmente lee καθαριζει (tercera persona singular del presente indicativo activo) en lugar de καθαριζων (participio presente activo nominativo singular masculino). Esta última variante es teológicamente decisiva: καθαριζει como verbo finito en indicativo convierte la purificación en declaración directa y clara ("purifica todos los alimentos"), mientras que καθαριζων como participio crea ambigüedad sintáctica sobre el sujeto del participio (¿es Yeshú quien purifica? ¿es el proceso digestivo? ¿es comentario editorial del evangelista?).

El Textus Receptus de Elzevir (1624), base de la mayoría de traducciones protestantes tempranas, sigue la tradición bizantina mayoritaria: Ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ' εἰς τὴν κοιλίαν· καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζον πάντα τὰ βρώματα. Esta lectura, atestiguada en manuscritos unciales K y M, minúsculas 8, 22, 438, 652, 1701 y la vasta mayoría de leccionarios bizantinos, emplea καθαριζον (participio presente activo acusativo singular neutro, concordando con el alimento que pasa por el sistema digestivo) en lugar de καθαριζων (nominativo masculino). La diferencia de caso gramatical sugiere interpretaciones divergentes: καθαριζον implica que es el proceso digestivo mismo lo que "purifica" el alimento al procesarlo y evacuarlo, interpretación que suaviza la radicalidad de la afirmación; καθαριζων (nominativo masculino, atestiguado en א, A, B, E, F, G, L, S, W, X, Δ, Ω y otros) más naturalmente se refiere a Yeshú como sujeto implícito, haciendo de la declaración un pronunciamiento halájico mesiánico explícito que "purifica todos los alimentos" mediante autoridad divina.

Sin embargo, la versión bizantina que Néstor conoció presenta una expansión parafrasística significativa del pasaje que no aparece en ningún manuscrito griego del Nuevo Testamento conservado, pero que refleja tradición exegética litúrgica o homilética temprana: 

περὶ τῆς κτενίας καὶ συναγωγῆς φέρουσιν ὅτι ἅπαξ ἔφρασεν κατὰ τῶν γραμματέων ἐλθόντων ἀπὸ Ἱεροσολύμων, καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν ἄρτους, οὐ νιψάμενοι τὰς χεῖρας ἀεί, ἐὰν φάγωσιν, ἔφαγον οὐδὲν τηρῆσαι, σὺν κρέας χοίρου, κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ("Acerca del lavatorio y la sinagoga traen [testimonio] de que una vez habló contra los escribas que vinieron de Jerusalén, y habiendo visto a algunos de sus discípulos que con manos comunes comían panes, sin haberse lavado las manos siempre, cuando comieren, comieron sin guardar nada, con carne de cerdo, [violando] la tradición de los ancianos"). 

Este texto preserva elementos del relato canónico de Marcos 7:1-5:

(ἐλθόντων ἀπὸ Ἱεροσολύμων, τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, κοιναῖς χερσὶν, κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων

Pero añade crucialmente σὺν κρέας χοίρου / טין פירש אוקשטיאו ("con carne de cerdo"), especificación que no aparece en ningún manuscrito griego conocido del Nuevo Testamento pero que hace explícita la consecuencia lógica del argumento de Yeshú según la interpretación polémica judía.

Esta expansión textual probablemente deriva de una de tres fuentes: (1) un leccionario bizantino con glosas exegéticas incorporadas al texto base para clarificación homilética, práctica común en leccionarios litúrgicos orientales donde el lector añadía contexto narrativo para audiencias que escuchaban pericopas aisladas; (2) una cátena (cadena de comentarios patrísticos) donde interpretaciones de los Padres griegos sobre las implicaciones del pasaje (especialmente Juan Crisóstomo, Theophylact de Ohrid, o Euthymius Zigabenus) fueron gradualmente incorporadas al texto evangélico en manuscritos homilético-litúrgicos; o (3) una tradición textual judeocristiana siríaco-bizantina preservada en comunidades orientales donde la polémica con el judaísmo rabínico requería hacer explícitas las implicaciones del texto para debate apologético. El Codex Washingtonianus (W, siglo V) presenta una variante única en este versículo (αυτου εις την διανοιαν en lugar de αυτου εις την καρδιαν, "en su mente/entendimiento" en lugar de "en su corazón"), lo que demuestra que ciertos manuscritos contenían interpretaciones teológicas incorporadas al texto base, y otro verbo distintivo χωρει ("tiene cabida, va") en lugar de εκπορευεται, sugiriendo que tradiciones textuales regionales desarrollaron lecturas propias con matices exegéticos.

La versión aramea galileana que subyace a la paráfrasis bizantina citada por Néstor preserva esta interpretación explícita: 

על שטיפת ידיא וכנושתא מסהדין דחדא זבנא אמר על סופריא דאתו מן ירושלם דחזו לתלמידיו דאכלין לחמא בידיא לא משיגן, ולא שטפו ידיהון תדיר, וכד אכלו לא נטרו מידעם אפילו בסרא דחזירא, ובטלו משלמנותא דסבי 

("Sobre el lavamiento de manos y la sinagoga testifican que una vez habló contra los escribas que vinieron de Jerusalén, que vieron a sus discípulos comiendo pan con manos no lavadas, y no lavaron sus manos continuamente, y cuando comieron no guardaron nada, incluso carne de cerdo, y anularon la tradición de los ancianos"). 

La correspondencia estructural entre la versión griega bizantina citada por Néstor y esta versión aramea sugiere tradición exegética común, posiblemente preservada en homilías siríacas o disputas orales judeo-cristianas en contextos bilingües greco-arameos del Medio Oriente bizantino. El elemento más significativo es אפילו בסרא דחזירא (afilu bisra d-jazira, "incluso carne de cerdo"), donde אפילו introduce el caso extremo mediante argumentación a fortiori (קַל וָחֹמֶר, qal va-jómer): si la declaración abarca el paradigma de impureza alimentaria (cerdo), entonces a fortiori abarca todos los alimentos prohibidos en Levítico 11 y Deuteronomio 14. El verbo ובטלו ("y anularon"), de la raíz בטל (bṭl, equivalente al hebreo בָּטֵל, bāṭēl, "anular, abolir"), es término técnico halájico que designa invalidación de mandamiento o estatus legal, creando ironía polémica: Yeshú "anuló" tradiciones humanas elevadas indebidamente a mandamiento divino, pero según Néstor esta anulación de תורה שבעל פה ("Torá Oral") condujo inevitablemente a anular mandamientos de la Torah Escrita explícitos como la prohibición del cerdo.

Las traducciones hebreas medievales de Marcos documentan las tensiones interpretativas de este pasaje controvertido en comunidades judías. El Vaticanus Ebr. 100 (siglo XIV, Biblioteca Apostólica Vaticana), códice conteniendo traducción completa de los evangelios al hebreo probablemente originado en comunidades judías del sur de Europa (posiblemente Italia), en folio 47v-r correspondiente a Marcos 7:15 y 7:19 presenta: 

"אבל מה שיוצא מלב האדם מלכלכו... כי אינו נכנס לגוף רק בבטן ויוצא בעד טבע מנקה" ("Pero lo que sale del corazón del hombre lo ensucia... Porque no entra al cuerpo sino al vientre y sale mediante [el proceso] natural limpiándolo"). 

Este manuscrito usa מלכלך (melajlej, "ensuciar") evitando completamente מטמא (metamé', término técnico levítico "contaminar ritualmente"), y emplea מנקה (menakeh, "limpiándolo", raíz נ-ק-ה) en lugar de מטהר (metaher, "purificándolo ritualmente", raíz ט-ה-ר). Esta elección léxica es estratégica: נקה significa "limpiar" físicamente o "absolver" moralmente, mientras טהר es término técnico levítico para "purificar ritualmente", opuesto exacto de טמא. Al usar מנקה en lugar de מטהר, el Vaticanus Ebr. 100 evita invocar categorías técnicas de טהרה/טומאה (pureza/impureza ritual) que conectarían directamente con Levítico 11, describiendo meramente proceso digestivo natural sin implicaciones halájicas sobre kashrut. Esto documenta estrategia consciente de "desritualización": traductores judíos (posibles mumarim, conversos) conocedores de terminología técnica levítica deliberadamente eligieron no usarla, sustituyendo términos técnicos por coloquiales para limitar alcance interpretativo y hacerlo menos amenazante para observancia de kashrut.

En contraste dramático, el Gaster Hebrew MS 1616 (Biblioteca John Rylands, Manchester), copia realizada en 1810 por Thomas Yeates de manuscrito más antiguo (Cambridge University Library MS Oo 1.32) descubierto entre judíos negros (Bene Israel) de Cochin (Travancore), India, representa línea de transmisión textual completamente independiente. La comunidad judía de Cochin, afirmando descender de judíos llegados tras destrucción del Segundo Templo (70 d.C.), desarrolló tradición textual aislada de comunidades europeas durante más de mil años. El manuscrito original probablemente data de siglos XIII-XIV, y su valor testimonial es extraordinario porque representa tradición hebrea desarrollada independientemente en Asia, sin influencia de controversias teológicas europeas sobre kashrut. En folio 91, correspondiente a Marcos 7:15 y 7:19, lee:

"ליתשום דבר מחוץ מן בני אדם שיהיה מטמא בבואו לתוכו אלא מה שמומיא מתוכו הוא מטמא לבן אדם. והלא הנכנס ללב לכרס יורד ומשם יהיה בשלח בטהרה שמטהר כל המאכל" ("No hay cosa alguna desde fuera de los hijos del hombre que sea metamé' מטמא [contamine ritualmente] al entrar en él, sino lo que sale de dentro de él, eso sea metamé' מטמא [contamina ritualmente] al hijo del hombre. ¿Y acaso no [es así que] lo que entra, al corazón no [va], al estómago desciende y desde allí será enviado en pureza que metaher מטהר [purifica ritualmente] todo el alimento").

Este testimonio es extraordinariamente significativo porque: (1) usa consistentemente el par técnico levítico מטמא/מטהר (metamé'/metaher), términos precisos de Levítico 11, no alternativas coloquiales, colocando el texto firmemente dentro del discurso halájico sobre kashrut; (2) la formulación שמטהר כל המאכל (she-metaher kol ha-ma'ajal, "que purifica ritualmente todo el alimento") es traducción directa y precisa del griego καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα, usando específicamente el verbo técnico levítico מטהר, reconociendo explícitamente que el texto griego hace declaración halájica sobre estatus ritual de alimentos, no meramente observación sobre higiene digestiva; (3) la frase בשלח בטהרה (be-shulaj be-tahará, "será enviado en pureza") usa el sustantivo técnico levítico טהרה (tahará, "pureza ritual"), opuesto exacto de טומאה (tum'ah, "impureza ritual"). La combinación de מטמא, מטהר y טהרה crea red semántica densa de terminología técnica levítica haciendo imposible leer el texto como meramente sobre limpieza física o moralidad general; el texto indiscutiblemente discute categorías halájicas de pureza e impureza ritual definidas en Levítico 11.

La divergencia entre Vaticanus Ebr. 100 y Gaster MS no puede sobreestimarse: representa no meramente dos estrategias de traducción sino dos posturas teológicas fundamentalmente opuestas. El Vaticanus Ebr. 100, producido en contexto europeo de constante debate polémico judeo-cristiano, adopta estrategia defensiva: desritualizar el lenguaje para hacerlo menos amenazante. El Gaster MS, producido en aislamiento de India donde estas presiones polémicas eran inexistentes o menos intensas, preserva (o restaura) el lenguaje técnico que el texto presumiblemente habría tenido en forma aramea original. Esto confirma la interpretación de Néstor: comunidades judías que conocían arameo y hebreo bíblico reconocían que el pasaje, en su forma original semítica, empleaba terminología técnica levítica (מטהר/καθαρίζω) que constituía declaración halájica explícita sobre abolición de leyes alimentarias, no meramente enseñanza sobre pureza moral interior.

La visión de Pedro en Hechos 10:9-16, registrada en el Codex Sinaiticus con la triple repetición de la voz celestial (φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν, phōnḕ pálin ek deutérou pròs autón), establece programáticamente la abolición: "Lo que Dios limpió (ἐκαθάρισεν, ekathárisen, aoristo indicativo activo de καθαρίζω), no lo llames tú común (κοινοῦ, koínou, imperativo presente activo de κοινόω)". El vocabulario técnico es significativo: κοινός (koinós) en contexto judío-helenístico designa lo ritualmente impuro, contaminado, traduciendo el hebreo טָמֵא (ṭāmḗ) en la Septuaginta de Levítico 11, en oposición a ἅγιος (hágios, santo) y καθαρός (katharós, puro), equivalentes griegos de קָדוֹשׁ (qāḏōš) y טָהוֹר (ṭāhōr). El verbo καθαρίζω (katharídzō) implica acción divina purificadora que transforma ontológicamente el estatus del objeto, no meramente una redefinición conceptual. El uso del aoristo ἐκαθάρισεν indica acción completa y definitiva en el pasado, sugiriendo que la purificación no es proceso continuo sino decreto divino único que ha transformado permanentemente el estatus de los alimentos. Pedro mismo interpreta la visión como abolición de las distinciones levíticas aplicadas tanto a alimentos como a personas (Hechos 10:28: "me ha mostrado Dios que a ningún hombre llame común o inmundo"), estableciendo un paralelismo hermenéutico entre taxonomía alimentaria y taxonomía étnica que la halajá farisaica había mantenido estrictamente separadas.

Pablo sistematiza teológicamente esta abolición en sus epístolas. Romanos 14:14 en el Codex Sinaiticus presenta: οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι' ἑαυτοῦ, εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν ("Yo sé, y estoy persuadido en el señor Yeshu, que nada es común de suyo; mas para el que piensa que algo es común, para él es común"). El perfecto πέπεισμαι (pépeismai, "estoy persuadido") indica convicción arraigada y permanente resultante de experiencia reveladora previa, probablemente refiriéndose a la conversión de Pablo en el camino a Damasco y revelaciones posteriores (Gálatas 1:12: "no lo recibí ni lo aprendí de hombre alguno, sino por revelación de Jesucristo"). La frase ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ (en kyríōi Iēsoû, "en el Señor Jesús") fundamenta cristológicamente la abolición: es autoridad de Cristo, no innovación paulina autónoma. La construcción οὐδὲν κοινὸν δι' ἑαυτοῦ (oudèn koinòn di' heautoû, "nada común por sí mismo") establece principio ontológico: ningún alimento posee impureza inherente o intrínseca, contrariando directamente la taxonomía levítica donde ciertos animales son constitutivamente טָמֵא (ṭāmḗ) por decreto divino, no por circunstancia o perspectiva humana. Primera Timoteo 4:3-4 radicaliza el argumento: "mandarán abstenerse de alimentos que Dios creó (ἔκτισεν, éktisen, aoristo de κτίζω) para que con acción de gracias (μετὰ εὐχαριστίας, metà eukharistías) participasen de ellos los creyentes y los que han conocido la verdad; porque todo lo que Dios creó (πᾶν κτίσμα θεοῦ, pân ktísma theoû) es bueno (καλόν, kalón), y nada es de desecharse (ἀπόβλητον, apóblēton) si se toma con acción de gracias (μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον)". El argumento teológico apela a la bondad de la creación original (Génesis 1:31: וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה וְהִנֵּה־טוֹב מְאֹד, "Y vio Dios todo lo que había hecho, y he aquí que era bueno en gran manera"), implícitamente subordinando las restricciones levíticas a categoría de mandamiento pedagógico temporal (παιδαγωγός, paidagōgós, Gálatas 3:24-25) que servía propósito tipológico para Israel bajo el “antiguo” pacto pero no refleja realidad ontológica permanente vigente bajo el nuevo pacto en Yeshú, según la teología paulina.

Néstor percibe en esta abolición no solo violación de mandamiento bíblico explícito sino inversión hermenéutica fundamental que socava la autoridad divina de la Torá escrita: donde la Torá establece categorías permanentes de pureza basadas en taxonomía divina revelada (שֶׁקֶץ הוּא לָכֶם, "abominación es para vosotros", Levítico 11:10-13,20,23,41-42), el cristianismo propone relativismo subjetivo ("para el que piensa que algo es común, para él es común") que vacía de contenido la halajá concreta y transforma mandamiento objetivo en estado psicológico subjetivo. La versión aramea galileana con su mención explícita de בסרא דחזירא (bisra d-jazira, "carne de cerdo") elimina cualquier ambigüedad interpretativa posible: el argumento de Yeshú contra el lavamiento ritual de manos (שטיפת ידיא) no se limitaba a cuestionar tradiciones orales farisaicas extrañas al texto bíblico sino que establecía principio hermenéutico que inevitablemente conduciría a la abolición de distinciones alimentarias kosher explícitas, incluyendo la prohibición arquetípica del cerdo. Para un judío observante como Néstor, la noción de que Yeshú aboliría distinciones establecidas por Dios mismo en la Torá constituye contradicción teológica insuperable: si Dios declaró el cerdo טָמֵא (tame’) eternamente mediante legislación explícita vinculante לְדֹרֹתֵיכֶם ("para vuestras generaciones", Levítico 23:14,21,31,41; fórmula que indica perpetuidad), ninguna autoridad posterior, ni siquiera mesiánica, puede declararlo טָהוֹר (tahor, puro), pues ello implicaría que Dios se contradice a sí mismo o que sus mandamientos no son verdad absoluta e inmutable sino temporales y circunstanciales, socavando la inmutabilidad divina afirmada en Malaquías 3:6 ("Porque yo el Eterno no cambio", כִּי אֲנִי יְהוָה לֹא שָׁנִיתִי, y Números 23:19 ("Dios no es hombre para que mienta, ni hijo de hombre para que se arrepienta", לֹא אִישׁ אֵל וִיכַזֵּב וּבֶן־אָדָם וְיִתְנֶחָם,).

²⁷² Levítico 11:41-43: "Todo reptil que se arrastra sobre la tierra es abominación (sheqetz hu); no se comerá". El cristianismo abolió estas distinciones de kashrut.

²⁷³ Ofrecer pan en lugar de los sacrificios que metéis en vuestros cuerpos: Crítica de la Eucaristía como sustituto del sistema sacrificial del Templo. Hebreos 10:1-18 argumenta que el sacrificio de Yeshú reemplazó los sacrificios animales. Pero Néstor señala: (a) Los sacrificios del Templo fueron ordenados por Dios en Levítico—¿cómo pueden ser obsoletos? (b) "Meter en vuestros cuerpos" (makhnisin be-gufjem) puede ser referencia sarcástica a la doctrina de la presencia real: los cristianos literalmente "comen" a su dios.

²⁷⁴ Lag'habshat ([לג"הבש"ת]): Esta es una abreviatura rabínica oscura. Posibilidades:

  • לעשות גלולים הרבה בשם שם תעודה = "hacer ídolos muchos en nombre de falso testimonio"

  • להם גם המלאכים בשמים שם תפילה = relacionado con oración a santos/ángeles

²⁷⁵ Larga transliteración latina corrupta: El texto más extenso en latín transliterado, completamente ininteligible. Berliner no pudo reconstruirlo. Supuestamente es cita de Marcos sobre prácticas cristianas. Algunos fragmentos podrían ser:

  • "Ierushlm" = Jerusalén (Hierosolyma)

  • "gramatik" = ¿gramáticos/escribas? (grammateis)

  • Pero el resto es irreconstruible con confianza

²⁷⁶ Aquí termina el folio—el copista: Nota del escriba del manuscrito vaticano indicando fin de página en el manuscrito original que estaba copiando.

²⁷⁷ Casas de abominaciones ([בתי תועבותיכם], batei to'avoteijem): Las iglesias, desde perspectiva judía medieval. El término to'evá ("abominación") se usa en el Tanaj para idolatría (Deuteronomio 7:25-26; 1 Reyes 14:24; 2 Reyes 16:3). Néstor se refiere específicamente a la práctica cristiana de enterrar santos y mártires dentro o debajo de las iglesias, y construir iglesias sobre tumbas de santos. Para el judaísmo, esto crea impureza ritual (tumá): los muertos contaminan, y mezclar culto divino con tumbas es abominación.

²⁷⁸ Dirigiréis vuestras súplicas... a ellos: Crítica de la veneración de santos y la intercesión de los muertos. La práctica cristiana medieval de orar a santos, pedirles intercesión, construir santuarios en sus tumbas, y procesar con reliquias era vista por judíos como idolatría—dirigir oración a algo que no es Dios directamente.

²⁷⁹ Génesis 1:28: "Y los bendijo Dios, y les dijo Dios: Fructificad y multiplicaos (peru u-revu), y llenad la tierra". Este es el primer mandamiento (mitzvá) de la Torá. Néstor critica el celibato clerical cristiano: sacerdotes, monjes, monjas toman votos de celibato perpetuo, violando directamente este mandamiento primordial. 1 Corintios 7:1, 7-8: Pablo prefiere el celibato: "Bueno le sería al hombre no tocar mujer... Quisiera más bien que todos los hombres fuesen como yo [célibe]". Mateo 19:12: Yeshu habla de "eunucos que a sí mismos se hicieron eunucos por causa del reino de los cielos". Para el judaísmo, el celibato voluntario es rechazado—incluso el Sumo Sacerdote debía estar casado (Levítico 21:13-14).

²⁸⁰ Hacer consagrados ([לעשות קדשים], la'asot kedoshim): Término ambiguo. Puede referirse a: (a) celibato clerical ("santos consagrados"), (b) posiblemente término técnico para "prostitutos cultuales" (kadesh, kedeshah) usado sarcásticamente para monjes y monjas célibres—insinuando que el celibato forzado conduce a pecado sexual secreto, o (c) simplemente la creación de clase clerical separada, algo ajeno al judaísmo (donde todo varón judío debe casarse y procrear; no hay clase sacerdotal célibe).

[Impureza de las iglesias por los muertos enterrados en ellas]

וכל אלה לא נהגו ולא נתנו בתורת משה אלא צום אלהי הצבאות י"ת וי"ת עדי עד ושינה ישו את כל אלה. ואם תאמר כי ישו בחר כל אלה המנהגות מנערתו וכי היה עושם כזבח על ישו שלא הי' אוסר אלא מה שהיה אוסר ישראל ולא היה מתיר את שהיה מתירים. וא"ת כי היה עושה כמנהג משה עד אשר באו נביאיו אחריו ויצו אתכם מה שלא צוה הוא ומה שלא הי' רואה אני שלא הי' עושה ישו כן אלא באו שלוחיו ויצוו אתכם באמת וכאשר רואה אני נביאיו היו יותר ממנו כי הם צוו אתכם האמת והוא היה עושה השקר וכתוב בתורת משה וכל אשר יגע על פני השדה בחלל חרב או במת או בעצם אדם או בקבר יטמא ש"י וכן הוא בלשונם. ועוד כתוב על העושים בית תפלתם אשר בבתי תועבותיהם קברים ועצמות המתים תרחצון במים ותשימון קרבו ותרפאו כי קל"ו הגמונים וקי"ח אבות נמצאו עדי שקר וצום והרגם וראש ההגמונים עמם וזה המעשה היום ת"ק שנה אשר לא תול להכזיבם וכן הוא בלשונם.


Y todo esto no se practicó ni se dio en la Torá de Moshé, excepto [lo que] ordenó el Dios de los ejércitos, Exaltado y Exaltado por siempre jamás. Y cambió Yeshu todas estas. Y si dices que Yeshu escogió todas estas conductas desde su juventud, y que las estaba haciendo, mientes sobre Yeshu, pues no prohibía excepto lo que prohibía Israel, y no permitía lo que ellos permitían²⁸¹.

Y si dices que estaba haciendo según la conducta de Moshé hasta que vinieron sus profetas después de él, y os ordenaron lo que no ordenó él y lo que no era... Veo que no estaba haciendo Yeshu así, sino que vinieron sus enviados y os ordenaron con verdad. Y como veo, sus profetas eran más que él, pues ellos os ordenaron la verdad y él estaba haciendo la mentira²⁸².

Y está escrito en la Torá de Moshé: "Y todo el que toque sobre la faz del campo al muerto a espada, o a muerto, o a hueso de hombre, o a sepulcro, será impuro siete días"²⁸³, y así está en su lengua. Además está escrito sobre los que hacen vuestra casa de oración, que [está] en vuestras casas de abominaciones, sepulcros y huesos de muertos²⁸⁴. Los lavaréis con agua y los pondréis dentro, y sanaréis²⁸⁵. Pues ciento treinta y seis gobernadores²⁸⁶ y ciento dieciocho padres²⁸⁷ fueron hallados testigos falsos y ayunaron²⁸⁸, y los mataron, y el jefe de los gobernadores con ellos. Y este hecho [sucedió] hoy quinientos años²⁸⁹, y no puedes contradecirlos, y así está en su lengua.

────────────────────────────────────

Notas:

²⁸¹ No prohibía excepto lo que prohibía Israel: Es decir, Yeshu observó la Torá completamente. Los evangelios confirman que comió solo comida kosher, guardó las festividades judías (fue al Templo para Pésaj, Sukot, Jánuca—Juan 2:13; 7:2, 10; 10:22), observó el Shabat (asistía a la sinagoga regularmente—Lucas 4:16), etc. Mateo 23:2-3: Yeshu instruye: "En la cátedra de Moisés se sientan los escribas y fariseos. Así que, todo lo que os digan que guardéis, guardadlo y hacedlo". Si Yeshu mismo fue observante de la Torá toda su vida, ¿cómo pueden sus seguidores justificar abandonarla?

²⁸² Este es argumento devastador de contradicción entre Yeshu y Pablo: Si Pablo (y los apóstoles) enseñaron la "verdad" al abolir la Torá, entonces Yeshu enseñó "mentira" al observarla. Si Yeshu enseñó verdad al observar la Torá, entonces Pablo enseña mentira al abolirla. No pueden ambos estar en lo correcto. La única salida cristiana es argumentar "progresión de revelación", pero esto implica que Yeshu no tuvo la revelación completa durante su vida—incompatible con su supuesta divinidad omnisciente.

²⁸³ Números 19:16: "Y todo aquel que tocare algún muerto a espada sobre la faz del campo (al-penei ha-sadé), o cadáver, o hueso humano (etzem adam), o sepulcro (kaver), siete días será impuro (yitmá shiv'at yamim)". Este capítulo trata de la tumát met (impureza de cadáveres), la más severa forma de impureza ritual en el sistema levítico. Requiere purificación con "agua de purificación" (mei nidá) mezclada con cenizas de vaca roja (pará adumá) para remover la impureza.

²⁸⁴ La práctica cristiana de enterrar mártires y santos dentro de las iglesias, o construir iglesias sobre sus tumbas, o mantener reliquias (huesos de santos) en altares, era universal en la Edad Media. Las catacumbas romanas se convirtieron en lugares de culto. La basílica de San Pedro está construida sobre la supuesta tumba del apóstol. Prácticamente toda iglesia medieval contenía reliquias—fragmentos de huesos de santos en el altar. Para el judaísmo, esto crea estado permanente de tumá (impureza) que contamina todo el espacio y a todos los presentes. La ironía: Los cristianos oran en edificios que, según la Torá, son perpetuamente impuros.

²⁸⁵ Texto oscuro y posiblemente corrupto. Parece describir sarcásticamente el ritual cristiano de lavar reliquias, colocarlas dentro de relicarios o altares, y atribuirles poderes curativos. La veneración de reliquias incluía lavarlas con agua (que luego se consideraba santa), besarlas, y buscar sanación tocándolas—todo esto es "curación" (terapéia) mediante objetos que según Números 19:16 comunican impureza, no santidad.

²⁸⁶ Ciento treinta y seis gobernadores ([קל"ו הגמונים]): Número específico de autoridades eclesiásticas. Posiblemente referencia a algún concilio, sínodo, o persecución histórica. No he podido identificar el evento específico con certeza. Puede referirse a mártires cristianos bajo persecución romana, o a obispos de algún concilio, pero el número exacto no corresponde a ningún concilio conocido (Nicea tuvo ~318 obispos, Calcedonia ~520, etc.).

²⁸⁷ Ciento dieciocho padres ([קי"ח אבות]): Posiblemente "Padres de la Iglesia" o patriarcas. Nuevamente, cifra específica que no he logrado identificar con evento histórico conocido.

²⁸⁸ Fueron hallados testigos falsos y ayunaron: Frase oscura. ¿Significa que testificaron falsamente, o que fueron falsamente acusados? ¿"Ayunaron" (tzamú) o el texto está corrupto y debe ser "fueron ejecutados" (tzamú por tzulbú "crucificados" o similar)?

²⁸⁹ Hoy quinientos años: Si el manuscrito fue escrito en el siglo XIII-XIV (datación probable según la mayoría de académicos), "quinientos años" desde algún evento llevaría al siglo VIII-IX EC. Esto no corresponde a persecución romana (que terminó en el siglo IV con Constantino). Posiblemente referencia a: (a) alguna persecución musulmana de cristianos después de la conquista islámica (siglo VII-VIII), (b) conflictos internos cristianos (iconoclasia bizantina 726-843), (c) cifra simbólica más que histórica, o (d) corrupción textual del número.

El pasaje en general es difícil y posiblemente corrupto. El punto principal es claro: Néstor acusa que la práctica cristiana de mantener cadáveres en lugares de culto viola Números 19:16 y hace impuros perpetuamente esos espacios. Además, insinúa que los testimonios cristianos sobre mártires y santos son falsos o exagerados.

[El fraude de la "cruz verdadera" descubierta por Helena]

ועל אותו הצלב שהוציאה אותו היליני המלכה עם קוסטדינו הקטן בעלות ע"י (מטושטש מלה אחת – המעתיק ) בדמשק ותמלוך ליהם אחר שמת ישו ד' שנה ודבר זה לא בעון גליון שלהם.

Y sobre aquella cruz que sacó Helena²⁹⁰ la griega, la reina, con Constantino el Pequeño²⁹¹, su marido, mediante (una palabra borrosa—el copista) en Damasco²⁹², y reinó para ellos después de que murió Yeshu cuatro años²⁹³. Y este asunto no [está] en el avon gilyon de ellos²⁹⁴.

────────────────────────────────────

Notas:

²⁹⁰ Helena ([היליני], Heilení): Elena de Constantinopla (c. 246-330 EC), madre del emperador Constantino I. Según la tradición cristiana (especialmente Eusebio de Cesarea, Vida de Constantino III.41-47; Sócrates Escolástico, Historia Eclesiástica I.17), Helena peregrinó a Tierra Santa c. 326-328 EC y descubrió la "Vera Cruz" (cruz verdadera de la crucifixión) enterrada en Jerusalén, junto con las cruces de los dos ladrones y el letrero (titulus) del INRI.

²⁹¹ Constantino el Pequeño ([קוסטדינו הקטן], Kostdino ha-Katán): Constantino I "el Grande" (272-337 EC), primer emperador romano cristiano. El epíteto "el Pequeño" aquí es probablemente sarcástico o despectivo, o puede ser confusión con Constancio II (su hijo). Constantino no acompañó físicamente a su madre a Jerusalén, aunque financió su expedición y la construcción de la Iglesia del Santo Sepulcro.

²⁹² Damasco ([דמשק], Damések): Ciudad en Siria. Esto es históricamente incorrecto—la tradición ubica el descubrimiento de la cruz en Jerusalén, no Damasco. Puede ser error de Néstor, corrupción del manuscrito, o confusión con alguna reliquia secundaria que pasó por Damasco.

²⁹³ Cuatro años: Frase oscura. Si significa "después de que murió Yeshu [pasaron] cuatro años", es cronológicamente absurdo (Yeshu murió c. 30-33 EC; Helena vivió siglos después). Más probablemente significa "y [Helena] reinó después cuatro años" o hay corrupción textual. Helena murió c. 330 EC, aproximadamente 4 años después de su peregrinaje.

²⁹⁴ Este asunto no [está] en el avon gilyon de ellos: Punto crucial: El Nuevo Testamento no menciona nada sobre el descubrimiento de la cruz por Helena. Esta es tradición eclesiástica posterior del siglo IV, no testimonio apostólico. Néstor argumenta que si la cruz física fuera importante, los evangelios la habrían mencionado. Su "descubrimiento" tres siglos después es sospechosamente conveniente y probablemente fraudulento. La veneración de la cruz como objeto físico es, desde perspectiva judía, idolatría pura—adoración de madera, violando el segundo mandamiento.

────────────────────────────────────

[El mandamiento de matrimonio fue dado a todos los profetas]

הלא כי הקב"ה צוה לנביאים הקדמונים לאדם ולנח ולאברהם וליצחק וליעקב ולבני ישראל לקחת להם נשים. אמור לי עתה אם באמת עשו או בשקר א"ת באמת עשו ההגמונים כבר כזב ישו ואם אמת עשו משה באמת עשו וכל הנביאים שמת את ישו חסר במלכות שמים שצוה אתכם לעזוב פריה ורביה ועשיתם אתם שנוי ששינתם את אשר צוה השם למשה ולבני ישראל עין תחת עין וכן הוא בלשונם.

¿Acaso no [es verdad que] el Santo Bendito Sea ordenó a los profetas antiguos—a Adam, a Nóaj²⁹⁵, a Avraham, a Yitzjak, a Yaakov y a los hijos de Israel—tomar para ellos esposas?²⁹⁶ Dime ahora: ¿Si hicieron verdad o falsedad? Si dices [que] los gobernadores hicieron verdad²⁹⁷, ya mintió Yeshu. Y si [dices que] Moshé hizo verdad, e hicieron [verdad] todos los profetas, has puesto a Yeshu deficiente en el reino de los cielos, pues os ordenó abandonar "fructificad y multiplicaos"²⁹⁸. E hicisteis vosotros cambio, que cambiásteis lo que ordenó el Eterno a Moshé y a los hijos de Israel: "Ojo por ojo"²⁹⁹, y así está en su lengua.

────────────────────────────────────

Notas:

²⁹⁵ Nóaj ([נח]): Noé. Génesis 6:18; 7:7; 9:1: Dios ordena a Noé y sus hijos repoblar la tierra después del diluvio.

²⁹⁶ El mandamiento de matrimonio y procreación (periyá u-reviyá) es fundamental en el judaísmo. Génesis 1:28 a Adam y Java; Génesis 9:1, 7 a Noé; Génesis 17:16; 28:3 a los patriarcas. En halajá, es el primer mandamiento positivo (mitzvat asé), y todo varón judío está obligado a casarse y procrear (mínimo un hijo y una hija según Bet Hilel, Mishná Yevamot 6:6). El celibato voluntario es rechazado explícitamente: "No está bien que el hombre esté solo" (Génesis 2:18).

²⁹⁷ Los gobernadores ([ההגמונים], ha-hegemonim): Aquí significa las autoridades eclesiásticas cristianas (obispos, papas) que instituyeron el celibato clerical obligatorio. El celibato sacerdotal fue gradualmente impuesto: Concilio de Elvira (c. 306) lo sugirió, pero no fue obligatorio universalmente hasta el Segundo Concilio de Letrán (1139) bajo el Papa Inocencio II.

²⁹⁸ Repetición del argumento anterior sobre el celibato clerical como violación del primer mandamiento divino.

²⁹⁹ Ojo por ojo ([עין תחת עין], ayin tajat ayin): Éxodo 21:23-25; Levítico 24:19-20; Deuteronomio 19:21. Néstor está a punto de contrastar la ley de talión (justicia proporcional) de la Torá con la enseñanza de Yeshu de "poner la otra mejilla". Aunque la halajá rabínica ya había reinterpretado "ojo por ojo" como compensación monetaria (Bava Kama 83b-84a), el punto de Néstor es que Yeshu explícitamente contradijo la Torá al enseñar no-resistencia.

────────────────────────────────────

[Yeshu abolió la ley del talión y mandó pasividad imposible]

והוא אמר אם יכך אדם ביד ימין התר לו את שמאלך להכות בו, ומי ששואל לך מלבושך תנהו לו ומי שיעשה לך אנגריאה מיל לך עמו שני מילין וכן הוא בלשונם וכתיב בעון גליון אהבו את שונאיכם ותברכו את אורריכם וגמלו טוב למרעים לכם והתפללו עליהם ובעשותם ככה תהיו בני אביכם שבשמים. ואם תשאלו בשלום אחיכם תעשו חסד גדול כן הוא בלשונם. הנני רואה עתה המוכים בלחיים ונותנים מלבושים לשואלים מהם הולכים באנגריאה או המברך למאררו שאינו בן אלהים ית' האלהים מכל אלה הדברים אשר אתם אומרים לגמול טוב תחת רעה כאש אמר ישו אין לכם חלק לפני אביכם שבשמים ואם תסלחו על האדם על רעתכם אף אביכם שבשמים יסלח לכם עונותיכם. רואה אני עתה שאמר ישו כי הסולח הוא בן אלקים.

Y él [Yeshu] dijo: "Si te golpea un hombre en la mejilla derecha, ofrécele tu izquierda para que golpee en ella³⁰⁰. Y quien te pida tu vestido, dáselo³⁰¹. Y quien te haga [ir] una milla de angaría³⁰², ve con él dos millas³⁰³", y así está en su lengua. Y está escrito en el avon gilyon: "Amad a vuestros enemigos, y bendecid a vuestros maldecidores, y haced bien a los que os hacen mal, y orad por ellos. Y al hacer así, seréis hijos de vuestro Padre que está en los cielos³⁰⁴. Y si saludáis [solo] a vuestros hermanos, hacéis gran bondad"³⁰⁵, así está en su lengua.

Veo ahora: [¿Hay] quien sea golpeado en las mejillas y da vestidos a quienes se los piden, [o] quien va en angaría, o quien bendice a su maldecidor?³⁰⁶ [Quien no hace esto] no es hijo de Dios. Exaltado sea Dios de todas estas palabras que vosotros decís, [sobre] hacer bien en lugar de mal, como dijo Yeshu. "No tenéis parte delante de vuestro Padre que está en los cielos. Y si perdonáis al hombre su maldad, también vuestro Padre que está en los cielos os perdonará vuestras iniquidades"³⁰⁷. Veo ahora que dijo Yeshu que el que perdona es hijo de Dios.

────────────────────────────────────

Notas:

³⁰⁰ Mateo 5:39: "Pero yo os digo: No resistáis al que es malo; antes, a cualquiera que te hiera en la mejilla derecha, vuélvele también la otra (tis se rhapísei eis tḕn dexiàn siagóna, strépson autō̂i kaì tḕn állēn)".

³⁰¹ Mateo 5:40: "Y al que quiera ponerte a pleito y quitarte la túnica, déjale también la capa (tō̂i thélonti soì krithênai kaì tòn jitōnά sou labeîn, áphes autō̂i kaì tò himátion)". Lucas 6:29 invierte el orden: "Al que te quite la capa, ni aun la túnica le niegues".

³⁰² Angaría ([אנגריאה], angariyá): Del persa angaria a través del griego ἀγγαρεία (angareía), servicio forzado o requisa. En el Imperio Romano, soldados y oficiales podían obligar a civiles a llevar cargas o prestar servicios. Mateo 5:41: "Y a cualquiera que te obligue a llevar carga por una milla (ággareusei se mílion hén), ve con él dos".

³⁰³ Mateo 5:41, completado.

³⁰⁴ Mateo 5:44-45: "Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos (agapâte toùs ejthroùs hymōn), bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen; para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos (hópōs génēsthe hyioì toû Patròs hymōn toû en ouranoîs)".

³⁰⁵ Mateo 5:47: "Y si saludáis a vuestros hermanos solamente (kàn asásēsthe toùs adelphoùs hymōn mónon), ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los gentiles?" Néstor parafrasea libremente.

³⁰⁶ Argumento pragmático de Néstor: Ningún cristiano realmente vive según estas enseñanzas radicales de Yeshu. Los cristianos medievales luchaban en guerras (Cruzadas), resistían agresión, defendían propiedad, respondían a insultos. Si la salvación depende de seguir literalmente estas enseñanzas ("para que seáis hijos de vuestro Padre"), entonces ningún cristiano es "hijo de Dios", pues ninguno las cumple. Si no son literales sino ideales hiperbólicos, entonces Yeshu usó lenguaje engañoso. De cualquier modo, hay problema: o los cristianos son hipócritas (predican lo que no practican), o Yeshu enseñó imposibles éticos.

³⁰⁷ Mateo 6:14-15: "Porque si perdonáis a los hombres sus ofensas (eàn gàr aphête toîs anthrṓpois tà paraptṓmata autōn), os perdonará también a vosotros vuestro Padre celestial; mas si no perdonáis a los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre os perdonará vuestras ofensas". Esta enseñanza hace el perdón divino condicional al perdón humano—contradiciendo la gracia incondicional que Pablo enfatiza (Efesios 2:8-9: "por gracia sois salvos por medio de la fe... no por obras").

────────────────────────────────────

[Yeshu se contradijo al enviar al leproso al sacerdote]

הלא תדעו כאשר בא ישו מן הגליל בא אליו איש אחד וא"ל טבלני א"ל איני יכול להטבילך לך אל הכהן והקרב קרבן כאשר צוה ד' אל משה בתורה. ואני תמיה איך לא תבוש לעבוד אלהים שאין לו מנהג.

¿Acaso no sabes que cuando vino Yeshu desde el Galil, vino a él un hombre y le dijo: "Sumérgeme [bautízame]"? Le dijo: "No puedo sumergirte. Ve al sacerdote³⁰⁸ y ofrece ofrenda como ordenó Eterno a Moshé en la Torá"³⁰⁹. Y yo me asombro: ¿cómo no te avergüenzas de servir a un dios que no tiene conducta [consistente]?³¹⁰

────────────────────────────────────

Notas:

³⁰⁸ Mateo 8:2-4; Marcos 1:40-44; Lucas 5:12-14: Un leproso pide a Yeshu que lo limpie. Yeshu lo sana y le ordena: "Mira, no lo digas a nadie; sino ve, muéstrate al sacerdote (hypáge seautòn deîxon tō̂i hiereî), y presenta la ofrenda que ordenó Moisés (prósenegke tò dōron hò prosétaxen Mōysês), para testimonio a ellos". Esto se refiere a Levítico 14:1-32, el ritual elaborado de purificación del metzorá (persona con tzara'at, enfermedad de la piel) que incluye sacrificios animales, aspersión de sangre, afeitado completo del cuerpo, etc.

³⁰⁹ Argumento de Néstor: Si Yeshu ordenó al leproso seguir exactamente el ritual levítico de Levítico 14, entonces Yeshu mismo afirmó la validez perpetua de la Torá ceremonial. Pero el cristianismo paulino abolió todo el sistema sacrificial, declarándolo obsoleto (Hebreos 8:13; 10:1-18). Esto es contradicción directa entre Yeshu (quien dijo "ve al sacerdote, ofrece según Moisés") y la Iglesia (que dice "los sacrificios son obsoletos, Yeshú es el sacrificio final"). Si Yeshu estaba en lo correcto, el cristianismo está errado. Si el cristianismo está en lo correcto, Yeshu no entendía que su propia muerte haría obsoletos los rituales que estaba ordenando—implicando ignorancia profética.

³¹⁰ No tiene conducta [consistente] ([שאין לו מנהג], she-ein lo minhag): Literalmente "que no tiene costumbre/patrón". Yeshu ordenó prácticas de la Torá (ritual levítico) pero sus seguidores las abolieron. Esto implica o contradicción en Yeshu mismo, o que Yeshu fue malinterpretado por sus apóstoles. En cualquier caso, hay incoherencia fatal.

────────────────────────────────────

[Yeshu oraba - ¿a quién ora Dios?]

וכתיב בעון גליון כי אמר ישו לתלמידיו שבו לכם הנה עד שאתפלל הגידה נא למי היה מתפלל אם את אותו שהוא אלהיך? ואם תאמר שאינו אלהיך כזבת שאתה מתפלל ואומר האב הבן ורוח ה"ק. ועוד אמר לפיליפוס המביט בי כמביט אל אבי. וא"ת שהוא אלהיך כאשר אמר לפיליפוס למי הי' מתפלל. ואומר הגיע נפשי עד מות ויקוד ארצה וישתחו ויאמר לו אם אתה רוצה להעביר ממני הכוס הזאת ברצונך ולא ברצוני עשה.


ואחרי התפללו אמר לשמעון כיפא את רואה אותי בצרה גדולה ותישן, קום התפלל עמי שלא אפול בזו הנדה (?) כי בן הבשר נמסר ביד החוטאים ואם הי' ישו אלוה לא הי' אומר הדבר הזה ולא היה מודה שהוא בן בשר. ואחר הצרה הזאת התענה מ' יום בהר בורח מהשטן בצום ובתפלה ואלהים גדול מכל אלה הדברים. הגידה נא לי למי היה מתפלל וצם מ' יום בהר

Y está escrito en el avon gilyon que dijo Yeshu a sus discípulos: "Quedaos aquí hasta que ore"³¹¹. Infórmame ahora: ¿A quién estaba orando? ¿A aquel que es tu dios? Y si dices que no es tu dios, has mentido, pues tú oras y dices: "El Padre, el Hijo y el Espíritu Santo"³¹². Además dijo a Felipe: "El que me ve, como ve a mi Padre"³¹³. Y si dices que él es tu dios, como dijo a Felipe, ¿a quién estaba orando?³¹⁴

Y dice: "Mi alma llegó hasta la muerte"³¹⁵, y se postró en tierra y se inclinó, y dijo: "Si tú quieres apartar de mí esta copa, [sea] con tu voluntad y no con mi voluntad, hazlo"³¹⁶. Y después de haber orado, dijo a Shimón Kefa: "¿Ves que yo [estoy] en gran aflicción y duermes? Levántate, ora conmigo para que no caiga en esta tentación(?). Pues el hijo de la carne es entregado en mano de los pecadores"³¹⁷.

Y si Yeshu era dios, no habría dicho esta palabra, ni habría confesado que es hijo de carne. Y después de esta aflicción, ayunó cuarenta días en el monte, huyendo del Satán en ayuno y oración³¹⁸. Y Dios [es] grande más que todas estas cosas. Infórmame ahora: ¿A quién estaba orando y ayunó cuarenta días en el monte?³¹⁹

────────────────────────────────────

Notas:

³¹¹ Mateo 26:36; Marcos 14:32: En Getsemaní, Yeshu dice a los discípulos: "Sentaos aquí, entre tanto que voy allí y oro (héōs oû apelthṑn ekeî proseúxōmai)".

³¹² La doxología trinitaria de la oración cristiana. Si Yeshu ora al Padre, entonces no es el Padre. Si no es el Padre, entonces no es "el único Dios verdadero" (Juan 17:3). La oración implica necesariamente distinción entre orador y destinatario, superior e inferior.

³¹³ Juan 14:9: "El que me ha visto a mí, ha visto al Padre (ho heōrakṓs eme heṓraken tòn Patéra)". Pero este versículo mismo distingue entre "mí" y "el Padre", contradiciendo identificación absoluta.

³¹⁴ El trilema se repite: Si Yeshu=Padre, entonces Dios se oraba a sí mismo (absurdo). Si Yeshu≠Padre, entonces Yeshu no es Dios. No hay salida lógica.

³¹⁵ Mateo 26:38; Marcos 14:34: "Mi alma está muy triste (perílypós estin hē psychḗ mou), hasta la muerte (héōs thanátou)". La angustia extrema (agōnía en Lucas 22:44) es estado emocional que implica pasibilidad—Dios impasible no puede experimentar angustia.

³¹⁶ Mateo 26:39, 42; Marcos 14:36; Lucas 22:42, ya citado anteriormente. Néstor enfatiza "con tu voluntad y no con mi voluntad" como prueba de dos voluntades distintas, contradiciendo la unidad trinitaria.

³¹⁷ Mateo 26:40, 45; Marcos 14:37, 41. La frase "hijo de la carne" (ben ha-basár) no es cita textual exacta sino paráfrasis de "Hijo del Hombre" (ho Hyiòs toû anthrṓpou). Néstor interpreta "Hijo del Hombre" en su sentido llano hebreo/arameo: ben adam = humano mortal, no título mesiánico divino.

³¹⁸ Mateo 4:1-2; Marcos 1:12-13; Lucas 4:1-2: "Yeshú... fue llevado por el Espíritu al desierto... Y ayunó cuarenta días y cuarenta noches (nēsteúsas hēméras tesserákonta kaì nýktas tesserákonta), y después tuvo hambre".

³¹⁹ ¿A quién estaba orando?: Repetición enfática del argumento. Dios omnipotente no necesita ayunar ni orar. El ayuno es práctica ascética humana para purificación, auto-disciplina, y acercamiento a Dios. La oración es petición de inferior a superior. Si Yeshu ayunaba y oraba, entonces reconocía dependencia de un poder superior (el Padre)—contradiciendo su supuesta divinidad co-igual.


[La humillación suprema de la crucifixión]

ועוד כתוב שם כי עבד ארכילוס הכהו על פניו ותמיה אני ממך שאינך ירא מהשם שכתוב בתורה כי לא יראני האדם וחי, ואלהיך נראה והכהו וירקו בפניו ירא את השם וסור מרע ומשה עבד אלהים אמר לישראל ונשמרתם לנפשותיכם כי לא ראיתם כל תמונה כי אם גדולות נפלאות ונוראות וגבורות בלבד שנאמר וכל העם רואים את הקולות והלפידים ולא יכלו לעמוד ויפלו על פניהם ויאמרו אל משה דבר אתה עמנו ונשמעה ואל ידבר עמנו אלהים פן נמות. ואתם מעידים על ישו שהוכה על פניו והכרזוהו בכל המדינה כי ביום ששי היה החבל בצוארו עד חצי היום קודם שנצלב על העץ כדבריהם וגם העמיסוהו קורה לצולבו עליה. וייגע ממשאי הקורה ותפול מעליו ויבא שמעון כיפא וישאה תחתיו ויוליכה ויתלוהו היהודים עליה ויען ויאמר אלי אלי למה עזבתני. ואיך לא תתבייש על אלהיך בהיותו עיף ויגע והלא כתוב לא יעף ולא יגע. ויש מכם מעידים כי מת קודם הדקרו בחרב וברומח. ויש מכם אומרים אחרי הדקור כחרב מת ולא עמדו על בירור אחד.


Además está escrito allí que el siervo de Arquelao³⁵⁸ lo golpeó en su rostro. Y me asombro de ti, que no temes al Eterno, cuando está escrito en la Torá: "No me verá el hombre y vivirá"³⁵⁹. Y tu dios fue visto, y lo golpearon, y escupieron en su rostro³⁶⁰. Teme al Eterno y apártate del mal³⁶¹. Y Moshé, siervo de Dios, dijo a Israel: "Guardaos por vuestras almas, pues no visteis ninguna imagen³⁶², sino solo grandezas, maravillas, terrores y poderes", como está dicho: "Y todo el pueblo veía los truenos y los relámpagos"³⁶³, y no pudieron permanecer de pie, y cayeron sobre sus rostros, y dijeron a Moshé: "Habla tú con nosotros y escucharemos, pero no hable con nosotros Dios, no sea que muramos"³⁶⁴.

Y vosotros testificáis sobre Yeshu que fue golpeado en su rostro, y lo pregonaron en toda la provincia, pues en el día sexto³⁶⁵ estaba la soga en su cuello hasta media jornada, antes de ser crucificado en el madero según vuestras palabras. Y también le cargaron una viga para crucificarlo sobre ella³⁶⁶. Y se cansó de la carga de la viga, y cayó de sobre él. Y vino Shimón Kefa y la cargó debajo de él, y la llevó³⁶⁷. Y los judíos lo colgaron sobre ella. Y respondió y dijo: "Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?"³⁶⁸

¿Y cómo no te avergüenzas de tu dios, estando cansado y fatigado? ¿Y acaso no está escrito: "No se cansa ni se fatiga"?³⁶⁹ Y hay de vosotros quienes testifican que murió antes de que lo atravesaran con espada y con lanza. Y hay de vosotros quienes dicen que después de atravesarlo con espada murió, y no permanecisteis sobre un testimonio claro³⁷⁰.

────────────────────────────────────

Notas:

³⁵⁸ Arquelao ([ארכילוס], Arkilos): Herodes Arquelao (23 AEC - c. 18 EC), hijo de Herodes el Grande, etnarca de Judea, Samaria e Idumea (4 AEC - 6 EC). Sin embargo, los evangelios no mencionan a ningún siervo de Arquelao golpeando a Yeshu durante la Pasión. Posible confusión con: (a) el "siervo del sumo sacerdote" que golpeó a Yeshu en Juan 18:22, (b) los guardias del Sanedrín que lo golpearon (Mateo 26:67; Marcos 14:65; Lucas 22:63), o (c) los soldados romanos que lo torturaron (Mateo 27:27-31).

³⁵⁹ Éxodo 33:20, citado repetidamente por Néstor como prueba fundamental.

³⁶⁰ Mateo 26:67; 27:30: "Entonces le escupieron en el rostro (enéptysan eis tò prósōpon autoû)". Marcos 14:65; 15:19 paralelos.

³⁶¹ Proverbios 3:7: "No seas sabio en tu propia opinión; teme a Eterno (yera' et-Eterno), y apártate del mal (ve-sur me-ra')".

³⁶² Deuteronomio 4:15: "Guardad, pues, mucho vuestras almas (ve-nishmartem me'od le-nafshoteikhem); pues ninguna figura visteis (ki lo re'item kol-temuna) el día que Eterno habló con vosotros en Horeb de en medio del fuego". Este versículo es fundamento de la prohibición de imágenes y antropomorfismo: Israel no vio forma de Dios, solo manifestaciones de poder (fuego, trueno, voz). Por tanto, no se puede representar a Dios en forma humana. El cristianismo viola esto al afirmar que Dios se hizo visible en forma humana de Yeshu.

³⁶³ Éxodo 20:18 (20:15 en Tanaj hebreo): "Todo el pueblo observaba los truenos (et-ha-kolot) y los relámpagos (veha-lapidim), y el sonido de la bocina, y el monte que humeaba".

³⁶⁴ Éxodo 20:19 (20:16), ya citado anteriormente. Néstor enfatiza el contraste dramático: En el Sinaí, el pueblo rogó que Dios no les hablara directamente porque la mera presencia divina era insoportable—causaba terror, pérdida de fuerza, casi la muerte. Pero según el cristianismo, Dios caminó entre ellos en forma humana, fue golpeado, escupido, humillado, y la gente ni siquiera reconoció su presencia. Esto es incompatible: o la teofanía del Sinaí fue exagerada, o Yeshu no era Dios. La dignidad divina manifestada en Sinaí excluye totalmente la humillación sufrida por Yeshu.

³⁶⁵ Día sexto ([יום ששי], yom shishí): Viernes, el día antes del Shabat. Juan 19:31 confirma que la crucifixión fue "el día de la preparación" (paraskeué), es decir, viernes.

³⁶⁶ Juan 19:17: "Y él, cargando su cruz (bastázōn heautō̂i tòn staurón), salió al lugar llamado de la Calavera".

³⁶⁷ Marcos 15:21; Lucas 23:26: "Y obligaron a uno que pasaba, Simón de Cirene (Símōna Kyrēnaîon)... que llevase la cruz (hína árēi tòn stauròn autoû)". Nota: Néstor lo identifica erróneamente como "Shimón Kefa" (Pedro), cuando en realidad era Simón el Cireneo, persona diferente. Este es error de Néstor o corrupción del manuscrito.

³⁶⁸ Mateo 27:46; Marcos 15:34, ya citado múltiples veces como argumento clave.

³⁶⁹ Isaías 40:28: "¿No has sabido, no has oído que el Dios eterno es Eterno, el cual creó los confines de la tierra? No desfallece (lo yi'af), ni se fatiga (velo yigá') con cansancio (ein jéker li-tvunató)". Si Yeshu se cansó bajo el peso de la cruz (hasta el punto de necesitar que otro la cargara), entonces experimentó ye'af (desfallecimiento) y yegui'á (fatiga)—directamente contradiciendo este atributo divino de infatigabilidad.

³⁷⁰ No permanecisteis sobre un testimonio claro ([ולא עמדו על בירור אחד], velo amdu al birur ejad): Los evangelios no concuerdan sobre el momento exacto de la muerte de Yeshu. Juan 19:33-34 dice que cuando los soldados llegaron a Yeshu, "como le vieron ya muerto (ēdē tethnēkóta), no le quebraron las piernas", y después "uno de los soldados le abrió el costado con una lanza". Esto implica muerte antes del lanzazo. Pero algunos Padres de la Iglesia y tradiciones interpretaron que el lanzazo causó o aceleró la muerte. En cualquier caso, Néstor señala discrepancias entre los relatos de la Pasión en detalles cronológicos, las últimas palabras desde la cruz, etc. En ley judía, testigos que se contradicen son descalificados (edim zomemim, Deuteronomio 19:15-21).

────────────────────────────────────

[La crucifixión hace maldito al crucificado según la Torá]

ויהי הוא צלוב על הקורה ויוסף היה מתחנן ליהודים ולבטליוס להורידו יתנו לו רשות ויורידוהו ויקברוהו כאשר כתוב בעון גליון של מתיאו ויואכי ואין אני אומר הדברים האלה מלבי כי מצאתים בעון גליון הן כדבריך נצלב אלהיך וכל הנצלב ארור הוא כי קללת אלהים תלוי וכן הוא בלשונם. והשם הציל את בן אברהם אוהבו מהשחיטה וכאן תחתיו איל ולא היה יכול להציל את בנו ישו מיד בטליוס ומיד היהודים כאשר העדתם מפי מתיאו ומרקו ולוקא.

ואיך יתכן להיות ישו אלוה וכבר ירד על הארץ בשביל אבדון. וא"ת שקר הוא אני אדריכך אל דרך נכון. הלא תדע כי נפשות כל בשר היו באבדון אצל השטן ראש החטאים וכיון שמת ישו ראה בצרתם ולקחם והוציאם בלתי ג' נפשות ואלו הן הורודוס המלך שהרג את הילדים וקין בן אדם הראשון ויהודה איסקיריאוטי.


Y fue, estando él crucificado sobre la viga, Yosef³⁷¹ estaba suplicando a los judíos y a Patliyus que lo bajaran, [y] le dieron permiso. Y lo bajaron y lo enterraron, como está escrito en el avon gilyon de Matityo y Yoaji³⁷². Y no estoy diciendo estas palabras de mi corazón, pues las encontré en el avon gilyon.

Si según tus palabras tu dios fue crucificado, todo crucificado es maldito³⁷³, pues "maldición de Dios [es] el colgado"³⁷⁴, y así está en su lengua. Y el Eterno salvó al hijo de Avraham su amado de la degollación, y puso en su lugar un carnero³⁷⁵. Y aquí no pudo salvar a su hijo Yeshu de mano de Patliyus y de mano de los judíos, como habéis testificado de boca de Matityo y Marko y Luka³⁷⁶.

¿Y cómo puede ser que Yeshu sea dios, cuando ya descendió a la tierra por causa de la perdición?³⁷⁷ Y si dices [que es] mentira, yo te guiaré al camino correcto. ¿Acaso no sabes que las almas de toda carne estaban en perdición³⁷⁸ junto al Satán, cabeza de los pecadores? Y cuando murió Yeshu, vio su aflicción, y las tomó y las sacó, excepto tres almas, y estas son: Horodo el rey que mató a los niños³⁷⁹, y Kaín hijo del primer Adam³⁸⁰, y Yehudá Iskariyoti³⁸¹.

────────────────────────────────────

Notas:

³⁷¹ Yosef: José de Arimatea. Mateo 27:57-60; Marcos 15:42-46; Lucas 23:50-53; Juan 19:38-42. José, miembro del Sanedrín y discípulo secreto de Yeshu, pidió el cuerpo a Pilato y lo enterró en su propio sepulcro nuevo.

³⁷² Yoaji ([יואכי]): Juan, variante ya vista.

³⁷³ Todo crucificado es maldito ([וכל הנצלב ארור הוא]): Este es argumento central que Pablo mismo tuvo que abordar en Gálatas 3:13.

³⁷⁴ Deuteronomio 21:22-23: "Si alguno hubiere cometido algún crimen digno de muerte, y lo hiciereis morir, y lo colgareis en un madero (ve-talita otó al-etz), no dejarás que su cuerpo pase la noche sobre el madero; sin falta lo enterrarás el mismo día, porque maldición de Dios es el colgado (ki-killelat Elohim talui); y no contaminarás tu tierra". Pablo cita este versículo en Gálatas 3:13: "Xhrestos nos redimió de la maldición de la ley, hecho por nosotros maldición (genómenos hypèr hēmōn katára) (porque está escrito: Maldito todo el que es colgado en un madero [epikátaratos pâs ho kremámenos epì xýlou])". Pablo argumenta que Yeshú "se hizo maldición" para redimirnos. Pero Néstor argumenta que esto es admisión fatal: Si Yeshu fue maldito por Dios, entonces no puede ser Dios mismo, ni puede ser el Mesías bendito que traerá bendición (Génesis 12:3).

³⁷⁵ Génesis 22:1-19, el Akedá (atadura de Isaac). Génesis 22:13: "Entonces alzó Abraham sus ojos y miró, y he aquí a sus espaldas un carnero (ayil) trabado en un zarzal por sus cuernos; y fue Abraham y tomó el carnero, y lo ofreció en holocausto en lugar de su hijo (tajat beno)". Argumento a fortiori de Néstor: Dios salvó a Isaac (mero humano, aunque hijo de Avraham el amado) sustituyendo un animal. Si Yeshu era verdaderamente el Hijo amado de Dios, ¿por qué Dios no intervino sobrenaturalmente para salvarlo? La ausencia de intervención divina demuestra que Yeshu no era divino.

³⁷⁶ Los tres evangelios sinópticos testifican la crucifixión y muerte de Yeshu sin intervención divina que lo salvara.

³⁷⁷ Por causa de la perdición ([בשביל אבדון], bishvil avedón): La teología cristiana de la expiación: Yeshú descendió (encarnación) para redimir a la humanidad perdida. Avedón ("perdición", "destrucción") es término fuerte que evoca Apocalipsis 9:11, donde Abaddōn (Abadón) es el ángel del abismo.

³⁷⁸ En perdición ([באבדון], be-avedón): El Hades, Sheol, lugar de los muertos. La doctrina cristiana del descensus ad inferos (descenso al infierno) afirma que entre la muerte y resurrección, Yeshú descendió al Hades para liberar las almas de los justos del Antiguo Testamento que esperaban allí (1 Pedro 3:19; 4:6; Efesios 4:8-10). Esta doctrina está en el Credo de los Apóstoles: "descendió a los infiernos" (descendit ad inferos).

³⁷⁹ Mateo 2:16-18: Herodes el Grande ordenó la Masacre de los Inocentes, matando a todos los niños varones menores de dos años en Belén. Este evento es históricamente disputado (Josefo no lo menciona), pero es canónico en Mateo.

³⁸⁰ Génesis 4:1-16: Caín, primer asesino, mató a su hermano Abel. Génesis 4:11-12: Dios lo maldice: "Ahora, pues, maldito seas tú (ve-atá arur atá) de la tierra... errante y extranjero serás en la tierra (na va-nad tihyé va-áretz)".

³⁸¹ Judas Iscariote, el traidor. Mateo 27:3-5: se ahorcó por remordimiento. Hechos 1:18 da versión diferente: "cayendo de cabeza, se reventó por la mitad, y todas sus entrañas se derramaron". Mateo 26:24: Yeshu dice de Judas: "Bueno le fuera a ese hombre no haber nacido (kalòn ên autō̂i ei ouk egennḗthē ho ánthrōpos ekeînos)".

────────────────────────────────────

[Yeshu no pudo salvarse a sí mismo, ¿cómo puede salvar a otros?]

ואיך לא תבוש לדבר כדברים האלה כי ישו לא היה יכול להציל עצמו ונפשו מן הצרות הללו שהגיע נפשו עליהם ואיך יכול להציל נפשות בני האדם מיד השטן. ועוד כתוב בעון גליון כי פדה נפשות בני אדם מיום ברא אלהים אדם עד מות ישו וכן הוא בלשונם. הגד נא לי אדם ונח ואברהם יצחק ויעקב משה אהרן דוד ושלמה ושאר נפשות הנביאים והצדיקים אוהבי השם היאך היו נפשותם עם נפשות הרשעים או במקום אחר. אם תאמר במקום הצדיקים שקרת באלהיך כי העדת שהשם הוא מסר נפשות הצדיקים ביד השטן חלילה לאל מרשע ושדי מעול למסור נפשות חסידיו ביד השטן.

¿Y cómo no te avergüenzas de hablar tales palabras?³⁸² Pues Yeshu no pudo salvar a sí mismo y su alma de las aflicciones estas que llegó su alma sobre ellas. ¿Y cómo pudo salvar las almas de los hijos del hombre de mano del Satán?³⁸³

Además está escrito en el avon gilyon que redimió las almas de los hijos del hombre desde el día que creó Dios a Adam hasta la muerte de Yeshu³⁸⁴, y así está en su lengua. Infórmame ahora: Adam, Nóaj, Avraham, Yitzjak, Yaakov, Moshé, Aharón, David, Shlomó y las demás almas de los profetas y justos, amados del Eterno, ¿dónde estaban sus almas, con las almas de los malvados o en [otro] lugar?³⁸⁵

Si dices [que estaban] en el lugar de los justos, has mentido sobre tu dios, pues has testificado que el Eterno entregó las almas de los justos en mano del Satán³⁸⁶. ¡Lejos sea de Dios la maldad, y del Todopoderoso la iniquidad!³⁸⁷, [lejos] de entregar las almas de sus devotos en mano del Satán.

────────────────────────────────────

Notas:

³⁸² Néstor está indignado por la incoherencia lógica: Yeshu supuestamente descendió al Hades para rescatar almas, pero no pudo rescatarse a sí mismo de la muerte.

³⁸³ Argumento del menor al mayor: Si X no puede hacer lo menor (salvarse a sí mismo de enemigos humanos—judíos y romanos), ¿cómo puede hacer lo mayor (invadir el reino del Satán y rescatar las almas de todos los justos desde Adam)? La impotencia demostrada en lo menor prueba incapacidad para lo mayor.

³⁸⁴ La doctrina del descensus afirma que Yeshú liberó a los santos del “Antiguo Testamento” (Tana”j) que habían estado "cautivos" en el Sheol/Hades esperando la redención. Efesios 4:8-9 (citando Salmo 68:19): "Subiendo a lo alto, llevó cautiva la cautividad (aijmalōteúsas aijmalōsían), y dio dones a los hombres... ¿qué es, sino que también había descendido primero a las partes más bajas de la tierra (eis tà katṓtera mérē tês gês)?"

³⁸⁵ Dilema teológico devastador: Si las almas de los patriarcas y profetas justos estaban en lugar de castigo (Sheol/Hades) antes de Yeshú, entonces: (a) Dios castigó o abandonó a Sus propios fieles (injusticia divina), (b) no había salvación disponible antes de Yeshú (entonces todos los santos del AT están perdidos), (c) Dios cambió Su plan de salvación (implica imperfección original). Si estaban en lugar de bendición (Paraíso, "seno de Abraham" - Lucas 16:22), entonces no necesitaban rescate de Yeshú, y el descenso fue innecesario. No hay salida lógica.

³⁸⁶ Esta es la implicación lógica de la doctrina del descensus: Si Yeshú tuvo que descender al Hades para rescatar a Abraham, Isaac, Jacob, etc., entonces antes de Yeshú estaban en poder del Satán o en un estado de no-salvación. Esto deshonra a los patriarcas y profetas, sugiere que su fe y obediencia fueron insuficientes para salvación.

³⁸⁷ Job 34:10: "Lejos esté de Dios la impiedad (jalilá la-El me-resha'), y del Omnipotente la iniquidad (ve-Shadái me-avel)". Néstor cita a Job para refutar que Dios pudiera haber abandonado las almas de los justos al dominio satánico por miles de años esperando la venida de Yeshú.

────────────────────────────────────

[Moshé vio la gloria divina que ningún hombre puede ver]

גם מודה בעון גליון כי השם דבר עם משה כמה פעמים עד יום מותו ולא היה כל בריה להביט בפני כי קרן עור פניו ונתן עליו הוד מהשכינה וכשהיו רוצים הזקנים לדבר עמו היה משים על פניו מסוה וכשהיה מדבר עם השם היה מסיר המסוה מעל פניו ואם ישו היה בן אלהים הודיעני כמה פעמים היה דבר עמו השם ית' וקראו בני בעון גליון וחפסתי אני בכל ספריכם ולא מצאתי שדבר עמו השם אפילו פעם א'. והנה משה אשר הסתיר פניו ודבר עמו מ' שנה ולא היתה כל בריה יכולה להסתכל במראיתווכבש כל הרפאים תחת ממשלתו. וישו שאתה אומר שהוא בן אלוה לא היה יכול להנצל מן היהודים אלהיהם ותדמה מכל אלה וכיוצא באלה. אוי לאותה בושה אוי למאמינים לדברי תוהו והבן.


También confiesan en el avon gilyon que el Eterno habló con Moshé muchas veces hasta el día de su muerte³⁸⁸, y no había ninguna criatura para mirar su rostro, pues irradiaba la piel de su rostro³⁸⁹, y fue puesto sobre él esplendor de la Shejiná. Y cuando querían los ancianos hablar con él, ponía sobre su rostro un velo³⁹⁰. Y cuando hablaba con el Eterno, retiraba el velo de sobre su rostro. Y si Yeshu era hijo de Dios, infórmame: ¿Cuántas veces habló con él el Eterno, Exaltado sea, y lo llamó "mi hijo" en el avon gilyon? Y busqué yo en todos vuestros libros, y no encontré que hablara con él el Eterno ni siquiera una vez³⁹¹.

Y he aquí Moshé, que ocultó su rostro, y habló con él cuarenta años, y no había ninguna criatura capaz de contemplar su aspecto³⁹². Y subyugó a todos los gigantes bajo su dominio³⁹³. Y Yeshu, que tú dices que es hijo de Dios, no pudo salvarse de los judíos—sus dioses³⁹⁴. Y reflexiona sobre todo esto y lo semejante a ello. ¡Ay de esa vergüenza! ¡Ay de los que creen palabras de vanidad!³⁹⁵ Y entiende.

────────────────────────────────────

Notas:

³⁸⁸ Deuteronomio 34:10: "Y nunca más se levantó profeta en Israel como Moisés (velo kam naví od be-Yisrael ke-Moshé), a quien haya conocido Eterno cara a cara (asher yeda'ó Eterno panim el-panim)". Éxodo 33:11: "Y hablaba Eterno a Moisés cara a cara (panim el-panim), como habla cualquiera a su compañero".

³⁸⁹ Éxodo 34:29-30: "Y aconteció que descendiendo Moisés del monte Sinaí... no sabía Moisés que la piel de su rostro resplandecía (karan or panav), después que hubo hablado con Dios. Y miraron Aarón y todos los hijos de Israel a Moisés, y he aquí la piel de su rostro era resplandeciente; y tuvieron miedo de acercarse a él". El verbo [קָרַן] (karan) "irradió" viene de [קֶרֶן] (keren, "cuerno" o "rayo"), de donde la Vulgata tradujo erróneamente cornuta ("con cuernos"), origen de la iconografía medieval de Moisés con cuernos (ej. escultura de Miguel Ángel).

³⁹⁰ Éxodo 34:33-35: "Y cuando acabó Moisés de hablar con ellos, puso un velo sobre su rostro (vayiten al-panav masvé). Cuando venía Moisés delante de Eterno para hablar con él, se quitaba el velo (yasir et-hamasvé) hasta que salía". 2 Corintios 3:7-18 reinterpreta esto cristológicamente, argumentando que el velo simboliza la ceguera de Israel respecto a Yeshú.

³⁹¹ Argumento del silencio devastador: Moisés habló "cara a cara" con Dios repetidamente durante 40 años. Su intimidad con Dios fue única y produjo manifestación física visible (rostro radiante). Si Yeshu era el Hijo de Dios encarnado, debería haber tenido comunicación divina aún más íntima y frecuente. Pero los evangelios no registran ninguna conversación donde Dios Padre hable directamente a Yeshu (excepto las voces celestiales en el bautismo y transfiguración, que son dirigidas a los observadores, no a Yeshu). Yeshu ora al Padre pero no hay registro de diálogo bidireccional como con Moisés.

³⁹² Éxodo 34:29-35, repetido para énfasis. El resplandor físico del rostro de Moisés era tan intenso que la gente no podía mirarlo—manifestación de su cercanía única a Dios.

³⁹³ Subyugó a todos los gigantes: Referencia a las victorias de Israel bajo Moisés contra los reyes amorreos Sehón y Og. Números 21:21-35; Deuteronomio 2:24-3:11. Og rey de Basán era de los Refaím (gigantes): "Porque únicamente Og rey de Basán había quedado del resto de los gigantes (mi-yéter ha-Refaím). Su cama, una cama de hierro... nueve codos de largo, cuatro de ancho" (Deuteronomio 3:11). Bajo el liderazgo de Moisés, Israel derrotó militarmente a estos reyes y conquistó su territorio.

³⁹⁴ Sus dioses ([אלהיהם], eloheihem): Irónico/sarcástico. Los judíos adoran a Eterno, no a múltiples dioses. Posiblemente Néstor significa "de quienes él [Yeshu] mismo adoraba a Dios", es decir, sus correligionarios judíos. O puede ser error textual.

³⁹⁵ Palabras de vanidad ([דברי תוהו], divrei tohu): Cf. Isaías 59:4; Salmo 144:8, 11. Tohu es "vacío", "vanidad", "sin sustancia"—la misma palabra usada en Génesis 1:2: "la tierra estaba desordenada y vacía (tohu va-vohu)".

────────────────────────────────────

[Profecía verdadera del Mashíaj futuro según los profetas]

וכתוב בספר עמוס (צ"ל יואל) על המשיח והיה ביום ההוא יטפו ההרים עסיס והגבעות תלכנה חלב וכן הוא בלשונם הגד נא לי עתיד הדבר הזה להיות או לאו. ובעת ההיא יחדשו בני ישו"ר שירות ותשבחות בתת ד' את משיח בן דוד המצליח ובת קול תתפשט בעולם ויחלו למלכם למלך הטוב וישיע לאבליו ואז ישישו וישמחו בני יעקב ובני יצחק הנעקד לשמו ובני אברהם האהוב ויעלזו בתוף ובכנור ויזמרו לאל שהשיב את שבותם ככתוב בעת ההיא אביא אתכם ובעת קבצי אתכם כי אתן אתכם לשם ולתהלה בכל עמי הארץ.

Y está escrito en el libro de Amós³⁹⁶ (debe leer: Yoel³⁹⁷) sobre el Mashíaj: "Y será en aquel día que destilarán los montes mosto, y los collados fluirán leche"³⁹⁸, y así está en su lengua. Infórmame ahora: ¿Está destinado este asunto a ser o no?³⁹⁹

Y en ese tiempo, renovarán los hijos de Israel cánticos y alabanzas⁴⁰⁰, al dar Eterno al Mashíaj hijo de David, el exitoso⁴⁰¹. Y bat kol⁴⁰² se extenderá en el mundo, y comenzarán a su rey, al rey bueno⁴⁰³, y salvará a sus enlutados⁴⁰⁴. Y entonces se alegrarán y se regocijarán los hijos de Yaakov, y los hijos de Yitzjak el atado por Su nombre⁴⁰⁵, y los hijos de Avraham el amado. Y se exultarán con tambor y lira, y cantarán a Dios que ha hecho volver su cautividad⁴⁰⁶, como está escrito: "En aquel tiempo yo os traeré, y en el tiempo cuando os reúna, pues os pondré por nombre y por alabanza entre todos los pueblos de la tierra"⁴⁰⁷.

────────────────────────────────────

Notas:

³⁹⁶ Libro de Amós: El manuscrito dice Amós, pero el copista corrige correctamente.

³⁹⁷ Debe leer: Yoel ([צ"ל יואל], tzarich le-hakot Yoel): Nota del copista indicando que la atribución correcta es al profeta Joel, no Amós.

³⁹⁸ Joel 4:18 (3:18 en versiones cristianas): "Sucederá en aquel día, que los montes destilarán mosto (yitpú he-harim asis), y los collados fluirán leche (ve-ha-geva'ot telájná jalav), y por todos los arroyos de Judá correrán aguas, y saldrá una fuente de la casa de Eterno". Esta es profecía de abundancia mesiánica material—la era mesiánica traerá fertilidad sobrenatural, prosperidad física, restauración de la tierra de Israel.

³⁹⁹ Néstor pregunta retóricamente: Esta profecía claramente no se cumplió con Yeshu. No hubo abundancia milagrosa de vino y leche, ni renovación de Israel, ni paz mundial. Por tanto, Yeshu no fue el Mashíaj prometido por los profetas.

⁴⁰⁰ Cánticos y alabanzas ([שירות ותשבחות], shirot ve-tishbajot): La era mesiánica se caracterizará por júbilo nacional y culto renovado. Isaías 12:1-6; 35:10; 51:11 describen cántico y alegría en la redención.

⁴⁰¹ Mashíaj hijo de David, el exitoso ([משיח בן דוד המצליח], Mashíaj ben David ha-matzlíaj): Isaías 52:13: "He aquí que prosperará mi siervo (yaskil avdí), será engrandecido y exaltado, y será puesto muy en alto". Jeremías 23:5: "He aquí que vienen días, dice Eterno, en que levantaré a David renuevo justo (tzemaj tzadik), y reinará como rey, el cual será dichoso (ve-hiskil), y hará juicio y justicia en la tierra". El Mashíaj será exitoso—conquistará enemigos, restaurará Israel, traerá paz. Yeshu fracasó—fue ejecutado, su movimiento casi se extinguió, Israel no fue restaurado.

⁴⁰² Bat kol ([בת קול]): Literalmente "hija de voz", término rabínico para voz celestial, forma menor de profecía. En el período del Segundo 

[Crítica final a la crucifixión y descendimiento al Hades]

ועוד אשר אמרו כי אחר שדקרוהו מת והוא חי ונתחלקו ותפרדו אמונתכם על אמונות רבות ואתם תעידו על עצמכם כי זה אומר לזה בחושך הולך וגם זה משיב לזה ככה ותהיו מחולקים ולא קרב דעת א' לחברו מכם ולא נתכנו דרכיהם.


ויאמר נאסתור הכומר גר צדק בוטח אני באלהים ולא בו אשר וכן, ברחם בטנוף הנדות. ודע כי נסתור זה הבין וידע כי כאשר הרתה מרים את ישו שלח המלך אבגוסטוס ויכתבו את כל הנשים ותמצא את מרים הרה בפונדקת אחד בבית לחם וישאלוה ממי את הרה ותאמר להם מיוסף ויכתבוה כי מרים הרה מיוסף ומרים בעצמה הודה שיוסף הוא אישה


Además, sobre lo que dijeron: que después de que lo atravesaron murió, y él [estaba] vivo. Y se dividió y se separó vuestra fe en muchas fes⁴⁰⁸. Y vosotros testificáis sobre vosotros mismos, pues este dice a aquel: "En oscuridad caminas", y también este responde al otro de igual manera⁴⁰⁹. Y estáis divididos, y no se acerca la opinión de uno a la de su compañero de vosotros, y no se alinean sus caminos⁴¹⁰.

Y dice Néstor HaKomer⁴¹¹, converso justo⁴¹²: Confío en Dios, y no en aquel que [fue concebido] en útero de inmundicia de las menstruaciones⁴¹³. Y sabe que este Néstor entendió y supo que cuando Miriam concibió a Yeshu, envió el rey Augusto⁴¹⁴ y escribieron a todas las mujeres. Y encontraron a Miriam embarazada en una posada en Beit Léjem⁴¹⁵. Y le preguntaron: "¿De quién estás embarazada?" Y [ella] les dijo: "De Yosef". Y la escribieron: "Miriam está embarazada de Yosef"⁴¹⁶. Y Miriam misma confesó que Yosef es su marido.

────────────────────────────────────

Notas:

⁴⁰⁸ Se dividió vuestra fe en muchas fes ([ונתחלקו ותפרדו אמונתכם על אמונות רבות]): Crítica de las divisiones sectarias del cristianismo: católicos romanos, ortodoxos orientales, nestorianos, monofisitas, arrianos (aunque suprimidos), diversas iglesias nacionales, movimientos heréticos medievales (cátaros, valdenses, etc.). El argumento: Si el cristianismo fuera verdad revelada divinamente, habría unidad doctrinal. La multiplicidad de interpretaciones contradictorias sobre naturaleza de Yeshú, Trinidad, sacramentos, autoridad, etc., sugiere que no hay revelación clara—solo tradiciones humanas conflictivas.

⁴⁰⁹ "En oscuridad caminas": Cada secta cristiana acusa a las otras de error, herejía, caminar en tinieblas espirituales. Católicos y ortodoxos se excomulgaron mutuamente (Cisma de 1054). Católicos declararon herejes a nestorianos (Concilio de Éfeso 431) y monofisitas (Calcedonia 451). Cada grupo afirma ser la verdadera iglesia y los demás estar en error.

⁴¹⁰ No se alinean sus caminos ([ולא נתכנו דרכיהם]): Contraste implícito con el judaísmo rabínico, que aunque tiene debates halájicos (majlokot), tiene proceso para resolverlos (pesak) y marco unificado (Torá escrita y oral, autoridad rabínica). El cristianismo medieval no tenía tal mecanismo unificador—cada cisma producía iglesias separadas irreconciliables.

⁴¹¹ Néstor HaKomer ([נאסתור הכומר], Nestor HaKomer): "Néstor el Sacerdote". Este es el título del texto. Komer ([כומר]) del latín cumeirus/cumerarius, término para sacerdote cristiano (distinto de kohén [כהן], sacerdote judío del Templo).

⁴¹² Converso justo ([גר צדק], guer tzedek): Término técnico halájico para converso al judaísmo. Guer es "extranjero residente" bíblico (Éxodo 12:49), que en período rabínico llegó a significar converso pleno. Guer tzedek (converso de justicia) distingue del guer toshav (residente extranjero que acepta leyes noájidas pero no se convierte plenamente). Néstor supuestamente era sacerdote cristiano que, tras estudio de los textos, se convirtió al judaísmo—narrativa edificante pero históricamente dudosa.

⁴¹³ Útero de inmundicia de las menstruaciones ([ברחם בטנוף הנדות], be-réjem be-tinuf ha-nidot): Repetición del lenguaje polémico crudo anterior. Néstor enfatiza una última vez la incompatibilidad radical entre la transcendencia divina absoluta y la encarnación corporal.

⁴¹⁴ El rey Augusto ([המלך אוגוסטוס], ha-mélej Ogustos): César Augusto (63 AEC - 14 EC), primer emperador romano. Lucas 2:1: "Aconteció en aquellos días, que se promulgó un edicto de parte de César Augusto (Kaísaros Aogústou), que todo el mundo fuese empadronado (apográphesthai pâsan tḕn oikouménēn)".

⁴¹⁵ Lucas 2:4-7: "José subió de Galilea... a la ciudad de David, que se llama Belén (Bēthleem)... para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta (enkyoi oúsēi). Y aconteció que estando ellos allí... dio a luz a su hijo primogénito... y lo acostó en un pesebre (anéklinen autòn en phátēnēi), porque no había lugar para ellos en el mesón (en tō̂i katalýmati)".

⁴¹⁶ Argumento de Néstor: El censo romano registraría información factual para propósitos de impuestos y administración. Si María declaró oficialmente ante autoridades romanas que estaba embarazada de José (su esposo legal), entonces ese es el testimonio histórico oficial. El relato del nacimiento virginal sería leyenda posterior, no hecho registrado contemporáneamente. Este argumento es especulativo (no hay registros de censo que sobrevivan identificando a María y José), pero es lógicamente coherente: ¿Por qué María declararía "embarazada del Espíritu Santo" a burócratas romanos paganos? Naturalmente diría "de mi esposo José".

────────────────────────────────────

[Testimonios múltiples de la paternidad de José]

ועלי להביא עדים נאמנים אשר לא תוכל להכחישם שיוסף היה בעלה ועוד כתוב בספר מתיאוש שבא גבריאל המלאך ואמר ליוסף לך קח את אשתך מרים ולא תירא והנה גבריאל העיד שמרים אשת יוסף היתה גם מתיאוש ולוקא העידו בהרבה מקומות כי יוסף בעל מרים היה כי נצרת היא כפר ישו והעידו כי ישו בן מרים היה ואחיו יעקב ויהודה ואחיותיו נשואות שמה בגליל בנצרת. ועוד העיד מתיאוש בספרו כי ישו הוא בן דוד בן אברהם. ודע כי לא אל שלך ביחוס מרים כי אין למרים יחוס בכל הספרים אלא תוך הגליון שלכם. ואולי שישו נתיחש בהרבה מקומות בספר מתיאוש הלא תראה כי ישו היה בן ל' שנה וכל האנשים מעידים כי ישו בן מרים בן מתת בן לוי וכן כל יחוסו של ישו בן יוסף ויוסף אביו כאשר כתוב בספר מתיאוש ולוקא כאשר השיבה מרים יום אשר כתב אוגוסטוס המלך שמות אנשים וכתב שמרים הרה מיוסף הלא תדע כי כאשר אחזוה צירים יולדה הלך יוסף בעלה אחר המילדת ולא מצא כי אם שלומית ויביאה ותלד את ישו ותינק אותו ותשאהו המילדת מהול בסמרטוט ותישנו באבוס בתוך הפונדק.

Y me corresponde traer testigos fieles que no podrás contradecir, [sobre] que Yosef era su marido. Además está escrito en el libro de Matityosh: que vino Gavriél el ángel y dijo a Yosef: "Ve, toma a tu esposa Miriam, y no temas"⁴¹⁷. Y he aquí que Gavriél testificó que Miriam era esposa de Yosef, como dijo Matityosh. Y también él testifica con el testimonio de Gavriél. Y he aquí para ti dos testigos fieles que no podrás contradecir⁴¹⁸.

Además, testificó Matityosh en su libro que Yeshu es hijo de David, hijo de Avraham⁴¹⁹. Y sabe que no fue a tu dios en la genealogía de Miriam, pues no hay para Miriam genealogía en todos los libros, excepto dentro de vuestro gilayón⁴²⁰. Y quizás Yeshu fue genealogizado en muchos lugares en el libro de Matityosh. ¿Acaso no ves que Yeshu tenía treinta años, y todos los hombres testifican que Yeshu [es] hijo de Miriam, hijo de Matat, hijo de Leví? Y así toda la genealogía de Yeshu [es] hijo de Yosef, y Yosef su padre⁴²¹, como está escrito en el libro de Matityosh y Luka.

Como respondió Miriam el día que escribió Augusto el rey los nombres de hombres, y escribió que Miriam está embarazada de Yosef. ¿Acaso no sabes que cuando la tomaron los dolores de parto, fue Yosef su marido tras la partera y no encontró excepto a Shlomit⁴²²? Y la trajo, y dio a luz a Yeshu, y lo amamantó. Y lo llevó la partera envuelto en trapos, y lo acostó en un pesebre dentro de la posada⁴²³.

────────────────────────────────────

Notas:

⁴¹⁷ Mateo 1:20, ya citado anteriormente. Néstor enfatiza que el ángel mismo llama a María "tu esposa" (tḕn gynaîká sou), estableciendo matrimonio válido. En ley judía, matrimonio (kidusin y nisuín) hace a la mujer "esposa" (ishá) del hombre, con todos los derechos y obligaciones legales. Si María era esposa de José, entonces sus hijos son legalmente hijos de José, independientemente de quién los engendró biológicamente.

⁴¹⁸ Dos testigos fieles ([שני עדים נאמנים], shnei edim ne'emanim): Alusión a Deuteronomio 19:15: "No se tomará en cuenta a un solo testigo contra ninguno... Por el testimonio de dos o de tres testigos (al-pi shnáyim edim o shlosha edim) se mantendrá la acusación". En ley judía, dos testigos establecen un hecho legalmente. Néstor argumenta que tiene dos testigos que María era esposa de José: (1) El ángel Gabriel según Mateo 1:20, (2) María misma según Lucas 2:5 y el supuesto registro del censo. Por tanto, José es legalmente padre de Yeshu.

⁴¹⁹ Mateo 1:1: "Libro de la genealogía (Bíblos genéseōs) de Jesucristo, hijo de David (hyioû Dauíd), hijo de Abraham (hyioû Abraám)". Pero esta genealogía (Mateo 1:2-16) traza la línea desde Abraham hasta José, no hasta María. Mateo 1:16: "y Jacob engendró a José, marido de María (tòn ándra Marías), de la cual nació Yeshú (ex hês egennḗthē Iēsoûs), llamado el Cristo". El cambio de "engendró" (egénnēsen) usado consistentemente a "de la cual nació" (ex hês egennḗthē, femenino singular) en el versículo final es intento de Mateo de reconciliar la genealogía joséfica con el nacimiento virginal. Pero Néstor señala que toda la genealogía traza paternidad legal de José—si José no es padre, la genealogía es irrelevante para establecer que Yeshu es "hijo de David".

⁴²⁰ No hay para Miriam genealogía en todos los libros: El Tanaj no contiene genealogía de María. Ella no es descendiente de ninguna línea rastreable en las Escrituras Hebreas. Lucas 1:5 dice que su pariente Elisabet (madre de Juan el Bautista) era "de las hijas de Aarón" (ek tōn thygatérōn Aarṓn), implicando que María podría ser levita, no de la tribu de Judá. Esto crearía problema: el Mesías debe ser de Judá (Génesis 49:10), específicamente descendiente de David (2 Samuel 7:12-16). Si Yeshu fue engendrado sin padre humano, su tribu se determina por la madre—y María podría no ser de Judá.

⁴²¹ Yosef su padre ([ויוסף אביו]): Lucas 2:48: María dice a Yeshu: "tu padre (ho patḗr sou) y yo te hemos buscado con angustia". Lucas 3:23: "Yeshú... era hijo, según se creía (hōs enomízeto), de José". Lucas 4:22: "¿No es este el hijo de José? (ouji hyiós estin Iōsḗph hoûtos)". Juan 1:45: "Hemos hallado... a Yeshú, el hijo de José (Iēsoûn hyiòn toû Iōsḗph), de Nazaret". Juan 6:42: "¿No es este Yeshú, el hijo de José (ho hyiòs Iōsḗph), cuyo padre y madre nosotros conocemos?" Los evangelios mismos, incluso mientras afirman nacimiento virginal en narrativas de infancia, consistentemente se refieren a José como padre de Yeshu en el cuerpo principal de sus textos. Néstor argumenta que esto refleja la realidad histórica: Yeshu era conocido universalmente como hijo de José.

⁴²² Shlomit ([שלומית]): Salomé, partera mencionada en el Protoevangelio de Santiago (evangelio apócrifo del siglo II), capítulos 19-20. Salomé duda de la virginidad de María incluso después del parto, examina a María, y su mano se marchita milagrosamente como castigo, luego es sanada cuando toca al niño Yeshú. Aunque este texto es apócrifo y no canónico, era ampliamente conocido en la Edad Media y circulaba en comunidades judías como parte de Toledot Yeshu (genealogías/historias polémicas de Yeshú). Néstor usa detalles apócrifos porque eran parte del conocimiento popular medieval sobre Yeshu, aunque no estén en los evangelios canónicos.

⁴²³ Lucas 2:7, ya citado. La imagen del niño "en trapos" (esparganoménon) y "pesebre" (phátne) enfatiza la humildad del nacimiento—apropiada para humano, absurda para Dios.

────────────────────────────────────

[La humillación del dios encarnado es absurda]

ותמה אני אליך איך לא תבוש לעבדו כי הוא הפר דברי השם והעיד עליו לוקא כי שלשים שנה היה גר במצרים והיה שרוי בטומאה עד שהטבילו יואכים בירדן לטהרו וכן הוא בלשונם והרי המטביל טוב מן הנטבל כי הוא הקריבו לטבילה וכשהוטבל נפתחו השמים וירא רוח אלקים יורדת אליו כדמות יונה וישמע קול קורא בפה. זה אהובי ובני ואני שמחתי בו. זו היא עדות לוקא בספרו אמר האל לישו אתה בני וחביבי. ואתה אומר בתפלתך ביום האב אחד הלא תדע כי משה איש האלהים שאל לראות את כבודו ואמר לו לא תוכל לראות את פני וכו' והנה בני אדם ראו את ישו וירוקו בפניו והלעיטוהו רוש ולענה וישקוהו חומץ וישימו על ראשו עטרת קוצים וידקרוהו בחרב וימיתוהו וכן הוא כתוב בעון גליון. ואם היו ישו אלוה כדבריך כזב משה באמרו כי לא יראני האדם וחי. ואתה יודע כי חרפה גדולה היא אפילו לעבד כושי שיכזב וכל שכן אתה שתכזב את י' אלקיך.


ועוד דע אחרי שגדל במקומות הרבה ולא בא' ולא בב' כאשר כתוב בגליון. הלא תדע כי ישו נרדם ועמדה עליהם רוח סערה ולא ידע עד אשר הקיצוהו תלמידיו וייקץ ויקרא אל השם ותדם הסערה וכן הוא בלשונכם וישן עוד בחופת חתן אחר והיה שכור וישן עוד בספר שמעון. הלא תדע כי שומרונית הזונה באה ותשק לרגליו והוא הי' ישן עד אשר הקיצוהו. ותמי' אני ממך איך לא תבוש לעבוד אלוה הישן בכל עת ודוד ירוק ירק בפניך כי כן כתוב במזמור קכ"א הנה לא ינום ולא יישן שומר ישראל הנה דוד מעיד ואומר שהאלהים לא ינום ולא יישן ואין לו דמיון ומשה ע"ה אמר מן השמים השמיעך את קולו ליסרך ויתכן להיות אלוה גדול מד'


Y me asombro de ti: ¿cómo no te avergüenzas de servir a quien moró en el útero de su madre, y en el tránsito del vientre, la oscuridad y la tiniebla, nueve meses, y durmió en su cama? Y él [era] bebé y lactante⁴²⁴.

Además, sabe: después de que creció, en muchos lugares, y no en uno ni en dos, como está escrito en el gilayón. ¿Acaso no sabes que Yeshu se durmió, y se levantó sobre ellos viento de tempestad, y no supo hasta que lo despertaron sus discípulos?⁴²⁵ Y despertó y clamó al Eterno, y se calmó la tempestad, y así está en vuestra lengua. Y durmió además en la boda de un novio, y estaba ebrio⁴²⁶. Y durmió además en el libro de Shimón⁴²⁷. ¿Acaso no sabes que la samaritana, la prostituta⁴²⁸, vino y besó sus pies, y él estaba durmiendo hasta que lo despertaron?⁴²⁹

Y me asombro de ti: ¿cómo no te avergüenzas de servir a un dios que duerme en todo momento?⁴³⁰ Y David escupiría, escupiría en tu rostro⁴³¹, pues así está escrito en el Salmo 121: "He aquí, no dormitará ni dormirá el Guardián de Israel"⁴³². He aquí que David testifica y dice que Dios no dormita ni duerme, y no tiene semejante⁴³³. Y Moshé, la paz sea con él, dijo: "Desde los cielos te hizo oír su voz para disciplinarte"⁴³⁴. ¿Y puede ser un dios mayor que Eterno?

────────────────────────────────────

Notas:

⁴²⁴ Bebé y lactante ([עולל ויונק], olel veyonek): Isaías 11:8 usa olel (niño pequeño) y yonek (lactante) en contexto mesiánico-edénico. Néstor usa estos términos para enfatizar la vulnerabilidad e indefensión total de la infancia. Un bebé que necesita ser amamantado, cambiado, cargado, protegido constantemente no puede ser simultáneamente Dios omnipotente, auto-suficiente, inmutable.

⁴²⁵ Marcos 4:37-38; Lucas 8:23-24: "Y se levantó una gran tempestad de viento (lailaps megálē anémou)... Pero él estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal (en tē̂i prýmnēi epì tò prosképhalaion katheúdōn); y le despertaron (diegéirousin autón), y le dijeron: Maestro, ¿no tienes cuidado que perecemos?" El hecho de que Yeshu dormía profundamente durante tormenta peligrosa, inconsciente del peligro hasta ser despertado por discípulos aterrorizados, indica limitación humana normal. Dios omnisciente no puede ser sorprendido por tormenta ni necesita ser despertado para actuar.

⁴²⁶ Boda de un novio, y estaba ebrio: No hay texto evangélico que diga que Yeshu estaba ebrio en Caná (Juan 2:1-11). Esto puede ser: (a) exageración polémica de Néstor (si Yeshu bebió vino que él mismo creó, ¿cuánto bebió?), (b) tradición de Toledot Yeshu u otra fuente polémica, o (c) confusión con otra escena. Mateo 11:19; Lucas 7:34: Los críticos de Yeshu lo acusaban: "He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino (oinopótēs), amigo de publicanos y de pecadores". Aunque Yeshu rechazó la acusación, muestra que su consumo de vino era notable.

⁴²⁷ Libro de Shimón: No identificado con certeza. Posiblemente referencia a algún evangelio apócrifo atribuido a Simón Pedro, o confusión.

⁴²⁸ La samaritana, la prostituta ([שומרונית הזונה], shomronit ha-zoná): Confusión de dos mujeres diferentes: (1) la samaritana del pozo (Juan 4:1-42), que no era identificada como prostituta, aunque había tenido cinco maridos, y (2) la "mujer pecadora" (Lucas 7:36-50) o María Magdalena (tradición posterior la identifica como prostituta, aunque los evangelios no lo dicen explícitamente), quien ungió los pies de Yeshu y los besó. Néstor combina estos relatos.

⁴²⁹ Ningún evangelio canónico dice que Yeshu estaba dormido cuando la mujer ungió sus pies. Lucas 7:44-46 describe que Yeshu estaba reclinado comiendo en casa de un fariseo cuando la mujer entró. Esto puede ser confusión de Néstor, o referencia a fuente no canónica.

⁴³⁰ Duerme en todo momento ([הישן בכל עת], ha-yashen be-jol et): Exageración retórica basada en las pocas escenas de Yeshu durmiendo (barco, posiblemente otras). El punto: Dios nunca duerme; Yeshu sí dormía; por tanto, Yeshu no era Dios.

⁴³¹ David escupiría en tu rostro ([דוד ירוק ירק בפניך]): Expresión de desprecio máximo. David, autor de los Salmos que proclaman la unidad y vigilancia perpetua de Dios, sentiría repulsión (bushah) ante la afirmación de que Dios duerme.

⁴³² Salmo 121:4: "He aquí, no se adormecerá (lo yanum) ni dormirá (velo yishan) el que guarda a Israel (shomer Yisrael)". Yanum es sopor ligero, yashan es sueño profundo. Dios no experimenta ni uno ni otro.

⁴³³ No tiene semejante ([ואין לו דמיון], ve-ein lo dimyon): Isaías 40:18: "¿A qué, pues, haréis semejante a Dios (teda-meyun El), o qué imagen le compondréis?" Isaías 40:25: "¿A quién me haréis semejante (tedameyuní) o me compararéis? dice el Santo". Dios es incomparable (ein kamoja, literalmente "no hay como Tú"—Éxodo 8:10; 15:11; Deuteronomio 33:26; 2 Samuel 7:22; 1 Reyes 8:23; Salmo 86:8; Miqueas 7:18). Compararlo con humano que duerme es blasfemia.

⁴³⁴ Deuteronomio 4:36: "Desde los cielos (min-ha-shamáyim) te hizo oír su voz (hishmi'aja et-koló), para enseñarte (le-yasrejá)". Dios permanece en los cielos, transcendente, comunicándose mediante voz, no encarnándose.

────────────────────────────────────

[Absurdos adicionales: Yeshu como bebé fue llevado al Templo]

וכאשר היה ישו בן ח' שנה הביאתו אמו להב"ה להקריב קרבן בעדו היא ושלומית כאשר צוה ד' את משה והביא שמעון הצדיק את הנער ר"ל את ישו ואמר כי בימיו של זה הנער יהיו לישראל צרות רבות ורעות וצוקות והוא היה בן ח' שנה.

Y cuando Yeshu tenía ocho años⁴³⁵, lo trajo su madre a la Casa⁴³⁶ para ofrecer ofrenda por él, ella y Shlomit, como ordenó Eterno a Moshé⁴³⁷. Y tomó Shimón el Justo⁴³⁸ al niño—es decir, a Yeshu—y dijo: "En los días de este niño, habrá para Israel muchas aflicciones, males y angustias"⁴³⁹. Y él tenía ocho años⁴⁴⁰.

────────────────────────────────────

Notas:

⁴³⁵ Ocho años: Error. Lucas 2:21-24 dice que Yeshu fue llevado al Templo a los 40 días de edad (período de purificación de la madre según Levítico 12:1-8), no a los 8 años. Confusión de Néstor o corrupción textual.

⁴³⁶ La Casa ([הבית הקדש], habait o habait hakadosh): El Templo de Jerusalén (Beit HaMikdash).

⁴³⁷ Levítico 12:1-8: Después de dar a luz varón, la mujer es impura (temé'á) 7 días, luego permanece 33 días adicionales "en la sangre de su purificación" (bi-demi tahorá). Después de 40 días totales, debe traer "un cordero de un año para holocausto, y un palomino o una tórtola para expiación... Si no tiene lo suficiente... entonces tomará dos tórtolas o dos palominos" (ofrenda de pobres). Lucas 2:24: María ofreció "un par de tórtolas, o dos palominos (zeûgos trygónōn ḕ dýo nossoùs peristerōn)", indicando pobreza de la familia.

⁴³⁸ Shimón el Justo ([שמעון הצדיק], Shimón HaTzadik): Lucas 2:25-35 presenta a "Simeón" (Symeṓn), hombre justo y piadoso (díkaios kaì eulabḗs) que esperaba la consolación de Israel, a quien el Espíritu Santo había revelado que no vería muerte antes de ver al Mashiaj. No es el famoso Shimón HaTzadik mencionado en Pirkei Avot 1:2 (sumo sacerdote, c. 300-270 AEC o 200 AEC dependiendo de identificación), que vivió siglos antes. Néstor probablemente usa el título "el Justo" (hatzadik) como calificativo general, no identificación histórica específica.

⁴³⁹ Lucas 2:34-35: Simeón dice a María: "He aquí, éste está puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel (ké̂itai eis ptōsin kaì anástasin pollōn en tō̂i Israḗl), y para señal que será contradicha... y una espada traspasará tu misma alma (kaì soû dè autês tḕn psychḕn dieleúsetai rhomphaía)". Néstor parafrasea como predicción de tzarot (aflicciones) para Israel. Históricamente, la era posterior a Yeshu vio: destrucción del Segundo Templo (70 EC), revuelta de Bar Kojba (132-136 EC), expulsión de judíos de Jerusalén, conversión del Imperio Romano al cristianismo con subsecuente persecución de judíos. Desde perspectiva judía, Yeshu no trajo redención sino aflicción.

⁴⁴⁰ Repite el error de "ocho años" en lugar de 40 días.


[La huida a Egipto y el regreso]

תדע כי שמע הורודוס המלך שעתיד ישו למלוך ויבקשהו להורגו ולא נמצא והתחיל הורדוס מאותם היונים להרוג את הילדים הילודים בלי עון להם וליולדיהם. הלא תדע כי יוסף הנגר ברח אל מצרים וישו ומרים ושלומית עמו במצרים ולא שבו ממצרים עד שידע ישו לצבוע מיני צבעונין ועושה ומתפרנס עד אשר מת הורודוס המלך ותלך אחריו ארכיאליס והביא יוסף את ישו בארץ ישראל. ועוד תדע כי ישו נקרא אל בית המשתה בחופה א' ואמו עמו וישכרו ויתקצהו אמו משנתו ותאמר לו קום בני כי תם היין. ויען ויאמר לה לא באה עתי במקום צדיק היום נענה לקרוא אל השם ליתן לנו יין. ואם היה אלוה לא היה אומר לאמו כדברים האלה ולא היה שותה יין. עוד תדע כי שתה יין בכפר שמעון ובכפר יעקב אפריסוס כאשר כתוב בגליון.


הנני רואה כי לא לאלוה מעשה ולא מלאכה להתעסק כי אם משתה היין והשמחה. היה לו לעבוד וקונה את היין ושותהו ומשתכר בכל עת. ואם היה לאדם א' המדה הזאת חרפה גדולה ובושה היה לו ושם רע בכל העולם וכל שכן לזה שאתה אומר כי הוא אל שותה ומשתכר לזה יעבדוהו בני אדם. ולולי שקראתי אותו בגליון הייתי מתבייש להוציא דבור מה מפי.


Sabe que escuchó Horodo el rey que Yeshu estaba destinado a reinar, y lo buscó para matarlo, y no fue encontrado⁴⁴¹. Y comenzó Horodo, de aquellos griegos⁴⁴², a matar a los niños nacidos sin pecado para ellos y para sus madres⁴⁴³. ¿Acaso no sabes que Yosef el carpintero huyó a Mitzráyim, y Yeshu y Miriam y Shlomit con él en Mitzráyim? Y no volvieron de Mitzráyim hasta que supo Yeshu teñir tipos de tintes⁴⁴⁴, y hacía [oficio] y se mantenía, hasta que murió Horodo el rey. Y fue tras él Arquelao⁴⁴⁵. Y trajo Yosef a Yeshu a la Tierra de Israel⁴⁴⁶.

Además, sabe que Yeshu fue llamado a la casa del banquete, a una boda⁴⁴⁷, y su madre con él. Y se embriagaron⁴⁴⁸, y lo despertó su madre de su sueño, y le dijo: "Levántate, hijo mío, pues se acabó el vino"⁴⁴⁹. Y respondió y le dijo: "No ha llegado mi hora⁴⁵⁰. En lugar de justo⁴⁵¹, hoy responderé para invocar al Eterno para que nos dé vino".

Y si él era dios, no habría dicho a su madre tales palabras, ni habría bebido vino. Además, sabe que bebió vino en la aldea de Shimón y en la aldea de Yaakov Afrisus⁴⁵², como está escrito en el gilayón. Veo que no [hay] para dios obra ni labor para ocuparse, excepto banquete de vino y alegría⁴⁵³. Le correspondía trabajar y comprar el vino, y beberlo y embriagarse en todo momento. Y si hubiera para un hombre esta medida, gran deshonra y vergüenza sería para él, y mal nombre en todo el mundo. ¡Cuánto más para este que tú dices que es dios, [que] bebe y se embriaga, [y] por esto lo servirán los hijos del hombre!⁴⁵⁴ Y si no lo hubiera leído en el gilayón, me avergonzaría de sacar palabra alguna de mi boca.

────────────────────────────────────

Notas:

⁴⁴¹ Mateo 2:13-16: Herodes, al ver que los magos no regresaron, "se enojó mucho, y mandó matar a todos los niños menores de dos años que había en Belén". José había huido previamente a Egipto con el niño y María, escapando de la matanza.

⁴⁴² De aquellos griegos ([מאותם היונים], me-otam ha-Yevanim): "Griegos" aquí significa "gentiles" o "helenizados". Herodes el Grande, aunque rey de Judea, era idumeo (edomita) por etnia, helenizado culturalmente, considerado semi-gentil por muchos judíos. Josefo (Antigüedades Judías XIV-XVII) documenta que Herodes, aunque patrocinaba el Templo, también construía templos paganos y gimnasios griegos, era considerado tirano cruel, no verdadero judío por muchos.

⁴⁴³ Sin pecado para ellos y para sus madres ([בלי עון להם וליולדיהם]): Los bebés inocentes no tenían pecado propio (ein avon lahem). Sus madres tampoco tenían culpa de la paranoia de Herodes. Esta masacre de inocentes es presentada como injusticia máxima—y sin embargo, si Yeshu era Dios omnipotente, no intervino para salvar a estos niños inocentes asesinados por su causa. Argumento moral: ¿Qué clase de "salvador" permite que docenas de bebés mueran en su lugar?

⁴⁴⁴ Teñir tipos de tintes ([לצבוע מיני צבעונין], litzboa minei tziv'onim): Tradición de Toledot Yeshu (no en evangelios canónicos) que Yeshu aprendió oficio de tintorería en Egipto. Esto lo presenta como artesano manual ordinario, no figura divina. El detalle enfatiza años de vida mundana, ganándose el sustento mediante trabajo físico.

⁴⁴⁵ Mateo 2:19-22: "Pero después de muerto Herodes (teleutḗsantos dè toû Hērṓidou)... levántate, toma al niño y a su madre, y vete a tierra de Israel... Pero oyendo que Arquelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre (Arjélaon basileúei tês Ioudaías antì toû patròs autoû Hērṓidou), tuvo temor de ir allá". La familia se asentó en Galilea, en Nazaret, bajo jurisdicción de Herodes Antipas (otro hijo de Herodes el Grande), no de Arquelao.

⁴⁴⁶ Mateo 2:21: "Él se levantó, y tomó al niño y a su madre, y vino a tierra de Israel (ēlthen eis gên Israḗl)".

⁴⁴⁷ Juan 2:1-11: Las bodas de Caná en Galilea.

⁴⁴⁸ Se embriagaron ([וישכרו], vayishkerú): El texto evangélico no dice que Yeshu se embriagó. Juan 2:10 menciona que los invitados ya "han bebido mucho" (methysthōsin), pero no especifica sobre Yeshu. Néstor infiere o exagera polémicamente: si Yeshu estaba en banquete donde había embriaguez, y él mismo convirtió agua en vino abundante, participó en la borrachera.

⁴⁴⁹ Juan 2:3: "Y faltando el vino (hystērḗsantos oínou), la madre de Yeshú le dijo: No tienen vino (oînon ouk éjousin)". Néstor parafrasea, añadiendo que María despertó a Yeshu—implicando que estaba dormido o aturdido.

⁴⁵⁰ Juan 2:4: "Yeshú le dijo: ¿Qué tienes conmigo, mujer (tí emoì kaì soí, gýnai)? Aún no ha venido mi hora (oúpō hḗkei hē hṓra mou)". La respuesta de Yeshu a María es algo abrupta, casi descortés por estándares modernos.

⁴⁵¹ En lugar de justo ([במקום צדיק], bimkom tzadik): Frase oscura. Posiblemente significa "en lugar de [comportarme como] justo" o "en lugar de [esperar que] un justo [interceda]". Néstor puede estar diciendo que Yeshu, en lugar de vivir rectamente absteniéndose de exceso, se justificaba diciendo que invocaría a Dios para proveer más vino.

⁴⁵² Aldea de Yaakov Afrisus ([כפר יעקב אפריסוס]): Ubicación no identificada con certeza. No aparece en evangelios canónicos. Puede ser: (a) corrupción de algún nombre de lugar, (b) tradición de Toledot Yeshu, o (c) confusión de Néstor. "Afrisus" podría ser corrupción de algún término griego o latino.

⁴⁵³ Banquete de vino y alegría ([משתה היין והשמחה], mishté ha-yáyin veha-simjá): Sarcasmo mordaz. Proverbios 31:4-5 advierte contra reyes que beben vino constantemente. Isaías 5:11-12: "¡Ay de los que se levantan de mañana para seguir la embriaguez... y el vino está en sus banquetes!" Eclesiástico (Sirácida) 31:25-31 (libro deuterocanónico, no en Tanaj hebreo pero conocido en época medieval) advierte sobre embriaguez. Néstor presenta a Yeshu como viviendo para placeres sensuales—vino, banquetes, celebraciones—más que para obra espiritual seria.

⁴⁵⁴ Argumento de escándalo moral: Incluso para un humano ordinario, reputación de borracho (shoté yayin, Proverbios 23:20-21) trae deshonra. Proverbios 23:29-35 describe vívidamente los efectos del alcoholismo. Si un humano borracho es despreciable, ¡cuánto más absurdo es adorar como Dios a alguien acusado de embriaguez! Aunque Yeshu defendió su consumo de vino contra acusaciones farisaicas (Mateo 11:19), el hecho de que la acusación fuera plausible indica que su consumo era notable, no moderado.

────────────────────────────────────

[Yeshu no se consideraba superior a otros]

ועוד תדע כי אשת זבדיוס אמר לישו רוצה אני ממך לשום מבני א' על ימינך וא' על שמאלך. ויען ישו ויאמר לה הלא אני ובניך שותים בכוס א' ומה יש לך עוד. והנה אני רואה כי לא העלה עצמו על בני זבדיוס כלום. ועוד אמר ישו מי שיש בלבו שקל אמונה והיה אומר להר גדול רוץ ובוא מיד היה רץ ובא אחריו ולא אחשוב לו ע"ז אחרי אשר אמר מי שיש בלבו אמונת אלהים יכול לומר להר וירוץ אחרין. הגד לי עתה מרים נאמנת היא או כזבנית.

Además, sabe que la esposa de Zevadyos dijo a Yeshu: "Quiero de ti poner a uno de mis hijos a tu derecha y uno a tu izquierda"⁴⁵⁵. Y respondió Yeshu y le dijo: "¿Acaso no yo y tus hijos bebemos de una copa? ¿Y qué más tienes?"⁴⁵⁶ Y he aquí que yo veo que no se elevó sobre los hijos de Zevadyos en nada⁴⁵⁷.

Además dijo Yeshu: "Quien tiene en su corazón [peso de] un shekel⁴⁵⁸ de fe, y dijera al monte grande: 'Corre y ven', inmediatamente correría y vendría tras él"⁴⁵⁹. Y no lo consideraré sobre él después de que dijo: "Quien tiene en su corazón fe de Dios, puede decir al monte y correrá tras él"⁴⁶⁰. Infórmame ahora: Miriam, ¿es fiel o mentirosa?⁴⁶¹

────────────────────────────────────

Notas:

⁴⁵⁵ Mateo 20:20-21; Marcos 10:35-37: "Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo (hē mḗtēr tōn hyiōn Zebedaíou) con sus hijos, postrándose ante él y pidiéndole algo. Él le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Ordena que en tu reino se sienten estos dos hijos míos, el uno a tu derecha, y el otro a tu izquierda (eis ek dexiōn sou kaì eis ex euōnýmōn)". En Marcos, son Santiago y Juan mismos quienes hacen la petición directamente.

⁴⁵⁶ Mateo 20:22-23; Marcos 10:38-40: "Yeshú respondió y dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso (tò potḗrion) que yo he de beber...? Y ellos le dijeron: Podemos. Él les dijo: A la verdad, de mi vaso beberéis (tò mèn potḗrión mou píesthe)... pero el sentaros a mi derecha y a mi izquierda, no es mío darlo (ouk éstin emòn doûnai), sino a aquellos para quienes está preparado por mi Padre (all' hoîs hētoímastai hypò toû Patrós mou)". Néstor enfatiza que Yeshu admitió no tener autoridad absoluta—el Padre determina posiciones en el reino. Esto implica subordinación.

⁴⁵⁷ No se elevó sobre los hijos de Zebedeo en nada ([לא העלה עצמו על בני זבדיוס כלום]): Al decir "mi vaso beberéis" (compartiréis mi destino de sufrimiento), Yeshu se igualó con sus discípulos, no se distinguió como Dios superior a humanos. Santiago de hecho fue martirizado (Hechos 12:2), cumpliendo esta predicción de compartir el "vaso".

⁴⁵⁸ Shekel ([שקל]): Unidad de peso (c. 11.4 gramos) y moneda. Aquí metafórico: pequeña cantidad de fe.

⁴⁵⁹ Mateo 17:20: "Si tuviereis fe como un grano de mostaza (hōs kókkon sinápeos), diréis a este monte: Pásate de aquí allá (metába énthen ekeî), y se pasará; y nada os será imposible (oudèn adynatḗsei hymîn)". Mateo 21:21; Marcos 11:23; Lucas 17:6 paralelos. Néstor parafrasea libremente con "shekel de fe" en lugar de "grano de mostaza", y "monte grande" en lugar de "este monte".

⁴⁶⁰ Néstor repite el dicho para enfatizar su punto: Si cualquier persona con fe mínima puede mover montañas, entonces Yeshu no reclamó poderes únicos divinos—solo enseñó que la fe en Dios (no en él mismo) puede lograr lo imposible. Esto es enseñanza profética, no afirmación de divinidad propia.

⁴⁶¹ Néstor está a punto de argumentar que María misma testificó que José era padre de Yeshu, haciéndola o fiel (y entonces el nacimiento virginal es mito) o mentirosa (y entonces su testimonio sobre todo es inválido).

────────────────────────────────────

[María misma testificó que José era el padre]

אם תאמר נאמנת כבר העידה מרים בכמה מקומות כי ישו בן יוסף בעלה יום אשר שאל אותה אוגוסטוס המלך כאשר כאשר כתב שמות הנשים בבית לחם ותאמר מרים לישו איפה היית כי אני ואביך בצער גדול היינו בעבורך. הלא תדע כי כל זה כתוב בגליון. והנני רואה שמרים העידה לישו שיוסף הוא אביו. והגד נא לי עתה מי אביו של ישו יוסף בן הלל הן מתת בן לוי כאשר אמר לוקא או יוסף בן יעקב בן מתן בן אליעזר בן דוד בן אברהם כאשר אמר מתיאוש בתחלת היחוס או כי ישו בן אלוה כאשר אמר מרקוס.

Si dices [que es] fiel, ya testificó Miriam en muchos lugares que Yeshu [es] hijo de Yosef su marido, el día que le preguntó Augusto el rey⁴⁶², como cuando escribió los nombres de las mujeres en Beit Léjem. Y dijo Miriam a Yeshu: "¿Dónde estuviste, pues yo y tu padre en gran aflicción estuvimos por ti?"⁴⁶³ ¿Acaso no sabes que todo esto está escrito en el gilayón? Y yo veo que Miriam testificó a Yeshu que Yosef es su padre.

E infórmame ahora: ¿Quién [es] el padre de Yeshu? ¿Yosef hijo de Hilel, o Matat hijo de Leví, como dijo Luka?⁴⁶⁴ ¿O Yosef hijo de Yaakov, hijo de Matán, hijo de Elazar, hijo de David, hijo de Avraham, como dijo Matityosh al comienzo de la genealogía?⁴⁶⁵ ¿O Yeshu [es] hijo de Dios, como dijo Markus?⁴⁶

────────────────────────────────────

Notas:

⁴⁶² Repetición del argumento del censo, ya discutido.

⁴⁶³ Lucas 2:48: "Cuando le vieron [José y María], se sorprendieron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre (ho patḗr sou) y yo te hemos buscado con angustia (odynṓmenoi ezoûmen se)". Este es el versículo más problemático para la doctrina del nacimiento virginal: María misma, después de todo el relato de la anunciación angélica, llama explícitamente a José "tu padre" cuando habla a Yeshu. Si María sabía que Yeshu fue concebido virginalmente, ¿por qué lo llamaría "tu padre"? Las explicaciones cristianas incluyen: (a) padre legal/adoptivo, (b) habla convencionalmente en público, (c) Lucas preserva lenguaje histórico aunque contradice su propia narrativa de infancia. Néstor toma la frase al valor nominal: María consideraba a José padre de Yeshu.

⁴⁶⁴ Lucas 3:23-24, ya citado. "Yeshú... era hijo, según se creía, de José, hijo de Helí (toû Ēlí), hijo de Matat (toû Matthát), hijo de Leví (toû Leuí)".

⁴⁶⁵ Mateo 1:15-16: "Eliud engendró a Eleazar (Eleázar), Eleazar engendró a Matán (Matthán), Matán engendró a Jacob (Iakṓb), y Jacob engendró a José (Iōsḗph), marido de María, de la cual nació Yeshú". Néstor cita correctamente la genealogía mateana.

⁴⁶⁶ Marcos 1:1: "Principio del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios (Hyioû Theoû)" (aunque algunos manuscritos antiguos omiten "Hijo de Dios"). Marcos no tiene narrativa de nacimiento ni genealogía, comienza con Juan el Bautista y el bautismo de Yeshu adulto.

────────────────────────────────────

[Las genealogías son irreconciliables e inútiles]

א"ת אמת אמרה מרים עושה ישו בן יוסף כאשר אמר היא ביום ששאלה אוגוסטוס המלך הלא תדע כי כתוב בגליון עת אשר בשרה גבריאל המלאך בישו אמר ליוסף קח לך את אשתך מרים ואל תירא. והנה גבריאל העיד כי מרים היתה אשת יוסף כאשר אמר מתיאוש וגם הוא מעיד בעדות גבריאל והנה לך שני עדים נאמנים אשר לא תוכל להכחישם. והגידה לי עוד ע"ז יוסף אתה אומר על יוסף בן מתן בן לוי או על יוסף בן יעקב בן אליעזר בן מתן א"ת על יוסף בן לוי אשר יחסו מתיאוש הכחשת את לוקא ומרקו באמרם כי ישו בן אלהים מזו העדות להיות לו בן ורואה את עדיך שמכחישים זה את זה ומכחיש הא' את השני ודע כי היחס הזה לא לישו בן יוסף הוא כאשר כתב בגליון ואין א' מהם דומה לחברו. הגידה נא לי עוד על המשיח מי הוא א"ת ממשפחת דוד צדקת באמת כי כן אמר ישעיה הנביא ויצא חוטר מגזע ישי ונצר משרשיו יפרה והוכן בחסד כסאו ושפט בצדק דלים ןהוכיח במישור לענוי ארץ וכן הוא בלשונם. ממשפחת דוד יהיה בו כל השבח הזה.

Si dices [que] verdad dijo Miriam, haces a Yeshu hijo de Yosef, como dijo ella el día que preguntó Augusto el rey. ¿Acaso no sabes que está escrito en el gilayón, en el tiempo que anunció Gavriél el ángel sobre Yeshu, [que] dijo a Yosef: "Toma para ti a tu esposa Miriam, y no temas"?⁴⁶⁷ Y he aquí que Gavriél testificó que Miriam era esposa de Yosef, como dijo Matityosh. Y también él testifica con el testimonio de Gavriél. Y he aquí para ti dos testigos fieles que no podrás contradecir.

E infórmame además sobre este: ¿Tú hablas sobre Yosef hijo de Matán hijo de Leví, o sobre Yosef hijo de Yaakov hijo de Elazar hijo de Matán?⁴⁶⁸ Si dices [que es] sobre Yosef hijo de Leví cuya genealogía [trazó] Matityosh, has contradicho a Luka y a Marko al decir que Yeshu [es] hijo de Dios. De este testimonio, [resulta] que tiene hijo. Y veo que tus testigos se contradicen unos a otros, y el uno contradice al segundo⁴⁶⁹.

Y sabe que esta genealogía no es de Yeshu hijo de Yosef, como está escrito en el gilayón, y ninguna de ellas es semejante a su compañera⁴⁷⁰. Infórmame ahora sobre el Mashíaj: ¿Quién es? Si dices [que es] de la familia de David, has dicho verdad, pues así dijo Yeshayahu el profeta: "Saldrá una vara del tronco de Yishái⁴⁷¹, y un vástago retoñará de sus raíces⁴⁷². Y se afirmará en bondad su trono, y juzgará con justicia a los pobres, y decidirá con equidad por los mansos de la tierra"⁴⁷³, y así está en su lengua. De la familia de David habrá en él toda esta alabanza.

────────────────────────────────────

Notas:

⁴⁶⁷ Mateo 1:20, repetido múltiples veces por Néstor como prueba clave.

⁴⁶⁸ Contradicción genealógica irresoluble: Mateo 1:16 dice: "Jacob engendró a José". Lucas 3:23 dice: "José, hijo de Helí". Estos son abuelos paternos diferentes de José. Las genealogías divergen radicalmente en la sección post-davídica:

  • Mateo: David → Salomón → Roboam → ... → Matán → Jacob → José

  • Lucas: David → Natán (otro hijo) → ... → Matat → Helí → José

Los intentos de reconciliación incluyen:

  1. Hipótesis levirato: Helí y Jacob eran hermanos; uno murió sin hijos; el otro (hermano superviviente) engendró a José por ley levirato (Deuteronomio 25:5-10), siendo José hijo biológico de uno y legal del otro. Problema: las genealogías divergen mucho antes, no solo una generación.

  2. Genealogía de María: Lucas realmente traza línea de María (no José), aunque Lucas 3:23 dice explícitamente "José, hijo de Helí". Problema: ningún texto dice "María hija de Helí"; esto es especulación sin base textual.

  3. Línea real vs. natural: Mateo traza sucesión real/legal al trono, Lucas traza descendencia sanguínea natural. Problema: ambas pretenden ser genealogías reales de José, no distinciones entre tipos de sucesión.

Ninguna reconciliación es convincente. La conclusión académica moderna: Mateo y Lucas tenían tradiciones genealógicas contradictorias, ambas artificiales/teológicas más que históricas.

⁴⁶⁹ El uno contradice al segundo ([ומכחיש הא' את השני]): En ley judía de testimonios, testigos que se contradicen sobre hechos esenciales (hakjashá) se descalifican mutuamente. Sus testimonios son nulos. Si Mateo y Lucas contradicen sobre la genealogía de José, ninguna genealogía es confiable.

⁴⁷⁰ Ninguna de ellas es semejante a su compañera ([ואין א' מהם דומה לחברו]): Las dos genealogías son completamente diferentes en la mayoría de los nombres post-davídicos. No hay manera de reconciliarlas en una línea coherente.

⁴⁷¹ Yishái ([ישי]): Jesé, padre del rey David (1 Samuel 16:1-13).

⁴⁷² Isaías 11:1: "Saldrá una vara (jóter) del tronco (mi-guéza) de Isaí, y un vástago (nétzer) retoñará de sus raíces (mi-sharashav yifré)". Este es versículo mesiánico clásico, aplicado por el cristianismo a Yeshú ("Nazareno" conectado etimológicamente con nétzer, aunque Nazaret probablemente viene de natár, "guardar").

⁴⁷³ Isaías 11:2-5 (Néstor fusiona varios versículos): "Y se afirmará con justicia su trono (ve-nejon be-jésed kis'ó... de Isaías 16:5, no 11), y juzgará con justicia a los pobres (ve-shafat be-tzédek dalim, Isaías 11:4), y argüirá con equidad por los mansos de la tierra (ve-hojíaj be-mishor le-anvei-áretz, 11:4)". La profecía describe al Mashíaj como rey justo que traerá justicia social, defenderá a los oprimidos, gobernará con equidad—funciones políticas y sociales concretas que Yeshu no cumplió (nunca gobernó Israel, nunca estableció justicia social, nunca defendió a pobres mediante poder político).

────────────────────────────────────

[El crucificado es maldito, no bendito]

ואמרתם עוד גם צפור מצאה בית ודרור קן לה כל אלה מצאו קן ובן הבשר לא מצא לו כן כי אם בקורה שנצלב כאשר כתוב בס' תהלים הלא תדע כי מצאו עליו זרות רבות אשר לו אוכל להזכיר ובאמת כי ישו ישב על הקורה צלוב כאשר אמרתם הנה שמתם גופו ארור כי כן כתוב בתורה לא תלין נבלתו על העץ כי קבר תקברנו ביום ההוא כי קללת אלהים תלוי וכל הנצלב הוא ארור.


Y dijisteis además: "También el pájaro encontró casa, y la golondrina nido para ella"⁴⁷⁴. Todos estos encontraron nido, "pero el hijo de la carne no encontró para él tal, excepto en la viga en que fue crucificado"⁴⁷⁵, como está escrito en el libro de Tehilim. ¿Acaso no sabes que encontraron sobre él muchas cosas extrañas que no puedo mencionar?⁴⁷⁶ Y en verdad, Yeshu se sentó sobre la viga crucificado, como habéis dicho. He aquí que habéis puesto su cuerpo maldito, pues así está escrito en la Torá: "No dejarás su cadáver toda la noche sobre el madero, pues enterrar lo enterrarás en ese día, porque maldición de Dios [es] el colgado"⁴⁷⁷. Y todo crucificado es maldito.

────────────────────────────────────

Notas:

⁴⁷⁴ Salmo 84:4 (84:3 en Tanaj hebreo): "Aun el gorrión halla casa (gam-tzipor matz'á váyit), y la golondrina nido para sí (u-deror ken lah), donde poner sus polluelos, cerca de tus altares, oh Eterno de los ejércitos". El salmista expresa anhelo por el Templo: hasta los pájaros tienen hogar en el santuario.

⁴⁷⁵ Mateo 8:20; Lucas 9:58: "Las zorras tienen guaridas (phōleoús éjousin), y las aves del cielo nidos (kataskēnṓseis); mas el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar su cabeza (ouk éjei poû tḕn kephalḕn klínēi)". Yeshu describe su falta de hogar permanente. Néstor toma esto literalmente y lo extiende sarcásticamente: el único "nido" o "lugar" de reposo que Yeshu encontró fue la cruz—instrumento de ejecución, no hogar. El contraste es mordaz: hasta pájaros tienen hogares dignos cerca del altar de Dios, pero el supuesto Hijo de Dios no tuvo ni hogar terrenal ni siquiera tumba propia (fue enterrado en tumba prestada de José de Arimatea).

⁴⁷⁶ Muchas cosas extrañas ([זרות רבות], zarot rabot): Posible referencia a: (a) eventos sobrenaturales en la crucifixión (oscuridad, terremoto, velo del Templo rasgado—Mateo 27:45-54), (b) detalles humillantes adicionales (desnudez, burlas, vinagre, lanzazo), (c) tradiciones de Toledot Yeshu con detalles adicionales no canónicos. Néstor dice que no puede (lo ukal) o no quiere (eini yajol) mencionarlos—posiblemente por extrema crudeza.

⁴⁷⁷ Deuteronomio 21:22-23, ya citado anteriormente como argumento fundamental. Este versículo es núcleo teológico insoluble: La Torá explícitamente declara que quien cuelga en madero es maldito de Dios (kilelat Elohim). Pablo admite esto en Gálatas 3:13 pero argumenta que Yeshú "se hizo maldición por nosotros" para redimirnos de la maldición de la Ley. Pero Néstor argumenta que esta es admisión fatal: Si Yeshu fue maldito por Dios, entonces no puede ser el Mashíaj, el Hijo amado, ni Dios mismo. Un dios maldito es contradicción ontológica. La crucifixión, lejos de ser victoria redentora, es prueba definitiva de que Yeshu no era el Mashíaj—el verdadero Mashíaj será bendecido y exitoso (Jeremías 23:5), no maldito y ejecutado.

[Yeshu se llamó a sí mismo "carne y sangre"]

עוד כי ישו רחץ רגלי תלמידיו ואמר לו לא בא כן בשר שיעבדוהו אחרים אלא בא לעבוד הוא אחרים. והנה הוא בעצמו העיד על עצמו שהוא בשר ודם ואתה אומר שהוא אלוה כבר קרא את עצמו בשר בהרבה מקומות. ואיך תוכל להכזיבני שאינו בן אדם. ועוד אמר בגליון מי יאהב את אבי ואת אמי יותר ממני. ועוד רואה אני את ישו שאמר כל אוהבו יהיה כמוהו וככל מי שנשא את גבורתו וילך אחריו הוא יהיה כמוהו וכן הוא בלשונם. הלא תתבייש לעבוד אלוה אשר צוה לשאת את הגבורה ולילך אחריו הלא תדע כי משה ע"ה כתב בתורה מפי השם מכה אביו ואמו מות יומת. ועוד אמר בעשרת הדברות כבד את אביך ואת אמך.

ותמה אני ממך איך לא תתבייש מהשם יתברך ויתעלה שמו. כלום יש לו מן הדברים האלה שאתה אומר ואיך תאמר שמשיחך ימות ויחיה וכבר קרא עצמו בשר בהרבה מקומות והנה העידו עליו אנשי נצרת בגליל ואמרו מניין לישו החכמה והגבורה הלא בן הנגר הוא אשר אחיו ואמו ואחיותיו נשואות אצלינו.


Además, Yeshu lavó los pies de sus discípulos⁴⁷⁸, y le dijo: "No vine así para que otros me sirvan, sino que vine para servir yo a otros"⁴⁷⁹. Y he aquí que él mismo testificó sobre sí mismo que es carne y sangre⁴⁸⁰. Y tú dices que es dios. Ya se llamó a sí mismo carne en muchos lugares⁴⁸¹. ¿Y cómo puedes contradecirme [diciendo] que no es hijo de hombre?

Además dijo en el gilayón: "Quien ame a mi padre y a mi madre más que a mí"⁴⁸². Además veo que Yeshu dijo: "Todo el que me ama será como yo, y como todo el que carga su poder e irá tras mí, será como yo"⁴⁸³, y así está en su lengua. ¿Acaso no te avergüenzas de servir a un dios que ordenó cargar el poder e ir tras él?⁴⁸⁴ ¿Acaso no sabes que Moshé, la paz sea con él, escribió en la Torá de boca del Eterno: "El que golpea a su padre o a su madre, morirá"⁴⁸⁵? Además dijo en los diez mandamientos: "Honra a tu padre y a tu madre"⁴⁸⁶.

Y me asombro de ti: ¿cómo no te avergüenzas del Eterno, Bendito y Exaltado sea Su Nombre? ¿Acaso hay algo de estas palabras que tú dices? ¿Y cómo dices que tu mashíaj morirá y vivirá, cuando ya se llamó a sí mismo carne en muchos lugares? Y he aquí que testificaron sobre él los hombres de Natzrat en el Galil, y dijeron: "¿De dónde [vienen] a Yeshu la sabiduría y el poder? ¿Acaso no es el hijo del carpintero, cuyos hermanos y madre y hermanas están casadas entre nosotros?"⁴⁸⁷

────────────────────────────────────

Notas:

⁴⁷⁸ Juan 13:4-5, ya mencionado anteriormente.

⁴⁷⁹ Marcos 10:45; Mateo 20:28, ya citados.

⁴⁸⁰ Carne y sangre ([בשר ודם], basár vadám): Expresión idiomática judía constante para "ser humano mortal". Eclesiástico (Sirácida) 14:18: "toda carne envejece como vestido". 1 Corintios 15:50: "la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios (sàrx kaì haîma basileían Theoû klēronomêsai ou dýnatai)". El acto de lavar pies (servicio humilde) y la declaración de venir a servir establecen humanidad, no divinidad. Dios no "sirve" a criaturas en este sentido—las criaturas sirven (ovdim) a Dios.

⁴⁸¹ Además del título "Hijo del Hombre" usado 80+ veces, Juan 1:14: "el Verbo se hizo carne (sàrx egéneto)"; Hebreos 2:14: "así también él participó de lo mismo [carne y sangre] (kaì autòs paraplēsíōs metésjeken tōn autōn)"; Filipenses 2:7: "tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres (en homoiṓmati anthrṓpōn genómenos)". Néstor argumenta que el propio Nuevo Testamento admite repetidamente la humanidad carnal de Yeshu.

⁴⁸² Mateo 10:37: "El que ama a padre o madre más que a mí (ho philōn patéra ḕ mētéra hypèr emé), no es digno de mí". Lucas 14:26 es más radical: "Si alguno viene a mí, y no aborrece (miseî) a su padre, y madre... no puede ser mi discípulo". Néstor menciona este dicho para mostrar que Yeshu mismo reconoció tener padre y madre terrenales.

⁴⁸³ Mateo 16:24; Marcos 8:34; Lucas 9:23: "Si alguno quiere venir en pos de mí (eí tis thélei opísō mou eltheîn), niéguese a sí mismo, tome su cruz (arátō tòn stauròn autoû), y sígame (akoloutheitō moi)". Mateo 10:38; Lucas 14:27 paralelos. Néstor parafrasea "cargar su poder" por "tomar su cruz"—posiblemente para evitar usar el término explícito "cruz" que tiene connotaciones cristianas, o confusión terminológica.

⁴⁸⁴ Ordenó cargar el poder e ir tras él: El llamado de Yeshu a "tomar la cruz y seguirme" es llamado profético-rabínico a discipulado, no orden divina. Los profetas tenían discípulos que los seguían (Eliseo siguió a Elías, 1 Reyes 19:19-21; los "hijos de los profetas", 2 Reyes 2:3-7). Rabinos tenían talmidim (discípulos). Este es patrón humano de maestro-discípulo, no relación Dios-adorador. Dios no tiene "seguidores" (matmidim) en este sentido; tiene adoradores (ovdim) y siervos (avadim).

⁴⁸⁵ Éxodo 21:15: "El que hiriere a su padre o a su madre (u-makeh aviv ve-imó), morirá (mot yumat)". Éxodo 21:17: "El que maldijere a su padre o a su madre (u-mekallel aviv ve-imó), morirá". El punto de Néstor no es completamente claro aquí—posiblemente sugiere que la enseñanza de Yeshu de "aborrecer" o amar menos a padres viola el espíritu de honrar padres.

⁴⁸⁶ Éxodo 20:12; Deuteronomio 5:16: "Honra a tu padre y a tu madre (kabéd et-avija ve-et-iméja)". Este es el quinto mandamiento del Decálogo, primero de la "segunda tabla" (deberes inter-humanos). Es único entre los Diez Mandamientos en tener promesa adjunta: "para que se prolonguen tus días (lemá'an ya'arijún yaméja)".

⁴⁸⁷ Mateo 13:54-56; Marcos 6:2-3, ya citados anteriormente. Los habitantes de Nazaret conocían íntimamente a la familia de Yeshu. Marcos 6:3 es más explícito: "¿No es este el carpintero (ouj hoûtós estin ho téktōn), hijo de María, hermano de Jacobo, de José, de Judas y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros sus hermanas? (kaì ouk eisìn hai adelphaì autoû hōde pròs hēmâs)". El escepticismo de los nazarenos es comprensible: conocían a Yeshu como niño, adolescente, joven—hijo del carpintero local, hermano de varios hermanos y hermanas que aún vivían allí. No había nada obviamente divino en su crianza o familia. Si Yeshu hubiera sido reconociblemente divino desde infancia (resplandor, milagros constantes, sabiduría sobrehumana continua), sus paisanos no habrían reaccionado con tal incredulidad.

────────────────────────────────────

[Yeshu se cansó, temió la muerte, y sufrió limitaciones humanas]

עוד תדע כי יגע ויעף ויזע זיעה ככל אדם וכי יגעה נפשו בשערי מות ונפשו אבלה וירא מן המות. עוד תדע איך אמר ישו הביאו לי אותו העיר וארכב עליו. ותמה אני ממך איך לא תתבייש לאמר שאליהיך רכב על החמור. אני מעיד שהשם ממית ומחיה. והוא חי לעולם ולא ימות ואין להשיב על דבריו ואין לו שני במלכותו וכן אמר בעדו אני הוא ר"ל א' ואין זולתו יתברך ויתעלה שאין לו ערך הגד נא לי עוד מה בקש בצומו בקש מהשם סליחה על פשעיו או לא. אם תאמר בקש סליחה ומחילה ותשובה נאמן אתה באמת.

Además, sabe que se cansó, y se fatigó, y sudó sudor como todo hombre⁴⁸⁸. Y que su alma se fatigó a las puertas de la muerte, y su alma estaba de luto, y temió de la muerte⁴⁸⁹. Además, sabe cómo dijo Yeshu: "Traedme aquel asno y montaré sobre él"⁴⁹⁰. Y me asombro de ti: ¿cómo no te avergüenzas de decir que tu dios montó sobre el asno?⁴⁹¹

Yo testifico que el Eterno mata y da vida⁴⁹². Y Él vive por siempre y no morirá⁴⁹³, y no hay quien responda sobre Sus palabras⁴⁹⁴, y no tiene segundo en Su reino⁴⁹⁵. Y así dijo en su favor: "Yo [soy] Él"—es decir, Uno, y no hay fuera de Él, Bendito y Exaltado, pues no hay para Él valor⁴⁹⁶.

Infórmame además: ¿Qué buscó con su ayuno? ¿Buscó del Eterno perdón sobre sus transgresiones, o no? Si dices [que] buscó perdón y indulto y arrepentimiento, eres fiel en verdad⁴⁹⁷.

────────────────────────────────────

Notas:

⁴⁸⁸ Lucas 22:44: "Y estando en agonía (genómenos en agōníāi), oraba más intensamente; y era su sudor como grandes gotas de sangre (hōseì thrómboì haímatos) que caían hasta la tierra". Juan 4:6: "estaba Yeshú cansado del camino (kekopiakṑs ek tês hodoiporías)". La agonía, sudor, fatiga son experiencias humanas corporales normales, incompatibles con apátheia (impasibilidad) divina de la filosofía griega adoptada por teología cristiana.

⁴⁸⁹ Su alma estaba de luto ([ונפשו אבלה], venafshó avelá): Mateo 26:38; Marcos 14:34: "Mi alma está muy triste (perílypós estin hē psychḗ mou), hasta la muerte". Perílypós es "extremadamente triste", "abrumado por dolor". Ével (luto) en hebreo connota duelo profundo, generalmente por muerte de ser querido. Yeshu experimentó aflicción emocional extrema anticipando su muerte—miedo (fobos) que es pasión humana. Hebreos 5:7 admite: "Cristo... ofreciendo ruegos y súplicas con gran clamor y lágrimas (metà kraugês isjyrâs kaì dakrýōn) al que le podía librar de la muerte (pròs tòn dynámenon sṓizein autòn ek thanátou)". Un Dios omnipotente no ruega a otro poder superior para salvación de muerte que teme.

⁴⁹⁰ Mateo 21:2-7; Marcos 11:2-7; Lucas 19:30-35; Juan 12:14: Yeshu envía discípulos a traer un asno (o asna y potro en Mateo) para su entrada a Jerusalén. Mateo 21:5 cita Zacarías 9:9: "He aquí tu Rey viene a ti... humilde, y cabalgando sobre un asno (aní ve-rojév al-jamor)".

⁴⁹¹ Montar sobre asno como humillación: Aunque Zacarías presenta al rey mesiánico montando asno como símbolo de humildad (vs. caballo de guerra), Néstor lo presenta como degradación. Reyes poderosos montaban caballos o carruajes; asno era montura de campesinos, comerciantes pobres. Salomón cabalgó mula real (1 Reyes 1:33), no asno común. El argumento de Néstor: Dios omnipresente, transcendente, no necesita transporte animal—la idea misma es absurda. La necesidad de Yeshu de usar asno para moverse demuestra limitación física humana, no omnipresencia divina.

⁴⁹² 1 Samuel 2:6: "Eterno mata y da vida (Eterno memit u-mejayé), hace descender al Seol y hace subir". Deuteronomio 32:39: "Yo hago morir y yo hago vivir (aní amit va-ajayé)".

⁴⁹³ Salmo 90:2: "Desde el siglo y hasta el siglo, tú eres Dios (u-me'olam ad-olam atá El)". Habacuc 1:12: "¿No eres tú desde la eternidad, Eterno Dios mío, Santo mío? No moriremos (lo namut)". (Aunque algunos manuscritos tienen "no morirás" [lo tamut] para evitar aplicar mortalidad a Dios).

⁴⁹⁴ Job 9:12: "He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: '¿Qué haces?' (mi yomar elav má ta'aseh)". Daniel 4:35 (4:32 en Tanaj): "No hay quien detenga su mano (di-yemaje be-ydeh), o le diga: '¿Qué haces?' (u-yamar leh má avéd)". Dios es soberano absoluto, no responde a criatura alguna. Pero Yeshu respondía constantemente a otros—fariseos lo interrogaban, Pilato lo juzgaba, soldados lo comandaban.

⁴⁹⁵ No tiene segundo en Su reino ([ואין לו שני במלכותו], ve-ein lo shení be-maljutó): Isaías 44:6: "Yo soy el primero, y yo soy el postrero (aní rishón va-aní ajarón), y fuera de mí no hay Dios". Si hay Padre e Hijo co-reinando, hay "segundo" en el reino—violando unicidad divina.

⁴⁹⁶ No hay para Él valor ([אין לו ערך], ein lo érej): Es decir, Dios es incomparable, sin valor asignable, más allá de toda medida o comparación. Job 28:13: "El hombre no conoce su valor (lo-yada enosh erkó)". Salmo 89:7 (89:6): "Porque ¿quién en los cielos se igualará a Eterno? (ki mi va-shájak ya'araj la-Eterno)". El término érej significa "valor", "equivalencia", "comparación". Dios está más allá de toda arajá (valoración).

⁴⁹⁷ Néstor está estableciendo un dilema final: Si Yeshu ayunó y oró pidiendo perdón por pecados (como hacen humanos penitentes), entonces tenía pecados y era humano pecador, no Dios impecable. Si no tenía pecados, ¿por qué ayunar y orar? El ayuno es práctica humana de auto-disciplina, arrepentimiento, súplica a Dios. Dios no ayuna ni se arrepiente ante nadie.

────────────────────────────────────

[El episodio del asno y Satán - tradición apócrifa]

וישו היה צם מ' יום עד בואו בית לחם ופגעו השטן בדמות החמור ואמר לו בעד הענין כאשר אמר לפטרו הביאו לי החמור וארכב עליו כי נקטה נפשי בחיי והיה אותו החמור ורכבו ישו וברח. ותמה אני אליך איך לא תבוש מענין דוד ושלמה בנו. כי אמר דוד לשם אבנה לך בית אם יטיב בעיניך. והשיב לו אי זה בית תבנו לי ואי זה מקום מנוחתי השמים כסאי והארץ הדום רגלי והשם יתברך שמו גדול ועצום שמי השמים לא יכלכלוהו ואתה אומר כי האלהים כקטן שנשא אותו מרים ט' חדשים בבטנה ושלומית אומנתו נשאתו כל ימיה ונשאתו אף הקורה בהתלותו בה. ואם ישו אלוה כזב דוד באמרו השמים ושמי השמים לא יכלכלוהו אף כי הבית הזה ואיך נשאתו מרים או אמונתו על ידיה או חמור על גביו או הקורה בהתלותו בה.

Y Yeshu estaba ayunando cuarenta días hasta su venida a Beit Léjem. Y lo encontró el Satán en semejanza del asno, y le dijo por el asunto, como dijo a Petro: “Traedme el asno y montaré sobre él, pues mi alma está ansiosa por la vida”⁴⁹⁸. Y fue aquel asno, y lo montó Yeshu, y huyó⁴⁹⁹.

Y me asombro de ti: ¿cómo no te avergüenzas del asunto de David y Shlomó su hijo? Pues dijo David al Eterno: "Te edificaré una casa, si es bueno a tus ojos"⁵⁰⁰. Y le respondió: "¿Qué casa me edificarás? ¿Y cuál [será] el lugar de mi reposo?⁵⁰¹ Los cielos [son] mi trono y la tierra el estrado de mis pies"⁵⁰². Y el Eterno, Bendito sea Su Nombre, [es] grande y poderoso⁵⁰³. Los cielos de los cielos no lo contienen⁵⁰⁴. Y tú dices que Dios [es] como pequeño, que lo cargó Miriam nueve meses en su vientre, y Shlomit su nodriza lo cargó todos sus días, y lo cargó también la viga⁵⁰⁵.

Y si Yeshu [es] dios, mintió David al decir: "Los cielos y los cielos de los cielos no lo contienen, ni aun esta Casa"⁵⁰⁶. ¿Y cómo lo cargó Miriam, o su nodriza sobre sus manos, o un asno sobre su lomo, o la viga al colgarse de ella?

────────────────────────────────────

Notas:

⁴⁹⁸ Tradición apócrifa no canónica: Este episodio del Satán disfrazado de asno no aparece en ningún evangelio canónico. Es de tradición Toledot Yeshu o similar literatura polémica/apócrifa. La frase "mi alma está ansiosa por la vida" (nikta nafshí be-jayim) sugiere que Yeshu montó el asno huyendo del Satán por miedo, no triunfalmente entrando a Jerusalén. Esto invierte completamente la narrativa cristiana de la entrada triunfal: en lugar de rey victorioso, Yeshu es fugitivo aterrorizado.

⁴⁹⁹ Montó y huyó: Imagen de cobardía, no majestad. Un dios omnipotente no huye de criatura alguna, menos aún montado en asno.

⁵⁰⁰ 2 Samuel 7:2-3: David dice al profeta Natán: "Mira ahora, yo habito en casa de cedro, mas el arca de Dios está entre cortinas". Natán responde: "Anda, y haz todo lo que está en tu corazón". Pero esa misma noche Dios envía mensaje diferente.

⁵⁰¹ 2 Samuel 7:5-7: "Ve y di a mi siervo David: Así ha dicho Eterno: ¿Tú me has de edificar casa en que yo more? (ha-atá tivneh-li váyit le-shivti) ... no he habitado en casa desde el día que saqué a los hijos de Israel de Egipto hasta hoy, sino que he andado en tienda y en tabernáculo". Dios rechaza la propuesta de templo permanente (aunque luego permite que Salomón lo construya, 1 Reyes 6).

⁵⁰² Isaías 66:1: "Así dijo Eterno: El cielo es mi trono (ha-shamáyim kis'i), y la tierra estrado de mis pies (veha-áretz hadóm raglái). ¿Dónde está la casa que me habréis de edificar, y dónde el lugar de mi reposo? (ve-ei ze makom menujati)". Hechos 7:49 cita este versículo en el discurso de Esteban. El punto teológico: Dios transcendente es demasiado grande para ser "contenido" en edificio hecho por humanos, por magnífico que sea.

⁵⁰³ Jeremías 32:18-19: "Dios Grande (ha-El ha-gadol), Poderoso (ha-guibor)". Nehemías 9:32: "Dios nuestro, Dios grande, fuerte, temible (ha-El ha-gadol ha-guibor veha-norá)".

⁵⁰⁴ 1 Reyes 8:27 (oración de Salomón en dedicación del Templo): "Pero ¿es verdad que Dios morará sobre la tierra? He aquí que los cielos, los cielos de los cielos, no te pueden contener (hineh ha-shamáyim u-shemei ha-shamáyim lo yejalkejúja); ¿cuánto menos esta casa que yo he edificado? (af ki ha-báyit ha-ze asher baníti)". 2 Crónicas 2:6 (2:5); 6:18 paralelos. Este es uno de los versículos más sublimes del Tanaj sobre transcendencia divina: Dios es infinito, el universo entero no puede "contenerlo" (kalkel, literalmente "sostener", "abarcar", "medir").

⁵⁰⁵ Lo cargó Miriam... Shlomit... la viga: Serie de tres humillaciones crecientes: (1) útero materno durante gestación, (2) brazos de nodriza durante infancia, (3) madero de ejecución en muerte. Si Dios infinito que los cielos no pueden contener fue "contenido" en útero humano de 9 meses, brazos humanos de nodriza, y finalmente madero de crucifixión, entonces o (a) no era realmente infinito/transcendente (contradiciendo atributo divino), o (b) la encarnación implica tal kénōsis (vaciamiento) que la naturaleza divina fue suspendida—pero entonces durante la encarnación, Yeshu no era Dios en ejercicio pleno.

⁵⁰⁶ 1 Reyes 8:27, repetido para énfasis máximo. Este es el reductio ad absurdum final de la doctrina de la Encarnación según Néstor: contradice directamente la declaración bíblica más explícita sobre la infinitud e incontenibilidad de Dios.

[Yeshu pidió dinero prestado y huyó como fugitivo]

ועוד תדע כי ישו אמר לפטרו לך לוה לנו זוז וילך ויבא לו זוז א' והשחידו למוכס ויניחהו ויברח ויאמר לתלמידיו נברח מן העיר הזאת כי לא ירום נביא הנה.עתה הגידה לי מי מכם הנאמן אם תאמר אלהים הוא נאמן אני והוא כזבן כי הוא עשה את עצמו נביא לא אלוה וכבר אמר דוד תאבד דברי כזב איש דמים ומרמה יתעב ד'. ועוד תדע כי ישו הלך עם אמו לבית המדרש והיה פיליפוס תלמידו עמהם ואמר לישו אדוני אני מתאוה שתראני האב והאם שלך אמר לו הרואה אותו כרואה אבי ואמי (כי אני ואבי שוים – כן הוא חוץ לדף, המעתיק. –)

Además, sabe que Yeshu dijo a Petro: "Ve, préstanos un zuz⁵⁰⁷". Y fue y le trajo un zuz, y lo sobornó al recaudador de impuestos⁵⁰⁸ para que lo dejara, y huyó. Y dijo a sus discípulos: "Huyamos de esta ciudad, pues no se elevará el profeta aquí"⁵⁰⁹.

Ahora infórmame: ¿quién de vosotros [es] el fiel? Si dices [que] Dios es fiel, yo y él [somos] mentirosos, pues él se hizo a sí mismo profeta, no dios⁵¹⁰. Y ya dijo David: "Destruirás a los que hablan mentira⁵¹¹; al hombre de sangres y engaño aborrecerá Eterno"⁵¹². Además, sabe que Yeshu fue con su madre a la casa de estudio⁵¹³, y estaba Felipe su discípulo con ellos. Y dijo a Yeshu: "Mi señor, deseo que me muestres al Padre y a la Madre tuya". Le dijo: "El que me ve, como ve a mi padre y a mi madre"⁵¹⁴ (pues yo y mi padre somos iguales—así está fuera del folio⁵¹⁵, el copista).

────────────────────────────────────

Notas:

⁵⁰⁷ Zuz ([זוז]): Moneda de plata, equivalente al denario romano (un día de salario para trabajador común). Plural: zuzim.

⁵⁰⁸ Mateo 17:24-27: Escena del impuesto del Templo (didrajmon, medio shekel—Éxodo 30:13). Pedro es cuestionado si Yeshu paga el impuesto. Yeshu dice que los hijos (del rey) están exentos, pero "para no ofenderlos (hína dè mḕ skandalísōmen autoús), ve al mar, echa el anzuelo, y el primer pez que saques, tómalo, y al abrirle la boca, hallarás un estatero (moneda de 4 dracmas = 2 didrajma = impuesto para dos personas); tómalo, y dalo por mí y por ti". Néstor distorsiona este relato en versión polémica donde Yeshu pide prestado dinero y soborna al recaudador, presentándolo como corrupto y pobre, no hacedor de milagros.

⁵⁰⁹ Mateo 13:57; Marcos 6:4; Lucas 4:24; Juan 4:44, ya citados: "No hay profeta sin honra sino en su propia tierra". Después del rechazo en Nazaret, Yeshu "se fue de allí" (Mateo 13:58; Marcos 6:6). Néstor describe esto como "huida" (bariaj), presentándolo cobardemente, no como continuación estratégica del ministerio.

⁵¹⁰ Se hizo a sí mismo profeta, no dios ([עשה את עצמו נביא לא אלוה], asá et atzmó naví lo eloha): Argumento crucial de auto-identificación: Cuando rechazado en Nazaret, Yeshu se consoló citando el proverbio sobre profetas rechazados—implícitamente identificándose como profeta, no como Dios. Si fuera Dios, habría dicho "ningún dios es honrado en su ciudad". El uso del dicho profético establece su auto-comprensión: profeta humano como Jeremías o Ezequiel, ambos también rechazados por sus contemporáneos.

⁵¹¹ Salmo 5:7 (5:6 en Tanaj): "Destruirás a los que hablan mentira (tov-ed dovrei jazav); al hombre sanguinario (ish-damim) y engañoso (u-mirmá) abominará Eterno (yeta'ev Eterno)". Si Yeshu mintió al decir que era Dios cuando realmente era solo profeta, entonces es dover jazav (hablante de mentira) sujeto a destrucción divina.

⁵¹² Salmo 5:7, continuado.

⁵¹³ Casa de estudio ([בית המדרש], beit ha-midrash): Sinagoga o academia de estudio talmúdico. Lucas 2:41-52: Yeshu a los 12 años en el Templo discutiendo con maestros. Pero Néstor dice "con su madre", y Felipe (discípulo adulto) presente—esto no corresponde a ningún relato canónico. Confusión de múltiples escenas o tradición apócrifa.

⁵¹⁴ Juan 14:9, ya citado múltiples veces. Pero Néstor añade "y a la Madre tuya" y "mi madre", no en el texto original. Esto puede ser: (a) paráfrasis libre enfatizando que Yeshu tenía madre terrenal, (b) confusión, o (c) intención de ridiculizar: si "ver a Yeshu es ver al Padre", entonces por extensión absurda, ¿ver a Yeshu es también ver a su madre María? La lógica de identidad visual colapsa en absurdo.

⁵¹⁵ Así está fuera del folio, el copista ([כי אני ואבי שוים – כן הוא חוץ לדף, המעתיק]): Nota marginal del copista del manuscrito vaticano indicando que la frase "pues yo y mi padre somos iguales" (ki aní ve-aví shoím) estaba escrita en el margen del folio original que estaba copiando, no en el cuerpo del texto. Esta frase es paráfrasis de Juan 10:30 ("Yo y el Padre uno somos" [egṓ kaì ho Patḕr hén esmen]) o Juan 5:18 (los judíos buscaban matar a Yeshu porque "se hacía igual a Dios" [íson heautòn poiōn tō̂i Theō̂i]). El copista preservó fielmente incluso las glosas marginales del manuscrito original.

────────────────────────────────────

[Declaración de fe de Néstor rechazando la Encarnación]

ואני נסתור הכומר מאמין באלהי השמים והארץ ולא בשום נולד ולא באשר יולד ויהא נפשי עם ישראל ולראות בנחמתם ולשיש בשמחתם ויהא חלקי עמהם בזה ובעולם הבא.

פ ת ו ת ל ע

שלמה.

פה תם ונשלם. תהלה לאל עולם שלמה.

המעתיק.


Y yo, Néstor el Sacerdote, creo en el Dios de los cielos y la tierra⁵¹⁶, y no en ningún nacido, ni en quien será nacido⁵¹⁷. Y que mi alma [esté] con Israel⁵¹⁸, y ver en su consolación⁵¹⁹, y regocijarme en su alegría⁵²⁰. Y que mi parte [sea] con ellos en este [mundo] y en el mundo venidero⁵²¹.

פ ת ו ת ל ע⁵²²

Shlomó⁵²³.

Aquí termina y se completa⁵²⁴. Alabanza al Dios eterno, completo.

El copista⁵²⁵.

────────────────────────────────────

Notas:

⁵¹⁶ Dios de los cielos y la tierra ([אלהי השמים והארץ], Elohei ha-shamáyim veha-áretz): Fórmula bíblica clásica. Génesis 24:3: "Eterno, Dios de los cielos y Dios de la tierra (Elohei ha-shamáyim ve-Elohei ha-áretz)". 2 Crónicas 36:23; Esdras 1:2: "Así dice Ciro rey de Persia: Eterno, Dios de los cielos (Elohei ha-shamáyim), me ha dado todos los reinos de la tierra". Esta es confesión del Dios transcendente, Creador de cielos y tierra, en contraste con cualquier ser nacido dentro de la creación.

⁵¹⁷ No en ningún nacido, ni en quien será nacido ([ולא בשום נולד ולא באשר יולד], velo be-shum nolad velo va-asher yuled): Rechazo explícito de la Encarnación. Todo lo que "nace" (nolad) es criatura, parte del mundo creado, sujeto a cambio, tiempo, limitación. Dios es Boré (Creador), no nivrá (criatura); Yotzér (Formador), no yatzur (formado). Confiar en cualquier ser nacido—pasado (nolad, perfecto) o futuro (yuled, imperfecto)—para salvación es idolatría, violación del primer y segundo mandamiento. Cf. Jeremías 17:5: "Maldito el varón que confía en el hombre (arur ha-guéver asher yivtaj ba-adam)".

⁵¹⁸ Mi alma con Israel ([ויהא נפשי עם ישראל], vihi nafshí im Yisrael): Eco de Números 23:10, Balaam: "Muera mi alma la muerte de los rectos (tamot nafshí mot yesharim), y sea mi posteridad como la suya". Néstor se identifica completamente con el pueblo judío, rechazando su pasado cristiano. Su conversión no es meramente intelectual sino existencial—quiere su destino eterno unido al de Israel.

⁵¹⁹ Su consolación ([בנחמתם], be-nejamató): Nejamá es "consuelo", específicamente la consolación mesiánica de Israel al final del exilio. Isaías 40:1: "Consolaos, consolaos, pueblo mío (najamú najamú amí)". Lucas 2:25: Simeón "esperaba la consolación de Israel (prosdejómenos paráklēsin toû Israḗl)". Néstor anhela ver la verdadera redención de Israel—no la redención espiritual individualista cristiana, sino la restauración nacional, física, de Israel a su tierra con el verdadero Mashíaj davídico.

⁵²⁰ Su alegría ([בשמחתם], be-simjatám): Isaías 35:10; 51:11: "Los redimidos de Eterno volverán, y vendrán a Sión con alegría (be-riná); y gozo perpetuo (ve-simjat olam) será sobre sus cabezas". La era mesiánica traerá simjá (alegría) permanente a Israel.

⁵²¹ En este [mundo] y en el mundo venidero ([בזה ובעולם הבא], ba-ze u-va-olam ha-bá): Fórmula rabínica estándar expresando esperanza de bendición tanto en olam ha-zé (este mundo presente) como en olam ha-bá (el mundo venidero/era mesiánica/vida después de la muerte). Mishná Avot 4:17: "Mejor es una hora de arrepentimiento y buenas obras en este mundo que toda la vida del mundo venidero; y mejor es una hora de tranquilidad espiritual en el mundo venidero que toda la vida de este mundo". Pirkei Avot 2:7: "Cuanto más Torá, más vida; cuanto más consejo, más entendimiento... quien adquiere para sí palabras de Torá, adquiere para sí vida del mundo venidero".

⁵²² פ ת ו ת ל ע: Acrónimo o notarikon de significado incierto. El copista nota al final del manuscrito que estas letras aparecen regularmente cuando el escriba original completaba secciones. Posibles interpretaciones:

  • Acrónimo de alguna fórmula de bendición o cierre

  • Marca del escriba original indicando fin de sección

  • Corrupción de otro acrónimo No se ha determinado significado definitivo con certeza.

⁵²³ Shlomó ([שלמה]): "Completo" o "perfecto", pero también nombre propio Salomón. Probablemente significa shlomó (está completo), declaración de que el texto ha terminado. Podría ser también nombre del escriba original (no el copista vaticano).

⁵²⁴ Aquí termina y se completa ([פה תם ונשלם], po tam ve-nishlam): Fórmula tradicional hebrea de colofón. Tam (terminado, completo) y nishlam (fue completado), juego de palabras con shalem (completo, perfecto, paz—raíz de shalom). Fórmula común en manuscritos hebreos medievales.

⁵²⁵ El copista ([המעתיק], ha-ma'atik): El escriba que copió el manuscrito vaticano, no el autor original. Este copista trabajó probablemente en el siglo XIV-XV, copiando de manuscrito más antiguo (quizás del siglo XIII). Berliner editó esta copia vaticana en 1875, publicando el texto por primera vez impreso.

────────────────────────────────────

[Apéndice del copista sobre pureza del Santuario]

אחרי כלות סיפור המעשה מנסתור הכומר נמצאים עוד בכ"י הטורים האלה ובהם מסיימים את הכ"י כולו על כן אמרתי להציגם כאן אע"פ שאינם אחר הסיפור הנ"ל נמשכים אך הם מדברים בענין טהרת הקודש.

Después de concluir el relato de Néstor el Sacerdote, se encuentran aún en el manuscrito estas líneas, y con ellas se concluye el manuscrito completo. Por tanto, dije presentarlas aquí, aunque no se continúan después del relato mencionado, pero hablan sobre el asunto de la pureza del Santuario⁵²⁶.

────────────────────────────────────

Nota:

⁵²⁶ El copista del manuscrito vaticano añadió después del texto de Néstor un poema litúrgico hebreo (piyut) sobre la santidad del Templo, pureza ritual, y servicio sacerdotal. Este material es completamente distinto temáticamente del Sefer Néstor HaKomer y fue simplemente copiado del mismo códice que contenía el texto de Néstor. Berliner lo incluyó en su edición por completitud, aunque reconoce que no es parte del texto polémico. El poema usa lenguaje cabalístico y místico sobre santidad, no es relevante para la polémica cristiana. Por su naturaleza diferente y longitud, no lo he traducido aquí, enfocándome en el texto principal de Néstor.

────────────────────────────────────

ערוך משכיל ערך. יקר אין לו ערך. ומסלול ודרך.

ודרך הקדש.

לצור כל יוצא כל. יסוד כל ובאין כל. כל ודמות כל.

להקדיש קדש.

כבוד שכל יגל. כבוד חוג יתגלגל. כבוד חלד נדגל

לשרת בקדש.

בחכמה ותבונה. ודעת כל בנה. ושם אבן פנה.

בהיכל הקדש.

ושם תבנית פועלים. ותכנית מפעלים. ויורדים גם עולים

באדמת הקדש.


ומוסד למוסד. גבול קדש הוסד. ודת קדש יוסד

וזרע הקדש.

ובם יכון עולם. והוד מעת ישולם. לבנים בגבולם

ואז נצדק קדש.

והכל נתחדש. ובשמו נתקדש. והוא בכל נקדש

ונאדר בקדש.

היש מאזין עדיו. היש מכחיש עדיו. היש אל בלעדיו

וכמוהו קדש.

ואיך יגיד גדלו. אנוש יקום הילו. במקום וזמן לא

כטהרת הקדש.

ויש ישים מקרה. כנשבע כירא. ואין כהן מורה

ואם לחם הקדש.

היכשר עקש לב. היש טוב גם לב. היקדש ערל לב

בבגדי הקדש.

הדל ממוקשי עם. בד יתקדש ועם. ועת לך ינעם

ולמשוח קדש.

ועת יקום אורב. זמן דע בך ירב. זכור מעמד חורב.

וסיני בקדש.

דברים שבכתב. ועל פה זר זהב. והמכתב מכתב

אלהים בקדש.

נשא או במזימת. יסוד דת ובתומת. ישרים ולנעמת

תרומת הקדש

הלא אל יד מעגל. מאור שכלם יגל. והמה הגלגל.

ומקדש הקדש.

דרוש במקראות. הלכות נפלאות. ולא תבא לראות

כבלע את הקדש.


חדל מן המופלא. ותבין בנגלה. קחה ספר נעלה.

ואת ביתו קדש.

ובו תקנה חופש. ובו תמצא נופש. בבתי הנפש.

וכל פריו קדש.

ובו תסיר חדק. ובו תחזיק בדק. ובו שערי צדק.

למלכי בקדש.

ועורכי מערכת. תעודה עורכת. נכונים למלאכת

עבודת הקדש.


Dispuesto, entendido, [su] valor. Precioso, no tiene valor. Y camino y senda.
Y el camino del Santuario.

A la Roca⁵²⁷, todo sale, todo. Fundamento de todo, y en la nada⁵²⁸ de todo. Todo y semejanza de todo.
Para santificar lo santo.

Gloria del intelecto se regocijará. Gloria del círculo girará⁵²⁹. Gloria del mundo⁵³⁰ será enarbolado
Para servir en el Santuario.

Con sabiduría e inteligencia. Y conocimiento, todo construyó⁵³¹. Y puso piedra angular⁵³².
En el Templo del Santuario.

Y allí [puso] diseño de obreros. Y plan de obras. Y descendientes también ascendientes⁵³³
En la tierra del Santuario.

Y fundamento a fundamento. Frontera del Santuario fue establecida. Y ley del Santuario será fundada
Y simiente del Santuario.

Y en ellos se afirmará el mundo. Y esplendor desde tiempo será completado. Para los hijos en sus territorios
Y entonces se justificará lo santo.

Y todo será renovado⁵³⁴. Y en Su Nombre seremos santificados. Y Él en todo será santificado
Y glorificado en el Santuario.

¿Hay quien escuche Sus testimonios? ¿Hay quien niegue Sus testimonios? ¿Hay Dios fuera de Él?⁵³⁵
¿Y como Él, santo?

¿Y cómo relatará Su grandeza? ¿Se levantará el hombre mortal para alabarlo? En lugar y tiempo no [hay]
Como la pureza del Santuario.

¿Y hay quien pone [como] accidente⁵³⁶? Como el que jura, como el que teme⁵³⁷. Y no hay sacerdote que enseñe
Y si [es] pan del Santuario⁵³⁸.

¿Se capacitará el de corazón torcido?⁵³⁹ ¿Hay bueno también de corazón? ¿Se santificará el incircunciso de corazón⁵⁴⁰
Con las vestiduras del Santuario?⁵⁴¹

El pobre⁵⁴² de las trampas del pueblo. Lino será santificado con el pueblo⁵⁴³. Y tiempo para ti será agradable
Y para ungir lo santo.

Y tiempo se levantará el enemigo. Tiempo: sabe que en ti aumentará⁵⁴⁴. Recuerda el evento de Horeb⁵⁴⁵.
Y Sinaí en el Santuario.

Palabras escritas⁵⁴⁶. Y orales, oro extranjero⁵⁴⁷. Y la escritura [es] escritura
De Dios en el Santuario⁵⁴⁸.

¿Levantarás, o con propósito⁵⁴⁹? Fundamento de religión y con integridad. Rectos y para deleite
Ofrenda del Santuario⁵⁵⁰.

¿Acaso no [está] la mano de Dios en el círculo? Luz de su entendimiento se regocijará. Y ellos [son] la rueda⁵⁵¹.
Y Santuario del Santuario.

Busca en las Escrituras. Leyes maravillosas⁵⁵². Y no vengas a ver
Como tragarás⁵⁵³ lo santo.

Cesa de lo oculto⁵⁵⁴. Y entiende en lo revelado⁵⁵⁵. Toma libro excelso.
Y su casa [es] santa.

Y en él adquirirás libertad. Y en él encontrarás descanso. En las casas del alma⁵⁵⁶.
Y todo su fruto [es] santo.

Y en él removerás fisuras⁵⁵⁷. Y en él mantendrás la reparación⁵⁵⁸. Y en él [están] las puertas de justicia⁵⁵⁹.
Para los reyes en el Santuario.

Y los que preparan el orden⁵⁶⁰. Testimonio que prepara. Preparados para la obra
Del servicio del Santuario.

────────────────────────────────────

הא דרכך איש לב ובעל נפש

בית אל ותשא אל אלהים נפש

ואחוזלך ספר חמודות אל

טהור יד מחמד עין ותאות נפש

וראה אמריו נתנו צוף דבש

בא כל מחמדיהם להשיב נפש.


He aquí tu camino, hombre de corazón y poseedor de alma⁵⁶¹
Casa de Dios, y eleva a Dios [tu] alma
Y toma para ti libro de delicias de Dios
Puro de mano, de deseo de ojo y ansias de alma
Y ve Sus palabras, dieron panal de miel⁵⁶²
Ven, todo su deleite para restaurar el alma⁵⁶³.

────────────────────────────────────

Notas al poema litúrgico:

⁵²⁷ La Roca ([לצור], la-Tzur): Nombre divino. Deuteronomio 32:4: "Él es la Roca (ha-Tzur), Su obra es perfecta". Salmo 18:3 (18:2): "Eterno, roca mía (tzurí)".

⁵²⁸ En la nada ([ובאין], u-ve-áyin): Ayin significa "nada", "no-ser". Terminología cabalística: Dios es tanto Yesh (Ser) como Ayin (No-Ser/Infinito más allá del ser). En Ein Sof (Sin Fin).

⁵²⁹ Círculo girará ([חוג יתגלגל], jug yitgalgel): Lenguaje místico sobre esferas celestiales o sefirot cabalísticas.

⁵³⁰ Mundo ([חלד], jéled): Puede significar "mundo", "tiempo/era", relacionado con joled, transitorio.

⁵³¹ Proverbios 24:3: "Con sabiduría se edificará la casa (be-jojmá yibaneh báyit), y con inteligencia se afirmará (u-vi-tvuná titkonen)".

⁵³² Isaías 28:16: "He aquí que yo he puesto en Sión por fundamento una piedra... piedra angular (even piná) preciosa, de cimiento estable".

⁵³³ Descendientes también ascendientes ([ויורדים גם עולים], ve-yordim gam olim): Puede referirse a: (a) ángeles que ascienden y descienden (Génesis 28:12: la escalera de Jacob), (b) sacerdotes que suben y bajan en el Templo, (c) generaciones pasadas y futuras.

⁵³⁴ Todo será renovado ([והכל נתחדש], veha-kol nitjadesh): Isaías 65:17: "Porque he aquí que yo creo nuevos cielos y nueva tierra (shamáyim jadashim ve-éretz jadashá)". Apocalipsis 21:5: "He aquí, yo hago nuevas todas las cosas (Idoù kainà poiō pánta)".

⁵³⁵ Isaías 44:6; 45:5-6, 21, ya citados múltiples veces en el texto principal.

⁵³⁶ Accidente ([מקרה], mikré): Término filosófico aristotélico-escolástico. Lo accidental (mikré) vs. lo esencial (atzmi). ¿Hay quien considera a Dios como mero accidente, no como Ser Necesario?

⁵³⁷ Como el que jura, como el que teme: Posible referencia a hipocresía religiosa—quienes juran o muestran temor externamente sin sinceridad interna.

⁵³⁸ Levítico 24:5-9: el pan de la proposición (léjem ha-paním), los doce panes colocados en el Lugar Santo del Templo, santos para los sacerdotes.

⁵³⁹ Corazón torcido ([עקש לב], ikesh lev): Proverbios 11:20: "Abominación son a Eterno los perversos de corazón (toavat Eterno ikshei-lev)".

⁵⁴⁰ Incircunciso de corazón ([ערל לב], arel lev): Levítico 26:41; Jeremías 9:25 (9:26): "circuncidados en la carne, pero incircuncisos de corazón (va-arelei lev)". Deuteronomio 10:16: "Circuncidad, pues, el prepucio de vuestro corazón (u-maltem et orlat levavjem)". Ezequiel 44:9: "Ningún hijo de extranjero, incircunciso de corazón e incircunciso de carne (arel-lev ve-arel-basár), entrará en mi santuario".

⁵⁴¹ Vestiduras del Santuario ([בבגדי הקדש], bivgadei ha-kódesh): Éxodo 28; 39: las vestiduras sacerdotales sagradas del Sumo Sacerdote. Solo quien es puro—circunciso física y espiritualmente—puede vestirlas.

⁵⁴² El pobre ([הדל], ha-dal): Puede significar "pobre", "débil", o "humilde".

⁵⁴³ Lino será santificado con el pueblo ([בד יתקדש ועם], bad yitkadesh ve-am): Bad es lino fino, material de las vestiduras sacerdotales. Éxodo 28:42; Levítico 16:4. La pureza ritual incluye tanto las vestiduras (bigdei bad) como al pueblo que sirve.

⁵⁴⁴ Sabe que en ti aumentará: En tiempos de enemigo/adversidad, el conocimiento y fidelidad deben aumentar.

⁵⁴⁵ Horeb ([חורב], Jorev): Otro nombre para el monte Sinaí. Éxodo 3:1; 17:6; 33:6; Deuteronomio 1:6; 4:10, 15; 5:2.

⁵⁴⁶ Palabras escritas ([דברים שבכתב], devarim she-bijtav): La Torá Escrita (Torá she-bijtav), el Pentateuco.

⁵⁴⁷ Orales, oro extranjero ([ועל פה זר זהב], ve-al pe zar zahav): Frase críptica. Al pe significa "oral", refiriéndose a la Torá Oral (Torá she-be-al pe). Zar zahav (oro extranjero) puede ser: (a) advertencia contra mezclarlo con enseñanzas extrañas, (b) lenguaje cabalístico sobre purificación del oro.

⁵⁴⁸ Éxodo 31:18: "Y dio a Moisés... dos tablas del testimonio, tablas de piedra escritas con el dedo de Dios (lujot even ktuvim be-etzba Elohim)". Éxodo 32:16: "Y las tablas eran obra de Dios, y la escritura era escritura de Dios (mijtav Elohim hu)".

⁵⁴⁹ ¿Levantarás, o con propósito? ([נשא או במזימת], nasó o bimzimat): ¿Ofrecerás con intención pura o con propósito corrupto? Mezimá puede ser "intención", "plan", o (negativo) "maquinación".

⁵⁵⁰ Ofrenda del Santuario ([תרומת הקדש], terumat ha-kódesh): Éxodo 30:13-15: La ofrenda de medio shekel para el Santuario.

⁵⁵¹ La rueda ([הגלגל], ha-galgal): Ezequiel 1:15-21; 10:9-13: Las ruedas (ofanim) de la Merkavá (Carroza Divina). Lenguaje místico de la profecía de Ezequiel sobre el Trono Divino.

⁵⁵² Leyes maravillosas ([הלכות נפלאות], halajot niflaot): Salmo 119:18: "Abre mis ojos, y miraré las maravillas de tu ley (niflaot mi-toratéja)".

⁵⁵³ Números 4:20: "No entrarán para ver cuando cubran las cosas santas (ve-lo yavo'u lirot ke-vala' et-ha-kódesh), para que no mueran". El verbo bala' significa "tragar", pero aquí se traduce como "un instante". La advertencia: no ver precipitadamente lo sagrado sin preparación adecuada.

⁵⁵⁴ Cesa de lo oculto ([חדל מן המופלא], jadal min ha-muflá): Ben Sira (Sirácida) 3:21-22: "No busques las cosas demasiado difíciles para ti... Lo que está oculto no es asunto tuyo".

⁵⁵⁵ Deuteronomio 29:28 (29:29): "Las cosas secretas pertenecen a Eterno nuestro Dios (ha-nistarot la-Eterno Eloheinu); mas las reveladas son para nosotros y para nuestros hijos (veha-niglot lanu u-levanéinu)... para que cumplamos todas las palabras de esta ley".

⁵⁵⁶ Casas del alma ([בבתי הנפש], beveitei ha-néfesh): Los lugares de estudio, sinagogas, academias—lugares donde el alma encuentra alimento espiritual.

⁵⁵⁷ Fisuras ([חדק], jadak): Grietas, defectos en un edificio o en el carácter moral.

⁵⁵⁸ La reparación ([בדק], bedek): 2 Reyes 12:6-16; 22:5-6: El bedek ha-báyit (reparación de la Casa), mantenimiento del Templo. Metafóricamente, tikun (corrección/reparación) espiritual.

⁵⁵⁹ Salmo 118:19-20: "Abridme las puertas de la justicia (pit'ju-li sha'arei-tzédek)... Esta es la puerta de Eterno (ze-ha-shá'ar la-Eterno); por ella entrarán los justos (tzadikim yavo'u vo)".

⁵⁶⁰ Los que preparan el orden ([ועורכי מערכת], ve-orjei ma'aréjet): Los sacerdotes que ordenaban el pan de la proposición y los sacrificios. Ma'aréjet es "orden", "disposición", término técnico para el arreglo del altar.

⁵⁶¹ Hombre de corazón y poseedor de alma ([איש לב ובעל נפש], ish lev u-va'al néfesh): Persona de entendimiento espiritual y alma refinada.

⁵⁶² Salmo 19:11 (19:10): "Deseables son... más que el oro... y dulces más que miel, y que la que destila del panal (u-metúkim mi-dvásh ve-nofet tzufim)".

⁵⁶³ Salmo 19:8 (19:7): "La ley de Eterno es perfecta, que restaura el alma (torat Eterno temimá meshivat náfesh)". El estudio de la Torá restaura y revive el alma.

────────────────────────────────────

NOTAS FINALES DEL MANUSCRITO

Nota 1: Las palabras "desde esto—y no hay" están escritas en el margen del manuscrito.

Nota 2: "145" en el original—nota del Proyecto Ben Yehuda.

Nota 3: Según el original se puede entender que también este versículo es atribuido a David. Lo correcto: Jeremías 17:5. Nota del Proyecto Ben Yehuda.

Nota 4: Estas letras son del escriba, y cada vez que completa algún asunto en aquel manuscrito las escribe, y una vez escribió explícitamente.

────────────────────────────────────

CONCLUSIÓN ABSOLUTA

Con esto se completa la traducción íntegra del Sefer Néstor HaKomer según el manuscrito vaticano editado por Abraham Berliner en 1875.

El texto constituye uno de los documentos más importantes de la literatura polémica judeo-cristiana medieval, preservando argumentos teológicos, filosóficos y exegéticos que permanecen relevantes para el diálogo interreligioso y la apologética judía contemporánea.

Baruj HaShem
Bendito sea el Eterno

Oraj HaEmeth

2025